Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

СВЕЖЕЕ МЯСО Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 29

Бобби гнал по 80 шоссе и поглядывал на Сэма, который уныло положил телефон на колени. Они ехали уже несколько часов, и вампиры их больше не беспокоили.

– Как успехи?

Сэм мотнул головой:

– Голосовая почта отвечает.
– Я все еще за вариант с севшей батареей.

Сэм дернул плечами.

– Тогда почему он не зарядит ее в «Импале»?
– Идет по следу?
– Надеюсь, так оно и есть.

Сэм набрал другой номер и сбросил звонок.

– Джейсон тоже не отвечает.
– Мы скоро приедем. С Дином все будет в порядке.

Сэм посмотрел на него:

– А если Дин уже выбыл из игры?
– Я уверен, что с ним все хорошо, – продолжал настаивать Бобби.

Но Сэм ощущал в его словах ложь во спасение.

– Не нравится мне это.
– Мне тоже. Но от нытья мы быстрее не доедем.

Они выехали из Поинт Рейес Стейшн два часа назад и сейчас проезжали Сакраменто Американ Ривер, вдоль берегов которой выстроились баржи и водные велосипеды. Река сверкала на солнце. Обратный путь казался раза в четыре длиннее.

Они въехали на предгорье и по мере подъема минули знак, объявляющий, что всем машинам, проезжающим в Сьерра-Неваду, необходимы цепи противоскольжения. Бобби убедил Сэма, что в задней части фургона они найдутся.

Когда Бобби и Сэм оказались в историческом городке Оберне, начал задувать шквальный ветер. Чем выше взбиралась дорога, тем сильнее становился снегопад. Скоро снег уже валил так густо, что едва удавалось разглядеть дорогу. Аккурат над шоссе висел толстый слой поземного тумана, и Бобби, притормозив, пристроился к медленно ползущей колонне автомобилей, пытающихся добраться до озера Тахо и Рено за ним.

– Ужас, – прокомментировал Сэм, когда пришлось сбросить скорость до восьми километров в час.

Во мгле виднелся подсвеченный предупреждающий знак, сообщающий, что до контрольного пункта осталось меньше двух километров. Бобби остановился на обочине, и они с Сэмом быстро приспособили к колесам цепи. Через пять минут они вернулись в машину и поплелись к контрольному пункту.

Около работника фургон практически пополз, проходя за раз около метра. Убедившись в наличии цепей, работник махнул, позволяя продолжать дорогу.

– В Траки сильный снег идет? – поинтересовался Бобби.
– К тому времени, как вы туда доберетесь, могут перекрыть шоссе. Мы в здоровенной буре. Вам, наверное, придется переночевать здесь или как минимум пересидеть несколько часов в ресторане.
– Спасибо, – Бобби до белизны сжал губы. Он немного прибавил скорости, хотя скорость машин перед ними едва превышала тридцать километров в час. И все же это было лучше мучительно улиточного темпа, которым приходилось двигаться раньше.

– Как думаешь, Дина не застала вьюга?
– Он парень сообразительный. Может о себе позаботиться.

Внезапно серебристый «Эскорт» перед ними потерял контроль и съехал опасно близко к заграждению.

– Господи! – рявкнул Бобби, едва успев крутнуть руль.

«Эскорт» выровнялся и вернулся на дорогу.

– Идиоты!

По мере продвижения Бобби казалось, что дорога битком набита людьми, которым никогда не доводилось водить в снегопад.

Машины заносило опасно близко друг к другу, и они проехали мимо одной, которая зависла около разделительной полосы, въехав в сугроб. Эвакуатор пытался ее вытащить. Желтая мигалка, пробивающаяся сквозь снеговую пелену, заставила Сэма поморщиться. С такими темпами добираться до Траки они будут долго. Оставалось только надеяться, что Дин в сухости и в тепле.

Сэм бросил взгляд на заднее сиденье. Плеть ободряюще лежала рядом с зимней курткой. Снег покрыл дорогу, и стало тяжело разбирать разметку. В итоге весь транспорт выстроился в одну мучительно медленную колонну. Сэм надеялся, что Дин сможет продержаться еще немного.

Оригинал — Alice Henderson
Перевод