1 00:00:00,000 --> 00:00:02,517 Тогда. 2 00:00:02,567 --> 00:00:04,372 С чего это ангелу спасать меня из ада? 3 00:00:04,422 --> 00:00:05,741 Потому что у нас есть для тебя работа. 4 00:00:09,743 --> 00:00:11,933 Парень, тебе ещё учиться и учиться. 5 00:00:11,983 --> 00:00:13,953 Это правда, что я сломал первую печать? 6 00:00:14,003 --> 00:00:15,530 Что с меня всё началось? 7 00:00:15,860 --> 00:00:18,548 - Да. - Почему же вы меня там не оставили? 8 00:00:18,598 --> 00:00:23,276 Праведник, который всему начало положил, единственный может всё завершить. 9 00:00:24,008 --> 00:00:25,902 Ты должен остановить это. 10 00:00:26,272 --> 00:00:28,936 Мы верим в тебя. 11 00:00:28,986 --> 00:00:30,134 Найдите другого. 12 00:00:33,011 --> 00:00:34,181 Это не я. 13 00:00:34,551 --> 00:00:37,910 Теперь. 14 00:00:42,001 --> 00:00:44,902 Потому что он встаёт утром. 15 00:00:44,971 --> 00:00:47,872 И приходит на работу к девяти. 16 00:00:47,940 --> 00:00:50,908 Домой возвращается в пять тридцать. 17 00:00:50,977 --> 00:00:53,611 На одном и том же поезде. 18 00:00:53,679 --> 00:00:57,582 Пунктуальность - основа его мира. 19 00:00:57,649 --> 00:00:59,484 Она его никогда не подводила. 20 00:00:59,551 --> 00:01:02,253 И поэтому он так хорош. 21 00:01:02,321 --> 00:01:03,688 Он так, о-о... 22 00:01:07,693 --> 00:01:09,995 Утренний выпуск 23 00:01:10,062 --> 00:01:12,097 Пришло время для... 24 00:01:12,164 --> 00:01:16,101 Весь город его уважает. 25 00:01:16,168 --> 00:01:21,239 Он всегда поступает осторожно. 26 00:01:21,307 --> 00:01:24,275 Ему нравится его дворик. 27 00:01:24,343 --> 00:01:27,012 В вся жизнь его - рутина. 28 00:01:27,079 --> 00:01:29,947 Он лучше остальных. 29 00:01:30,016 --> 00:01:33,018 И даже его пот пахнет лучше. 30 00:01:33,085 --> 00:01:35,720 Он надеется урвать куш своего папашки. 31 00:01:35,787 --> 00:01:38,689 Когда отче откинет коньки. 32 00:01:38,757 --> 00:01:41,792 Потому что он так хорош. 33 00:01:41,860 --> 00:01:43,086 Он ... 34 00:01:44,429 --> 00:01:45,534 Вот мне хотелось бы знать, 35 00:01:45,634 --> 00:01:47,756 когда будет новое шоу из серии "Ты - супермодель"? 36 00:01:48,800 --> 00:01:50,201 ... и его мысли. 37 00:01:50,969 --> 00:01:54,139 Весь город его уважает. 38 00:01:54,206 --> 00:01:55,773 Он всегда поступает осторожно. 39 00:01:55,841 --> 00:01:57,442 Кроме прибыли сети, 40 00:01:57,510 --> 00:01:59,871 меня беспокоит величина процента сохранения клиентов, 41 00:01:59,971 --> 00:02:01,992 по отношению к максимальной прибыли с продаж. 42 00:02:02,092 --> 00:02:04,049 Звякни мне, когда увидишь сводную таблицу. 43 00:02:04,116 --> 00:02:05,583 - Мистер Адлер. - Дин. 44 00:02:06,919 --> 00:02:08,321 - Вот это здорово. - Здорово? 45 00:02:08,421 --> 00:02:09,421 Большие дела. 46 00:02:09,961 --> 00:02:11,561 - Вот это я понимаю. - Понимаете. 47 00:02:11,823 --> 00:02:14,125 О, я тебя понимаю, я уже вечность не был в спортзале. 48 00:02:14,193 --> 00:02:15,806 Немного распух. 49 00:02:16,895 --> 00:02:19,823 Да, это сидячий образ жизни. Несомненно. 50 00:02:19,923 --> 00:02:21,533 Хорошо, повтори ещё разочек. 51 00:02:21,600 --> 00:02:24,396 Так говоришь, значит, лимон и что ещё? 52 00:02:25,137 --> 00:02:28,324 Кайенский перец и кленовый сироп. Ты серьёзно? 53 00:02:28,424 --> 00:02:29,840 И сколько ты скинул? 54 00:02:29,908 --> 00:02:33,010 Весь город его уважает. 55 00:02:33,079 --> 00:02:37,048 Он всегда поступает осторожно. 56 00:02:52,965 --> 00:02:54,899 Я вас знаю? 57 00:02:55,803 --> 00:02:57,284 Не думаю. 58 00:03:01,107 --> 00:03:04,209 Простите, просто у вас знакомое лицо. 59 00:03:06,145 --> 00:03:07,967 Ты не в спортклубе, приятель. 60 00:03:16,290 --> 00:03:22,984 Сверхъестественное сезон 04, эпизод 17. 61 00:03:32,097 --> 00:03:35,947 Эта ужасная жизнь. 62 00:03:37,709 --> 00:03:39,699 Техподдержка, Сэм Вессон. 63 00:03:42,079 --> 00:03:44,952 А вы не пробовали отключить, а потом включить? 64 00:03:45,052 --> 00:03:47,233 Хорошо, теперь отключите. 65 00:03:47,753 --> 00:03:49,553 Нет, нет, нет, нет, просто... просто выключайте. 66 00:03:50,122 --> 00:03:51,556 Отлично, подождите секунду. 67 00:03:51,624 --> 00:03:53,057 Теперь включайте. 68 00:03:54,393 --> 00:03:56,069 Хорошо. Теперь печатает? 69 00:03:56,529 --> 00:03:58,054 Отлично. Всегда пожалуйста. 70 00:04:01,534 --> 00:04:02,800 - Эй. - Йо. 71 00:04:03,622 --> 00:04:05,903 А как тебе Мими? 72 00:04:06,782 --> 00:04:08,139 Да ничего так. 73 00:04:08,207 --> 00:04:09,407 Может, мне к ней подъехать? 74 00:04:09,475 --> 00:04:11,580 Чувак, пожалей её седины. 75 00:04:11,680 --> 00:04:12,680 Зато какой опыт. 76 00:04:12,864 --> 00:04:13,864 Бинокуляры. 77 00:04:13,964 --> 00:04:16,122 Сэм, я знаю, здесь есть для меня мамулька. 78 00:04:17,316 --> 00:04:18,849 Или бабулька. 79 00:04:18,917 --> 00:04:19,617 Да ладно! 80 00:04:19,685 --> 00:04:21,473 - Перерывчик? - Всенепременно. 81 00:04:24,672 --> 00:04:26,508 Пол, приятель, пора подкрепиться. 82 00:04:26,745 --> 00:04:27,920 Извините, мне некогда. 83 00:04:28,582 --> 00:04:29,737 С каких это пор? 84 00:04:30,418 --> 00:04:32,709 - Чувак, у нас почасовая оплата. - Я работаю! 85 00:04:33,884 --> 00:04:35,009 Ладно. 