1 00:00:27,302 --> 00:00:28,450 Я могу вам помочь? 2 00:00:28,550 --> 00:00:30,874 Очень надеюсь. Агенты Де Янг и Шау. 3 00:00:30,974 --> 00:00:32,210 Мы должны задать вам несколько вопросов. 4 00:00:32,310 --> 00:00:34,761 В последние несколько дней в этом здании не замечали ничего странного? 5 00:00:34,861 --> 00:00:35,861 Какого странного? 6 00:00:35,961 --> 00:00:38,108 Другие арендаторы сообщали о мигающем свете. 7 00:00:39,187 --> 00:00:40,688 Да вроде нет. А что? 8 00:00:40,788 --> 00:00:43,954 А шумов в стенах не было? Таких, будто крысы бегают? 9 00:00:44,054 --> 00:00:47,424 И ФБР теперь расследует проблемы с грызунами? 10 00:00:47,524 --> 00:00:48,742 А как насчёт холодных участков? 11 00:00:48,842 --> 00:00:51,392 Не чувствовали ... внезапного понижения температуры? 12 00:00:53,320 --> 00:00:54,776 Я так и знал! 13 00:00:55,106 --> 00:00:56,818 Ребята, да вы из РИЖД! Да? 14 00:00:56,918 --> 00:00:57,918 - Простите, что? - Вы фаны! 15 00:00:58,018 --> 00:00:59,962 - Какие фанаты? - Что такое РИЖД? 16 00:01:00,062 --> 00:01:01,898 А то вы не знаете! 17 00:01:03,534 --> 00:01:05,118 Ролевые игры живого действия! 18 00:01:05,703 --> 00:01:07,444 Вы круты! 19 00:01:08,058 --> 00:01:10,604 ... Не знаю, о чём вы говорите. 20 00:01:10,704 --> 00:01:12,938 Вы задаёте такие вопросы, как будто в здании призрак. 21 00:01:13,200 --> 00:01:14,761 Как парни из тех книг. 22 00:01:14,861 --> 00:01:16,045 Как же они называются? 23 00:01:16,145 --> 00:01:17,673 "Сверхъестественное"! 24 00:01:19,729 --> 00:01:23,482 Два парня с фальшивыми документами с псевдонимами рок-звёзд. 25 00:01:23,582 --> 00:01:26,011 Охотятся на призраков, демонов, вампиров. 26 00:01:26,394 --> 00:01:28,367 Как же их зовут? 27 00:01:28,467 --> 00:01:30,108 Стив и Дёрк? 28 00:01:30,208 --> 00:01:33,110 Сэл и Дэн? 29 00:01:33,210 --> 00:01:35,774 - Сэм и Дин? - Вот-вот! 30 00:01:36,412 --> 00:01:37,808 Вы говорите, что это книга? 31 00:01:37,908 --> 00:01:39,849 Книги. Была целая серия. 32 00:01:40,592 --> 00:01:42,626 Однако, продано мало экземпляров, 33 00:01:42,726 --> 00:01:45,883 зато много последователей, целый подпольный культ. 34 00:01:47,225 --> 00:01:48,225 Давайте посмотрим. 35 00:01:51,510 --> 00:01:52,592 А! Вот! 36 00:01:53,215 --> 00:01:54,506 По-моему, это первая. 37 00:01:56,765 --> 00:01:58,776 "Сверхъестественное" Карвера Эдлунда. 38 00:02:00,315 --> 00:02:04,682 На пустынном калифорнийском шоссе таинственная Женщина в белом заманивает мужчин на погибель. 39 00:02:04,782 --> 00:02:05,782 Дай-ка мне. 40 00:02:10,469 --> 00:02:12,682 Нам нужны все ваши экземпляры Сверхъестественного. 41 00:02:13,974 --> 00:02:21,694 "Сверхъестественное" (автор Карвер Эдлунд) сезон 04, эпизод 18. 42 00:02:24,232 --> 00:02:26,499 Чудовище в конце книги. 43 00:02:32,307 --> 00:02:33,808 Это дурдом какой-то! 44 00:02:34,686 --> 00:02:36,232 Откуда парень знает всё это? 45 00:02:36,332 --> 00:02:37,332 Как я тебя понимаю! 46 00:02:37,432 --> 00:02:38,889 Всё! Тут есть всё! 47 00:02:38,989 --> 00:02:41,373 Начиная от грузовика-расиста и вплоть до моего секса. 48 00:02:41,473 --> 00:02:43,294 Я весь как на ладони, чувак! 49 00:02:44,112 --> 00:02:45,500 Почему мы никогда о них не слышали? 50 00:02:46,056 --> 00:02:49,696 Они мало известны, тираж был мизерный. 51 00:02:49,796 --> 00:02:53,628 Начиная с 2005 издатель выпустил пару дюжин, а потом обанкротился. 52 00:02:54,011 --> 00:02:57,816 А последняя называется "Пощады не будет", 53 00:02:58,671 --> 00:03:00,105 кончается тем, что ты отправляешься в ад. 54 00:03:01,200 --> 00:03:02,476 Я повторяю: 55 00:03:02,686 --> 00:03:03,977 это какой-то дурдом! 56 00:03:04,382 --> 00:03:06,566 Ты посмотри, есть даже фанаты. 57 00:03:06,666 --> 00:03:08,803 - Не много, но всё же. Ты читал? - Да. 58 00:03:09,095 --> 00:03:10,986 Хоть они и фанаты, но всё равно жалуются. 59 00:03:11,086 --> 00:03:14,559 Вот, смотри, Симпатико говорит, что сюжетная линия демонов 60 00:03:14,799 --> 00:03:16,728 банальна, шаблонна и дерьмостична. 61 00:03:17,350 --> 00:03:19,564 Пошёл бы ты, Симпатико, мы с этим живём. 62 00:03:19,664 --> 00:03:22,754 Да уж. Ты читай дальше, там лучше. 63 00:03:24,255 --> 00:03:26,671 Есть Сэмолюбки и Динофанки. 64 00:03:26,771 --> 00:03:27,771 А что значит "слешеры"? 65 00:03:28,315 --> 00:03:29,335 Это значит: 66 00:03:29,973 --> 00:03:31,542 Сэм/Дин. 67 00:03:32,592 --> 00:03:33,592 Вместе. 68 00:03:36,487 --> 00:03:37,487 Как? 69 00:03:37,587 --> 00:03:38,587 - Вместе как "вместе"? - Да. 70 00:03:40,577 --> 00:03:41,973 Они ведь знают, что мы братья? 71 00:03:42,073 --> 00:03:43,594 Похоже, им до лампочки. 72 00:03:43,694 --> 00:03:44,855 Да ты что! 73 00:03:45,741 --> 00:03:46,919 Они просто больные! 74 00:03:48,825 --> 00:03:50,319 Нужно найти этого Карвера Эдлунда. 75 00:03:50,419 --> 00:03:51,654 Да, но будет непросто. 76 00:03:51,754 --> 00:03:52,754 Почему это? 77 00:03:52,854 --> 00:03:55,204 Нет ни налоговых записей, ни адреса. 78 00:03:55,304 --> 00:03:57,523 Похоже Карвер Эдлунд - псевдоним. 79 00:03:57,711 --> 00:03:58,949 Кто-нибудь да знает, кто он такой. 80 00:04:00,420 --> 00:04:03,482 Значит, это вы издавали книги "Сверхъестественное"? 81 00:04:03,582 --> 00:04:04,582 Да. 82 00:04:05,508 --> 00:04:06,508 Эти книги... 83 00:04:07,219 --> 00:04:09,741 так и не получили заслуженного признания. 84 00:04:09,841 --> 00:04:12,255 Теперь все хотят читать романтическую чушь 85 00:04:12,863 --> 00:04:15,497 вроде "Доктора Секси". 86 00:04:15,597 --> 00:04:18,581 - Я вас умоляю. - Правда. 87 00:04:18,681 --> 00:04:21,546 Мы надеемся, что наша статья прольёт свет на недооценённые произведения. 88 00:04:21,646 --> 00:04:22,646 Да! 89 00:04:22,746 --> 00:04:25,628 Да! Если бы появилась хорошая статья, мы могли бы их снова опубликовать. 90 00:04:25,728 --> 00:04:27,504 Нет-нет, Бога ради, нет! 91 00:04:28,465 --> 00:04:33,065 Зачем вам это делать? Ведь серия закончена. 