1
00:00:00,000 --> 00:00:02,517
Тогда.

2
00:00:02,567 --> 00:00:04,372
С чего это ангелу 
спасать меня из ада?

3
00:00:04,422 --> 00:00:05,741
Потому что у нас 
есть для тебя работа.

4
00:00:09,743 --> 00:00:11,933
Парень, тебе ещё учиться и учиться.

5
00:00:11,983 --> 00:00:13,953
Это правда, что я сломал первую печать?

6
00:00:14,003 --> 00:00:15,530
Что с меня всё началось?

7
00:00:15,860 --> 00:00:18,548
- Да.
- Почему же вы меня там не оставили?

8
00:00:18,598 --> 00:00:23,276
Праведник, который всему начало положил,
единственный может всё завершить.

9
00:00:24,008 --> 00:00:25,902
Ты должен остановить это.

10
00:00:26,272 --> 00:00:28,936
Мы верим в тебя.

11
00:00:28,986 --> 00:00:30,134
Найдите другого.

12
00:00:33,011 --> 00:00:34,181
Это не я.

13
00:00:34,551 --> 00:00:37,910
Теперь.

14
00:00:42,001 --> 00:00:44,902
Потому что он встаёт утром.

15
00:00:44,971 --> 00:00:47,872
И приходит на работу к девяти.

16
00:00:47,940 --> 00:00:50,908

Домой возвращается в пять тридцать.

17
00:00:50,977 --> 00:00:53,611
На одном и том же поезде.

18
00:00:53,679 --> 00:00:57,582
Пунктуальность - основа его мира.

19
00:00:57,649 --> 00:00:59,484
Она его никогда не подводила.

20
00:00:59,551 --> 00:01:02,253
И поэтому он так хорош.

21
00:01:02,321 --> 00:01:03,688
Он так, о-о... 

22
00:01:07,693 --> 00:01:09,995
Утренний выпуск

23
00:01:10,062 --> 00:01:12,097
Пришло время для...  

24
00:01:12,164 --> 00:01:16,101
Весь город его уважает.

25
00:01:16,168 --> 00:01:21,239
Он всегда поступает осторожно.

26
00:01:21,307 --> 00:01:24,275
Ему нравится его дворик.

27
00:01:24,343 --> 00:01:27,012
В вся жизнь его - рутина.

28
00:01:27,079 --> 00:01:29,947
Он лучше остальных.

29
00:01:30,016 --> 00:01:33,018
И даже его пот пахнет лучше.

30
00:01:33,085 --> 00:01:35,720
Он надеется урвать куш своего папашки.

31
00:01:35,787 --> 00:01:38,689
Когда отче откинет коньки.

32
00:01:38,757 --> 00:01:41,792
Потому что он так хорош.

33
00:01:41,860 --> 00:01:43,086
Он ... 

34
00:01:44,429 --> 00:01:45,534
Вот мне хотелось бы знать, 

35
00:01:45,634 --> 00:01:47,756
когда будет новое шоу из серии 
"Ты - супермодель"? 

36
00:01:48,800 --> 00:01:50,201
... и его мысли. 

37
00:01:50,969 --> 00:01:54,139
Весь город его уважает.

38
00:01:54,206 --> 00:01:55,773
Он всегда поступает осторожно.

39
00:01:55,841 --> 00:01:57,442
Кроме прибыли сети, 

40
00:01:57,510 --> 00:01:59,871
меня беспокоит величина 
процента сохранения клиентов, 

41
00:01:59,971 --> 00:02:01,992
по отношению к
максимальной прибыли с продаж. 

42
00:02:02,092 --> 00:02:04,049
Звякни мне, когда 
увидишь сводную таблицу. 

43
00:02:04,116 --> 00:02:05,583
- Мистер Адлер. 
- Дин. 

44
00:02:06,919 --> 00:02:08,321
- Вот это здорово. 
- Здорово? 

45
00:02:08,421 --> 00:02:09,421
Большие дела.

46
00:02:09,961 --> 00:02:11,561
- Вот это я понимаю. 
- Понимаете. 

47
00:02:11,823 --> 00:02:14,125
О, я тебя понимаю, я уже вечность не был 
в спортзале. 

48
00:02:14,193 --> 00:02:15,806
Немного распух. 

49
00:02:16,895 --> 00:02:19,823
Да, это сидячий образ жизни. 
Несомненно. 

50
00:02:19,923 --> 00:02:21,533
Хорошо, повтори ещё разочек. 

51
00:02:21,600 --> 00:02:24,396
Так говоришь, значит,
лимон и что ещё?

52
00:02:25,137 --> 00:02:28,324
Кайенский перец и кленовый сироп. 
Ты серьёзно?

53
00:02:28,424 --> 00:02:29,840
И сколько ты скинул? 

54
00:02:29,908 --> 00:02:33,010
Весь город его уважает.

55
00:02:33,079 --> 00:02:37,048
Он всегда поступает осторожно. 

56
00:02:52,965 --> 00:02:54,899
Я вас знаю? 

57
00:02:55,803 --> 00:02:57,284
Не думаю. 

58
00:03:01,107 --> 00:03:04,209
Простите, просто у вас знакомое лицо. 

59
00:03:06,145 --> 00:03:07,967
Ты не в спортклубе, приятель. 

60
00:03:16,290 --> 00:03:22,984
Сверхъестественное
сезон 04, эпизод 17.

61
00:03:32,097 --> 00:03:35,947
Эта ужасная жизнь.

62
00:03:37,709 --> 00:03:39,699
Техподдержка, Сэм Вессон. 

63
00:03:42,079 --> 00:03:44,952
А вы не пробовали отключить, 
а потом включить? 

64
00:03:45,052 --> 00:03:47,233
Хорошо, теперь отключите. 

65
00:03:47,753 --> 00:03:49,553
Нет, нет, нет, нет, 
просто... просто выключайте. 

66
00:03:50,122 --> 00:03:51,556
Отлично, подождите секунду. 

67
00:03:51,624 --> 00:03:53,057
Теперь включайте. 

68
00:03:54,393 --> 00:03:56,069
Хорошо. Теперь печатает? 

69
00:03:56,529 --> 00:03:58,054
Отлично. Всегда пожалуйста. 

70
00:04:01,534 --> 00:04:02,800
- Эй. 
- Йо. 

71
00:04:03,622 --> 00:04:05,903
А как тебе Мими? 

72
00:04:06,782 --> 00:04:08,139
Да ничего так. 

73
00:04:08,207 --> 00:04:09,407
Может, мне к ней подъехать?

74
00:04:09,475 --> 00:04:11,580
Чувак, пожалей её седины.

75
00:04:11,680 --> 00:04:12,680
Зато какой опыт. 

76
00:04:12,864 --> 00:04:13,864
Бинокуляры. 

77
00:04:13,964 --> 00:04:16,122
Сэм, я знаю, здесь есть 
для меня мамулька. 

78
00:04:17,316 --> 00:04:18,849
Или бабулька. 

79
00:04:18,917 --> 00:04:19,617
Да ладно! 

80
00:04:19,685 --> 00:04:21,473
- Перерывчик? 
- Всенепременно. 

81
00:04:24,672 --> 00:04:26,508
Пол, приятель, пора подкрепиться. 

82
00:04:26,745 --> 00:04:27,920
Извините, мне некогда. 

83
00:04:28,582 --> 00:04:29,737
С каких это пор? 

84
00:04:30,418 --> 00:04:32,709
- Чувак, у нас почасовая оплата. 
- Я работаю!