86 00:04:35,286 --> 00:04:36,628 Он какой-то напряжённый. 87 00:04:36,902 --> 00:04:38,730 Просто в штаны наложил, 88 00:04:38,830 --> 00:04:40,272 его заловили, когда он лазил по порносайтам. 89 00:04:40,372 --> 00:04:41,536 Не может быть. Когда это? 90 00:04:42,029 --> 00:04:44,542 Вчера его вызывали в отдел кадров. 91 00:04:44,610 --> 00:04:46,610 Наверняка, наслали на него все кары господни. 92 00:04:58,113 --> 00:04:59,416 Йен! Чувак! 93 00:05:00,025 --> 00:05:02,171 Немного отоварился. Дома уже кончаются. 94 00:05:03,895 --> 00:05:05,182 Итак, Сэм... 95 00:05:05,340 --> 00:05:07,798 тебе опять снились те сны? 96 00:05:08,292 --> 00:05:10,134 Что? Вот только не надо. 97 00:05:10,454 --> 00:05:11,836 Да ладно, порадуй меня. 98 00:05:11,903 --> 00:05:13,771 Вообще не надо было тебе рассказывать. 99 00:05:13,839 --> 00:05:14,897 Гениальные истории! 100 00:05:15,045 --> 00:05:17,909 Не утаивай ничего, поделись с классом. 101 00:05:18,544 --> 00:05:19,982 А ты потом будешь ржать надо мной. 102 00:05:20,082 --> 00:05:21,700 Что?! Ни за что! 103 00:05:22,510 --> 00:05:24,632 Ни слова не скажу ... я само почтение. 104 00:05:25,156 --> 00:05:26,242 Валяй. 105 00:05:31,188 --> 00:05:35,426 Мне приснилось, что я спас от демонов беспощадного жнеца по имени Тесса. 106 00:05:36,915 --> 00:05:38,188 Классика! 107 00:05:38,692 --> 00:05:41,753 И сколько же ты играл в детстве в "драконов и подземелья"? 108 00:05:42,234 --> 00:05:43,601 О, мой... 109 00:05:43,669 --> 00:05:46,729 Значит, ты спас беспощадного жнеца. 110 00:05:46,926 --> 00:05:47,926 Да ты герой. 111 00:05:48,042 --> 00:05:50,808 Слава Богу, у нас есть свой Гарри Поттер, 112 00:05:50,876 --> 00:05:52,258 который спасёт нас от апокалипсиса. 113 00:05:53,393 --> 00:05:54,393 Козёл. 114 00:05:54,493 --> 00:05:55,493 Волшебник. 115 00:07:07,152 --> 00:07:08,152 Можно спросить? 116 00:07:08,746 --> 00:07:10,521 Послушай, я не по этой части ... 117 00:07:10,589 --> 00:07:11,629 Чувак, я тоже. 118 00:07:12,090 --> 00:07:13,424 Я хочу задать вам один вопрос. 119 00:07:14,926 --> 00:07:15,793 Конечно. 120 00:07:20,999 --> 00:07:22,973 Что вы думаете о призраках? 121 00:07:25,604 --> 00:07:26,705 О призраках? 122 00:07:28,006 --> 00:07:29,065 Вы в них верите? 123 00:07:31,109 --> 00:07:33,508 Честно говоря, я об этом как-то не задумывался. 124 00:07:34,995 --> 00:07:36,499 - А о вампирах? - Что? 125 00:07:37,053 --> 00:07:38,247 К чему это? 126 00:07:40,919 --> 00:07:44,528 Да, просто, в последнее время мне снятся странные сны. 127 00:07:44,578 --> 00:07:45,741 Понимаете, о чём я? 128 00:07:47,826 --> 00:07:49,108 Нет, не понимаю. 129 00:07:49,227 --> 00:07:50,795 Значит... 130 00:07:50,863 --> 00:07:53,264 вам никогда не снились никакие... 131 00:07:53,867 --> 00:07:55,850 странные сны? 132 00:07:55,950 --> 00:07:57,234 Знаешь, что, послушай... 133 00:07:57,302 --> 00:07:59,030 я тебя не знаю, ясно? 134 00:07:59,712 --> 00:08:01,706 Но я дам тебе бесплатный совет: 135 00:08:01,774 --> 00:08:05,971 видишь ли, ... ты излишне откровенен. 136 00:08:18,089 --> 00:08:19,857 Вы пробовали отключить, а потом включить? 137 00:08:19,925 --> 00:08:21,778 Хорошо, давайте попробуем. 138 00:08:22,084 --> 00:08:23,378 Нет, нет, всё нормально, я подожду. 139 00:08:33,508 --> 00:08:34,535 Теперь печатает? 140 00:08:34,929 --> 00:08:36,282 Великолепно. 141 00:08:36,842 --> 00:08:37,852 Всегда пожалуйста. 142 00:08:40,546 --> 00:08:41,752 Что творишь? 143 00:08:43,949 --> 00:08:45,082 Ничего. 144 00:08:45,150 --> 00:08:47,390 Ты получал письмо из отдела кадров? 145 00:08:47,953 --> 00:08:49,186 Нет. С чего это? 146 00:08:49,254 --> 00:08:51,990 Проклятье, значит, только мне прислали. 147 00:08:52,158 --> 00:08:56,157 Я должен, кавычки открываются "отчитаться перед Отделом кадров" кавычки закрываются. 148 00:08:56,394 --> 00:08:58,228 Ну, тебя, наверное, поймали 149 00:08:58,296 --> 00:08:59,864 на воровстве канцелярии. 150 00:08:59,932 --> 00:09:01,390 Надеюсь, меня отшлёпают. 151 00:09:09,475 --> 00:09:11,003 Нет, нет, нет, нет, нет. 152 00:09:11,053 --> 00:09:12,053 Ты что! 153 00:09:12,148 --> 00:09:14,012 Не надо со мной так. Ну, пожалуйста! 154 00:09:15,255 --> 00:09:16,733 Эй, старик, ты в порядке? 155 00:09:17,749 --> 00:09:18,935 Он завис. 156 00:09:19,035 --> 00:09:21,462 Пол, эта зараза постоянно виснет. 157 00:09:21,562 --> 00:09:24,221 Ты не понимаешь. Когда ... когда я перезагрузился, всё пропало. 158 00:09:24,289 --> 00:09:25,389 Работа за целый день ... пропала. 159 00:09:25,457 --> 00:09:26,488 Ты делал резервную копию? 160 00:09:26,952 --> 00:09:28,364 Нет, я не делал резервную копию. 161 00:09:28,492 --> 00:09:30,486 Если бы я сделал копию! Но я не сделал. 162 00:09:31,414 --> 00:09:33,093 Я всё верну. Я найду. 163 00:09:33,193 --> 00:09:34,485 Где-нибудь. 164 00:09:35,033 --> 00:09:35,867 Найду! 165 00:09:37,435 --> 00:09:39,708 Пол, не парься. Такое случается. 166 00:09:45,577 --> 00:09:46,978 Давай! 167 00:09:47,045 --> 00:09:48,673 Давай! 168 00:09:51,191 --> 00:09:52,296 Давай! 169 00:09:54,538 --> 00:09:55,722 Давай! 170 00:09:56,878 --> 00:09:59,156 Ну, пожалуйста! Прошу! 171 00:10:04,361 --> 00:10:06,139 Вся работа... 172 00:10:06,277 --> 00:10:07,277 пропала. 