92 00:04:33,448 --> 00:04:35,887 Дин отправился в ад и всё. 93 00:04:35,987 --> 00:04:37,906 Боже мой, это моя самая любимая! 94 00:04:38,006 --> 00:04:39,167 В ней Дин такой... 95 00:04:39,547 --> 00:04:40,547 сильный 96 00:04:40,647 --> 00:04:43,212 и грустный и храбрый, а Сэм... 97 00:04:44,172 --> 00:04:46,198 лучшие места - это когда они плачут! 98 00:04:46,298 --> 00:04:47,827 как в "Сердце"... 99 00:04:48,412 --> 00:04:52,585 когда Сэму пришлось убить Мэдисон - первую женщину после Джессики, которую он действительно любил. 100 00:04:53,320 --> 00:04:55,819 Или в "Доме", когда Дин звонил Джону... 101 00:04:56,112 --> 00:04:57,636 и просил о помощи. 102 00:05:00,277 --> 00:05:01,463 Чёрт. 103 00:05:01,831 --> 00:05:05,208 Если бы живые мужчины были такими открытыми и чувствительными... 104 00:05:05,308 --> 00:05:06,308 Живые мужчины? 105 00:05:07,789 --> 00:05:08,915 Ну, вы не обижайтесь, 106 00:05:09,283 --> 00:05:10,836 как часто вы так плачете? 107 00:05:11,774 --> 00:05:13,418 Ну да, в душЕ я плачу. 108 00:05:14,596 --> 00:05:15,910 Это что, шутка такая? 109 00:05:16,010 --> 00:05:17,275 Леди, здесь вообще всё смешно. 110 00:05:19,804 --> 00:05:21,748 Откуда мне знать, что вы подлинные? 111 00:05:22,506 --> 00:05:23,925 О, поверьте, 112 00:05:24,025 --> 00:05:25,025 мы... 113 00:05:25,125 --> 00:05:26,125 мы подлинные. 114 00:05:26,225 --> 00:05:28,562 Не желаю, чтобы какие-то журналюги смеялись над моими мальчиками. 115 00:05:28,662 --> 00:05:30,386 Да ни в жизнь! 116 00:05:30,486 --> 00:05:32,555 На самом деле, мы... 117 00:05:33,531 --> 00:05:34,656 Большие поклонники. 118 00:05:36,037 --> 00:05:37,238 Вы читали книги. 119 00:05:37,338 --> 00:05:38,454 - От корки до корки. - Угу. 120 00:05:38,791 --> 00:05:41,763 - Год выпуска и модель машины. - Шевви Импала 1967-го. 121 00:05:41,863 --> 00:05:44,075 - Второе мая? - Это мой... 122 00:05:44,175 --> 00:05:46,063 день рождения Сэма. 123 00:05:46,484 --> 00:05:48,007 А у Дина - 24 января. 124 00:05:48,107 --> 00:05:49,553 Экзаменационный балл Сэма в колледже? 125 00:05:51,114 --> 00:05:52,187 1... 126 00:05:54,115 --> 00:05:55,157 74 127 00:05:55,842 --> 00:05:57,058 Любимая песня Дина? 128 00:05:57,388 --> 00:05:58,664 Это связка. 129 00:05:59,174 --> 00:06:00,615 "Пустой болтовни" Цеппелинов и 130 00:06:00,715 --> 00:06:02,341 блюза "Путешествуя вдоль реки" 131 00:06:05,133 --> 00:06:06,133 Хорошо. 132 00:06:06,233 --> 00:06:07,233 Хорошо. 133 00:06:07,333 --> 00:06:08,333 Что вы хотите знать? 134 00:06:08,433 --> 00:06:09,876 Какое настоящее имя у Карвера Эдлунда? 135 00:06:10,521 --> 00:06:11,812 О, нет! Нет! 136 00:06:11,912 --> 00:06:13,395 - Простите, я не могу. - Мы хотим с ним поговорить. 137 00:06:13,495 --> 00:06:15,534 Послушать сверхъестественные истории их его уст. 138 00:06:15,634 --> 00:06:17,005 Он живёт уединённо. 139 00:06:17,105 --> 00:06:18,394 Как Сэллинджер. 140 00:06:19,720 --> 00:06:20,720 Пожалуйста. 141 00:06:21,388 --> 00:06:23,189 Я же сказал, мы... 142 00:06:25,531 --> 00:06:26,531 большие 143 00:06:28,110 --> 00:06:29,110 большие поклонники. 144 00:06:37,308 --> 00:06:38,584 Супер. 145 00:06:40,390 --> 00:06:41,390 Знаете что? 146 00:06:45,868 --> 00:06:46,868 И у меня есть. 147 00:06:47,564 --> 00:06:48,564 Ух ты! 148 00:06:48,878 --> 00:06:49,878 Вы фанатка! 149 00:06:52,838 --> 00:06:53,838 Хорошо. 150 00:06:54,056 --> 00:06:55,324 Его зовут Чак Шерли. 151 00:06:55,424 --> 00:06:57,335 Он - гений, так что не злите его! 152 00:07:10,416 --> 00:07:11,459 "Сэм и Дин... 153 00:07:12,322 --> 00:07:13,913 приблизились к захудалому" 154 00:07:17,193 --> 00:07:22,271 "с трепетом приблизились к ветхому.... дому ... 155 00:07:25,050 --> 00:07:27,467 в котором они надеялись открыть тайны, 156 00:07:28,210 --> 00:07:29,763 скрывающиеся за дверью". 157 00:07:30,987 --> 00:07:33,906 "Сэм и Дин обменялись проникновенными взглядами... 158 00:07:36,307 --> 00:07:37,307 а потом... 159 00:07:37,958 --> 00:07:41,958 Дин решительно нажал дверной звонок." 160 00:07:42,058 --> 00:07:45,913 "С уверенной решительностью..." 161 00:07:47,895 --> 00:07:48,895 Чушь! 162 00:07:53,694 --> 00:07:54,694 Вы Чак Шерли? 163 00:07:54,972 --> 00:07:57,080 Вы Чак Шерли, и вы написали "Сверхъестественное"? 164 00:07:57,943 --> 00:07:58,943 Может быть. 165 00:07:59,043 --> 00:08:00,043 А что? 166 00:08:00,728 --> 00:08:02,184 Я Дин, а это Сэм. 167 00:08:02,284 --> 00:08:04,420 Мы Дин и Сэм. Вы про нас писали. 168 00:08:11,647 --> 00:08:12,713 Послушайте. 169 00:08:13,140 --> 00:08:14,926 Я высоко ценю ваш энтузиазм. 170 00:08:15,026 --> 00:08:17,748 Правда ценю, всегда приятно слышать поклонников. 171 00:08:17,848 --> 00:08:21,178 Но для вашего же блага, я вам категорически советую жить своей жизнью. 172 00:08:22,679 --> 00:08:23,782 Видишь ли... 173 00:08:24,172 --> 00:08:25,268 у нас есть жизнь. 174 00:08:25,748 --> 00:08:27,932 А ты взял и написал о ней в книгах! 175 00:08:28,285 --> 00:08:29,613 Подождите, это не смешно! 176 00:08:29,713 --> 00:08:31,362 Чертовски верно! Не смешно! 177 00:08:31,462 --> 00:08:32,863 Мы только хотим знать, как вы это делаете. 178 00:08:32,963 --> 00:08:34,499 - Я ничего не делаю! - Ты охотник? 179 00:08:34,599 --> 00:08:35,599 Что? 180 00:08:35,932 --> 00:08:38,484 - Нет! Я писатель! - Тогда откуда ты столько знаешь о демонах? 181 00:08:38,626 --> 00:08:41,711 - О тульпах, о подменышах? - Да что за "Мизери"? 182 00:08:42,063 --> 00:08:43,272 Так что ли? 183 00:08:43,617 --> 00:08:46,806 - Это "Мизери"? - Никакая не "Мизери"! Поверь, мы не фанаты! 184 00:08:46,906 --> 00:08:47,906 Чего вы хотите? 185 00:08:48,006 --> 00:08:49,006 Я - Сэм. 186 00:08:49,381 --> 00:08:52,037 - А это Дин. - Сэм и Дин вымышленные персонажи! 187 00:08:52,137 --> 00:08:53,137 Я их придумал! 