85
00:04:33,884 --> 00:04:35,009
Ладно. 

86
00:04:35,286 --> 00:04:36,628
Он какой-то напряжённый. 

87
00:04:36,902 --> 00:04:38,730
Просто в штаны наложил,

88
00:04:38,830 --> 00:04:40,272
его заловили, когда он 

лазил по порносайтам. 

89
00:04:40,372 --> 00:04:41,536
Не может быть. 
Когда это? 

90
00:04:42,029 --> 00:04:44,542
Вчера его вызывали в отдел кадров. 

91
00:04:44,610 --> 00:04:46,610
Наверняка, наслали на него 
все кары господни. 

92
00:04:58,113 --> 00:04:59,416
Йен! Чувак! 

93
00:05:00,025 --> 00:05:02,171
Немного отоварился. 
Дома уже кончаются. 

94
00:05:03,895 --> 00:05:05,182
Итак, Сэм...  

95
00:05:05,340 --> 00:05:07,798
тебе опять снились те сны? 

96
00:05:08,292 --> 00:05:10,134
Что? 
Вот только не надо. 

97
00:05:10,454 --> 00:05:11,836
Да ладно, порадуй  меня. 

98
00:05:11,903 --> 00:05:13,771
Вообще не надо было 
тебе рассказывать. 

99
00:05:13,839 --> 00:05:14,897
Гениальные истории! 

100
00:05:15,045 --> 00:05:17,909
Не утаивай ничего, 
поделись с классом.

101
00:05:18,544 --> 00:05:19,982
А ты потом будешь 
ржать надо мной. 

102
00:05:20,082 --> 00:05:21,700
Что?! Ни за что! 

103
00:05:22,510 --> 00:05:24,632
Ни слова не скажу ...  
я само почтение. 

104
00:05:25,156 --> 00:05:26,242
Валяй. 

105
00:05:31,188 --> 00:05:35,426
Мне приснилось, что я спас от демонов 
беспощадного жнеца по имени Тесса.

106
00:05:36,915 --> 00:05:38,188
Классика! 

107
00:05:38,692 --> 00:05:41,753
И сколько же ты играл 
в детстве в "драконов и подземелья"? 

108
00:05:42,234 --> 00:05:43,601
О, мой... 

109
00:05:43,669 --> 00:05:46,729
Значит, ты спас беспощадного жнеца. 

110
00:05:46,926 --> 00:05:47,926
Да ты герой. 

111
00:05:48,042 --> 00:05:50,808
Слава Богу, у нас есть 
свой Гарри Поттер,

112
00:05:50,876 --> 00:05:52,258
который спасёт нас от апокалипсиса. 

113
00:05:53,393 --> 00:05:54,393
Козёл. 

114
00:05:54,493 --> 00:05:55,493
Волшебник. 

115
00:07:07,152 --> 00:07:08,152
Можно спросить? 

116
00:07:08,746 --> 00:07:10,521
Послушай, я не по этой части ...  

117
00:07:10,589 --> 00:07:11,629
Чувак, я тоже. 

118
00:07:12,090 --> 00:07:13,424
Я хочу задать вам один вопрос.

119
00:07:14,926 --> 00:07:15,793
Конечно. 

120
00:07:20,999 --> 00:07:22,973
Что вы думаете о призраках? 

121
00:07:25,604 --> 00:07:26,705
О призраках? 

122
00:07:28,006 --> 00:07:29,065
Вы в них верите? 

123
00:07:31,109 --> 00:07:33,508
Честно говоря, я об этом 
как-то не задумывался. 

124
00:07:34,995 --> 00:07:36,499
- А о вампирах? 
- Что?

125
00:07:37,053 --> 00:07:38,247
К чему это? 

126
00:07:40,919 --> 00:07:44,528
Да, просто, в последнее время 
мне снятся странные сны. 

127
00:07:44,578 --> 00:07:45,741
Понимаете, о чём я? 

128
00:07:47,826 --> 00:07:49,108
Нет, не понимаю. 

129
00:07:49,227 --> 00:07:50,795
Значит...  

130
00:07:50,863 --> 00:07:53,264
вам никогда не снились никакие... 

131
00:07:53,867 --> 00:07:55,850
странные сны? 

132
00:07:55,950 --> 00:07:57,234
Знаешь, что, послушай...  

133
00:07:57,302 --> 00:07:59,030
я тебя не знаю, ясно? 

134
00:07:59,712 --> 00:08:01,706
Но я дам тебе бесплатный совет:

135
00:08:01,774 --> 00:08:05,971
видишь ли, ...  
ты излишне откровенен. 

136
00:08:18,089 --> 00:08:19,857
Вы пробовали отключить,
а потом включить? 

137
00:08:19,925 --> 00:08:21,778
Хорошо, давайте попробуем. 

138
00:08:22,084 --> 00:08:23,378
Нет, нет, всё нормально, я подожду. 

139
00:08:33,508 --> 00:08:34,535
Теперь печатает? 

140
00:08:34,929 --> 00:08:36,282
Великолепно. 

141
00:08:36,842 --> 00:08:37,852
Всегда пожалуйста. 

142
00:08:40,546 --> 00:08:41,752
Что творишь? 

143
00:08:43,949 --> 00:08:45,082
Ничего. 

144
00:08:45,150 --> 00:08:47,390
Ты получал письмо 
из отдела кадров? 

145
00:08:47,953 --> 00:08:49,186
Нет. С чего это? 

146
00:08:49,254 --> 00:08:51,990
Проклятье, значит, 
только мне прислали. 

147
00:08:52,158 --> 00:08:56,157
Я должен, кавычки открываются 
"отчитаться перед Отделом кадров" 
кавычки закрываются. 

148
00:08:56,394 --> 00:08:58,228
Ну, тебя, наверное, поймали

149
00:08:58,296 --> 00:08:59,864
на воровстве канцелярии. 

150
00:08:59,932 --> 00:09:01,390
Надеюсь, меня отшлёпают. 

151
00:09:09,475 --> 00:09:11,003
Нет, нет, нет, нет, нет. 

152
00:09:11,053 --> 00:09:12,053
Ты что! 

153
00:09:12,148 --> 00:09:14,012
Не надо со мной так. 
Ну, пожалуйста! 

154
00:09:15,255 --> 00:09:16,733
Эй, старик, ты в порядке? 

155
00:09:17,749 --> 00:09:18,935
Он завис. 

156
00:09:19,035 --> 00:09:21,462
Пол, эта зараза
постоянно виснет. 

157
00:09:21,562 --> 00:09:24,221
Ты не понимаешь.
Когда ...  когда я перезагрузился, всё пропало. 

158
00:09:24,289 --> 00:09:25,389
Работа за целый день ...  
пропала. 

159
00:09:25,457 --> 00:09:26,488
Ты делал резервную копию? 

160
00:09:26,952 --> 00:09:28,364
Нет, я не делал резервную копию. 

161
00:09:28,492 --> 00:09:30,486
Если бы я сделал копию! 
Но я не сделал. 

162
00:09:31,414 --> 00:09:33,093
Я всё верну. 
Я найду. 

163
00:09:33,193 --> 00:09:34,485
Где-нибудь. 

164
00:09:35,033 --> 00:09:35,867
Найду! 

165
00:09:37,435 --> 00:09:39,708
Пол, не парься. 
Такое случается. 

166
00:09:45,577 --> 00:09:46,978
Давай! 

167
00:09:47,045 --> 00:09:48,673
Давай! 

168
00:09:51,191 --> 00:09:52,296
Давай! 

