Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

ВОЙНА СЫНОВ Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 12

Рано утром Сэм и Дин направились к отелю. Сэм настоял, что нужно еще раз изучить вестибюль, и если они смогут, не возбудив подозрений, добраться до президентского номера, тем лучше.

Пока Дин шатался по погрузочной платформе, Сэм направился к лестнице. Он хотел убедиться, что план отхода, который он разработал по чертежам, выполним  в реальности.

Подъем на уйму лестничных пролетов оказался упражнением, которого на долю Сэма вот уже много недель не выпадало. Этаже на двадцатом ему начало казаться, что подняться на самый верх попросту невозможно. «Будет довольно печально помереть здесь от сердечного приступа». Другое дело – станет ли это несчастьем или услугой миру. Из обдумывания этой мысли Сэма выдернул громоподобный лай, эхом отозвавшийся на лестнице. Секундой позже еще один звук рванул барабанные перепонки, и Сэм накрепко зажал уши. «Если это собака, не хочется встретиться с ее хозяином». После третьего кошмарного звука Сэм понял, что лай приближается. Источник его поднимался по ступеням – и быстро. «Дин сказал, что демон лаял. Очень не хочется сейчас проверять, прав ли он». Сэм принялся перескакивать через две ступени, надеясь обогнать адскую тварь. «Звучит как раз так, как я и представлял лай адской гончей».

Цепные псы сатаны, адские гончие были невидимыми животными, ответственными за нелегкий конец тех, кто заключал сделки с демонами. Если демон, с которым встретился Дин, был адской гончей или чем-то вроде, они вляпались в еще большие неприятности, чем казалось.

***

Звук капающей воды сводил Дина с ума. Какой-то осёл где-то не затянул вентиль или муфту, или что-то еще, что не пропускало воду, и теперь эта вода портила Дину день и красивый новый пиджак. Ему пришлось спрятаться в камере хранения, когда прибыл полный грузовик скоропортящихся продуктов, а потом еще кухонные работники устроились на обед совсем рядом. Пусть место было и не самым паршивым из тех, где доводилось прятаться, но что-то около того.

– Я вам не рассказывал, что произошло на игре «Янкиз»? – донесся до него приглушенный голос.

На момент Дин ярко представил, как берет бейсбольную биту и с ее помощью наказывает кухонных работников за двадцать минут скучнейших разговоров, которые ему пришлось вытерпеть. «Бьюсь об заклад, Сэму там весело», – горько подумал он.

***

Металлическое ребро ступени угодило Сэму между бровью и глазом, и перед глазами поплыло. Он споткнулся, мчась вверх по лестнице, а адская гончая – или что-то другое – отставала на считанные секунды. Вскочив на ноги, Сэм рискнул заглянуть в провал, уходящий вниз до самого первого этажа, а то и до подвала.

Пусто.

«Адские псы невидимы, – напомнил себе Сэм. – Беги дальше».

Мышцы ног горели. До двери на сороковой этаж оставались считанные метры. Ужасное рычание разнеслось по лестничному пролету, и Сэм уже приготовился почувствовать, как в ногу вонзаются зубы, но ничего не случилось. Он метнулся по коридору и захлопнул за собой дверь. Оглядевшись, он не увидел ничего, чем можно было бы забаррикадироваться, однако услышал какой-то звук. Из соседнего помещения доносилось знакомое жужжание торгового автомата, и Сэм помчался туда. Заперев дверь, он понял, что очутился в комнате отдыха для персонала. Торговый автомат весил намного больше, чем ожидал Сэм, и, пытаясь придвинуть автомат к двери, Сэм уронил его на бок. Ламинированный пол содрогнулся от грохота, и Сэм обомлел. «Весь этаж, должно быть, услышал». Зато теперь, когда автомат лежал на боку, двигать его было куда легче. Сэм подтолкнул его к двери, успешно подперев ее. Внутри неловко болтались упаковки с сухими крендельками, пересыпанными крупными кусками кошерной соли. Сэм разбил стекло, вытащил побольше пакетов, раздавил их в руках и высыпал содержимое рядом с автоматом. Он не знал, достаточно ли этой соли, чтобы отогнать демона или адскую гончую.

Сэму пришлось потратить несколько секунд на то, чтобы успокоить дыхание, потому что он хватал воздух так громко, что заглушал любые звуки из-за двери. Прислонившись к опрокинутому торговому автомату, он задержал дыхание на пять секунд и услышал хриплый вдох с той стороны. Несколько крошек втянулось под дверь.

«Оно вынюхивает меня, – понял Сэм. – Знает, что я здесь».

Но дверь не затряслась и шума зверь больше не издал. Вместо этого послышались гулкие шаги по лестнице. Тварь ушла.

Сэм выждал еще пару минут, отодвинул автомат от двери, переступил через самодельную преграду из крошек и соли и вздохнул. «Еще бы чуть-чуть».

– Сильно вы, должно быть, проголодались, – раздался голос из коридора.

Подняв взгляд, Сэм увидел пожилую женщину в клетчатом банном халате, с пустым ведерком для льда. Она кивнула на высыпавшуюся из недр автомата груду закусок и разбитое стекло. Сэм пожал плечами:

– Он съел мой четвертак.

***

Долгожданное облегчение явилось к Дину в облике старшего управляющего, который спустился к погрузочной платформе и устроил персоналу разнос за то, что продукты так долго лежат без холодильника. Дин обрел свободу. Когда все уходили, один грузный повар с джерсийским акцентом упомянул что-то о ящиках, которые пронесли через кухню, однако всего разговора Дин не услышал. Однако он определенно уловил фразу «здоровенные кувшины».