188 00:08:53,358 --> 00:08:54,358 Они не настоящие! 189 00:08:56,735 --> 00:08:58,469 - Это настоящее оружие? - Да. 190 00:08:59,677 --> 00:09:01,230 Это настоящая каменная соль. 191 00:09:01,330 --> 00:09:03,422 А это настоящие поддельные удостоверения. 192 00:09:06,626 --> 00:09:09,343 Отдаю вам должное. Вы, ребята, мои поклонники высшего класса. 193 00:09:11,699 --> 00:09:12,908 Это супер, однако, 194 00:09:13,008 --> 00:09:15,047 по-моему, у меня дома есть какие-то постеры. 195 00:09:15,147 --> 00:09:17,140 - Чак, стой! - Прошу, не бейте меня! 196 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Как много вы знаете? 197 00:09:18,934 --> 00:09:20,352 Вы знаете об ангелах? 198 00:09:20,452 --> 00:09:22,003 О том, как Лилит разбивает печати? 199 00:09:22,103 --> 00:09:24,427 - Откуда вы знаете об этом? - Вопрос был: откуда ты знаешь? 200 00:09:24,913 --> 00:09:25,913 Я это написал. 201 00:09:26,013 --> 00:09:27,013 Вы продолжаете писать? 202 00:09:27,113 --> 00:09:30,071 Да, даже после банкротства издателя, но эти книги никогда не выходили. 203 00:09:32,593 --> 00:09:35,940 Ладно... это какая-то шутка, да? Правда? 204 00:09:36,442 --> 00:09:37,756 Вас на это Фил подбил? 205 00:09:38,912 --> 00:09:41,996 А теперь давайте познакомимся: я - Дин Винчестер, а это мой брат Сэм. 206 00:09:44,938 --> 00:09:46,544 В книгах никогда не было фамилий! 207 00:09:48,155 --> 00:09:49,155 Я никогда... 208 00:09:49,255 --> 00:09:51,414 их никому не называл и даже не записывал! 209 00:09:58,799 --> 00:10:00,990 О! Вы всё ещё здесь! 210 00:10:01,090 --> 00:10:02,090 Ага. 211 00:10:02,190 --> 00:10:04,090 - Мне не почудилось. - Не-а. 212 00:10:04,825 --> 00:10:07,407 Ну, есть только одно объяснение: 213 00:10:08,000 --> 00:10:09,351 Без сомнения, я - бог. 214 00:10:09,451 --> 00:10:11,715 - Вы не бог. - А как ещё вы это объясните? 215 00:10:12,195 --> 00:10:13,943 Я описываю вещи, а они воплощаются в жизнь. 216 00:10:14,229 --> 00:10:15,715 Всё очевидно: я - бог. 217 00:10:16,150 --> 00:10:18,739 Жестокий, жестокий и капризный бог! 218 00:10:19,925 --> 00:10:21,441 Я заставил вас через такое пройти! 219 00:10:21,711 --> 00:10:24,480 - Взять хотя бы физические травмы! - Мы ещё целы. 220 00:10:24,580 --> 00:10:25,681 Я убил вашего отца! 221 00:10:26,259 --> 00:10:27,857 Живьём сжёг вашу мать! 222 00:10:28,225 --> 00:10:31,339 А вам пришлось ещё раз пройти через эту жуть с Джессикой! 223 00:10:31,439 --> 00:10:32,645 - Чак! - А всё ради чего! 224 00:10:32,893 --> 00:10:35,197 Всё ради литературной симметрии. 225 00:10:36,007 --> 00:10:37,748 Я играл с вашими жизнями! 226 00:10:38,221 --> 00:10:39,835 с вашими эмоциями ради 227 00:10:40,630 --> 00:10:41,630 развлечения. 228 00:10:41,730 --> 00:10:45,020 Чак, не ты играл с нами, не ты нас создал! 229 00:10:46,214 --> 00:10:48,142 Вам в самом деле пришлось пережить "Жуков"? 230 00:10:48,726 --> 00:10:49,726 Да. 231 00:10:50,071 --> 00:10:52,698 - А как насчёт корабля-призрака? - И его тоже. 232 00:10:52,798 --> 00:10:53,798 Я... 233 00:10:54,026 --> 00:10:55,107 сильно извиняюсь. 234 00:10:55,399 --> 00:10:57,238 То есть, ужасы - это одно, 235 00:10:57,338 --> 00:10:58,964 но пережить плохо написанные вещи. 236 00:10:59,788 --> 00:11:00,788 это... 237 00:11:01,073 --> 00:11:02,611 Если бы я знал, что это реальность, 238 00:11:02,711 --> 00:11:03,970 я бы всё переписал. 239 00:11:04,070 --> 00:11:05,230 Чак, ты не бог! 240 00:11:05,330 --> 00:11:07,549 Мы думаем, что, скорее всего, вы - медиум. 241 00:11:07,649 --> 00:11:08,649 Нет. 242 00:11:09,366 --> 00:11:11,204 Стал бы я писать, если бы был медиумом! 243 00:11:12,397 --> 00:11:13,478 Писать тяжело. 244 00:11:13,578 --> 00:11:15,197 Похоже, что вы каким-то образом... 245 00:11:15,760 --> 00:11:17,208 нацелены на наших жизни. 246 00:11:17,308 --> 00:11:18,979 Как лазерный прицел. 247 00:11:20,247 --> 00:11:21,636 Сейчас вы над чем-нибудь работаете? 248 00:11:23,197 --> 00:11:25,306 - Твою за ногу! - Что? 249 00:11:29,538 --> 00:11:30,656 Последняя книга. 250 00:11:31,910 --> 00:11:34,626 - Она... несколько странная. - Как это странная? 251 00:11:35,174 --> 00:11:37,546 В стиле Воннегурта. 252 00:11:37,868 --> 00:11:40,000 В стиле "Бойни номер пять" или "Колыбели для кошки"? 253 00:11:40,100 --> 00:11:41,463 - Что? - Что? 254 00:11:44,330 --> 00:11:46,739 Вообще-то в стиле Килгора Траута. 255 00:11:46,979 --> 00:11:48,645 Я написал там о себе. 256 00:11:50,161 --> 00:11:51,369 Я описал себя, 257 00:11:52,157 --> 00:11:53,388 в своём доме 258 00:11:54,694 --> 00:11:56,067 лицом к лицу со своими героями. 259 00:12:03,700 --> 00:12:08,630 Я сижу в прачечной и читаю о себе, сидящем в прачечной и читающем о себе, сидящем в прачечной. У меня голова болит. 260 00:12:08,730 --> 00:12:10,319 Наверняка, он нам не всё рассказал. 261 00:12:13,148 --> 00:12:15,865 "Сэм засунул свои гигантские шмотки в машину. 262 00:12:16,142 --> 00:12:19,812 У него зародились сомнения, что Чак рассказал не всю правду". 263 00:12:19,912 --> 00:12:20,912 Прекрати! 264 00:12:21,012 --> 00:12:22,146 "Прекрати!" - сказал Сэм. 265 00:12:23,264 --> 00:12:24,503 Догадайся, что ты сделал потом? 266 00:12:27,369 --> 00:12:29,133 "Сэм повернулся спиной к Дину. 267 00:12:29,233 --> 00:12:31,084 Его лицо было задумчивым и печальным". 268 00:12:31,707 --> 00:12:33,816 Я не знаю как, но парень это делает! 269 00:12:33,916 --> 00:12:37,095 Я не вижу твоего лица, но твои плечи явно "задумчивые и печальные". 270 00:12:39,782 --> 00:12:40,990 Ты подумал, что я козёл. 271 00:12:45,709 --> 00:12:46,709 А парень хорош. 272 00:13:26,542 --> 00:13:27,542 Так... 273 00:13:27,730 --> 00:13:29,238 Вы написали ещё одну главу? 274 00:13:29,681 --> 00:13:31,549 Когда вы не были настоящими, всё было проще. 275 00:13:31,649 --> 00:13:32,923 Мы справимся, валяй. 