169
00:09:54,538 --> 00:09:55,722
Давай! 

170
00:09:56,878 --> 00:09:59,156
Ну, пожалуйста! Прошу! 

171
00:10:04,361 --> 00:10:06,139
Вся работа...  

172
00:10:06,277 --> 00:10:07,277
пропала. 

173
00:10:08,479 --> 00:10:09,960
Я не справился. 

174
00:11:16,871 --> 00:11:19,026
Тебе не кажется,
что тут что-то не то? 

175
00:11:19,094 --> 00:11:21,876
Да тут всё не то. 

176
00:11:22,097 --> 00:11:23,998
Вот что я тебе скажу...  

177
00:11:24,066 --> 00:11:25,966
Я больше никогда 

не буду есть попкорн. 

178
00:11:28,146 --> 00:11:29,439
Да, точно. 

179
00:11:40,716 --> 00:11:42,218
Две недели? 

180
00:11:45,187 --> 00:11:47,689
Эй, зачем кому-то кончать с жизнью 

181
00:11:47,756 --> 00:11:49,838
за две недели до пенсии? 

182
00:11:51,093 --> 00:11:53,747
Полу оставалось две 
недели до освобождения. 

183
00:11:54,430 --> 00:11:57,973
Он должен был радоваться, правильно? 

184
00:11:58,500 --> 00:12:00,560
Сэм, у меня нет на это времени. 

185
00:12:01,310 --> 00:12:02,637
Очень смешно. 

186
00:12:07,676 --> 00:12:08,893
Что с тобой? 

187
00:12:09,308 --> 00:12:11,766
Я работаю. 
Это важно. 

188
00:12:12,704 --> 00:12:14,866
Что отдел кадров 
схватил тебя за яйца? 

189
00:12:16,084 --> 00:12:17,315
Ты надел футболку. 

190
00:12:19,588 --> 00:12:20,821
Ты побрился? 

191
00:12:22,524 --> 00:12:24,108
Техподдержка, Йен. 

192
00:12:25,561 --> 00:12:26,561
Уже бегу. 

193
00:12:28,697 --> 00:12:31,098
Мне нужно на 22-ой, 
менеджер вызывает. 

194
00:12:41,777 --> 00:12:43,410
Привет. Ты Йен, да? 

195
00:12:43,518 --> 00:12:44,518
Да, заходи. 

196
00:12:45,281 --> 00:12:47,515
Вчера ты заполнял форму 445-т. 

197
00:12:48,149 --> 00:12:50,385
Да нет, ничего страшного, 
просто несколько ошибок. 

198
00:12:50,452 --> 00:12:52,487
Мы недавно перешли на Висту, 
наверняка,

199
00:12:52,554 --> 00:12:54,689
ты привык заполнять
по старинке, я прав? 

200
00:12:54,757 --> 00:12:55,757
О, нет. 

201
00:12:55,857 --> 00:12:57,321
Нет, нет, нет. 
Ничего страшного. 

202
00:12:57,421 --> 00:12:59,059
Мне нужно, чтобы ты переделал 
вот эту сегодня,

203
00:12:59,127 --> 00:13:00,698
чтобы я смог в срок 
выставить счета-фактуры.

204
00:13:00,929 --> 00:13:02,287
Боже мой.

205
00:13:02,387 --> 00:13:04,532
Нет, всё в порядке, просто 
переделай, и мы в расчёте. 

206
00:13:04,600 --> 00:13:06,100
Поверить не могу, я всё испортил. 
Я не могу ...  

207
00:13:06,168 --> 00:13:09,003
не могу поверить. 
Я... не верится, что я сделал это. 

208
00:13:09,070 --> 00:13:10,070
Эй, парень, ты что ...  

209
00:13:10,170 --> 00:13:11,401
нет, нет. 

210
00:13:11,501 --> 00:13:14,008
Это повлияет на прибыль. 
Я  ...  всё запорол. 

211
00:13:14,075 --> 00:13:15,784
Я-я не могу ...  
я не могу ...  

212
00:13:16,378 --> 00:13:17,745
Мне так жаль. 

213
00:13:18,223 --> 00:13:19,914
Как я мог сделать это? 

214
00:13:19,981 --> 00:13:21,392
Я подвёл Сандовер. 

215
00:13:22,718 --> 00:13:24,167
Я подвёл компанию. 

216
00:13:24,267 --> 00:13:25,983
Йен, может присядешь? 

217
00:13:26,083 --> 00:13:27,154
Нет.

218
00:13:27,222 --> 00:13:28,556
Йен. Йен! 

219
00:13:28,624 --> 00:13:29,557
Эй! 

220
00:13:33,033 --> 00:13:34,504
Йен, эй. 

221
00:13:34,780 --> 00:13:36,212
Успокойся, парень. 
Хорошо? 

222
00:13:50,446 --> 00:13:52,404
Давай-ка мы пойдём отсюда, а? 

223
00:13:52,748 --> 00:13:53,748
Пошли. 

224
00:13:54,109 --> 00:13:55,109
Йен. 

225
00:13:58,554 --> 00:13:59,286
Посмотри на меня. 

226
00:14:31,520 --> 00:14:33,200
Помогите, кто-нибудь! 

227
00:14:34,956 --> 00:14:37,840
Я пошёл за ним в туалет. 

228
00:14:37,940 --> 00:14:38,940
А он...  

229
00:14:39,164 --> 00:14:41,178
он стоял перед зеркалом, 

230
00:14:41,597 --> 00:14:42,718
а потом ...  

231
00:14:48,771 --> 00:14:50,705
... проткнул себе шею. 

232
00:14:50,773 --> 00:14:52,206
Извините. 
Это...  

233
00:15:03,151 --> 00:15:04,919
Техподдержка. Сэм. 

234
00:15:04,986 --> 00:15:07,234
Приходи в мой кабинет. 
Немедленно.

235
00:15:14,105 --> 00:15:15,547
Заходи. 
Закрой дверь. 

236
00:15:21,770 --> 00:15:22,922
Кто ты такой? 

237
00:15:25,233 --> 00:15:26,507
Я и сам не знаю. 

238
00:15:26,812 --> 00:15:28,007
А это ещё как понимать? 

239
00:15:31,346 --> 00:15:34,454
Сэм Вессон. 
Я поступил сюда три недели назад. 

240
00:15:36,452 --> 00:15:37,614
Хорошо. 

241
00:15:38,019 --> 00:15:39,944
В лифте ты озадачил меня

242
00:15:40,546 --> 00:15:42,195
своими разговорами о призраках. 

243
00:15:42,758 --> 00:15:44,110
А теперь...  

244
00:15:47,329 --> 00:15:48,533
что теперь? 

245
00:15:51,266 --> 00:15:52,901
Теперь ничего. 

246
00:15:53,001 --> 00:15:54,001
Я...  

247
00:15:54,655 --> 00:15:57,004
Значит ты поступил 
сюда три недели назад? 

248
00:15:58,466 --> 00:15:59,690
Я тоже. 

249
00:16:01,810 --> 00:16:03,728
Знатный очиститель. 

250
00:16:03,979 --> 00:16:05,061
Не пробовал? 

251
00:16:05,380 --> 00:16:07,682
Феноменально. Очищает от токсинов 
как нефиг делать. 

252
00:16:11,232 --> 00:16:13,858
Когда вы были в туалете с Йеном...  

253
00:16:15,586 --> 00:16:16,880
вы что-то видели? 

254
00:16:18,293 --> 00:16:20,128
Я не знаю. 
Я не знаю, что я видел. 

