Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

Нечестивое дело Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 4

Полевой госпиталь оказался качающейся на ветру грязной брезентовой палаткой, пристроившейся метрах в сорока от бивака Команчей. Уже издали братья расслышали стоны и крики лежащих внутри людей.

– Док, у меня пуля в брюхе…
– Тропическая лихорадка… Ангелы зовут меня…
– Дайте мне зажать что-нибудь в зубах… Это гангрена… Боюсь, ногу придется отрезать…

Сэму, который перевидал более чем достаточно страданий и смертей, их игра показалась пугающе реалистичной. «Где они научились так правдоподобно изображать боль? – подумал он. – И главное, почему им это нравится?» Он приподнял полог и заглянул в палатку: люди лежали почти вплотную друг к другу на матрацах, а кое-кто и вовсе растянулся прямо на земле. Стоны и мольбы звучали практически непрерывно.

Среди «раненых», обряженный в потрепанный халат, свисающий до колен, стоял мужчина, который выглядел здесь еще более чужеродно, чем Винчестеры.

– Кас, – позвал Дин. – Что происходит? Чего ты тут топчешься?

Кастиэль даже не взглянул в его сторону. Он положил ладонь на голову одного из страдальцев и что-то шептал. Потом вздернул его вверх, поставив на ноги.

Реконструктор отшатнулся, чуть не наступив на тех, кто лежал сзади, и ошарашенно взглянул на Кастиэля

– Какого черта?
– Я вернул силу твоим ногам, – с каменным лицом отозвался Кастиэль и, отвернувшись, развел руки в приглашающем жесте. – Кто следующий?
– Кас… – заикнулся Дин.

Продолжая его игнорировать, Кастиэль склонился над человеком, чье лицо было замотано неряшливыми окровавленными бинтами.

Он снял марлю и опустил ладонь парню на глаза:

– Сейчас… Вот так. Теперь взгляни на меня.

Реконструктор, нахмурившись, захлопал глазами:

– Ты откуда такой взялся, братишка?
– С небес, – ответил Кастиэль и начал задирать на нем пропитанную алым рубашку. – Дай мне осмотреть твою рану в груди.
– Лапы убери! – заорал тот и рванулся в сторону.

Кастиэль застыл с приподнятыми руками, а Сэм взглянул на брата. В палатке началось движение: все «раненые» принялись расползаться по углам, хотя играть свои роли не бросили. Наконец, Кастиэль оглянулся, увидел наблюдающих за ним Винчестеров и слегка нахмурил лоб.

– Упс, – сказал Дин. – Неловко вышло.
– Что делаете вы здесь?

Дин поднял брови:

– У меня к тебе тот же вопрос.
– Сто шестьдесят лет тому назад я был на полях сражений Юга, – отозвался Кастиэль с отсутствующим видом. – Я шествовал среди погибших и забирал их души в райский сад. Сейчас же… – что-то промелькнуло на его лице так мимолетно, что Дин едва успел распознать выражение: то была надежда. – Сейчас же я исцеляю снова.
– Кас, – Дин покачал головой. – Ты же понимаешь, что все эти шуты здоровехоньки, правда?

Кастиэль помрачнел, но ничего не ответил.

– Видишь? – Дин пихнул носком ботинка ближайшего «раненого», и тот изобразил очень натуралистичный крик боли. – Это показуха. Их хобби. Ну, как у тех парочек, которые натягивают костюмчики пушистых зверушек[1] и…
– Дин! – прикрикнул Сэм.
– Прости, – Дин повернулся к подавленному ангелу и пожал плечами.

Ангел оглядел палатку, вздохнул, снял белый халат и уронил его на пол. Пряча глаза, он стянул со спинки стула свой плащ и накинул на плечи. Когда он снова развернулся к братьям, лицо его ничего не выражало. Надежда ушла, исчезнув под маской угрюмой решимости.

– Меня ждут более неотложные дела, – сообщил Кастиэль.
– Большая охота на Бога, – понимающе сказал Дин. – Скажи-ка, а Он – фанат Гражданской войны?
– Я нашел зацепку. Один из первых свидетелей.
– Это как почтовая невеста[2]?
– Первые свидетели – редчайшие божественные создания. Так называют тех, кто преломил хлеб с самим Иисусом.
– Шесть ступеней Иисуса[3], что ли? – уточнил Дин.
– Не шесть. Один.
– И с чего ты решил, что он расколется?
– Я на это надеюсь. Кто бы он ни был, он мне ответит.
– Конфиденциальность – это, разумеется, круто, но давай смотреть…

Дин осекся: место, где стоял Кастиэль, опустело.

Старший Винчестер покачал головой и огляделся. Некоторые реконструкторы окончательно вышли из роли и, вскочив на ноги, неверяще таращились в точку, из которой исчез Кастиэль.

– Это что за чудак был? – выдавил один из них.
– Он-то чудак?

Дин окинул взглядом присутствующих – взрослых мужиков, обряженных в костюмы и раскрасивших лица синяками и ранами – и Сэм побоялся, что брат сейчас ляпнет что-нибудь, о чем они оба пожалеют, но тот лишь снова покачал головой.

– Не волнуйтесь, – проговорил Дин. – Он не вернется.

  1.  Костюмчики пушистых зверушек – Дин, очевидно, имеет в виду фурри, поклонников антропоморфных животных персонажей.
  2.  Один из первых свидетелей.
    – Это как почтовая невеста?
    – игра слов: «first-order witness» и «mail-order bride».
  3.  Шесть ступеней Иисуса – имеются в виду актеры, в разное время игравшие Иисуса в голливудских постановках.
— Joe Schreiber
Перевод