276 00:13:34,566 --> 00:13:36,285 Вам это не понравится, особенно тебе. 277 00:13:36,385 --> 00:13:37,385 Мне и ад не понравился. 278 00:13:39,977 --> 00:13:40,977 Это Лилит. 279 00:13:42,619 --> 00:13:43,872 Она придёт за Сэмом. 280 00:13:46,139 --> 00:13:47,902 - Придёт, чтобы убить его? - Когда? 281 00:13:48,885 --> 00:13:49,885 Сегодня вечером. 282 00:13:51,805 --> 00:13:53,673 Вот так возьмёт и объявится? 283 00:13:55,970 --> 00:13:57,035 Они... 284 00:13:58,439 --> 00:14:00,960 "Лилит соблазнительно похлопала по кровати. 285 00:14:01,216 --> 00:14:04,187 Сэм поддался, не в силах устоять перед вожделением, 286 00:14:04,287 --> 00:14:07,279 и они утонули в агонии пламенной демонической страсти". 287 00:14:11,805 --> 00:14:13,283 Вы ведь шутите, да? 288 00:14:13,383 --> 00:14:14,799 - По-твоему, это смешно? - А по-твоему, нет? 289 00:14:14,899 --> 00:14:16,142 Да ладно! 290 00:14:16,383 --> 00:14:18,169 "Пламенная демоническая страсть"! 291 00:14:18,269 --> 00:14:19,269 Это всего лишь первый драфт. 292 00:14:19,369 --> 00:14:21,658 Постой-постой, но ведь Лилит - маленькая девочка! 293 00:14:23,437 --> 00:14:24,825 Нет, в этот раз... 294 00:14:24,925 --> 00:14:25,925 она 295 00:14:26,025 --> 00:14:27,685 "миловидная ассистентка стоматолога 296 00:14:27,785 --> 00:14:29,216 из Блумингтона, штат Индиана". 297 00:14:29,316 --> 00:14:30,316 Отлично. 298 00:14:30,416 --> 00:14:31,416 Великолепно! 299 00:14:32,518 --> 00:14:34,019 И что будет после ... 300 00:14:34,119 --> 00:14:36,247 чего-то там "пламенного и демонического"? 301 00:14:36,908 --> 00:14:38,769 Не знаю, мне ещё не было видения. 302 00:14:38,869 --> 00:14:40,570 Дин! Тут не о чем волноваться! 303 00:14:40,750 --> 00:14:42,251 Лилит и я? 304 00:14:42,799 --> 00:14:43,799 В постели? 305 00:14:45,156 --> 00:14:46,867 Как работает ваша телепатия? 306 00:14:46,967 --> 00:14:47,967 То есть, описать процесс? 307 00:14:48,563 --> 00:14:49,748 Да, опиши процесс! 308 00:14:50,019 --> 00:14:52,413 Сперва начинается головная боль, 309 00:14:53,169 --> 00:14:54,927 очень сильная головная боль, 310 00:14:55,240 --> 00:14:57,531 аспирин бесполезен, поэтому я... 311 00:14:58,137 --> 00:14:59,137 я пью, 312 00:14:59,422 --> 00:15:00,503 пока не засну. 313 00:15:01,118 --> 00:15:03,655 В первый раз я подумал, что это была горячка. 314 00:15:03,755 --> 00:15:05,058 Как впервые тебе приснились мы? 315 00:15:05,158 --> 00:15:07,985 Меня как захлестнуло, и понесло... 316 00:15:08,585 --> 00:15:10,807 И до сих пор несёт, я не могу остановиться. 317 00:15:10,907 --> 00:15:13,238 - Ты что, серьёзно, веришь? - Удиви меня! 318 00:15:15,542 --> 00:15:17,426 Почему бы нам... 319 00:15:23,887 --> 00:15:25,478 не взглянуть и не понять, что к чему. 320 00:15:27,685 --> 00:15:29,433 - Ты... - Знал, что ты об этом спросишь. 321 00:15:29,533 --> 00:15:30,533 Да. 322 00:15:33,478 --> 00:15:34,694 Да ладно тебе, Дин! 323 00:15:35,842 --> 00:15:39,970 "Удар минивена не был сильным, но Дин всё ещё видел звёзды. 324 00:15:40,262 --> 00:15:44,398 С отсутствующим видом он отодрал пластырь с розовыми цветочками со своего лица". 325 00:15:45,568 --> 00:15:46,568 И что? 326 00:15:46,668 --> 00:15:47,985 Я видел, как ты истекаешь кровью, 327 00:15:48,085 --> 00:15:51,504 да ты скорее намотаешь изоленту или ветошь из бара, чем пластырь с розовыми цветочками! 328 00:15:51,604 --> 00:15:53,313 - И на что ты намекаешь? - Да я прямо говорю, что это 329 00:15:53,413 --> 00:15:56,172 совершенно неправдоподобно, тупость какая-то. 330 00:15:56,272 --> 00:15:59,782 До сих пор он не ошибался, а теперь вдруг попал пальцем в небо? 331 00:16:02,064 --> 00:16:05,313 "Дин скользнул за руль своей обожаемой Импалы и отъехал. 332 00:16:05,413 --> 00:16:09,156 Полиэтиленовый брезент на заднем стекле взмахивал как крылья ворона". 333 00:16:09,256 --> 00:16:10,837 - Брезент? - Да, на заднем стекле. 334 00:16:10,937 --> 00:16:11,937 И ты так ехал! 335 00:16:12,270 --> 00:16:15,422 Может, он неправ в отношении деталей, но это не значит, что он ошибается в общем и целом. 336 00:16:15,522 --> 00:16:16,533 И что, мы просто сбежим? 337 00:16:16,633 --> 00:16:20,368 Нам ещё далеко до того, чтобы лицом к лицу выйти на смертельный матч с Лилит. 338 00:16:26,424 --> 00:16:27,424 Стойте! 339 00:16:31,692 --> 00:16:32,870 Проблемы какие-то? 340 00:16:32,970 --> 00:16:34,296 Мост закрыт. 341 00:16:34,491 --> 00:16:36,713 - Мы хотим покинуть город. - Боюсь, ничего не выйдет. 342 00:16:37,208 --> 00:16:38,559 - Есть объезд? - Нет. 343 00:16:39,940 --> 00:16:41,546 И нет никакой объездной дороги до шоссе? 344 00:16:41,646 --> 00:16:43,737 Чтобы попасть на шоссе вам нужно пересечь реку. 345 00:16:43,837 --> 00:16:45,711 А чтобы пересечь реку, вам нужно проехать по мосту. 346 00:16:45,811 --> 00:16:48,863 - А река глубокая? - Мне жаль, но придётся вам заночевать в городе. 347 00:16:55,742 --> 00:16:58,864 Кафе "Дупло Крипке". 348 00:16:58,964 --> 00:17:00,285 О, а вот это может и хорошо. 349 00:17:00,923 --> 00:17:03,227 Эта прямая дорога к Лилит. 350 00:17:03,880 --> 00:17:05,463 А нам нужно просто свалить с этой дороги. 351 00:17:05,563 --> 00:17:06,576 И как же? 352 00:17:06,676 --> 00:17:09,223 Это калька того, что делать не нужно, 353 00:17:09,323 --> 00:17:11,129 - если написано, что мы поехали налево... - То мы поедем направо. 354 00:17:11,229 --> 00:17:13,096 Именно! И выберемся от книги. 355 00:17:13,196 --> 00:17:14,499 И не дойдём до конца. 356 00:17:15,047 --> 00:17:16,047 Сегодня - день наоборот! 357 00:17:16,743 --> 00:17:18,859 Если тут говорится, что мы ссоримся, значит 358 00:17:18,959 --> 00:17:19,959 никаких ссор. 359 00:17:20,443 --> 00:17:21,861 А для тебя - никаких исследований. 360 00:17:21,961 --> 00:17:23,655 А для тебя - никаких свиных бургеров. 361 00:17:25,306 --> 00:17:27,287 Да без проблем, закажу что-нибудь другое. 362 00:17:28,082 --> 00:17:29,861 Привет, что у вас есть хорошего? 