173 00:10:08,479 --> 00:10:09,960 Я не справился. 174 00:11:16,871 --> 00:11:19,026 Тебе не кажется, что тут что-то не то? 175 00:11:19,094 --> 00:11:21,876 Да тут всё не то. 176 00:11:22,097 --> 00:11:23,998 Вот что я тебе скажу... 177 00:11:24,066 --> 00:11:25,966 Я больше никогда не буду есть попкорн. 178 00:11:28,146 --> 00:11:29,439 Да, точно. 179 00:11:40,716 --> 00:11:42,218 Две недели? 180 00:11:45,187 --> 00:11:47,689 Эй, зачем кому-то кончать с жизнью 181 00:11:47,756 --> 00:11:49,838 за две недели до пенсии? 182 00:11:51,093 --> 00:11:53,747 Полу оставалось две недели до освобождения. 183 00:11:54,430 --> 00:11:57,973 Он должен был радоваться, правильно? 184 00:11:58,500 --> 00:12:00,560 Сэм, у меня нет на это времени. 185 00:12:01,310 --> 00:12:02,637 Очень смешно. 186 00:12:07,676 --> 00:12:08,893 Что с тобой? 187 00:12:09,308 --> 00:12:11,766 Я работаю. Это важно. 188 00:12:12,704 --> 00:12:14,866 Что отдел кадров схватил тебя за яйца? 189 00:12:16,084 --> 00:12:17,315 Ты надел футболку. 190 00:12:19,588 --> 00:12:20,821 Ты побрился? 191 00:12:22,524 --> 00:12:24,108 Техподдержка, Йен. 192 00:12:25,561 --> 00:12:26,561 Уже бегу. 193 00:12:28,697 --> 00:12:31,098 Мне нужно на 22-ой, менеджер вызывает. 194 00:12:41,777 --> 00:12:43,410 Привет. Ты Йен, да? 195 00:12:43,518 --> 00:12:44,518 Да, заходи. 196 00:12:45,281 --> 00:12:47,515 Вчера ты заполнял форму 445-т. 197 00:12:48,149 --> 00:12:50,385 Да нет, ничего страшного, просто несколько ошибок. 198 00:12:50,452 --> 00:12:52,487 Мы недавно перешли на Висту, наверняка, 199 00:12:52,554 --> 00:12:54,689 ты привык заполнять по старинке, я прав? 200 00:12:54,757 --> 00:12:55,757 О, нет. 201 00:12:55,857 --> 00:12:57,321 Нет, нет, нет. Ничего страшного. 202 00:12:57,421 --> 00:12:59,059 Мне нужно, чтобы ты переделал вот эту сегодня, 203 00:12:59,127 --> 00:13:00,698 чтобы я смог в срок выставить счета-фактуры. 204 00:13:00,929 --> 00:13:02,287 Боже мой. 205 00:13:02,387 --> 00:13:04,532 Нет, всё в порядке, просто переделай, и мы в расчёте. 206 00:13:04,600 --> 00:13:06,100 Поверить не могу, я всё испортил. Я не могу ... 207 00:13:06,168 --> 00:13:09,003 не могу поверить. Я... не верится, что я сделал это. 208 00:13:09,070 --> 00:13:10,070 Эй, парень, ты что ... 209 00:13:10,170 --> 00:13:11,401 нет, нет. 210 00:13:11,501 --> 00:13:14,008 Это повлияет на прибыль. Я ... всё запорол. 211 00:13:14,075 --> 00:13:15,784 Я-я не могу ... я не могу ... 212 00:13:16,378 --> 00:13:17,745 Мне так жаль. 213 00:13:18,223 --> 00:13:19,914 Как я мог сделать это? 214 00:13:19,981 --> 00:13:21,392 Я подвёл Сандовер. 215 00:13:22,718 --> 00:13:24,167 Я подвёл компанию. 216 00:13:24,267 --> 00:13:25,983 Йен, может присядешь? 217 00:13:26,083 --> 00:13:27,154 Нет. 218 00:13:27,222 --> 00:13:28,556 Йен. Йен! 219 00:13:28,624 --> 00:13:29,557 Эй! 220 00:13:33,033 --> 00:13:34,504 Йен, эй. 221 00:13:34,780 --> 00:13:36,212 Успокойся, парень. Хорошо? 222 00:13:50,446 --> 00:13:52,404 Давай-ка мы пойдём отсюда, а? 223 00:13:52,748 --> 00:13:53,748 Пошли. 224 00:13:54,109 --> 00:13:55,109 Йен. 225 00:13:58,554 --> 00:13:59,286 Посмотри на меня. 226 00:14:31,520 --> 00:14:33,200 Помогите, кто-нибудь! 227 00:14:34,956 --> 00:14:37,840 Я пошёл за ним в туалет. 228 00:14:37,940 --> 00:14:38,940 А он... 229 00:14:39,164 --> 00:14:41,178 он стоял перед зеркалом, 230 00:14:41,597 --> 00:14:42,718 а потом ... 231 00:14:48,771 --> 00:14:50,705 ... проткнул себе шею. 232 00:14:50,773 --> 00:14:52,206 Извините. Это... 233 00:15:03,151 --> 00:15:04,919 Техподдержка. Сэм. 234 00:15:04,986 --> 00:15:07,234 Приходи в мой кабинет. Немедленно. 235 00:15:14,105 --> 00:15:15,547 Заходи. Закрой дверь. 236 00:15:21,770 --> 00:15:22,922 Кто ты такой? 237 00:15:25,233 --> 00:15:26,507 Я и сам не знаю. 238 00:15:26,812 --> 00:15:28,007 А это ещё как понимать? 239 00:15:31,346 --> 00:15:34,454 Сэм Вессон. Я поступил сюда три недели назад. 240 00:15:36,452 --> 00:15:37,614 Хорошо. 241 00:15:38,019 --> 00:15:39,944 В лифте ты озадачил меня 242 00:15:40,546 --> 00:15:42,195 своими разговорами о призраках. 243 00:15:42,758 --> 00:15:44,110 А теперь... 244 00:15:47,329 --> 00:15:48,533 что теперь? 245 00:15:51,266 --> 00:15:52,901 Теперь ничего. 246 00:15:53,001 --> 00:15:54,001 Я... 247 00:15:54,655 --> 00:15:57,004 Значит ты поступил сюда три недели назад? 248 00:15:58,466 --> 00:15:59,690 Я тоже. 249 00:16:01,810 --> 00:16:03,728 Знатный очиститель. 250 00:16:03,979 --> 00:16:05,061 Не пробовал? 251 00:16:05,380 --> 00:16:07,682 Феноменально. Очищает от токсинов как нефиг делать. 252 00:16:11,232 --> 00:16:13,858 Когда вы были в туалете с Йеном... 253 00:16:15,586 --> 00:16:16,880 вы что-то видели? 254 00:16:18,293 --> 00:16:20,128 Я не знаю. Я не знаю, что я видел. 255 00:16:20,662 --> 00:16:22,671 Подождите. Вы говорите, что ... 256 00:16:24,132 --> 00:16:26,881 вы что... видели призрака? 257 00:16:27,444 --> 00:16:28,703 Я был не в себе. 258 00:16:29,310 --> 00:16:30,672 Парень всадил себе в шею карандаш. 259 00:16:30,772 --> 00:16:31,772 Видели. Вы видели? 260 00:16:31,986 --> 00:16:33,407 Ладно, послушайте ... 261 00:16:33,475 --> 00:16:35,676 а что, если это никакие не самоубийства? 