255
00:16:20,662 --> 00:16:22,671
Подождите. 
Вы говорите, что ...  

256
00:16:24,132 --> 00:16:26,881
вы что... видели призрака? 

257
00:16:27,444 --> 00:16:28,703
Я был не в себе. 

258
00:16:29,310 --> 00:16:30,672
Парень всадил себе в шею карандаш. 

259
00:16:30,772 --> 00:16:31,772
Видели.
Вы видели? 

260
00:16:31,986 --> 00:16:33,407
Ладно, послушайте ...  

261
00:16:33,475 --> 00:16:35,676
а что, если это 
никакие не самоубийства? 

262
00:16:35,984 --> 00:16:37,712
То есть, что если здесь 
есть что-то...  

263
00:16:38,137 --> 00:16:39,380
неестественное? 

264
00:16:41,383 --> 00:16:42,984
И что, значит, ...  
призраки настоящие? 

265
00:16:43,873 --> 00:16:46,636
И они виноваты во всех 
местных смертях? 

266
00:16:46,736 --> 00:16:47,922
Так что ли, по-твоему? 

267
00:16:48,395 --> 00:16:50,057
Послушайте...  

268
00:16:50,125 --> 00:16:51,258
Я понимаю, что это 
звучит безумно, 

269
00:16:52,492 --> 00:16:54,171
но, как раз это 
я и хочу сказать. 

270
00:16:55,096 --> 00:16:56,955
И на чём основаны твои выводы?

271
00:17:01,904 --> 00:17:02,970
На чутье.

272
00:17:08,476 --> 00:17:09,777
У меня такое же чутьё. 

273
00:17:10,012 --> 00:17:11,202
Серьёзно? 

274
00:17:11,469 --> 00:17:13,246
Помните, я рассказывал о своих снах? 

275
00:17:14,332 --> 00:17:15,651
Мне снились призраки. 

276
00:17:15,793 --> 00:17:18,745
- Да?
- И оказалось, что здесь есть призрак. 

277
00:17:19,120 --> 00:17:22,770
Значит, ты говоришь, что у тебя были
какие-то особые видения

278
00:17:22,870 --> 00:17:23,870
и ты какой-то медиум? 

279
00:17:25,193 --> 00:17:27,306
Нет! Я же не псих. 

280
00:17:27,596 --> 00:17:28,596
Я только хочу сказать, 

281
00:17:28,664 --> 00:17:30,771
что здесь творится 
что-то странное, правильно?

282
00:17:31,117 --> 00:17:32,568
Я немного покопался. 

283
00:17:33,468 --> 00:17:35,352
По-моему, я нашёл 
связь между парнями. 

284
00:17:40,486 --> 00:17:42,165
Ты взломал их электронку? 

285
00:17:43,083 --> 00:17:46,146
Я воспользовался... 
кое-какими навыками

286
00:17:46,214 --> 00:17:49,316
чтобы...  
удовлетворить своё любопытство. 

287
00:17:50,567 --> 00:17:51,702
Отлично. 

288
00:17:52,821 --> 00:17:54,154
Да, вот. 

289
00:17:54,222 --> 00:17:57,257
Оказывается, и Йен, и Пол 
получили электронное письмо,

290
00:17:57,325 --> 00:18:00,729
предписывающее явиться
в отдел кадров в каб. 1444. 

291
00:18:00,829 --> 00:18:01,829
Отдел кадров на седьмом. 

292
00:18:01,987 --> 00:18:02,987
Именно. 

293
00:18:07,368 --> 00:18:08,736
Может, нам стоит проверить? 

294
00:18:09,425 --> 00:18:10,511
Что... прямо сейчас? 

295
00:18:12,474 --> 00:18:15,122
Нет, нет, уже поздно. 
Ты прав. 

296
00:18:20,068 --> 00:18:23,050
Мне до смерти хочется 
проверить прямо сейчас. 

297
00:18:23,150 --> 00:18:24,118
Правда? 

298
00:18:45,340 --> 00:18:46,841
Здравствуйте! 

299
00:18:53,065 --> 00:18:54,065
Здравствуйте? 

300
00:20:20,501 --> 00:20:22,970
Откуда ты знал, 
что делать? 

301
00:20:23,038 --> 00:20:24,531
Понятия не имею. 

302
00:20:29,361 --> 00:20:31,057
Вот ведь дрянь какая. 

303
00:20:31,596 --> 00:20:32,755
Да. 

304
00:20:33,239 --> 00:20:34,532
Мне бы пивка. 

305
00:20:35,510 --> 00:20:37,631
Прости, старик, у меня 
программа очистки.

306
00:20:37,731 --> 00:20:39,321
Пришлось выбросить из дома
все углеводы.

307
00:20:40,305 --> 00:20:41,305
Эй, 

308
00:20:41,799 --> 00:20:44,408
откуда ты знал, что призраки
боятся гаечных ключей? 

309
00:20:44,476 --> 00:20:46,010
С ума сойти, да? 

310
00:20:46,429 --> 00:20:48,179
А ты здорово приложил ту дверь. 

311
00:20:48,247 --> 00:20:49,815
Вылитый Джет Ли. 

312
00:20:49,915 --> 00:20:51,415
У тебя... какой-нибудь 
чёрный пояс что-ли? 

313
00:20:51,984 --> 00:20:52,984
Нет. 

314
00:20:53,222 --> 00:20:54,693
Понятия не имею, 
как я её вышиб. 

315
00:20:57,089 --> 00:21:00,224
Как будто...  
мы уже делали это раньше. 

316
00:21:01,210 --> 00:21:02,630
Что значит "раньше"? 

317
00:21:02,730 --> 00:21:04,340
В прошлой жизни,

как Ширли Маклейн? 

318
00:21:04,892 --> 00:21:05,892
Нет. 

319
00:21:07,084 --> 00:21:08,900
Не могу отделаться 
от чувства, что я...  

320
00:21:09,000 --> 00:21:10,560
что мне здесь не место,

понимаешь, о чём я? 

321
00:21:10,660 --> 00:21:13,097
Как будто я должен делать что-то большее,
чем сидеть в клетушке. 

322
00:21:13,492 --> 00:21:15,842
По-моему, большинство людей, сидящих
в клетушке, чувствуют тоже самое. 

323
00:21:15,942 --> 00:21:16,942
Нет.

324
00:21:17,234 --> 00:21:19,257
Послушай, 
здесь что-то большее. 

325
00:21:19,357 --> 00:21:20,912
Вот ...  
мне не нравится моя работа.

326
00:21:20,979 --> 00:21:23,652
Не нравится этот город. 
И одежда эта не нравится. 

327
00:21:23,916 --> 00:21:25,695
Мне даже фамилия 
моя не нравится. 

328
00:21:28,085 --> 00:21:30,237
Я ...  я не знаю, как ещё объяснить,
вот разве что...  

329
00:21:31,656 --> 00:21:33,555
у меня такое чувство, что я 
должен заниматься чем-то другим. 

330
00:21:34,404 --> 00:21:37,306
Просто есть...  
что-то у меня в крови. 

331
00:21:39,698 --> 00:21:42,371
Как будто моё предназначение
совершенно в другом. 

332
00:21:44,703 --> 00:21:45,703
А как насчёт тебя? 

333
00:21:47,002 --> 00:21:48,068
У тебя нет такого чувства? 

334
00:21:50,063 --> 00:21:51,741
Я не верю в судьбу. 

335
00:21:53,607 --> 00:21:56,302
Однако, я верю в дела, 

которые творятся у нас перед носом.