363 00:17:29,961 --> 00:17:31,197 Если вам нравятся бургеры, 364 00:17:31,297 --> 00:17:34,889 подруга Опры считает, что у нас самые лучшие чизбургеры в стране! 365 00:17:35,384 --> 00:17:37,756 - Правда? - Мне куриный салат, пожалуйста. 366 00:17:41,298 --> 00:17:42,484 А я возьму... 367 00:17:42,979 --> 00:17:44,645 Овощной бургер с тофу. 368 00:17:48,488 --> 00:17:49,488 Спасибо. 369 00:17:50,596 --> 00:17:51,730 Это всё смешно. 370 00:17:51,830 --> 00:17:52,830 Лилит, по-твоему, смешная? 371 00:17:52,930 --> 00:17:55,227 Нет, смешна мысль о том, что мы с ней перепихнёмся. 372 00:17:55,437 --> 00:17:58,131 Особенно, когда знаешь, что подобное невозможно. 373 00:18:03,512 --> 00:18:06,626 Дин, впервые мы предупреждены, что Лилит близко. 374 00:18:08,878 --> 00:18:09,914 И что? 375 00:18:10,014 --> 00:18:11,014 А то... 376 00:18:11,775 --> 00:18:12,915 Мы можем её схватить. 377 00:18:13,884 --> 00:18:15,992 Если мы знаем, когда она придёт, мы знаем, где она... 378 00:18:17,103 --> 00:18:19,082 - Это возможность. - Да ты... 379 00:18:22,531 --> 00:18:26,255 Ты меня расстраиваешь такими безрассудными речами. 380 00:18:26,355 --> 00:18:28,941 А меня расстраивает, что ты прячешься от драки! 381 00:18:36,254 --> 00:18:37,925 Куриный салат для вас... 382 00:18:38,025 --> 00:18:41,209 - И овощной бургер с тофу для вас. - Спасибо. 383 00:18:43,951 --> 00:18:49,211 Я не прячусь, умный сам выбирает, когда драться. К этой драке мы ещё не готовы. 384 00:18:58,104 --> 00:18:59,379 Боже мой! 385 00:19:00,169 --> 00:19:01,828 Какая вкуснятина! 386 00:19:02,483 --> 00:19:04,131 Великолепный тофу! 387 00:19:04,684 --> 00:19:08,047 Извините, я по ошибке дала вам свиной чизбургер. 388 00:19:15,371 --> 00:19:19,084 Мотель "ТОРЕАДОР" 389 00:19:21,398 --> 00:19:23,700 Чувак, в этом мотеле почасовая оплата. 390 00:19:23,800 --> 00:19:26,409 В книге написано, что Лилит найдёт тебя в отеле "РЕД", 391 00:19:26,509 --> 00:19:29,546 значит нам в "Шлюху Инн", "день наоборот", помнишь? 392 00:19:40,476 --> 00:19:41,476 Что ты делаешь? 393 00:19:41,576 --> 00:19:44,116 Парочка колдовских узелков для защиты комнаты от Лилит. 394 00:19:44,297 --> 00:19:46,825 И что, я должен торчать в этой дыре весь вечер? 395 00:19:46,925 --> 00:19:49,308 Именно! И никаких исследований! 396 00:19:49,974 --> 00:19:54,646 Мне плевать, чем тебе заниматься, хотя бы "волшебными пальчиками" или посмотри платный порноканал. 397 00:19:59,364 --> 00:20:02,005 - Да ладно тебе! - Это называется "подстраховка". 398 00:20:04,515 --> 00:20:05,627 А ты что будешь делать? 399 00:20:05,727 --> 00:20:08,889 На страницах сказано, что я весь день разъезжал на Импале, так что... 400 00:20:08,989 --> 00:20:10,334 пойду, припаркую её. 401 00:20:12,749 --> 00:20:15,412 Веди себя хорошо, никаких уроков. 402 00:20:15,988 --> 00:20:16,988 Посмотри порнушку. 403 00:20:34,992 --> 00:20:37,939 Мотель "РЕД". 404 00:20:57,836 --> 00:20:59,247 Эй! 405 00:21:10,871 --> 00:21:12,688 - Вы хотели меня видеть? - Да. 406 00:21:16,277 --> 00:21:18,331 - Спасибо, что пришли. - Да не за что. 407 00:21:23,320 --> 00:21:25,204 Мне хотелось бы знать, как много вы знаете... 408 00:21:26,265 --> 00:21:27,337 обо мне. 409 00:21:27,437 --> 00:21:28,437 Вы это о чём? 410 00:21:28,556 --> 00:21:30,802 У вас бывали видения обо мне, 411 00:21:31,919 --> 00:21:33,861 когда я не с Дином? 412 00:21:36,750 --> 00:21:39,063 Хотите знать, известно ли мне о крови демона. 413 00:21:41,287 --> 00:21:42,607 Вы не говорили Дину? 414 00:21:43,002 --> 00:21:45,226 Я даже в книгах об этом не писал. 415 00:21:46,151 --> 00:21:48,476 Я боялся, что вы будете выглядеть неприглядно. 416 00:21:48,576 --> 00:21:51,060 - Неприглядно? - Да вы что, Сэм! 417 00:21:51,512 --> 00:21:52,685 Пить кровь! 418 00:21:53,408 --> 00:21:54,694 Вам-то известно, что это неправильно! 419 00:22:04,479 --> 00:22:05,811 Сам боюсь до дрожи. 420 00:22:08,836 --> 00:22:11,115 Я чувствую её внутри. 421 00:22:11,578 --> 00:22:13,124 Если бы я мог остановиться! 422 00:22:14,783 --> 00:22:16,104 Но вы продолжаете! 423 00:22:17,435 --> 00:22:18,733 А какой у меня выбор? 424 00:22:19,839 --> 00:22:22,492 Если это поможет мне убить Лилит и остановить Апокалипсис! 425 00:22:22,592 --> 00:22:24,004 Но это же задание для Дина. 426 00:22:24,399 --> 00:22:26,013 Ведь так говорят ангелы? 427 00:22:26,113 --> 00:22:27,113 Дин не... 428 00:22:30,256 --> 00:22:31,859 он сам не свой в последнее время. 429 00:22:32,457 --> 00:22:34,060 С тех пор, как он вернулся из ада... 430 00:22:35,335 --> 00:22:36,689 Ему нужна помощь. 431 00:22:37,581 --> 00:22:39,195 Собираетесь сами нести эту ношу? 432 00:22:39,295 --> 00:22:41,350 Он всю жизнь присматривает за мной. 433 00:22:42,389 --> 00:22:44,601 - Могу я вернуть ему долг? - Конечно, можете. 434 00:22:45,628 --> 00:22:46,858 То есть... 435 00:22:46,959 --> 00:22:48,415 Если в этом всё дело. 436 00:22:50,029 --> 00:22:51,406 А в чём же ещё? 437 00:22:53,020 --> 00:22:54,363 Я не знаю. 438 00:22:54,905 --> 00:22:57,737 Может, из-за крови демона вы чувствуете себя сильнее? 439 00:22:58,245 --> 00:22:59,791 Увереннее? 440 00:23:03,595 --> 00:23:04,595 Нет. 441 00:23:05,931 --> 00:23:07,229 Это неправда. 442 00:23:10,716 --> 00:23:12,138 Мне жаль, Сэм. 443 00:23:13,594 --> 00:23:17,488 я знаю, как это тяжело, чувствовать, что всё лежит на твоих плечах. 444 00:23:17,588 --> 00:23:18,588 Лежит? 445 00:23:20,659 --> 00:23:22,104 Всё лежит на моих плечах? 446 00:23:23,289 --> 00:23:25,647 Похоже, именно к этому ведёт вся история. 447 00:23:29,835 --> 00:23:32,080 У меня хватит сил справиться сегодня с Лилит? 448 00:23:32,927 --> 00:23:34,168 Я не знаю. 449 00:23:35,918 --> 00:23:37,588 Я пока ещё не заглядывал так далеко. 450 00:23:40,409 --> 00:23:41,459 Слава Богу. 451 00:23:41,559 --> 00:23:43,773 Осторожнее, всё будет хорошо. 