262 00:16:35,984 --> 00:16:37,712 То есть, что если здесь есть что-то... 263 00:16:38,137 --> 00:16:39,380 неестественное? 264 00:16:41,383 --> 00:16:42,984 И что, значит, ... призраки настоящие? 265 00:16:43,873 --> 00:16:46,636 И они виноваты во всех местных смертях? 266 00:16:46,736 --> 00:16:47,922 Так что ли, по-твоему? 267 00:16:48,395 --> 00:16:50,057 Послушайте... 268 00:16:50,125 --> 00:16:51,258 Я понимаю, что это звучит безумно, 269 00:16:52,492 --> 00:16:54,171 но, как раз это я и хочу сказать. 270 00:16:55,096 --> 00:16:56,955 И на чём основаны твои выводы? 271 00:17:01,904 --> 00:17:02,970 На чутье. 272 00:17:08,476 --> 00:17:09,777 У меня такое же чутьё. 273 00:17:10,012 --> 00:17:11,202 Серьёзно? 274 00:17:11,469 --> 00:17:13,246 Помните, я рассказывал о своих снах? 275 00:17:14,332 --> 00:17:15,651 Мне снились призраки. 276 00:17:15,793 --> 00:17:18,745 - Да? - И оказалось, что здесь есть призрак. 277 00:17:19,120 --> 00:17:22,770 Значит, ты говоришь, что у тебя были какие-то особые видения 278 00:17:22,870 --> 00:17:23,870 и ты какой-то медиум? 279 00:17:25,193 --> 00:17:27,306 Нет! Я же не псих. 280 00:17:27,596 --> 00:17:28,596 Я только хочу сказать, 281 00:17:28,664 --> 00:17:30,771 что здесь творится что-то странное, правильно? 282 00:17:31,117 --> 00:17:32,568 Я немного покопался. 283 00:17:33,468 --> 00:17:35,352 По-моему, я нашёл связь между парнями. 284 00:17:40,486 --> 00:17:42,165 Ты взломал их электронку? 285 00:17:43,083 --> 00:17:46,146 Я воспользовался... кое-какими навыками 286 00:17:46,214 --> 00:17:49,316 чтобы... удовлетворить своё любопытство. 287 00:17:50,567 --> 00:17:51,702 Отлично. 288 00:17:52,821 --> 00:17:54,154 Да, вот. 289 00:17:54,222 --> 00:17:57,257 Оказывается, и Йен, и Пол получили электронное письмо, 290 00:17:57,325 --> 00:18:00,729 предписывающее явиться в отдел кадров в каб. 1444. 291 00:18:00,829 --> 00:18:01,829 Отдел кадров на седьмом. 292 00:18:01,987 --> 00:18:02,987 Именно. 293 00:18:07,368 --> 00:18:08,736 Может, нам стоит проверить? 294 00:18:09,425 --> 00:18:10,511 Что... прямо сейчас? 295 00:18:12,474 --> 00:18:15,122 Нет, нет, уже поздно. Ты прав. 296 00:18:20,068 --> 00:18:23,050 Мне до смерти хочется проверить прямо сейчас. 297 00:18:23,150 --> 00:18:24,118 Правда? 298 00:18:45,340 --> 00:18:46,841 Здравствуйте! 299 00:18:53,065 --> 00:18:54,065 Здравствуйте? 300 00:20:20,501 --> 00:20:22,970 Откуда ты знал, что делать? 301 00:20:23,038 --> 00:20:24,531 Понятия не имею. 302 00:20:29,361 --> 00:20:31,057 Вот ведь дрянь какая. 303 00:20:31,596 --> 00:20:32,755 Да. 304 00:20:33,239 --> 00:20:34,532 Мне бы пивка. 305 00:20:35,510 --> 00:20:37,631 Прости, старик, у меня программа очистки. 306 00:20:37,731 --> 00:20:39,321 Пришлось выбросить из дома все углеводы. 307 00:20:40,305 --> 00:20:41,305 Эй, 308 00:20:41,799 --> 00:20:44,408 откуда ты знал, что призраки боятся гаечных ключей? 309 00:20:44,476 --> 00:20:46,010 С ума сойти, да? 310 00:20:46,429 --> 00:20:48,179 А ты здорово приложил ту дверь. 311 00:20:48,247 --> 00:20:49,815 Вылитый Джет Ли. 312 00:20:49,915 --> 00:20:51,415 У тебя... какой-нибудь чёрный пояс что-ли? 313 00:20:51,984 --> 00:20:52,984 Нет. 314 00:20:53,222 --> 00:20:54,693 Понятия не имею, как я её вышиб. 315 00:20:57,089 --> 00:21:00,224 Как будто... мы уже делали это раньше. 316 00:21:01,210 --> 00:21:02,630 Что значит "раньше"? 317 00:21:02,730 --> 00:21:04,340 В прошлой жизни, как Ширли Маклейн? 318 00:21:04,892 --> 00:21:05,892 Нет. 319 00:21:07,084 --> 00:21:08,900 Не могу отделаться от чувства, что я... 320 00:21:09,000 --> 00:21:10,560 что мне здесь не место, понимаешь, о чём я? 321 00:21:10,660 --> 00:21:13,097 Как будто я должен делать что-то большее, чем сидеть в клетушке. 322 00:21:13,492 --> 00:21:15,842 По-моему, большинство людей, сидящих в клетушке, чувствуют тоже самое. 323 00:21:15,942 --> 00:21:16,942 Нет. 324 00:21:17,234 --> 00:21:19,257 Послушай, здесь что-то большее. 325 00:21:19,357 --> 00:21:20,912 Вот ... мне не нравится моя работа. 326 00:21:20,979 --> 00:21:23,652 Не нравится этот город. И одежда эта не нравится. 327 00:21:23,916 --> 00:21:25,695 Мне даже фамилия моя не нравится. 328 00:21:28,085 --> 00:21:30,237 Я ... я не знаю, как ещё объяснить, вот разве что... 329 00:21:31,656 --> 00:21:33,555 у меня такое чувство, что я должен заниматься чем-то другим. 330 00:21:34,404 --> 00:21:37,306 Просто есть... что-то у меня в крови. 331 00:21:39,698 --> 00:21:42,371 Как будто моё предназначение совершенно в другом. 332 00:21:44,703 --> 00:21:45,703 А как насчёт тебя? 333 00:21:47,002 --> 00:21:48,068 У тебя нет такого чувства? 334 00:21:50,063 --> 00:21:51,741 Я не верю в судьбу. 335 00:21:53,607 --> 00:21:56,302 Однако, я верю в дела, которые творятся у нас перед носом. 336 00:21:59,651 --> 00:22:02,444 Ладно, и что мы будем делать? 337 00:22:02,898 --> 00:22:04,521 То, что я умею лучше всего, Сэмми. 338 00:22:05,284 --> 00:22:06,284 Исследовать. 339 00:22:06,825 --> 00:22:07,691 Хорошо. 340 00:22:09,261 --> 00:22:11,073 Ты что, назвал меня Сэмми? 341 00:22:12,327 --> 00:22:13,327 Назвал? 342 00:22:15,309 --> 00:22:16,345 По-моему назвал. 