Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

ВОЙНА СЫНОВ Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 23

Барный вагон с грохотом исчез в темноте. Винчестеры захлопнули за собой дверь. На данный момент они избавились от Айшет, но она пустится в погоню, как только поймет, что свиток подменили.

Джулия прятала взгляд, но Дин подошел к ней, грубо схватил за руку и резко спросил:

– Какого черта это было?
– Убери от нее руки! – вступился Уолтер.
– И до тебя очередь дойдет, старик, ты тоже замешан. У тебя наш нож! Ты хоть знаешь, как бы он нам последние пару дней пригодился? Мы сражаемся с демонами, а это единственное, чем их можно убить. Алло, с демонами! – Дин указал на остатки побоища. – Не говоря уж о том, что ты его украла. Чем оправдываться будешь?

Джулия подняла на него глаза:

– Прости. Нам надо было выяснить, кто вы такие. Так что я его взяла. И до сегодняшнего дня не знала, зачем он.
– Тут прямо-таки напрашивается вопрос, кто вы такие, – Дин сверлил взглядом Уолтера и Джулию.

Уолтер шагнул вперед:

– Мы охотники. Как и вы.
– И когда вы собирались нам это сказать? – осведомился Сэм.
– А никого не волнует, что в поезде были демоны?! – отчаянно взвыл из своего угла Эли.

Дин, Сэм, Джулия и Уолтер одновременно обернулись к нему и велели:

– ЗАТКНИСЬ!

Джулия попыталась успокоить Дина:

– Я знаю, ты чувствуешь себя преданным, но мы пытались защититься так же, как и вы. Я украла нож не для того, чтобы вы оказались в невыгодном положении.
– Уверена? – выплюнул Дин.
– Вот, – Джулия протянула ему нож. – Я понимаю, что не могу загладить свою вину. – Потом она осторожно вытащила телефон Сэма. – И это я тоже взяла, но я не знаю, для чего это нужно.

Сэм выхватил мобильник и спрятал в куртку.

– Тебе многое придется объяснить, юная леди, – проговорил Дин.
– Хорошо, ну, наверное, – неохотно признал Уолтер. – Но сейчас нужно оказаться как можно дальше от той демоницы.  

Дин недовольно смотрел на Джулию. Охотничьи инстинкты подсказывали ему никогда больше ей не доверять, а еще он ощущал неловкость. Его чувства пострадали.

Пора было заняться насущными проблемами, и главное – определиться с местонахождением поезда. Они посмотрели на карту железнодорожных путей Уотер Левел Рут. Дорога вела от Нью-Йорка до Олбани и вдоль Великих Озер до Чикаго. Они как раз подъезжали к Олбани.

– Надо ехать дальше, – с этими словами Дин схватил дробовик и направился через платформу между вагонами в локомотив.
– Полегче с мужиком, я ему уже один раз врезал.

Сэм постучал в дверь. Нет ответа. Тогда Дин грохнул в дверь прикладом дробовика.

Машинист сразу же открыл.

– Ладно, ладно, – он попятился, вскинув руки. – Я ничего не сделал. Гоню как могу.
– И продолжай гнать. Не останавливайся, пока не окажемся около Чикаго. Понял?
– Мне надо будет предупредить заранее, чтобы перевели стрелки. Что им сказать? – промямлил машинист.
– Скажи, что в поезде Эйзенхауэр. Совершенно секретно и никаких остановок, – отозвался Дин.
– Серьезно?
– Ага.
– Ух ты, ладно. Будет сделано, сэр. Около Чикаго.

Дин кивнул, и они отправились обратно.

– У тебя нет ощущения, что люди в пятидесятых какие-то более наивные?

В вагоне все выглядели измученными. Джулия сидела, закинув ноги на стул. Дин немедленно отметил, какие они стройные и с какими изящными щиколотками. Уолтер, устроившись за столом, бормотал что-то под нос. Эли был в ужасном состоянии. А вот официанты, кажется, восприняли всё случившееся – включая жуткую смерть коллеги – довольно спокойно.

– Отдохните. Мы проезжаем Олбани и направляемся прямиком в Чикаго. Город хороших бургеров, – объявил Дин.

Все улеглись на полу или сдвинутых столах. Можно было спать еще больше восьмиста километров.

***

Пока все спали, братья сидели в углу с дробовиками.

– Я им не доверяю, – тихо проговорил Дин. – Пусть они и охотники. Где они так воровать наловчились?

Сэм метнул на него взгляд.

«Неужели он ныть начал?»

– Мы постоянно воруем.
– Я знаю, но мы воруем только необходимое. И лично я бы никогда не стал воровать у другого охотника.
– Ага, но не то что бы мы знали сотню других охотников.
– Ты вообще на чьей стороне? – разозлился Дин.
– Я на твоей стороне, Дин. У тебя ПМС, что ли?
– Не у меня. У тебя.