452 00:23:43,873 --> 00:23:45,691 Звёзды. 453 00:23:45,791 --> 00:23:46,791 Что-что? 454 00:23:49,291 --> 00:23:52,316 Мне так жаль, я вас не видела, вы в порядке? 455 00:23:57,993 --> 00:23:59,325 Извините за... 456 00:24:00,261 --> 00:24:01,616 ну, знаете... 457 00:24:01,716 --> 00:24:04,302 моя дочка сейчас увлекается медициной, 458 00:24:04,402 --> 00:24:07,134 - О чём вы говорите? - Вам уже лучше. 459 00:24:10,859 --> 00:24:11,965 О нет! 460 00:24:56,623 --> 00:24:58,440 - Дин. - Я так понимаю, ты знал, что я буду тут. 461 00:24:58,756 --> 00:25:00,088 Ты ужасно выглядишь. 462 00:25:01,465 --> 00:25:04,173 Меня только что сбил минивэн, Чак. 463 00:25:04,273 --> 00:25:05,273 О. 464 00:25:07,751 --> 00:25:09,049 И всё? 465 00:25:09,726 --> 00:25:13,473 Я проживаю каждый день так, как ты его описываешь, и "О!" это всё, на что ты способен? 466 00:25:13,573 --> 00:25:14,573 Не кричи на меня, пожалуйста. 467 00:25:14,673 --> 00:25:17,763 И почему это у меня ощущение, что ты не всё нам рассказал? 468 00:25:17,863 --> 00:25:20,391 - И что я должен рассказать? - Для начала, откуда ты всё знаешь? 469 00:25:20,491 --> 00:25:22,208 Я не знаю, откуда, просто знаю и все! 470 00:25:22,308 --> 00:25:23,698 Этого недостаточно. 471 00:25:24,319 --> 00:25:26,768 - Как ты это делаешь? - Дин, отпусти его! 472 00:25:29,589 --> 00:25:31,384 Этот человек под защитой. 473 00:25:32,625 --> 00:25:33,652 Почему? 474 00:25:34,262 --> 00:25:36,203 Он пророк Господа. 475 00:25:49,498 --> 00:25:50,498 Вы... 476 00:25:51,529 --> 00:25:52,646 Вы Кастиэль? 477 00:25:53,357 --> 00:25:54,357 Не так ли? 478 00:25:55,152 --> 00:25:56,596 Это честь для меня, Чак. 479 00:25:58,188 --> 00:26:00,829 Я восхищаюсь вашими трудами. 480 00:26:05,366 --> 00:26:06,584 Этот парень - пророк? 481 00:26:06,946 --> 00:26:10,523 Да ему... только на форумах "Пентхауса" писать! 482 00:26:11,765 --> 00:26:13,119 Ты знал об этом? 483 00:26:13,491 --> 00:26:16,877 - Может... мне это снилось. - И не сказал нам! 484 00:26:16,977 --> 00:26:18,864 Это слишком нелепо, 485 00:26:18,964 --> 00:26:20,590 не говоря о том, что самонадеянно. 486 00:26:20,690 --> 00:26:23,649 Одно дело писать рассказы о себе, другое - писать о себе как о пророке!.. 487 00:26:23,749 --> 00:26:26,019 Это ж какую наглость надо иметь! 488 00:26:27,068 --> 00:26:28,795 И этот парень - вершит наши судьбы? 489 00:26:28,895 --> 00:26:31,413 Он ничего не вершит, он глашатай, 490 00:26:32,034 --> 00:26:34,156 проводник, ниспосланного слова. 491 00:26:35,025 --> 00:26:36,025 Слова? 492 00:26:36,819 --> 00:26:37,959 Божьего слова? 493 00:26:38,546 --> 00:26:40,905 Это что, как в новом-преновом Завете? 494 00:26:41,005 --> 00:26:44,009 Однажды эти книги станут известны как Евангелия Винчестеров. 495 00:26:45,408 --> 00:26:46,717 - Вы шутите! - Ты шутишь! 496 00:26:47,936 --> 00:26:50,362 Я не ... шучу. 497 00:26:55,103 --> 00:26:57,585 Извините, я на минутку... 498 00:27:03,172 --> 00:27:05,124 Он? Серьёзно? 499 00:27:05,418 --> 00:27:07,348 Видел бы ты Луку. 500 00:27:11,851 --> 00:27:13,781 Но почему выбрали его? 501 00:27:15,891 --> 00:27:17,708 Я не знаю, как выбираются пророки. 502 00:27:20,710 --> 00:27:23,588 Приказы спускаются сверху. 503 00:27:23,724 --> 00:27:25,484 - Откуда? - С самого верха. 504 00:27:27,132 --> 00:27:29,130 Ладно, неважно! Как мы обойдём это? 505 00:27:30,089 --> 00:27:31,217 Что обойдём? 506 00:27:31,317 --> 00:27:32,843 Любовную связь Сэма с Лилит. 507 00:27:32,943 --> 00:27:34,603 Как мы сможем её предотвратить? 508 00:27:35,100 --> 00:27:39,671 Написанное предсказание нельзя переписать. 509 00:27:41,521 --> 00:27:45,900 Как он видел, так всё и произойдёт. 510 00:28:05,752 --> 00:28:07,197 Пошли, мы уезжаем. 511 00:28:07,297 --> 00:28:08,517 Что? Куда? 512 00:28:08,619 --> 00:28:09,619 Куда угодно. 513 00:28:09,719 --> 00:28:11,373 Из этого мотеля, из города, 514 00:28:11,473 --> 00:28:13,032 Даже если придётся выбираться вплавь, мне плевать! 515 00:28:20,187 --> 00:28:21,733 Чувак, где колдовские узелки? 516 00:28:23,200 --> 00:28:24,430 Я их сжёг. 517 00:28:25,085 --> 00:28:26,085 Что? 518 00:28:26,259 --> 00:28:28,651 Если Лилит придёт, а это ещё бабушка надвое сказала... 519 00:28:28,751 --> 00:28:30,130 Нет, нет, нет, не надвое, 520 00:28:30,502 --> 00:28:32,489 Чак не медиум. 521 00:28:33,256 --> 00:28:35,118 - Он пророк. - Что? 522 00:28:35,218 --> 00:28:36,218 Объявился Кас, 523 00:28:36,360 --> 00:28:39,034 Оказывается, Чак пишет про нас Евангелие. 524 00:28:42,228 --> 00:28:43,228 Надо же. 525 00:28:43,328 --> 00:28:45,366 Да уж! Сваливаем отсюда. 526 00:28:47,679 --> 00:28:48,695 Нет. 527 00:28:50,648 --> 00:28:52,036 Лилит тебя прикончит. 528 00:28:52,183 --> 00:28:53,706 Может прикончит, а может, нет. 529 00:28:53,806 --> 00:28:55,083 Так что? Ты её одолеешь? 530 00:28:55,183 --> 00:28:57,047 Единственный способ проверить - это взять и проверить. 531 00:28:57,147 --> 00:28:58,649 - Сэм! - Ты думаешь, что я сделаю это, да. 532 00:29:00,184 --> 00:29:01,516 Ты думаешь, что я перейду на тёмную сторону. 533 00:29:01,616 --> 00:29:03,243 Да! Ясно? Да! 534 00:29:03,491 --> 00:29:04,924 Как ты себя ведёшь в последнее время, 535 00:29:05,024 --> 00:29:06,493 вещи, которые ты вытворяешь. 536 00:29:07,746 --> 00:29:08,746 О, я знаю! 537 00:29:09,980 --> 00:29:13,468 Ты порвал Аластара как тузик грелку. 538 00:29:16,233 --> 00:29:17,677 Мне Кас рассказал, ясно? 539 00:29:18,230 --> 00:29:19,393 Что он ещё тебе рассказал? 540 00:29:19,493 --> 00:29:20,533 Ничего такого, чего я уже не знал. 541 00:29:21,785 --> 00:29:23,027 Рассказал, что ты используешь свои силы, 542 00:29:23,127 --> 00:29:24,336 и становишься сильнее, 543 00:29:24,438 --> 00:29:26,187 но мы не знаем как и почему. 544 00:29:26,287 --> 00:29:28,106 - Это не то, о чём ты думаешь. - А что это, Сэм? 545 00:29:28,647 --> 00:29:30,137 Потому что я в полнейшем недоумении. 