343 00:22:17,236 --> 00:22:18,241 Да. 344 00:22:19,206 --> 00:22:20,206 Не надо. 345 00:22:22,875 --> 00:22:23,875 Извини. 346 00:22:25,177 --> 00:22:26,989 О, Джек-пот! 347 00:22:27,179 --> 00:22:28,223 Что нашёл? 348 00:22:28,413 --> 00:22:29,646 Нашёл самый лучший сайт. 349 00:22:29,773 --> 00:22:31,718 Это настоящие современные охотники за призраками. 350 00:22:32,384 --> 00:22:35,174 Эти парни гениальны. Взгляни. 351 00:22:39,241 --> 00:22:40,456 Обучающее видео? 352 00:22:41,793 --> 00:22:43,339 Мы знаем, почему вы смотрите. 353 00:22:43,576 --> 00:22:44,762 У вас проблема. 354 00:22:44,829 --> 00:22:45,796 Проблема с призраком. 355 00:22:45,864 --> 00:22:47,604 Проблема, связанная с призраком. 356 00:22:48,107 --> 00:22:50,734 Призрак ... как потусторонний ... 357 00:22:50,969 --> 00:22:52,036 это вроде как проблема, и призрак ... 358 00:22:52,104 --> 00:22:53,360 неважно. 359 00:22:54,041 --> 00:22:55,839 В общем, вы обратились по адресу. 360 00:22:55,908 --> 00:22:57,541 Вы попали в подходящее место, 361 00:22:57,991 --> 00:23:00,893 - охотники за призраками знают, как решить вашу проблему. - И точка. 362 00:23:01,013 --> 00:23:02,013 Смотрите и учитесь. 363 00:23:02,080 --> 00:23:04,566 Первым делом в любой сверхъестественной битве вам нужно... 364 00:23:04,783 --> 00:23:06,877 определить, кто вам противостоит. 365 00:23:12,624 --> 00:23:14,321 Это он. Это тот призрак. 366 00:23:16,728 --> 00:23:19,063 П.Т. Сандовер ... скончался в 1916. 367 00:23:19,131 --> 00:23:20,998 Посвятил работе всю свою жизнь. 368 00:23:21,066 --> 00:23:22,766 Ни жены, ни детей. 369 00:23:24,175 --> 00:23:25,980 Всегда говорил, что он и есть компания, 370 00:23:26,080 --> 00:23:27,828 и его собственная кровь течёт по зданию. 371 00:23:28,773 --> 00:23:31,392 Ух, ты! Хорошо. Этот тощий трудоголик. 372 00:23:31,709 --> 00:23:33,244 может быть, всё ещё здесь, 373 00:23:33,643 --> 00:23:35,440 присматривает за компанией ... 374 00:23:35,780 --> 00:23:37,181 и даже убивает ради неё. 375 00:23:37,249 --> 00:23:39,450 В придачу, оказывается, не впервые 376 00:23:39,517 --> 00:23:42,353 в этом здании люди сводят счёты с жизнью. 377 00:23:42,421 --> 00:23:44,322 Во время краха 1929. 378 00:23:44,389 --> 00:23:46,755 Да, но в тот год с небоскрёбов много народу сигануло. 379 00:23:46,855 --> 00:23:49,203 И в скольких компаниях было 17 самоубийств? 380 00:23:52,164 --> 00:23:54,731 Хорошо, значит П.Т. Сандовер - защитник нашей компании. 381 00:23:54,799 --> 00:23:57,082 Его призрак просыпается и развивает бурную деятельность 382 00:23:57,369 --> 00:24:00,104 во времена тяжёлых экономических кризисов. 383 00:24:00,172 --> 00:24:02,706 Ведь самый худший период со времён Великой Депрессии... 384 00:24:02,774 --> 00:24:03,874 как раз теперь. 385 00:24:03,942 --> 00:24:05,632 Да, несладкие времена. 386 00:24:05,877 --> 00:24:07,445 Мои вложения пошли псу под хвост. 387 00:24:07,512 --> 00:24:09,213 Даже говорить об этом не хочу. 388 00:24:10,983 --> 00:24:13,284 Значит, помощь Сандовера сводится к тому, 389 00:24:13,491 --> 00:24:15,219 что он обрабатывает работников определённого типа. 390 00:24:15,287 --> 00:24:17,776 Да. То есть Йен и Пол ... 391 00:24:18,423 --> 00:24:20,501 как будто превратились в совершенно других людей. 392 00:24:21,426 --> 00:24:23,260 В отличных рабочих пчёлок ... если точнее. 393 00:24:23,328 --> 00:24:24,661 Настолько преданных компании, 394 00:24:24,954 --> 00:24:27,231 готовых даже пойти на харакири, если не оправдают доверия. 395 00:24:28,963 --> 00:24:30,572 Ещё один интересный факт ... 396 00:24:31,836 --> 00:24:33,437 здание не всегда было таким высоким. 397 00:24:33,663 --> 00:24:35,406 Прежде в нём было всего 14 этажей. 398 00:24:35,637 --> 00:24:38,510 А комната 1444, где кантуется призрак ... 399 00:24:38,708 --> 00:24:42,065 в прежние времена была кабинетом старика. 400 00:24:42,381 --> 00:24:44,248 Как только увидите эту тварь ... 401 00:24:44,316 --> 00:24:45,777 убейте её! 402 00:24:47,719 --> 00:24:49,874 Используйте особое оружие охотников за призраками. 403 00:24:49,974 --> 00:24:51,178 Во-первых, соль. 404 00:24:52,524 --> 00:24:54,758 Она как кислота для призраков. 405 00:24:55,097 --> 00:24:56,293 Жгучая кислота. 406 00:24:56,361 --> 00:24:57,378 А не ЛСД. 407 00:24:57,478 --> 00:24:59,096 Нет, у призраков от неё передоз. 408 00:24:59,164 --> 00:25:00,399 Далее ... железо. 409 00:25:00,732 --> 00:25:02,233 Вот почему помог гаечный ключ. 410 00:25:02,300 --> 00:25:04,892 Его чистая мощь в ваших руках ... немедленно отпугнёт призраков. 411 00:25:05,504 --> 00:25:06,970 Следующему небольшому фокусу ... 412 00:25:07,039 --> 00:25:10,281 мы научились у этих бесполезных придурков... 413 00:25:10,381 --> 00:25:11,409 которых мы ненавидим... 414 00:25:11,476 --> 00:25:12,790 ... у Винчестеров. 415 00:25:13,711 --> 00:25:15,346 Ружьё. Ружейные гильзы. 416 00:25:15,545 --> 00:25:17,948 Набейте их свежей каменной солью. 417 00:25:18,016 --> 00:25:18,849 Очень эффективно. 418 00:25:18,917 --> 00:25:20,579 Очень действенно. 419 00:25:20,679 --> 00:25:22,541 А Винчестеры всё равно в пролёте. 420 00:25:22,641 --> 00:25:23,641 Подтверждаю. 421 00:25:24,122 --> 00:25:25,902 У них учёная степень по пролётам. 