336
00:21:59,651 --> 00:22:02,444
Ладно, и что мы будем делать? 

337
00:22:02,898 --> 00:22:04,521
То, что я умею лучше всего, Сэмми. 

338
00:22:05,284 --> 00:22:06,284
Исследовать.

339
00:22:06,825 --> 00:22:07,691
Хорошо. 

340
00:22:09,261 --> 00:22:11,073
Ты что, назвал меня Сэмми? 

341
00:22:12,327 --> 00:22:13,327
Назвал? 

342
00:22:15,309 --> 00:22:16,345
По-моему назвал. 

343
00:22:17,236 --> 00:22:18,241
Да. 

344
00:22:19,206 --> 00:22:20,206
Не надо. 

345
00:22:22,875 --> 00:22:23,875
Извини. 

346
00:22:25,177 --> 00:22:26,989
О, Джек-пот! 

347
00:22:27,179 --> 00:22:28,223
Что нашёл? 

348
00:22:28,413 --> 00:22:29,646
Нашёл самый лучший сайт. 

349
00:22:29,773 --> 00:22:31,718
Это настоящие современные 
охотники за призраками. 

350
00:22:32,384 --> 00:22:35,174
Эти парни гениальны. 
Взгляни. 

351
00:22:39,241 --> 00:22:40,456
Обучающее видео? 

352
00:22:41,793 --> 00:22:43,339
Мы знаем, почему вы смотрите. 

353
00:22:43,576 --> 00:22:44,762
У вас проблема. 

354
00:22:44,829 --> 00:22:45,796
Проблема с призраком. 

355
00:22:45,864 --> 00:22:47,604
Проблема, связанная с призраком. 

356
00:22:48,107 --> 00:22:50,734
Призрак ...  
как потусторонний ...  

357
00:22:50,969 --> 00:22:52,036
это вроде как проблема, 
и призрак ...  

358
00:22:52,104 --> 00:22:53,360
неважно. 

359
00:22:54,041 --> 00:22:55,839
В общем, вы обратились по адресу. 

360
00:22:55,908 --> 00:22:57,541
Вы попали в подходящее место, 

361
00:22:57,991 --> 00:23:00,893
- охотники за призраками знают, как решить вашу проблему. 
- И точка.

362
00:23:01,013 --> 00:23:02,013
Смотрите и учитесь. 

363
00:23:02,080 --> 00:23:04,566
Первым делом в любой
сверхъестественной битве вам нужно...  

364
00:23:04,783 --> 00:23:06,877
определить, кто вам противостоит. 

365
00:23:12,624 --> 00:23:14,321
Это он. 
Это тот призрак. 

366
00:23:16,728 --> 00:23:19,063
П.Т. Сандовер ...  
скончался в 1916. 

367
00:23:19,131 --> 00:23:20,998
Посвятил работе всю свою жизнь. 

368
00:23:21,066 --> 00:23:22,766
Ни жены, ни детей. 

369
00:23:24,175 --> 00:23:25,980
Всегда говорил, 
что он и есть компания,

370
00:23:26,080 --> 00:23:27,828
и его собственная кровь течёт по зданию. 

371
00:23:28,773 --> 00:23:31,392
Ух, ты! Хорошо. 
Этот тощий трудоголик.

372
00:23:31,709 --> 00:23:33,244
может быть, всё ещё здесь, 

373
00:23:33,643 --> 00:23:35,440
присматривает за компанией ...  

374
00:23:35,780 --> 00:23:37,181
и даже убивает ради неё. 

375
00:23:37,249 --> 00:23:39,450
В придачу, оказывается, не впервые

376
00:23:39,517 --> 00:23:42,353
в этом здании люди 
сводят счёты с жизнью. 

377
00:23:42,421 --> 00:23:44,322
Во время краха 1929. 

378
00:23:44,389 --> 00:23:46,755
Да, но в тот год с небоскрёбов 
много народу сигануло. 

379
00:23:46,855 --> 00:23:49,203
И в скольких компаниях было 
17 самоубийств? 

380
00:23:52,164 --> 00:23:54,731
Хорошо, значит П.Т. Сандовер - 
защитник нашей компании. 

381
00:23:54,799 --> 00:23:57,082
Его призрак просыпается и 
развивает бурную деятельность 

382
00:23:57,369 --> 00:24:00,104
во времена тяжёлых 
экономических кризисов. 

383
00:24:00,172 --> 00:24:02,706
Ведь самый худший период  
со времён Великой Депрессии...

384
00:24:02,774 --> 00:24:03,874
как раз теперь. 

385
00:24:03,942 --> 00:24:05,632
Да, несладкие времена. 

386
00:24:05,877 --> 00:24:07,445
Мои вложения пошли псу под хвост. 

387
00:24:07,512 --> 00:24:09,213
Даже говорить об этом не хочу. 

388
00:24:10,983 --> 00:24:13,284
Значит, помощь Сандовера 
сводится к тому,

389
00:24:13,491 --> 00:24:15,219
что он обрабатывает работников 
определённого типа. 

390
00:24:15,287 --> 00:24:17,776
Да. 
То есть Йен и Пол ...  

391
00:24:18,423 --> 00:24:20,501
как будто превратились 
в совершенно других людей. 

392
00:24:21,426 --> 00:24:23,260
В отличных рабочих пчёлок ...  
если точнее. 

393
00:24:23,328 --> 00:24:24,661
Настолько преданных компании,

394
00:24:24,954 --> 00:24:27,231
готовых даже пойти на харакири,
если не оправдают доверия. 

395
00:24:28,963 --> 00:24:30,572
Ещё один интересный факт ...  

396
00:24:31,836 --> 00:24:33,437
здание не всегда было таким высоким. 

397
00:24:33,663 --> 00:24:35,406
Прежде в нём было

всего 14 этажей. 

398
00:24:35,637 --> 00:24:38,510
А комната 1444, 
где кантуется призрак ...  

399
00:24:38,708 --> 00:24:42,065
в прежние времена

была кабинетом старика. 

400
00:24:42,381 --> 00:24:44,248
Как только увидите эту тварь ...  

401
00:24:44,316 --> 00:24:45,777
убейте её! 

402
00:24:47,719 --> 00:24:49,874
Используйте особое оружие

охотников за призраками. 

403
00:24:49,974 --> 00:24:51,178
Во-первых, соль. 

404
00:24:52,524 --> 00:24:54,758
Она как кислота для призраков. 

405
00:24:55,097 --> 00:24:56,293
Жгучая кислота. 

406
00:24:56,361 --> 00:24:57,378
А не ЛСД. 

407
00:24:57,478 --> 00:24:59,096
Нет, у призраков от неё передоз. 

408
00:24:59,164 --> 00:25:00,399
Далее ... железо. 

409
00:25:00,732 --> 00:25:02,233
Вот почему помог гаечный ключ. 

410
00:25:02,300 --> 00:25:04,892
Его чистая мощь в ваших руках ...  
немедленно отпугнёт призраков. 

411
00:25:05,504 --> 00:25:06,970
Следующему небольшому фокусу ...  

412
00:25:07,039 --> 00:25:10,281
мы научились у этих 
бесполезных придурков...  

413
00:25:10,381 --> 00:25:11,409
которых мы ненавидим...  

414
00:25:11,476 --> 00:25:12,790
... у Винчестеров. 

415
00:25:13,711 --> 00:25:15,346
Ружьё. 
Ружейные гильзы. 

416
00:25:15,545 --> 00:25:17,948
Набейте их свежей каменной солью. 

417
00:25:18,016 --> 00:25:18,849
Очень эффективно. 