546 00:29:47,517 --> 00:29:48,905 Ты идёшь или нет? 547 00:29:51,592 --> 00:29:52,592 Нет. 548 00:30:18,633 --> 00:30:20,292 Чувствую себя полнейшим дураком, но... 549 00:30:21,815 --> 00:30:23,406 У меня нет другого выхода. 550 00:30:24,309 --> 00:30:25,664 пожалуйста... 551 00:30:27,074 --> 00:30:28,135 Помоги мне. 552 00:30:32,288 --> 00:30:33,790 Я молюсь, понимаешь? 553 00:30:34,523 --> 00:30:35,686 Давай, 554 00:30:36,893 --> 00:30:38,383 пожалуйста. 555 00:30:39,071 --> 00:30:41,509 Молитва - признак веры. 556 00:30:43,586 --> 00:30:45,358 Это хорошо, Дин. 557 00:30:48,450 --> 00:30:49,793 Значит, ты мне поможешь? 558 00:30:49,917 --> 00:30:51,159 Не знаю, могу ли я что-то сделать. 559 00:30:51,259 --> 00:30:53,969 Вытащи оттуда Сэма, немедленно, пока не явилась Лилит. 560 00:30:54,069 --> 00:30:55,244 Это пророчество. 561 00:30:56,452 --> 00:30:57,512 Я не могу вмешиваться. 562 00:30:59,093 --> 00:31:02,941 Ты испытывал меня и вертел мной как хотел. 563 00:31:04,352 --> 00:31:06,868 А я никогда тебя ни о чём не просил. 564 00:31:07,139 --> 00:31:08,765 Ни о чём! 565 00:31:10,796 --> 00:31:12,004 А теперь я прошу. 566 00:31:12,399 --> 00:31:13,730 Помоги мне. 567 00:31:14,893 --> 00:31:15,954 Пожалуйста. 568 00:31:19,283 --> 00:31:20,603 То, о чём ты просишь... 569 00:31:22,195 --> 00:31:23,910 исполнить не в моих силах. 570 00:31:24,010 --> 00:31:26,145 - Почему? Потому что это божественное пророчество? - Да. 571 00:31:26,245 --> 00:31:28,752 И что, нам теперь сидеть и дожидаться? 572 00:31:33,108 --> 00:31:34,372 Мне жаль. 573 00:31:38,255 --> 00:31:39,282 А пошли вы все! 574 00:31:40,376 --> 00:31:41,550 И ты, и твоя миссия. 575 00:31:42,521 --> 00:31:43,694 И твой бог. 576 00:31:44,484 --> 00:31:46,358 Если ты не поможешь мне сейчас, 577 00:31:47,678 --> 00:31:50,161 то, когда придёт время, и я буду нужен тебе, 578 00:31:51,583 --> 00:31:53,129 ... не трудись обращаться. 579 00:31:56,007 --> 00:31:57,007 Дин. 580 00:31:57,565 --> 00:31:58,565 Дин! 581 00:31:58,665 --> 00:31:59,720 Что? 582 00:32:02,057 --> 00:32:05,341 Ты должен понять, почему я не могу посодействовать. 583 00:32:06,255 --> 00:32:08,253 Пророки усиленно охраняются. 584 00:32:08,353 --> 00:32:09,353 Я понял. 585 00:32:09,494 --> 00:32:13,523 Если хоть что-нибудь будет угрожать пророку. Что угодно! 586 00:32:14,223 --> 00:32:16,706 Явится архангел и уничтожит эту угрозу. 587 00:32:17,394 --> 00:32:18,974 Архангелы неистовы. 588 00:32:19,076 --> 00:32:21,028 Они совершенны. 589 00:32:21,750 --> 00:32:24,019 Они - самое устрашающее орудие небес. 590 00:32:26,265 --> 00:32:28,951 - И эти архангелы связаны с пророками? - Да. 591 00:32:30,328 --> 00:32:35,677 Так значит, если пророк окажется в одной комнате с демоном... 592 00:32:36,208 --> 00:32:39,097 Вся смертоносная ярость небес обрушится на этого демона. 593 00:32:42,404 --> 00:32:45,812 Теперь понимаешь, почему я не могу помочь? 594 00:32:51,376 --> 00:32:52,516 Спасибо, Кас. 595 00:32:53,114 --> 00:32:54,114 Удачи. 596 00:32:58,204 --> 00:32:59,953 Что ты здесь делаешь? Я этого не писал. 597 00:33:00,053 --> 00:33:02,617 Пошли. Ты должен пойти со мной. 598 00:33:02,717 --> 00:33:04,185 - Что? Куда? - В мотель, к Сэму. 599 00:33:04,285 --> 00:33:05,285 Но ведь там и Лилит. 600 00:33:05,385 --> 00:33:06,838 Да, именно, ты должен её остановить. 601 00:33:06,938 --> 00:33:08,643 Ты спятил? Лилит? 602 00:33:09,005 --> 00:33:11,905 Я знаю, на что она способна! Я сам её написал! 603 00:33:12,005 --> 00:33:13,361 Ладно, послушай, 604 00:33:13,461 --> 00:33:16,081 К тебе привязан архангел, ясно? 605 00:33:16,181 --> 00:33:18,417 Тебе нужно только показаться там и бум! 606 00:33:18,517 --> 00:33:19,681 Лилит испарится. 607 00:33:19,781 --> 00:33:21,645 Но я ещё этого не видел. 608 00:33:21,745 --> 00:33:22,818 История... 609 00:33:22,918 --> 00:33:24,997 Чак, ты - моя последняя попытка. 610 00:33:25,279 --> 00:33:26,385 Но... 611 00:33:27,085 --> 00:33:28,123 Я всего лишь писатель. 612 00:33:28,223 --> 00:33:29,940 Это уже больше не рассказ! 613 00:33:30,256 --> 00:33:32,310 Это действительность! И твоя тоже. 614 00:33:34,251 --> 00:33:37,140 Давай, кончай скулить и в бой! 615 00:33:43,427 --> 00:33:45,074 Давай, Чак. 616 00:33:46,699 --> 00:33:48,313 Да ни за что! 617 00:33:49,273 --> 00:33:50,706 Ладно, а как тебе такой расклад: 618 00:33:50,806 --> 00:33:52,309 у меня в кармане пистолет, 619 00:33:52,409 --> 00:33:55,254 и, если ты не пойдёшь со мной, я вышибу тебе мозги. 620 00:33:55,706 --> 00:33:58,143 Ты вроде говорил, что меня защищает архангел. 621 00:33:59,396 --> 00:34:01,066 Интересное упражнение. 622 00:34:01,586 --> 00:34:03,504 Давай проверим, кто быстрее вынет пушку. 623 00:34:23,334 --> 00:34:24,473 Здравствуй, Сэм. 624 00:34:26,392 --> 00:34:27,392 Я тебя ждал. 625 00:34:33,807 --> 00:34:36,041 Где кинжал, Сэм? 626 00:34:37,057 --> 00:34:39,348 На тумбочке возле кровати. 627 00:34:59,155 --> 00:35:01,696 Тебе придётся сильнее постараться. 628 00:35:01,796 --> 00:35:02,992 А как тебе это? 629 00:35:10,842 --> 00:35:11,842 Ты силён, 630 00:35:11,942 --> 00:35:14,707 но ты не настолько силён. Пока. 631 00:35:15,283 --> 00:35:16,738 Почему бы тебе меня не пошвырять? 632 00:35:16,838 --> 00:35:19,154 Потому что я не могу, и ты это знаешь. 633 00:35:20,102 --> 00:35:22,359 На тебя не действуют мои чары. 634 00:35:23,654 --> 00:35:25,395 Похоже, мы зашли в тупик. 635 00:35:26,173 --> 00:35:27,423 Зачем ты здесь? 636 00:35:27,458 --> 00:35:28,525 Чтобы поговорить. 637 00:35:29,706 --> 00:35:31,963 Ну, да. Мне не интересно. 638 00:35:34,186 --> 00:35:37,143 Даже, если я предложу, что буду держаться подальше... 639 00:35:39,118 --> 00:35:40,118 От печатей... 640 00:35:41,493 --> 00:35:42,764 От апокалипсиса? 641 00:35:43,384 --> 00:35:44,627 От всего этого? 