422 00:25:29,032 --> 00:25:30,532 И где мы возьмёт ружьё? 423 00:25:31,322 --> 00:25:32,537 В оружейном магазине? 424 00:25:32,991 --> 00:25:34,998 А разве там не нужно ждать какое-то время? 425 00:25:35,067 --> 00:25:36,400 - Думаю, нужно. - И как мы раздобудем ружьё? 426 00:25:36,468 --> 00:25:39,136 Не знаю, старик. Честно говоря, это совершенно невозможно. 427 00:25:39,204 --> 00:25:40,204 Точно. 428 00:25:40,574 --> 00:25:42,440 Вышеупомянутые супер-раздражающие 429 00:25:42,507 --> 00:25:44,175 клизмоносые Винчестеры 430 00:25:44,242 --> 00:25:46,377 также научили нас ещё кое-чему. 431 00:25:46,445 --> 00:25:48,314 Вы должны сжечь останки. 432 00:25:51,316 --> 00:25:53,451 Да, дальше идёт немного неприятная часть. 433 00:25:53,518 --> 00:25:57,488 В некоторых случаях... вам придётся выкопать тело. 434 00:25:59,257 --> 00:26:00,791 Извините. Это незаконно в некоторых штатах. 435 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 Во всех штатах. 436 00:26:01,960 --> 00:26:03,608 Возможно, во всех штатах. 437 00:26:04,229 --> 00:26:05,662 Сандовера кремировали. 438 00:26:05,968 --> 00:26:06,968 Что? 439 00:26:07,199 --> 00:26:08,532 И что теперь делать? 440 00:26:08,712 --> 00:26:10,634 А если скончавшегося кремировали... 441 00:26:11,131 --> 00:26:13,263 - Не паникуйте. - Не паникуйте. 442 00:26:13,363 --> 00:26:14,805 Вам нужно просто поискать другие его останки. 443 00:26:14,872 --> 00:26:17,693 Волосы в медальоне, ногти, детские зубы... 444 00:26:17,793 --> 00:26:18,793 молочные зубы. 445 00:26:20,178 --> 00:26:22,646 Генетический материал. Вы поняли, о чём мы говорим. 446 00:26:22,714 --> 00:26:24,006 Пойдите и найдите его. 447 00:26:24,649 --> 00:26:26,817 Успехов в битве, молодые львы. 448 00:26:27,175 --> 00:26:28,558 Желаем успеха. 449 00:26:30,989 --> 00:26:32,991 Настрой свой телефон на уоки-токи 450 00:26:33,091 --> 00:26:34,091 на случай, если мы разделимся. 451 00:26:34,245 --> 00:26:36,127 И как мы будем искать какие-то древние кусочки ДНК 452 00:26:36,194 --> 00:26:37,552 в небоскрёбе? 453 00:26:37,652 --> 00:26:40,198 Тот жутковатый склад ведь раньше был кабинетом Сандовера? 454 00:27:08,683 --> 00:27:10,292 Ты чего тут околачиваешься? 455 00:27:12,197 --> 00:27:14,595 Ничего. Я только ... 456 00:27:14,962 --> 00:27:16,097 Пошли со мной. 457 00:27:21,360 --> 00:27:24,208 Послушайте ... всё в порядке. Я тут работаю. 458 00:27:24,276 --> 00:27:26,143 Неважно. Расскажешь это полиции. 459 00:28:15,360 --> 00:28:17,060 Ну, пошли. 460 00:28:18,430 --> 00:28:19,496 Что? 461 00:28:19,564 --> 00:28:20,831 В прошлый раз 462 00:28:20,898 --> 00:28:22,722 они сюда два часа добирались. 463 00:28:23,759 --> 00:28:25,329 Давайте подождём. 464 00:28:56,468 --> 00:28:58,523 Серьёзно ... Я подожду. 465 00:28:59,273 --> 00:29:01,889 Послушай, я не обязан торчать тут до конца жизни. 466 00:29:09,447 --> 00:29:11,248 Эй. Ты там живой? 467 00:29:22,727 --> 00:29:24,144 Перезвоню. 468 00:29:25,588 --> 00:29:27,422 Дин, ты там? 469 00:29:27,588 --> 00:29:29,219 Да. Слушай, по-моему, я нашёл. 470 00:29:29,490 --> 00:29:30,824 Встретимся на 22-ом. 471 00:29:30,891 --> 00:29:32,191 Хорошо. Да. 472 00:29:32,259 --> 00:29:34,226 Только... иди по лестнице. 473 00:29:43,219 --> 00:29:44,878 Как много крови. 474 00:29:46,941 --> 00:29:47,941 Да, я знаю. 475 00:29:49,360 --> 00:29:50,446 Ну, да. 476 00:29:50,845 --> 00:29:52,026 Итак, вот здесь. 477 00:29:52,727 --> 00:29:54,197 Перчатки П.Т. Сандовера. 478 00:29:54,297 --> 00:29:55,297 Да. 479 00:29:55,397 --> 00:29:57,383 Сколько поставишь на то, что в них осталось хоть чуть-чуть ДНК? 480 00:29:57,451 --> 00:29:59,953 Может обрезок ногтя или волосок-другой. Хоть что-нибудь. 481 00:30:00,053 --> 00:30:01,053 Готов? 482 00:30:03,624 --> 00:30:04,958 Понятия не имею. 483 00:30:06,145 --> 00:30:07,280 Я тоже. 484 00:30:12,602 --> 00:30:13,856 Давай, начинай. 485 00:30:14,231 --> 00:30:15,337 Ну, да. 486 00:30:40,761 --> 00:30:41,628 Отлично! 487 00:30:43,497 --> 00:30:44,463 Дин! 488 00:30:50,237 --> 00:30:51,591 Ловко поймал. 489 00:30:51,927 --> 00:30:52,927 Правда? 490 00:31:45,726 --> 00:31:47,424 Потрясающе! 491 00:31:47,629 --> 00:31:48,629 Правда? 492 00:31:49,623 --> 00:31:50,623 Правда? 493 00:31:56,570 --> 00:31:58,956 Скажу тебе старик, я ещё никогда в жизни так не веселился. 494 00:31:59,687 --> 00:32:00,687 Я тоже. 495 00:32:01,415 --> 00:32:03,903 Та ещё тренировочка, как думаешь? 496 00:32:05,045 --> 00:32:06,345 Мы должны продолжать это дело. 497 00:32:06,546 --> 00:32:07,546 Я знаю. 498 00:32:07,815 --> 00:32:08,815 Я не шучу. 499 00:32:08,882 --> 00:32:10,617 Где-нибудь должны быть другие призраки. 500 00:32:11,160 --> 00:32:12,418 Мы можем помочь многим людям. 501 00:32:12,552 --> 00:32:14,553 Да, точно. Будем как те охотники за призраками. 502 00:32:14,763 --> 00:32:16,136 Нет, в самом деле. 503 00:32:16,323 --> 00:32:18,758 Я имею ввиду... на самом деле. 504 00:32:19,305 --> 00:32:20,660 Что? 505 00:32:20,728 --> 00:32:22,595 Бросить работу и пуститься в путь? 506 00:32:22,988 --> 00:32:23,988 Именно. 507 00:32:24,696 --> 00:32:25,999 И как мы будем жить? 508 00:32:27,105 --> 00:32:28,668 Ты, что, издеваешься? 