Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

СВЕЖЕЕ МЯСО Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 44

Упорно двигаясь к горнолыжной базе, Сэм и Бобби поднимались вверх по склону, пока не добрались до места, где надо было обойти хребет. Путь по-прежнему вел вверх, и Сэм видел, что придется идти через относительно открытый гранитный участок. Чтобы добраться до следующего уровня, требовалось подняться по почти вертикальной стене, пройти с полдесятка метров вдоль хребта и снова углубиться в лес.

Бобби посмотрел на карту, потом на скалу.

– Придется лезть. Перевалим через вершину и вернемся под деревья.
– И насколько узкий этот хребет?
– Будем надеяться, шире, чем выглядит.
– Мы там не окажемся немного слишком на виду?
– Не так, как если бы двигались на пути лавины, – Бобби выудил из рюкзака веревку. – Там будет ветрено. Надо связаться на случай, если кто-нибудь сорвется.

Они привязали себя друг к другу, и Сэм посмотрел на вертикальную стену. Бобби заметил его обеспокоенный взгляд.

– Все лучше, чем возвращаться к началу тропы. Одна-единственная лавина может смести нас с горы, – он наклонился и расстегнул снегоступы. – Эти надо снять. Без них будет легче нащупать опору. Легче будет держаться крупных валунов. Просто постарайся не соскользнуть в трещину и не сломать ногу.
– Ты такую радостную картинку расписываешь…

Они приторочили снегоступы к рюкзакам. Сэм сразу же ушел в снег до самых бедер, понимая, что на самом деле там еще глубже. Через сугробы они добрались до валунов и ступили на гранитную россыпь. Бобби вытащил из рюкзака ледоруб, Сэм тоже. Если один из них свалится, второй воткнет ледоруб между камнями, чтобы остановить падение.

Бобби начал взбираться первым, опираясь на руки. Идти по твердому граниту было куда легче, чем по снегу. Сэм перескакивал с камня на камень. Они взбирались куда быстрее, чем когда брели сквозь снег. Сэм наблюдал, как веревка то стягивается, то провисает в зависимости от расстояния между ними.

За несколько минут они преодолели четверть пути. Подъем стал круче, а валуны мельче. Прогресс ощутимо замедлился. На полпути к вершине Сэм посмотрел вниз: они двигались над деревьями. Облака стояли низко, и впервые Сэму удалось рассмотреть что-то на расстоянии более пяти-шести метров.

Рядом возвышались крутые гранитные скалы. Облака висели перед ними, словно паутинные шали. Свежий снег покрывал скалы, собираясь в обломках пород.

Теперь на путников, выбравшихся из-под защиты деревьев на открытую каменистую местность, накинулся ветер.

Они уже почти поднялись, и Сэм видел над собой гребень скалы. Бобби первым добрался до вершины и зашагал вдоль хребта. Внезапный порыв ветра на момент пришпилил Сэма к скале. Он схватился за камень перед собой, а ветер подул еще сильнее, едва не сбивая его с ног.

– Ого! – удивленно воскликнул Бобби. – Адский какой сквознячок.

Когда порыв стих, оба выпрямились. Сэм добрался до вершины и бросил взгляд на другую сторону скалы – головокружительный обрыв шестидесятиметровой высоты с россыпью камней внизу. Они зашагали вдоль хребта по узкой тропе, которая местами сужалась до полуметра и была полна неустойчивых камней.

На той стороне, по которой они только что поднялись, что-то метнулось. Темный силуэт выскочил на вершину хребта и врезался в Бобби. Вскрикнув, Бобби упал спиной вперед и сорвался в ужасный обрыв. Веревка тут же дернула Сэма, и тот не удержал равновесие. Он сильно ударился копчиком и перевернулся на живот, сжимая в руках ледоруб. Прижимая ледоруб к груди, Сэм надеялся, что своим весом заставит его воткнуться между камнями. Ледоруб протащило по рыхлой почве, и Сэм почувствовал, что под ногами больше нет земли – нижняя половина его тела свисала с края скалы. Вес на веревке тянул его вниз. Сэм сжал зубы, надавил на ледоруб и ощутил, что опора ушла и из-под локтей. А потом вдруг ледоруб за что-то зацепился, и Сэм повис на его конце. Осмелившись бросить взгляд вниз, он увидел, что Бобби болтается на веревке над шестидесятиметровым обрывом.

Что-то ударило по пальцам на рукояти ледоруба. Сэм посмотрел вверх и увидел черноволосого мужчину лет тридцати, одетого в длинное черное шерстяное пальто. Рот мужчины приоткрылся в улыбке, обнажив острые зубы. Когда он глянул на Сэма с чистейшим презрением, его глаза сверкнули отраженным светом.

«Не человек – вампир».

Вампир с размаху наступил Сэму на пальцы, но тот ледоруб не выпустил. Его ноги бились о камни внизу, силясь найти опору. Бросив взгляд налево, он заметил гранитный выступ, за который получилось бы ухватиться. В тот момент, когда вампир поднял ногу в третий раз, Сэм носком нащупал небольшой выступ. Он разжал пальцы правой руки, зная, что с ледорубом ее соединяет ремешок на запястье, а левой ухватился за выступ. Раны от когтей асванга на груди отдались мучительной болью.

Армейский ботинок вампира опустился на ледоруб, не причинив никакого вреда. Едва вампир снова поднял ногу, Сэм выхватил ледоруб и метнул противнику в бедро. Почувствовав, что лезвие вошло в мышцы, он дернул ледоруб вниз, надеясь сбросить врага с горы. Тот покачнулся было, но тут другой вампир, женщина с ярко-синими, стоящими торчком, волосами, подскочила, обхватила его одной рукой, и, дотянувшись до ледоруба, другой выдернула лезвие из ноги приятеля. Сэм едва не потерял равновесие, когда вампирша попыталась выхватить у него ледоруб. Сэму удалось найти рукоять, но тяжесть Бобби едва не сдернула его вниз. Пальцы начали соскальзывать с камня, гранит рассек перчатку и врезался в кожу. Вампирша наступила ботинком на левую руку Сэма, и пальцы сразу же онемели. Хватка ослабла. С тошнотворным ощущением он завалился назад, но при падении инстинктивно махнул ледорубом и зацепился за каменный выступ. Сэм снова прижался к скале и нашел, за что взяться левой рукой. Теперь он висел чуть ниже вершины, и вампиры не могли наступить ему на руки.

Сердце бешено колотилось в груди. Сэм перевел дыхание и бросил взгляд на зависшего внизу Бобби.

– Как ты там? – крикнул он.
– Лучше некуда.

Сэм задрал голову и увидел двух перегнувшихся через край вампиров. Черное Пальто указал напарнице на узкий выступ, по которому они могли добраться до Сэма и спихнуть его вниз. Пока Сэм искал, куда бы ему передвинуться, вампиры перелезли верхушку хребта и начали приближаться к его неустойчивой позиции.

Оригинал — Alice Henderson
Перевод