642 00:35:44,727 --> 00:35:46,095 И ты ждёшь, что я тебе поверю? 643 00:35:46,195 --> 00:35:48,328 Если честно - нет. 644 00:35:49,197 --> 00:35:51,070 Ты всегда отличался умом. 645 00:35:51,582 --> 00:35:52,819 Но это правда. 646 00:35:53,817 --> 00:35:55,844 Ты можешь покончить со всем, Сэм. 647 00:35:56,352 --> 00:35:58,169 Прямо здесь и сейчас. 648 00:35:58,609 --> 00:36:00,302 Я перестану ломать печати, 649 00:36:00,471 --> 00:36:02,954 Люцифер будет и дальше гнить в своей темнице. 650 00:36:03,518 --> 00:36:06,080 Тебе лишь нужно согласиться на мои условия. 651 00:36:06,374 --> 00:36:07,818 С чего это тебе всё бросать? 652 00:36:08,405 --> 00:36:09,405 Почему сейчас? 653 00:36:10,922 --> 00:36:13,518 Обернулось так, что я не выживу в этой войне. 654 00:36:15,594 --> 00:36:19,533 Меня убьют прямо перед началом веселья. 655 00:36:20,459 --> 00:36:21,459 Чего ты хочешь? 656 00:36:22,279 --> 00:36:24,444 Чтобы всё вернулось на свои места, 657 00:36:24,544 --> 00:36:27,636 до того, как тут круглосуточно стали торчать ангелы 658 00:36:28,483 --> 00:36:30,063 К добрым старым временам, 659 00:36:30,163 --> 00:36:34,258 когда в моём распоряжении была вся детская кровь. 660 00:36:34,871 --> 00:36:36,180 И что ты хочешь взамен? 661 00:36:37,049 --> 00:36:38,129 Твою голову на палочке. 662 00:36:38,996 --> 00:36:41,067 И голову Дина. 663 00:36:42,026 --> 00:36:45,001 Назовём это утешительным призом. 664 00:36:46,698 --> 00:36:48,199 Так что скажешь, Сэм? 665 00:36:48,752 --> 00:36:52,556 Разве самопожертвование - не стиль жизни Винчестеров? 666 00:36:53,515 --> 00:36:55,672 Думаешь, я настолько глуп, чтобы поддаться на это? 667 00:36:55,772 --> 00:36:57,670 Если я заключаю сделку, я должна её выполнять. 668 00:36:57,770 --> 00:36:59,553 Таковы правила, и ты это знаешь. 669 00:37:01,352 --> 00:37:03,696 Неужели ты настолько высокомерен, 670 00:37:03,796 --> 00:37:04,994 что поставишь свою жизнь 671 00:37:05,094 --> 00:37:07,837 выше жизней 6 миллиардов невинных людей? 672 00:37:09,428 --> 00:37:13,073 Может, тут дело в крови демона, текущей по твоим жилам. 673 00:37:13,672 --> 00:37:15,940 Мужчина моей мечты. 674 00:37:17,701 --> 00:37:19,292 Ты думаешь, я такой как ты? 675 00:37:20,342 --> 00:37:22,463 Я совершенно не такой! 676 00:37:22,599 --> 00:37:24,348 Так докажи. 677 00:37:26,210 --> 00:37:27,576 Ухожу. Раз. 678 00:37:30,093 --> 00:37:31,686 Ухожу. Два. 679 00:37:31,786 --> 00:37:32,786 Отлично. 680 00:37:36,153 --> 00:37:37,261 Великолепно. 681 00:37:37,361 --> 00:37:41,717 Кстати, контракт со мной закрепляется больше, чем поцелуем, 682 00:37:42,665 --> 00:37:43,726 гораздо больше. 683 00:37:46,717 --> 00:37:47,717 Не переживай 684 00:37:48,195 --> 00:37:50,080 за ассистентку стоматолога. 685 00:37:50,712 --> 00:37:52,078 Она умирает от желания. 686 00:38:33,813 --> 00:38:35,720 Я пророк Чак! 687 00:38:36,014 --> 00:38:39,016 Ты что, шутишь! 688 00:38:40,867 --> 00:38:42,582 Это не шутка. 689 00:38:42,682 --> 00:38:45,674 У этого Чака на плече архангел. 690 00:38:48,801 --> 00:38:49,976 У тебя есть 10 секунд, 691 00:38:50,076 --> 00:38:51,849 прежде чем эту комнату переполнит его гнев, 692 00:38:51,949 --> 00:38:53,565 и от тебя останутся угольки. 693 00:38:53,665 --> 00:38:55,166 Уверена, что хочешь с ним связываться? 694 00:39:32,703 --> 00:39:34,159 Сделка, значит? 695 00:39:34,666 --> 00:39:35,977 Она так сказала. 696 00:39:36,077 --> 00:39:37,365 Всё прекратится 697 00:39:37,465 --> 00:39:40,525 ни ангелов, ни печатей, ни воскрешения Люцифера и всего прочего? 698 00:39:40,625 --> 00:39:42,284 По сути, да. 699 00:39:45,772 --> 00:39:46,810 Что? 700 00:39:47,826 --> 00:39:49,295 И ты не хотел принять это предложение? 701 00:39:49,395 --> 00:39:50,395 Издеваешься? 702 00:39:53,254 --> 00:39:56,111 Ты целый день пытался сбить меня с её следа. 703 00:39:56,211 --> 00:39:57,302 Да это я так, просто... 704 00:39:58,468 --> 00:40:00,522 Она бы нашла способ обойти сделку. 705 00:40:01,233 --> 00:40:03,063 А нам бы это стоило жизней. 706 00:40:03,163 --> 00:40:04,200 Да, похоже, ты прав. 707 00:40:04,856 --> 00:40:06,111 В любом случае, дело не в этом. 708 00:40:06,211 --> 00:40:07,386 А в чём дело? 709 00:40:07,486 --> 00:40:09,071 А в том, что она боится. 710 00:40:10,138 --> 00:40:11,574 Я это видел. 711 00:40:12,779 --> 00:40:14,235 Лилит бежит. 712 00:40:15,431 --> 00:40:17,180 - От чего бежит? - Не знаю. 713 00:40:17,880 --> 00:40:19,415 Она об одном не солгала. 714 00:40:19,417 --> 00:40:21,217 О чём? 715 00:40:22,338 --> 00:40:24,640 Она не переживёт апокалипсис. 716 00:40:25,419 --> 00:40:27,484 Уж об этом я позабочусь. 717 00:40:46,829 --> 00:40:48,126 Ты это видел? 718 00:40:49,673 --> 00:40:50,824 Вы кто? 719 00:40:51,215 --> 00:40:52,215 Я Захария. 720 00:40:52,950 --> 00:40:54,458 Ты знаешь меня по своим трудам. 721 00:40:55,778 --> 00:40:56,907 Чего вы хотите? 722 00:40:58,148 --> 00:40:59,796 Ты это видел? 723 00:41:02,606 --> 00:41:03,611 Это правда? 724 00:41:05,033 --> 00:41:07,775 И всё это на самом деле произойдёт? 725 00:41:09,333 --> 00:41:11,183 А до этого ты ошибался? 726 00:41:13,429 --> 00:41:14,977 Я должен предупредить Сэма и Дина. 727 00:41:15,077 --> 00:41:16,138 Я бы не советовал. 728 00:41:18,869 --> 00:41:21,363 Люди не должны знать слишком много о своей судьбе. 729 00:41:24,117 --> 00:41:25,155 Попытаешься... 730 00:41:26,544 --> 00:41:27,875 и я тебя остановлю. 731 00:41:33,918 --> 00:41:35,025 Куда ты собрался? 732 00:41:35,125 --> 00:41:36,125 Пойду, убьюсь. 733 00:41:36,836 --> 00:41:38,383 Не впадай в истерику, Чак. 734 00:41:40,651 --> 00:41:42,412 Мы тебя оживим. 735 00:41:50,165 --> 00:41:51,808 И что мне делать? 736 00:41:52,998 --> 00:41:54,217 То же, что и всегда... 737 00:41:55,311 --> 00:41:56,312 Писать. 738 00:42:01,151 --> 00:42:03,219 Перевод субтитров выполнила Злюка.