509 00:32:28,736 --> 00:32:31,004 И как нам сводить концы с концами ... воровать кредитки? 510 00:32:31,071 --> 00:32:34,243 Питаться в столовках пищей, пропитанной насыщенными жирами? 511 00:32:34,826 --> 00:32:36,672 На ночь снимать общую комнату в дрянном мотеле? 512 00:32:36,772 --> 00:32:38,511 - Это всего лишь детали. - Детали - это всё! 513 00:32:38,578 --> 00:32:41,016 Ты собираешься бороться с призраками без медицинской страховки! 514 00:32:47,543 --> 00:32:48,994 Хорошо. 515 00:32:49,656 --> 00:32:51,887 - Я признаюсь. - В чём? 516 00:32:54,895 --> 00:32:56,729 Помнишь, я рассказывал тебе о своих снах, 517 00:32:56,797 --> 00:32:58,131 - с призраками? - Да. 518 00:32:59,299 --> 00:33:00,654 Я с ними боролся. 519 00:33:01,635 --> 00:33:02,635 Ну, да. 520 00:33:02,703 --> 00:33:03,824 С тобой. 521 00:33:04,437 --> 00:33:07,803 Мы были... как бы... 522 00:33:08,809 --> 00:33:09,809 охотниками. 523 00:33:09,877 --> 00:33:11,643 И мы были друзьями. 524 00:33:14,281 --> 00:33:15,978 На самом деле, скорее, братьями. 525 00:33:19,519 --> 00:33:22,583 А что, если мы такие и есть на самом деле? 526 00:33:23,570 --> 00:33:25,892 Ты же видел, как мы работали вместе. 527 00:33:25,959 --> 00:33:27,459 Призрак запудрил людям мозги. 528 00:33:27,527 --> 00:33:28,460 А что, если он запудрил мозги и нам? 529 00:33:28,528 --> 00:33:29,461 Безумие. 530 00:33:29,529 --> 00:33:30,563 Так ли? 531 00:33:30,630 --> 00:33:32,180 Подумай об этом хотя бы секунду. 532 00:33:32,666 --> 00:33:34,806 Что, если мы думаем, что это наша жизнь... 533 00:33:35,135 --> 00:33:36,524 а это не так? 534 00:33:37,337 --> 00:33:40,019 Эй, старик, призрак умер, а мы всё ещё здесь. 535 00:33:40,138 --> 00:33:41,140 Прости, конечно, но ... 536 00:33:41,208 --> 00:33:43,711 Послушай, я знаю, что мы не те, кем должны быть. 537 00:33:43,811 --> 00:33:44,811 Нет. 538 00:33:45,361 --> 00:33:48,234 Я Дин Смит, ясно? Директор по продажам и маркетингу. 539 00:33:48,599 --> 00:33:49,682 Я закончил Стенфорд. 540 00:33:49,750 --> 00:33:52,774 Моего отца зовут Боб, маму - Элен, а мою сестру зовут Джо. 541 00:33:52,874 --> 00:33:54,306 Когда в последний раз ты разговаривал с ними? 542 00:33:55,560 --> 00:33:57,023 Хоть с кем-нибудь? 543 00:33:57,091 --> 00:33:58,825 Ты расстроен. Ты расстроен, ты запутался ... 544 00:33:58,892 --> 00:34:00,292 Да, я переехал сюда только потому, что 545 00:34:00,360 --> 00:34:02,294 порвал со своей невестой Мэдисон. 546 00:34:02,362 --> 00:34:05,443 Но я звонил ей и попал в идиотскую ветеринарку. 547 00:34:06,450 --> 00:34:08,167 И что ты хочешь сказать? 548 00:34:08,235 --> 00:34:10,870 Ты хочешь сказать, что моя семья не настоящая? 549 00:34:12,482 --> 00:34:15,079 И что нам внедрили ложные воспоминания? Да ладно! 550 00:34:15,179 --> 00:34:18,140 Я знаю только то, что мне подсказывает нутро. 551 00:34:19,213 --> 00:34:22,287 И я знаю ... знаю, что в глубине души 552 00:34:23,183 --> 00:34:24,646 ты тоже это чувствуешь. 553 00:34:26,120 --> 00:34:30,422 Мы должны быть другими. 554 00:34:30,490 --> 00:34:33,580 Ты не какой-то корпоративный придурок. 555 00:34:33,680 --> 00:34:34,816 Ты не такой. 556 00:34:37,631 --> 00:34:38,893 Я знаю тебя. 557 00:34:41,068 --> 00:34:42,092 Знаешь меня? 558 00:34:43,470 --> 00:34:45,153 Ты меня не знаешь, приятель. 559 00:34:49,309 --> 00:34:50,475 Лучше уходи. 560 00:36:08,578 --> 00:36:09,589 Я увольняюсь. 561 00:36:21,862 --> 00:36:22,862 Есть минутка? 562 00:36:23,326 --> 00:36:25,093 Разумеется. Конечно. 563 00:36:25,850 --> 00:36:27,183 Как ты себя чувствуешь, Дин? 564 00:36:29,474 --> 00:36:30,474 Отлично. 565 00:36:30,574 --> 00:36:31,824 Ты выглядишь немного усталым. 566 00:36:32,317 --> 00:36:34,603 - Я делаю вывод, что работа была нелёгкой. - Да. 567 00:36:34,670 --> 00:36:37,057 Не скромничай, я всё слышал. 568 00:36:38,107 --> 00:36:40,018 И порадовался тому, что я услышал. 569 00:36:40,610 --> 00:36:43,435 Вот поэтому для меня важно, чтобы ты был счастлив. 570 00:36:51,920 --> 00:36:53,278 Как тебе такой бонус? 571 00:36:57,993 --> 00:36:58,960 Очень щедрый. 572 00:36:59,028 --> 00:37:00,262 Чистейший эгоизм. 573 00:37:00,329 --> 00:37:01,929 Хочу иметь уверенность, что ты никуда не сбежишь. 574 00:37:03,966 --> 00:37:05,200 Вы уверены? 575 00:37:05,268 --> 00:37:06,268 Несомненно. 576 00:37:06,368 --> 00:37:08,236 Ты необходим фирме Сандовер, сынок ... 577 00:37:08,304 --> 00:37:10,573 ты энергичный и удачливый, сам пробиваешь себе дорогу. 578 00:37:10,673 --> 00:37:11,673 Спасибо, я пытаюсь. 579 00:37:11,740 --> 00:37:13,408 Я вижу, в тебе большое будущее. 580 00:37:13,476 --> 00:37:14,643 Может даже ... 581 00:37:15,227 --> 00:37:18,445 старшего вице-президента восточного отделения на Великих Озёрах. 582 00:37:18,929 --> 00:37:21,239 Пойми меня правильно, тебе ещё придётся поработать для этого ... 583 00:37:21,447 --> 00:37:23,918 семь дней в неделю, обедая прямо на рабочем столе ... 584 00:37:23,986 --> 00:37:27,548 но через какие-то 8 или 10 лет, ты им станешь. 585 00:37:32,395 --> 00:37:34,292 Ну, спасибо. 586 00:37:34,730 --> 00:37:35,901 Спасибо, сэр. 587 00:37:36,296 --> 00:37:37,353 Это... 588 00:37:39,569 --> 00:37:40,569 но... 589 00:37:41,804 --> 00:37:44,402 я подаю заявление. 