Сэм решил, что лучше сменить тему:

– Так что хочешь дальше делать?

Дин прищурился на различимые в темноте очертания спящих Джулии и Уолтера.

– Свиток у нас. Чуть начнет светать, сматываемся.

Сэм пожал плечами. Они как-нибудь отыщут способ перевести последние страницы свитка. А если нет, всегда можно попросить Абаддона. Это ведь ангел, в конце концов, рассказал им о свитке, значит, наверняка сможет прочитать его.

Сэм наблюдал, как огни маленьких городков бегут по кроваво-красному ковру ночи. На какой-то момент в разгар всего этого безумия он пожалел, что рядом нет Руби. Ужасное ощущение, учитывая, что она обманула Сэма, утверждая, что она на их стороне. Она напоила Сэма своей кровью, что сделало его намного сильнее, чем, по его разумению, вообще может быть человек. Хотя, опять-таки, он в некотором смысле не был нормальным человеком. Разве стал бы человек пить демонскую кровь? Сэм в этом сомневался.

– Как думаешь, что там в свитке? – спросил Дин.
– Не знаю. Надеюсь, пошаговый рецепт, как на смеси для брауни. Что-нибудь, что расскажет о слабых местах Люцифера. Должен быть другой способ.

Сэм надеялся, что это правда.

***

На заре поезд приблизился к Гэри, Индиана. Утро было хмурое, низкие облака стелились над озером, угрожая летними грозами. Дин проснулся первым, растолкал Сэма, и они тихонько поднялись на ноги. В полусумерках Дин видел, что Джулия и Уолтер все еще спят, накрывшись скатертями.

Винчестеры выбрались из вагона. Рельсы впереди плавно сворачивали налево, так что поезд обещал замедлиться достаточно, чтобы можно было выпрыгнуть. По лесенке они спустились по стенке вагона и дождались, пока поезд не замедлил ход. Сэм прыгнул первым и по двухметровому склону скатился в мягкое зеленое поле. Дин последовал за ним. Он приземлился неудачно и покатился кубарем.

– Я скучаю по «Импале», – заявил он, отряхивая костюм.

Поезд исчез вдали. Дальше Джулия, Уолтер и Эли сами разберутся. Главное, свиток на месте. Теперь осталось только найти путь домой – в две тысячи десятый год.

Братья шагали вдоль путей. Город Гэри перед ними начал просыпаться: из труб над сталелитейными заводами потянулись тонкие струйки дыма.

– Знаешь, кто вырос в Гэри? – спросил Дин.
– Кто? – Сэм посмотрел на него с плохим предчувствием.

Не зря. Дин изобразил, насколько смог, лунную походку, резко опустив голову и ухватив себя за промежность:

– Майкл Джексон.
– Крайне тревожное зрелище, Дин, – Сэм прибавил шагу.

Они добрались до грязной дороги, ведущей на запад.

– С тобой совсем невесело, – проговорил Дин. – Пойдем в город, достанем машину и будем думать, куда дальше.

По небольшому склону они выбрались к дороге.

– Утро доброе, – весело окликнули сзади.

Братья резко развернулись. На другой стороне дороги стояли Уолтер и Джулия. Джулия, развязно покачивая бедрами, подошла к Дину:

– Нас не разбудили, стыд какой. Мы бы не хотели, чтоб вы ушли, не попрощавшись, – она толкнула Дина, и ее голос из игривого стал сердитым. – Кто вы, черт побери, по-вашему, такие, а?

Винчестеры переглянулись. Хороший вопрос.

– Свиток принадлежит нам точно так же, как и вам. Вы его не заберете.
– Послушай, леди, – сказал Дин. – Я понимаю, ты крутая, но мы пришли за этим свитком издалека. И прошли куда более долгий путь, чем вы. Так что вы с Папашей Уорбаксом[1] просто возвращайтесь в Нью-Йорк, а у нас есть дела.

Они с Сэмом зашагали к городу. Джулия поспешила за ними, а Уолтер сражался с больной ногой.

– Я не для того своим задом рисковала, чтобы вы забрали у нас свиток! – крикнула она.
– Своим задом? – ухмыльнулся Дин. – Тоже мне ценность.

Они не сбавили хода.

– Еще один шаг, и я тебе яйца отстрелю!

Братья остановились и медленно обернулись. Джулия целилась в них из пистолета:

– И в нем не соль.
– О Боже, – простонал Дин. – Ты действительно собираешься сделать это? Где ты его вообще взяла?

– У машиниста. А теперь давайте отправимся в город, и у нас будет хорошая длинная беседа, ладно?

  1.  Папаша Уорбакс – миллиардер из популярного в 20-30 гг ХХ века комикса «Сиротка Энни».
Оригинал — David Reed, Rebecca Dessertine
Перевод