418
00:25:18,917 --> 00:25:20,579
Очень действенно. 

419
00:25:20,679 --> 00:25:22,541
А Винчестеры всё равно в пролёте. 

420
00:25:22,641 --> 00:25:23,641
Подтверждаю. 

421
00:25:24,122 --> 00:25:25,902
У них учёная степень 
по пролётам.

422
00:25:29,032 --> 00:25:30,532
И где мы возьмёт ружьё? 

423
00:25:31,322 --> 00:25:32,537
В оружейном магазине? 

424
00:25:32,991 --> 00:25:34,998
А разве там не нужно
ждать какое-то время? 

425
00:25:35,067 --> 00:25:36,400
- Думаю, нужно. 
- И как мы раздобудем ружьё?

426
00:25:36,468 --> 00:25:39,136
Не знаю, старик. Честно говоря,
это совершенно невозможно. 

427
00:25:39,204 --> 00:25:40,204
Точно. 

428
00:25:40,574 --> 00:25:42,440
Вышеупомянутые супер-раздражающие

429
00:25:42,507 --> 00:25:44,175
клизмоносые Винчестеры

430
00:25:44,242 --> 00:25:46,377
также научили нас ещё кое-чему. 

431
00:25:46,445 --> 00:25:48,314
Вы должны сжечь останки.

432
00:25:51,316 --> 00:25:53,451
Да, дальше идёт немного 
неприятная часть. 

433
00:25:53,518 --> 00:25:57,488
В некоторых случаях... вам придётся
выкопать тело.

434
00:25:59,257 --> 00:26:00,791
Извините. 
Это незаконно в некоторых штатах. 

435
00:26:00,892 --> 00:26:01,892
Во всех штатах. 

436
00:26:01,960 --> 00:26:03,608
Возможно, во всех штатах. 

437
00:26:04,229 --> 00:26:05,662
Сандовера кремировали. 

438
00:26:05,968 --> 00:26:06,968
Что? 

439
00:26:07,199 --> 00:26:08,532
И что теперь делать? 

440
00:26:08,712 --> 00:26:10,634
А если скончавшегося кремировали...  

441
00:26:11,131 --> 00:26:13,263
- Не паникуйте. 
- Не паникуйте. 

442
00:26:13,363 --> 00:26:14,805
Вам нужно просто поискать

другие его останки. 

443
00:26:14,872 --> 00:26:17,693
Волосы в медальоне, ногти, 
детские зубы...  

444
00:26:17,793 --> 00:26:18,793
молочные зубы. 

445
00:26:20,178 --> 00:26:22,646
Генетический материал. 
Вы поняли, о чём мы говорим. 

446
00:26:22,714 --> 00:26:24,006
Пойдите и найдите его. 

447
00:26:24,649 --> 00:26:26,817
Успехов в битве, молодые львы. 

448
00:26:27,175 --> 00:26:28,558
Желаем успеха. 

449
00:26:30,989 --> 00:26:32,991
Настрой свой телефон на уоки-токи

450
00:26:33,091 --> 00:26:34,091
на случай, если мы разделимся. 

451
00:26:34,245 --> 00:26:36,127
И как мы будем искать

какие-то древние кусочки ДНК

452
00:26:36,194 --> 00:26:37,552
в небоскрёбе? 

453
00:26:37,652 --> 00:26:40,198
Тот жутковатый склад ведь 
раньше был кабинетом Сандовера? 

454
00:27:08,683 --> 00:27:10,292
Ты чего тут околачиваешься? 

455
00:27:12,197 --> 00:27:14,595
Ничего. 
Я только ...  

456
00:27:14,962 --> 00:27:16,097
Пошли со мной. 

457
00:27:21,360 --> 00:27:24,208
Послушайте ...  всё в порядке. 
Я тут работаю. 

458
00:27:24,276 --> 00:27:26,143
Неважно. 
Расскажешь это полиции. 

459
00:28:15,360 --> 00:28:17,060
Ну, пошли. 

460
00:28:18,430 --> 00:28:19,496
Что? 

461
00:28:19,564 --> 00:28:20,831
В прошлый раз

462
00:28:20,898 --> 00:28:22,722
они сюда два часа добирались. 

463
00:28:23,759 --> 00:28:25,329
Давайте подождём. 

464
00:28:56,468 --> 00:28:58,523
Серьёзно ...  
Я подожду. 

465
00:28:59,273 --> 00:29:01,889
Послушай, я не обязан
торчать тут до конца жизни. 

466
00:29:09,447 --> 00:29:11,248
Эй. Ты там живой? 

467
00:29:22,727 --> 00:29:24,144
Перезвоню. 

468
00:29:25,588 --> 00:29:27,422
Дин, ты там? 

469
00:29:27,588 --> 00:29:29,219
Да. 
Слушай, по-моему, я нашёл. 

470
00:29:29,490 --> 00:29:30,824
Встретимся на 22-ом. 

471
00:29:30,891 --> 00:29:32,191
Хорошо. Да. 

472
00:29:32,259 --> 00:29:34,226
Только...  
иди по лестнице. 

473
00:29:43,219 --> 00:29:44,878
Как много крови.

474
00:29:46,941 --> 00:29:47,941
Да, я знаю. 

475
00:29:49,360 --> 00:29:50,446
Ну, да. 

476
00:29:50,845 --> 00:29:52,026
Итак, вот здесь. 

477
00:29:52,727 --> 00:29:54,197
Перчатки П.Т. Сандовера. 

478
00:29:54,297 --> 00:29:55,297
Да. 

479
00:29:55,397 --> 00:29:57,383
Сколько поставишь на то, что в них 
осталось хоть чуть-чуть ДНК? 

480
00:29:57,451 --> 00:29:59,953
Может обрезок ногтя или волосок-другой.
Хоть что-нибудь. 

481
00:30:00,053 --> 00:30:01,053
Готов? 

482
00:30:03,624 --> 00:30:04,958
Понятия не имею. 

483
00:30:06,145 --> 00:30:07,280
Я тоже. 

484
00:30:12,602 --> 00:30:13,856
Давай, начинай. 

485
00:30:14,231 --> 00:30:15,337
Ну, да. 

486
00:30:40,761 --> 00:30:41,628
Отлично! 

487
00:30:43,497 --> 00:30:44,463
Дин! 

488
00:30:50,237 --> 00:30:51,591
Ловко поймал. 

489
00:30:51,927 --> 00:30:52,927
Правда? 

490
00:31:45,726 --> 00:31:47,424
Потрясающе! 

491
00:31:47,629 --> 00:31:48,629
Правда? 

492
00:31:49,623 --> 00:31:50,623
Правда? 

493
00:31:56,570 --> 00:31:58,956
Скажу тебе старик, я ещё никогда в 
жизни так не веселился. 

494
00:31:59,687 --> 00:32:00,687
Я тоже. 

495
00:32:01,415 --> 00:32:03,903
Та ещё тренировочка, как думаешь? 

496
00:32:05,045 --> 00:32:06,345
Мы должны продолжать это дело. 

497
00:32:06,546 --> 00:32:07,546
Я знаю. 

498
00:32:07,815 --> 00:32:08,815
Я не шучу. 

499
00:32:08,882 --> 00:32:10,617
Где-нибудь должны быть

другие призраки. 

500
00:32:11,160 --> 00:32:12,418
Мы можем помочь многим людям. 

501
00:32:12,552 --> 00:32:14,553
Да, точно. Будем как те 
охотники за призраками. 

502
00:32:14,763 --> 00:32:16,136
Нет, в самом деле. 

