Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

СВЕЖЕЕ МЯСО Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 3

Над их головами ползли тяжелые тучи. В лесу было мокро и холодно, среди деревьев плыл туман. Иногда слой облаков разрывался, и Сэм видел горные вершины, потом дымка вновь окутывала все вокруг.

Под ногами пружинили сосновые иголки, в воздухе витало предчувствие снега, хотя было еще слишком тепло для снегопада. Сэм осматривался в поисках движения среди стволов, дыхание облачками пара выходило изо рта.

Бобби, идущий впереди, остановился и, склонившись, принялся изучать сломанную ветку толокнянки.

– Здесь прошло что–то крупное, сообщил он. – Но это мог быть олень.
– Или медведь-шатун, – добавил Дин.

Бобби криво усмехнулся ему и продолжил путь. Шли молча, лес окутывала тишина. Лишь несколько раз до Сэма доносился далекий стук дятла и возмущенное верещание белки.

Они шагали уже два часа, все дальше углубляясь в Национальный Парк Тахо. Когда они миновали небольшую поляну, Сэму почудилось движение на дальнем ее краю, смутное, слишком быстрое, чтобы отследить. Вендиго любили скрываться между деревьями. Сердце застучало быстрее, Сэм напрягся, ожидая нападения.

– Вы видели? – спросил он, останавливаясь.

Дин, повернувшись, проследил направление его взгляда.

– Нет.
– А я, кажется, что-то видел.
– Будьте начеку, – бросил Бобби. – Похоже, мы близко.

Дин хмурился.

– Можешь не напоминать.

Они медленно продвигались вперед, Бобби изучал лесную подстилку, выискивая следы или шерсть. Затем снова наклонился – над большим, похожим на человеческий, следом, отпечатавшимся в почве.

– Вот оно.

Выпрямился, опираясь на винтовку, и посмотрел на деревья на дальнем конце поляны.

– Чувствуете?

Сэм потянул воздух. Падаль.

Дин наморщил нос.

– Это не к добру.
– Идемте, – Бобби, как ищейка, повел их по запаху.

Они пересекли поляну и снова вошли под сень деревьев. Сэм внимательно всматривался в кроны. Здесь сильно пахло мокрой хвоей, но над этим свежим ароматом плыла тошнотворная сладковатая вонь разложения. Охотники быстро шагали вперед, обходя сухие ветви и перешагивая мокрые бревна.

Бобби поднял кулак, призывая их остановиться, и показал вперед. Сэм увидел ветхую деревянную постройку, привалившуюся к большому валуну.

Опустившись на колени, Бобби расстегнул рюкзак, соорудил два коктейля Молотова и протянул один Сэму. Жестом велел Дину с огнеметом обходить хижину слева, а Сэму – справа. Они разделились. Сэм, до побелевших костяшек сжав бутылку, держал наготове зажигалку и радовался тяжести винтовки на плече. Если он промахнется с коктейлем, пуля хотя бы замедлит вендиго, давая время Дину и Бобби.

По мере того, как Сэм все ближе подбирался к хижине, вонь становилась сильнее и сильнее. Укрытие было очень старым, дерево высохло и потрескалось. У одной стены стояло колесо повозки, на ветке висел ржавый фонарь.

Дин и Бобби окружали хижину. Бобби указал на ветхую дверь – единственный видимый вход. Дверь висела на проржавевших петлях, не вписываясь больше в проем. Засовом служил деревянный брус на двух металлических скобах. Это значило, что хозяина хижины – кем бы он ни являлся – дома не было: запереть засов изнутри было невозможно. А вот запереть внутри жертв – вполне, слабо подумалось Сэму.

Добравшись до двери, Бобби показал Сэму и Дину отойти назад. Потом пнул филенку ногой, держа наготове коктейль Молотова и зажигалку. Доска упала на землю. Со стоном и скрипом дверь открылась. Рванувший изнутри запах на мгновение заставил их отшатнуться. Сэм подавил рвотный позыв.

Некоторое время Бобби напряженно всматривался внутрь, потом поднес ладонь к носу.

– Никого нет дома.

Кашляя, он двинулся вперед. Сэм и Дин шли за ним.

Их взглядам открылась маленькая комната. В центре стоял грубый деревянный стол, рядом с ним ютилась колченогая лавка. На земляном полу валялись десятки вещиц: старая свеча, пустой коробок из–под спичек, спальный мешок без набивки, засаленная подушка, книги с оторванными корешками, колода карт. В дальней части комнаты поблескивал под слоем грязи металл.

Сэм поставил бутыль с коктейлем на стол и спрятал зажигалку обратно в карман. Подошел к месту, где заметил блеск, наклонился и подобрал золотые карманные часы, испещренные вмятинами. Стекло разбилось, на обратной стороне нашлась гравировка: «У.М.Ф. от С.М.Ф.» Часы были старые, века девятнадцатого – едва ли они принадлежали недавно пропавшим жертвам.

Сэм выпрямился. Большинство вещей на полу лежали здесь уже долго. Карты пожелтели, книги покрылись пятнами плесени и выцвели. В другом углу Сэм заметил старые снимки, один изображал женщину с мальчиком, второй – магазин и почту с табличкой «Бар Фостера» над дверью.

Бобби все еще прикрывал рот и нос рукавом.

– Что это за место?

Дин пошевелил ногой спальный мешок.

– Здесь кто-то живет.

Бобби огляделся.

– Откуда эта мерзкая вонь? Тел не видно.

Сэм посмотрел под ноги.

– Может, запах впитался в землю. С жидкостями.
– Думаешь, это берлога вендиго? – спросил Бобби. – Не похоже на темную глубокую пещеру.
– А все-таки, где тела? – задумался Дин, кривясь от вони.

В шум ветра снаружи влился высокий протяжный крик.

Они замерли, прислушиваясь. Вопль раздался снова – человеческий, призыв о помощи. Сэм поспешил к дверям. И опять крик. На этот раз удалось разобрать слова: «Помогите!». Кричала женщина, далеко.

– Это… – заикнулся Сэм, поворачиваясь к Бобби.
– …может быть вендиго, – продолжил тот, присоединяясь к Сэму возле дверей.

Дин подобрал с пола потрепанный блокнот и пожелтевший от времени конверт.

– Возьмем с собой. Вдруг наведут на след.

Затолкал вещи в свой рюкзак и забросил его за спину. Потом тоже подошел к дверям.

Между тем женщина опять закричала – где-то у дальних деревьев. Может, защищала свою жизнь. А может, это был вендиго, пытающийся приманить их. Дин шагнул вперед с огнеметом наготове, вынудив Сэма ступить в сторону.

– Приступим, – сказал он.

Они пошли на голос. Сэм крепче сжал бутылку с коктейлем и положил большой палец на колесико зажигалки.

Оригинал — Alice Henderson
Перевод