590 00:37:46,375 --> 00:37:47,779 Это что, шутка? 591 00:37:48,377 --> 00:37:49,615 Ты шутишь, правда? 592 00:37:50,652 --> 00:37:51,767 Нет, я... 593 00:37:53,048 --> 00:37:54,897 недавно ... совсем недавно ... 594 00:37:55,318 --> 00:37:58,313 понял, что есть другая работа, и я должен её сделать. 595 00:37:58,754 --> 00:38:01,122 Это... очень важно для меня. 596 00:38:01,967 --> 00:38:03,458 Другая работа? В другой компании? 597 00:38:03,526 --> 00:38:05,493 Нет, я ... это трудно объяснить. 598 00:38:07,530 --> 00:38:09,648 просто это... 599 00:38:10,399 --> 00:38:12,087 и это.. 600 00:38:14,570 --> 00:38:17,205 ... я не тот, кем я должен быть. 601 00:38:21,910 --> 00:38:22,927 Что? 602 00:38:23,530 --> 00:38:25,574 Дин, Дин, Дин. 603 00:38:26,349 --> 00:38:27,349 Наконец. 604 00:38:32,288 --> 00:38:33,482 Какого чёрта? 605 00:38:34,844 --> 00:38:36,190 Почему на мне галстук? 606 00:38:36,259 --> 00:38:37,856 Боже, как есть хочется. 607 00:38:38,932 --> 00:38:39,932 С возвращением. 608 00:38:41,104 --> 00:38:42,674 Подождите. Меня что ... 609 00:38:44,777 --> 00:38:46,200 меня сейчас коснулся ... 610 00:38:46,402 --> 00:38:47,936 вы ангел, да? 611 00:38:48,036 --> 00:38:49,004 Я Захария. 612 00:38:49,104 --> 00:38:51,955 О, супер. Вот только ещё одного из ваших мне не хватало. 613 00:38:53,008 --> 00:38:55,963 Дин, я не какой-нибудь "ещё один". Я начальник Кастиэля. 614 00:38:56,145 --> 00:38:58,680 Поверь, мне не очень интересно соваться сюда 615 00:38:58,748 --> 00:39:00,179 да ещё в эту вонючую штуку. 616 00:39:01,517 --> 00:39:05,186 Но после неудачной... ситуации с Уриэлем, 617 00:39:05,254 --> 00:39:06,834 я почувствовал необходимость нанести визит ... 618 00:39:07,122 --> 00:39:08,897 и построить своих бойцов. 619 00:39:09,045 --> 00:39:10,171 Я не ваш боец. 620 00:39:10,271 --> 00:39:11,445 Веди себя прилично! 621 00:39:14,297 --> 00:39:17,265 Так что? Это ... это было что-то вроде урока? 622 00:39:17,764 --> 00:39:19,580 Вы это хотите сказать? Ух ты! 623 00:39:20,084 --> 00:39:21,446 Очень изобретательно. 624 00:39:21,546 --> 00:39:23,095 Тебе стоит посмотреть мой декупаж. 625 00:39:24,607 --> 00:39:25,607 Гадость. 626 00:39:25,941 --> 00:39:26,941 Спасибо, не надо. 627 00:39:28,229 --> 00:39:30,875 Так что, мне всё привиделось? И всё? 628 00:39:31,092 --> 00:39:33,620 Не всё. Место и охота - настоящие. 629 00:39:34,420 --> 00:39:37,194 Только я впихнул тебя в центр событий, лишив преимущества твоих воспоминаний. 630 00:39:37,836 --> 00:39:39,406 Вот так взяли и встряхнули нас? 631 00:39:39,791 --> 00:39:42,290 Чтобы посмеяться, глядя на нас 632 00:39:42,358 --> 00:39:44,225 как на клоунов в ... в униформе? 633 00:39:44,293 --> 00:39:47,254 Чтобы доказать, что ты на верном пути, что это у тебя в крови. 634 00:39:47,354 --> 00:39:48,354 Ты охотник. 635 00:39:48,617 --> 00:39:49,664 Не потому, что отец тебя заставил. 636 00:39:49,732 --> 00:39:51,933 Не потому, что Бог вызвал тебя из ада. 637 00:39:52,000 --> 00:39:53,791 А потому что ты такой и есть. 638 00:39:54,737 --> 00:39:55,737 И тебе это нравится. 639 00:39:55,805 --> 00:39:57,739 Ты найдёшь дорогу даже с закрытыми глазами, 640 00:39:57,807 --> 00:39:59,006 и без этого ты будешь несчастлив. 641 00:39:59,074 --> 00:40:01,640 Дин, давай будем реалистами ... ты отлично справляешься. 642 00:40:01,740 --> 00:40:03,845 Ты добьёшься успеха. Ты остановишь его. 643 00:40:05,414 --> 00:40:06,567 Что остановлю? 644 00:40:07,483 --> 00:40:09,617 Апокалипсис? Люцифера? 645 00:40:09,685 --> 00:40:11,453 Что? Может, уточните! 646 00:40:11,520 --> 00:40:13,251 Ты сделаешь всё, что тебе предначертано. 647 00:40:13,856 --> 00:40:14,689 Всё. 648 00:40:16,509 --> 00:40:17,931 Но, я знаю, знаю. 649 00:40:18,828 --> 00:40:20,923 Ты недостаточно силён. Ты напуган. 650 00:40:21,476 --> 00:40:24,032 У тебя проблемы с папочкой. Ты не сможешь, правильно? 651 00:40:24,132 --> 00:40:25,967 Сейчас как вмажу, ангел ты или нет. 652 00:40:27,670 --> 00:40:29,216 Я хочу сказать... 653 00:40:30,272 --> 00:40:31,438 посмотри на это с другой стороны. 654 00:40:32,375 --> 00:40:34,709 Большинство проживают жизнь и умирают, не сдвинув с места 655 00:40:34,777 --> 00:40:36,039 и кучки грязи, которой хватило бы для их могилки. 656 00:40:36,139 --> 00:40:37,697 А ты изменяешь вещи... 657 00:40:38,247 --> 00:40:39,396 спасаешь людей. 658 00:40:40,249 --> 00:40:41,775 Может, даже спасёшь весь мир. 659 00:40:42,518 --> 00:40:44,452 И, по пути, управляешь классической машиной 660 00:40:44,520 --> 00:40:45,520 и соблазняешь женщин. 661 00:40:45,744 --> 00:40:48,351 Это не проклятие ... это дар. 662 00:40:49,859 --> 00:40:52,744 Так что, ради Бога, Дин, кончай скулить. 663 00:40:55,197 --> 00:40:56,230 Посмотри вокруг. 664 00:40:58,797 --> 00:41:00,802 У многих судьба хуже твоей. 665 00:41:06,575 --> 00:41:07,683 Так ты со мной? 666 00:41:09,104 --> 00:41:11,257 Хочешь заварить себе ещё латте? 667 00:41:12,688 --> 00:41:14,278 Или готов подняться ... 668 00:41:17,181 --> 00:41:18,820 ... и стать тем, кто ты есть на самом деле? 669 00:41:23,144 --> 00:41:24,773 Перевод субтитров выполнила Злюка.