503
00:32:16,323 --> 00:32:18,758
Я имею ввиду... на самом деле. 

504
00:32:19,305 --> 00:32:20,660
Что? 

505
00:32:20,728 --> 00:32:22,595
Бросить работу и пуститься в путь? 

506
00:32:22,988 --> 00:32:23,988
Именно. 

507
00:32:24,696 --> 00:32:25,999
И как мы будем жить? 

508
00:32:27,105 --> 00:32:28,668
Ты, что, издеваешься?

509
00:32:28,736 --> 00:32:31,004
И как нам сводить концы с концами ...  
воровать кредитки?

510
00:32:31,071 --> 00:32:34,243
Питаться в столовках пищей, 
пропитанной насыщенными жирами? 

511
00:32:34,826 --> 00:32:36,672
На ночь снимать общую

комнату в дрянном мотеле? 

512
00:32:36,772 --> 00:32:38,511
- Это всего лишь детали. 
- Детали - это всё!

513
00:32:38,578 --> 00:32:41,016
Ты собираешься бороться с призраками 
без медицинской страховки! 

514
00:32:47,543 --> 00:32:48,994
Хорошо.

515
00:32:49,656 --> 00:32:51,887
- Я признаюсь.
- В чём? 

516
00:32:54,895 --> 00:32:56,729
Помнишь, я рассказывал

тебе о своих снах, 

517
00:32:56,797 --> 00:32:58,131
- с призраками?
- Да.

518
00:32:59,299 --> 00:33:00,654
Я с ними боролся. 

519
00:33:01,635 --> 00:33:02,635
Ну, да. 

520
00:33:02,703 --> 00:33:03,824
С тобой. 

521
00:33:04,437 --> 00:33:07,803
Мы были...  
как бы...  

522
00:33:08,809 --> 00:33:09,809
охотниками. 

523
00:33:09,877 --> 00:33:11,643
И мы были друзьями. 

524
00:33:14,281 --> 00:33:15,978
На самом деле, 
скорее, братьями. 

525
00:33:19,519 --> 00:33:22,583
А что, если мы такие 
и есть на самом деле? 

526
00:33:23,570 --> 00:33:25,892
Ты же видел, как мы работали вместе. 

527
00:33:25,959 --> 00:33:27,459
Призрак запудрил людям мозги. 

528
00:33:27,527 --> 00:33:28,460
А что, если он запудрил мозги и нам? 

529
00:33:28,528 --> 00:33:29,461
Безумие. 

530
00:33:29,529 --> 00:33:30,563
Так ли? 

531
00:33:30,630 --> 00:33:32,180
Подумай об этом хотя бы секунду. 

532
00:33:32,666 --> 00:33:34,806
Что, если мы думаем, 

что это наша жизнь...  

533
00:33:35,135 --> 00:33:36,524
а это не так? 

534
00:33:37,337 --> 00:33:40,019
Эй, старик, призрак умер,
а мы всё ещё здесь. 

535
00:33:40,138 --> 00:33:41,140
Прости, конечно, но ...  

536
00:33:41,208 --> 00:33:43,711
Послушай, я знаю, что мы не те,

кем должны быть. 

537
00:33:43,811 --> 00:33:44,811
Нет. 

538
00:33:45,361 --> 00:33:48,234
Я Дин Смит, ясно? 
Директор по продажам и маркетингу. 

539
00:33:48,599 --> 00:33:49,682
Я закончил Стенфорд. 

540
00:33:49,750 --> 00:33:52,774
Моего отца зовут Боб, маму - Элен, 
а мою сестру зовут Джо. 

541
00:33:52,874 --> 00:33:54,306
Когда в последний раз

ты разговаривал с ними? 

542
00:33:55,560 --> 00:33:57,023
Хоть с кем-нибудь? 

543
00:33:57,091 --> 00:33:58,825
Ты расстроен. 
Ты расстроен, ты запутался ... 

544
00:33:58,892 --> 00:34:00,292
Да, я переехал

сюда только потому, что

545
00:34:00,360 --> 00:34:02,294
порвал со своей

невестой Мэдисон.

546
00:34:02,362 --> 00:34:05,443
Но я звонил ей и попал 
в идиотскую ветеринарку.

547
00:34:06,450 --> 00:34:08,167
И что ты хочешь сказать?

548
00:34:08,235 --> 00:34:10,870
Ты хочешь сказать, что моя
семья не настоящая?

549
00:34:12,482 --> 00:34:15,079
И что нам внедрили ложные воспоминания?
Да ладно!

550
00:34:15,179 --> 00:34:18,140
Я знаю только то, что 
мне подсказывает нутро.

551
00:34:19,213 --> 00:34:22,287
И я знаю ... 
знаю, что в глубине души

552
00:34:23,183 --> 00:34:24,646
ты тоже это чувствуешь.

553
00:34:26,120 --> 00:34:30,422
Мы должны быть другими.

554
00:34:30,490 --> 00:34:33,580
Ты не какой-то 
корпоративный придурок.

555
00:34:33,680 --> 00:34:34,816
Ты не такой.

556
00:34:37,631 --> 00:34:38,893
Я знаю тебя.

557
00:34:41,068 --> 00:34:42,092
Знаешь меня?

558
00:34:43,470 --> 00:34:45,153
Ты меня не знаешь, приятель.

559
00:34:49,309 --> 00:34:50,475
Лучше уходи.

560
00:36:08,578 --> 00:36:09,589
Я увольняюсь.

561
00:36:21,862 --> 00:36:22,862
Есть минутка?

562
00:36:23,326 --> 00:36:25,093
Разумеется. Конечно.

563
00:36:25,850 --> 00:36:27,183
Как ты себя чувствуешь, Дин?

564
00:36:29,474 --> 00:36:30,474
Отлично.

565
00:36:30,574 --> 00:36:31,824
Ты выглядишь немного усталым.

566
00:36:32,317 --> 00:36:34,603
- Я делаю вывод, что работа была нелёгкой.
- Да.

567
00:36:34,670 --> 00:36:37,057
Не скромничай, я всё слышал.

568
00:36:38,107 --> 00:36:40,018
И порадовался тому, что я услышал.

569
00:36:40,610 --> 00:36:43,435
Вот поэтому для меня важно, 
чтобы ты был счастлив.

570
00:36:51,920 --> 00:36:53,278
Как тебе такой бонус?

571
00:36:57,993 --> 00:36:58,960
Очень щедрый.

572
00:36:59,028 --> 00:37:00,262
Чистейший эгоизм.

573
00:37:00,329 --> 00:37:01,929
Хочу иметь уверенность, 
что ты никуда не сбежишь.

574
00:37:03,966 --> 00:37:05,200
Вы уверены?

575
00:37:05,268 --> 00:37:06,268
Несомненно.

576
00:37:06,368 --> 00:37:08,236
Ты необходим фирме Сандовер, сынок ... 

577
00:37:08,304 --> 00:37:10,573
ты энергичный и удачливый,
сам пробиваешь себе дорогу.

578
00:37:10,673 --> 00:37:11,673
Спасибо, я пытаюсь.

579
00:37:11,740 --> 00:37:13,408
Я вижу, в тебе большое будущее.

580
00:37:13,476 --> 00:37:14,643
Может даже ... 

581
00:37:15,227 --> 00:37:18,445
старшего вице-президента
восточного отделения  на Великих Озёрах.

582
00:37:18,929 --> 00:37:21,239
Пойми меня правильно, тебе ещё 
придётся поработать для этого ... 

