Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

ВОЙНА СЫНОВ Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 20

Дин и Сэм нашли вагон, в котором ехали Уолтер и Джулия. Джулия открыла дверь, и Дин заметил, что она, вероятно, решила, что самое время освежиться, потому что причесалась по-другому и переоделась в другие блузку и юбку. Братья втиснулись в купе. В нем располагались две откидные полки – по одной на каждой стороне помещения площадью примерно два квадратных метра. Параллельно им к стенам крепились обитые бархатом откидные сиденья. Уолтер изучал книгу, которую они с Сэмом забрали из Библейского Общества.

– Так что дальше делаем, болельщики? – осведомился Дин. – Будем просто рассиживаться здесь и работать над списком летнего чтения? Потому что я все еще пытаюсь дочитать «Джеймс и гигантский персик»[1]
– Сядьте. Я нашел пару цитат, которые, вероятно, касаются того, чем одержим Джеймс, – Уолтер посмотрел на братьев из-под замызганных очков. – И да, в преданиях они очень часто появляются вместе с Лилит. Но не только с Лилит. Есть и другие демоны, которые ассоциируются с ними.
– Кто, например?
– Например, жены Сатаны, Айшет и Аграт Бат-махлат.
– Постойте-ка, жены Сатаны? – Дину это совсем не понравилось.

Сэм побледнел:

– Получается, мы имеем дело с добиблейскими свитками, которые, скорее всего, охраняются добиблейскими демонами, такими, например, как Лилит? Они могут такую мясорубку устроить…
– В смысле? – Джулия сцепила руки.
– В смысле, все на этом поезде могут быть в опасности, – объяснил Сэм. – Всех высадить невозможно. Придется как-то защитить от демонов весь поезд.
– Как?
– Ну, можно заманить демонов в ловушку или убить их кинжалом… которого у нас больше нет.
– А демоны могут перескакивать из одного тела в другое? Я не хочу, чтобы в меня вселился демон, – у Джулии перехватило горло. – Если вы, парни, проводите так много времени рядом с демонами, как получилось, что они в вас не вселяются?

Дин и Сэм одновременно распустили галстуки и оттянули воротники, показывая защитные татуировки. Взглянув на татуировку Дина, Джулия покраснела.

– О. Понятно. Ладно. Так что будем дальше делать? – спросила она.

Винчестеры рассказали свой план. Сначала нужно доставить Эли в безопасное место. Потом последовавшего за Эли Джеймса нужно поймать в демонскую ловушку. К сожалению, от Джеймса – настоящего Джеймса – наверное, уже ничего не осталось. Вот где раздолье для сторожевого пса. Человеческое тело не могло остаться неповрежденным, особенно после выстрелов и падения. Потом надо будет конфисковать у Эли свитки. Причем осторожно: кто знает, что еще хранилось в тех сосудах. А еще Эли. Они о нем ничего не знали. Безопаснее всего просто предположить, что он человек, и кровь из него течет, как из всех остальных.

– С чего начнем? – спросила Джулия.
– Думаю, с ужина, – улыбнулся Дин.
– Серьезно? – переспросил Сэм.
– Полагаю, вагон-ресторан – лучшее место для всей заварушки. Рассыплем соль, нарисуем демонские ловушки, а вечером, когда вагон закроют, заманим туда Эли. Джеймс не войдет, так что мы поколотим Эли, отберем денежки на школьный завтрак и смоемся.

Уолтер устроился поудобнее:

– Я остаюсь. У меня еще сотня вопросов. Еду закажу в купе.
– Я пойду, – сказал Сэм.
– Почему бы тебе не остаться с Уолтером? Или начать чертить ловушки с другого конца поезда? – Дин взглядом указал на Джулию, которая не обращала на него ровно никакого внимания.

Сэм потряс головой:

– Ладно.

Дин широко улыбнулся Джулии:

– Кажется, остались только мы с тобой.

Джулия бросила на него взгляд:

– По-моему, тебе сначала надо умыться, – и указала на маленькую ванную.

Открыв дверь и посмотрев в зеркало, Дин увидел у себя на щеке большое пятно сажи. Он оттер его с помощью пальцев и слюны.

– Как новенький. Пойдем, солнышко, – Дин толкнул дверь в купе. – С вас ужин, богатеи.

Сэм вручил ему с полдесятка красных восковых карандашей:

– Черти на ходу.

Изображая влюбленную молодую парочку, Джулия и Дин под ручку отправились по узкому коридору в вагон-ресторан. Перед каждой дверью в другой вагон Джулия становилась на шухер, а Дин поднимал ковер, рисовал на полу демонскую ловушку и опускал ковер обратно.

– Что с окнами? – спросила Джулия.
– Надеюсь, мы имеем дело только с одним. Но если придут еще демоны, придется рассыпать соль под окнами и везде, откуда они могут войти.

Вагон-ресторан был практичным и роскошным – белые льняные скатерти, плюшевые упругие красные сиденья, на каждом столике цветы в изящных хрустальных вазах. Главный официант подвел их к столику, и Дин отодвинул для Джулии стул.

– Не знала, что ты можешь быть таким джентльменом.
– Это деловой ужин, сахарок, не подумай ничего такого, – прищурился Дин. – А вон и наш парень.

Эли Турман читал газету и поедал говядину по-бургундски. Чемодан – в котором, очевидно, находились свитки – он надежно зажимал между коленей. Осмотревшись, Дин заметил, что в дальнем конце вагона, за дверью, у окна расхаживает Джеймс, часто поглядывая на Эли.

– Ух ты, этот парень просто жесть.
– Как это?
– Неважно.
– Так можно спросить? – улыбнулась Джулия.
– Разумеется.
– Кто вы, вообще, ребята такие?

Дин посмотрел ей в глаза. Инстинктивно доверять ей не хотелось. Но что-то тянуло внутри, Дин чувствовал, что между ними есть какая-то связь. Он сдержался.

– Скажу прямо. Мы в некотором смысле экстерминаторы. И я в самом деле продолжаю семейный бизнес. Но что именно я делаю и как, тебе лучше не знать.
– Но вы знаете про демонов и надписи в старинных добиблейских вазах. Ты упоминал кинжал, которым можно убивать демонов. И вы не впервые сталкиваетесь с тем, что едва не убило папу, – осторожно проговорила Джулия. – Кажется, все гораздо сложнее, чем кажется.
– Всё всегда сложнее, чем кажется… Но мы ведь еще не так долго знакомы, – подмигнул Дин.
– И что, моя жизнь в твоих руках, и мне просто придется довериться тебе?
– В общем и целом, – Дин опустил взгляд в меню. – У них нет бургеров?
– Я серьезно. Я хочу знать, кто ты такой.

Дин раздраженно захлопнул меню:

– Ладно, послушай, леди, я понимаю, что ты до сих пор неплохо себя показала, но я не доверяю ни тебе, ни твоему папаше. Я не знаю, кто ты такая, и знать не хочу. Но как мне подсказывает опыт, вооруженные симпатичные мордашки обещают только одно - неприятности. Так что я буду держаться от тебя подальше. Мы здесь, чтобы достать свиток и вернуться домой. Можем притвориться, что у нас тут это мушкетерское дерьмо типа один за всех и все за одного, но когда придет время, я буду делать свою работу, а ты убедись, что сделаешь свою.

Джулия и глазом не моргнула. Даже не покраснела.

– Ты считаешь меня симпатичной?

  1.   «Джеймс и гигантский персик» – детская книга Роальда Даля.
Оригинал — David Reed, Rebecca Dessertine
Перевод