«Наверное, понесли свертки наверх. Надеюсь, Сэмми не попал в неприятности».

Стряхнув с рукава пиджака воду, Дин отправился ко входу на Парк-авеню, где они с Сэмом договорились встретиться.

Странное дело, но Сэма на месте не оказалось. Он был пунктуальнее Дина, так что едва ли мог пропустить назначенную встречу. Понадеявшись, что его не узнают, Дин улыбнулся швейцару и смело вошел в вестибюль. Дежурил тот самый вредный клерк, поэтому он присоединился к внушительной толпе, толкающейся около пианино. Сэма тут не было, но лестница, по которой он пошел, должна была вывести его прямо к толпе. Рыжеволосый мужчина играл на пианино довольно умело, но музыку Дин не распознал.

Пытаясь слиться с толпой, он увидел, как к пианисту приблизилась женщина, ласково похлопала его по плечу, шепнула что-то на ухо… и с легкостью профессионала выудила из его пиджака бумажник.

После этого она заторопилась к лифтам, но Дин догнал ее, схватил за руку и развернул к себе.

– Нужно было раньше догадаться, черт возьми.

Это была Джулия.

– А, как приятно снова видеть вас, мистер… простите, я забыла ваше имя, – вежливо проговорила она.
– Не напрягайся, оно все равно было не настоящее, – резко ответил Дин. – Пойдем-ка побеседуем с тем милым пианистом.

Он потянул Джулию обратно в вестибюль, но та уперлась каблуками в пол:

– Простите, но мне очень надо вернуться в номер.
– Мы еще не закончили, – угрожающе сказал Дин.
– Отпустите мою руку.
– Верни рыжему бумажник, – прошипел Дин, кивнув на пианиста.

Джулия начала сопротивляться уже всерьез, что привлекло внимание нескольких постояльцев.

– Какие-то проблемы? – встревоженно спросил один из них.

Джулия театрально пустила слезу и всхлипнула:

– Этот мужчина перепутал меня с кем-то.

Дин понял, что придется ее отпустить, и разжал пальцы. Джулия моментально бросилась к лифту. Дин вознамерился пойти следом, но уперся в волосатое предплечье вредного клерка.

– Тебе же запретили входить в здание, – сказал клерк, а потом заорал: – Охрана!

Джулия вошла в лифт и что-то тихо говорила лифтеру. Воспользовавшись возможностью, Дин сунул руку в закрывающиеся двери:

– Чего тебе от нас надо?

Но не успел он продолжить, как трое дюжих охринников оттащили его и грубо выволокли на улицу. Раньше его никогда не вышвыривали из здания так быстро и профессионально, и даже странно, что пьянство было тут ни при чем.

Сэм поджидал снаружи – с таким огнем в расширенных глазах, который Дин не видел у него вот уже несколько недель.

– Что такое? – спросил Дин. – Где ты был?

Но брат проигнорировал его вопросы.

– Надо уходить, – сказал он. – Живо.

***

– Так это адская гончая или мужик? – спросил Дин, сидя за пивом. – Я запутался.
– Не знаю. Звучало оно определенно адски, но я ничего не видел.
– Естественно, потому что прятался в буфете.

Братья провели остаток дня и часть вечера, пытаясь выяснить наверняка, что новые обстоятельства могут означать для их плана. Потом Дин, несмотря на протесты Сэма, настоял на визите в ближайшую забегаловку. Принимая во внимание завтрашнюю сделку, времени пить у них не было, однако Дина это и раньше не останавливало.

– Неужели нельзя было выглянуть на секундочку?

Сэм закатил глаза. Ему до смерти надоел весь этот разговор по кругу.

– Ту, которая выпустила тебе кишки, я тоже не видел.
– Не поспоришь, – пробормотал Дин. – А ты не видел ее… не знаю… следы?
– На полу? Это собака, а не лошадь.
– Неважно, но ты не видел…
– Я ничего не видел! – нетерпеливо рявкнул Сэм.

Официантка подошла с очередным кувшином пива,  Сэм мотнул головой и, дождавшись, пока она удалится на безопасное расстояние, продолжил:

– Получается, у нас на руках демон, вероятно, адская гончая, свиток, способный убить дьявола, отсутствие приличного плана и, видимо, карманница, которая положила на тебя глаз.
– В общем, дела супер, – ухмыльнулся Дин и отодвинулся от стола. – Пора спатки.

Сэм вышел вслед за братом в прохладную ночь, разрываясь между желанием лечь спать и получше разработать план завтрашних действий. Несколько кварталов они прошли в молчании, потом Сэм заговорил:

– На кону моя жизнь. Не думаю, что стоит пускать всё на самотек.
– Мы сделаем всё, что сможем, Сэмми. Это всё, что в наших силах.

***

Незадолго до полуночи Джеймс МакМэннон обнаружил, что стоит в коридоре около президентского номера, уверенно прошагав расстояние между лифтом, лестничным проемом и дверью номера. Он точно не помнил, почему выбрал именно этот коридор, что делал до того, как прийти сюда, но знал, что делает нечто очень важное.

«Кому-то надо быть здесь», – подумалось ему.

В номере что-то испускало невероятный аромат. Джеймс никогда прежде не чувствовал ничего подобного. Аромат заставлял его ощущать сильную потребность защищать то, что внутри, будто там находился его собственный ребенок.

«Ребенок. Племянник. Барни. Мертвый».

Слова эти привели Джеймса в ярость, хоть он и не помнил, почему.

«Что-то случилось с Барни?»

Какая разница. Надо было сосредоточиться на том, что находилось в президентском номере. На запахе.

«Если кто-нибудь попытается отобрать это, я его убью».

Оригинал — David Reed, Rebecca Dessertine
Перевод