583
00:37:21,447 --> 00:37:23,918
семь дней в неделю,
обедая прямо на рабочем столе ... 

584
00:37:23,986 --> 00:37:27,548
но через какие-то 8 или 10 лет, 
ты им станешь.

585
00:37:32,395 --> 00:37:34,292
Ну, спасибо.

586
00:37:34,730 --> 00:37:35,901
Спасибо, сэр.

587
00:37:36,296 --> 00:37:37,353
Это... 

588
00:37:39,569 --> 00:37:40,569
но... 

589
00:37:41,804 --> 00:37:44,402
я подаю заявление.

590
00:37:46,375 --> 00:37:47,779
Это что, шутка?

591
00:37:48,377 --> 00:37:49,615
Ты шутишь, правда?

592
00:37:50,652 --> 00:37:51,767
Нет, я... 

593
00:37:53,048 --> 00:37:54,897
недавно ... 
совсем недавно ... 

594
00:37:55,318 --> 00:37:58,313
понял, что есть другая работа,
и я должен её сделать.

595
00:37:58,754 --> 00:38:01,122
Это... 
очень важно для меня.

596
00:38:01,967 --> 00:38:03,458
Другая работа?
В другой компании?

597
00:38:03,526 --> 00:38:05,493
Нет, я ... 
это трудно объяснить.

598
00:38:07,530 --> 00:38:09,648
просто это... 

599
00:38:10,399 --> 00:38:12,087
и это.. 

600
00:38:14,570 --> 00:38:17,205
... я не тот, кем я должен быть.

601
00:38:21,910 --> 00:38:22,927
Что?

602
00:38:23,530 --> 00:38:25,574
Дин, Дин, Дин.

603
00:38:26,349 --> 00:38:27,349
Наконец.

604
00:38:32,288 --> 00:38:33,482
Какого чёрта?

605
00:38:34,844 --> 00:38:36,190
Почему на мне галстук?

606
00:38:36,259 --> 00:38:37,856
Боже, как есть хочется.

607
00:38:38,932 --> 00:38:39,932
С возвращением.

608
00:38:41,104 --> 00:38:42,674
Подождите. Меня что ... 

609
00:38:44,777 --> 00:38:46,200
меня сейчас коснулся ... 

610
00:38:46,402 --> 00:38:47,936
вы ангел, да?

611
00:38:48,036 --> 00:38:49,004
Я Захария.

612
00:38:49,104 --> 00:38:51,955
О, супер. Вот только ещё одного 
из ваших мне не хватало.

613
00:38:53,008 --> 00:38:55,963
Дин, я не какой-нибудь "ещё один".
Я начальник Кастиэля.

614
00:38:56,145 --> 00:38:58,680
Поверь, мне не очень интересно 
соваться сюда

615
00:38:58,748 --> 00:39:00,179
да ещё в эту вонючую штуку.

616
00:39:01,517 --> 00:39:05,186
Но после неудачной... 
ситуации с Уриэлем,

617
00:39:05,254 --> 00:39:06,834
я почувствовал необходимость 
нанести визит ... 

618
00:39:07,122 --> 00:39:08,897
и построить своих бойцов.

619
00:39:09,045 --> 00:39:10,171
Я не ваш боец.

620
00:39:10,271 --> 00:39:11,445
Веди себя прилично!

621
00:39:14,297 --> 00:39:17,265
Так что? Это ...  это было
что-то вроде урока?

622
00:39:17,764 --> 00:39:19,580
Вы это хотите сказать? Ух ты!

623
00:39:20,084 --> 00:39:21,446
Очень изобретательно.

624
00:39:21,546 --> 00:39:23,095
Тебе стоит посмотреть 
мой декупаж.

625
00:39:24,607 --> 00:39:25,607
Гадость.

626
00:39:25,941 --> 00:39:26,941
Спасибо, не надо.

627
00:39:28,229 --> 00:39:30,875
Так что, мне всё привиделось?
И всё?

628
00:39:31,092 --> 00:39:33,620
Не всё.
Место и охота - настоящие.

629
00:39:34,420 --> 00:39:37,194
Только я впихнул тебя в центр событий,
лишив преимущества твоих воспоминаний.

630
00:39:37,836 --> 00:39:39,406
Вот так взяли и встряхнули нас?

631
00:39:39,791 --> 00:39:42,290
Чтобы посмеяться,
глядя на нас

632
00:39:42,358 --> 00:39:44,225
как на клоунов
в ...  в униформе?

633
00:39:44,293 --> 00:39:47,254
Чтобы доказать, что ты на верном пути, 
что это у тебя в крови.

634
00:39:47,354 --> 00:39:48,354
Ты охотник.

635
00:39:48,617 --> 00:39:49,664
Не потому, что отец тебя заставил.

636
00:39:49,732 --> 00:39:51,933
Не потому, что Бог
вызвал тебя из ада.

637
00:39:52,000 --> 00:39:53,791
А потому что ты такой и есть.

638
00:39:54,737 --> 00:39:55,737
И тебе это нравится.

639
00:39:55,805 --> 00:39:57,739
Ты найдёшь дорогу даже
с закрытыми глазами,

640
00:39:57,807 --> 00:39:59,006
и без этого ты будешь несчастлив.

641
00:39:59,074 --> 00:40:01,640
Дин, давай будем реалистами ... 
ты отлично справляешься.

642
00:40:01,740 --> 00:40:03,845
Ты добьёшься успеха.
Ты остановишь его.

643
00:40:05,414 --> 00:40:06,567
Что остановлю?

644
00:40:07,483 --> 00:40:09,617
Апокалипсис?
Люцифера?

645
00:40:09,685 --> 00:40:11,453
Что?
Может, уточните!

646
00:40:11,520 --> 00:40:13,251
Ты сделаешь всё, что 
тебе предначертано.

647
00:40:13,856 --> 00:40:14,689
Всё.

648
00:40:16,509 --> 00:40:17,931
Но, я знаю, знаю.

649
00:40:18,828 --> 00:40:20,923
Ты недостаточно силён.
Ты напуган.

650
00:40:21,476 --> 00:40:24,032
У тебя проблемы с папочкой.
Ты не сможешь, правильно?

651
00:40:24,132 --> 00:40:25,967
Сейчас как вмажу, 
ангел ты или нет.

652
00:40:27,670 --> 00:40:29,216
Я хочу сказать... 

653
00:40:30,272 --> 00:40:31,438
посмотри на это с другой стороны.

654
00:40:32,375 --> 00:40:34,709
Большинство проживают жизнь
и умирают, не сдвинув с места

655
00:40:34,777 --> 00:40:36,039
и кучки грязи, которой хватило бы 
для их могилки.

656
00:40:36,139 --> 00:40:37,697
А ты изменяешь вещи... 

657
00:40:38,247 --> 00:40:39,396
спасаешь людей.

658
00:40:40,249 --> 00:40:41,775
Может, даже спасёшь весь мир.

659
00:40:42,518 --> 00:40:44,452
И, по пути, управляешь
классической машиной

660
00:40:44,520 --> 00:40:45,520
и соблазняешь женщин.

661
00:40:45,744 --> 00:40:48,351
Это не проклятие ... 
это дар.

662
00:40:49,859 --> 00:40:52,744
Так что, ради Бога, Дин, 
кончай скулить.

663
00:40:55,197 --> 00:40:56,230
Посмотри вокруг.

664
00:40:58,797 --> 00:41:00,802
У многих судьба хуже твоей.

665
00:41:06,575 --> 00:41:07,683
Так ты со мной?

666
00:41:09,104 --> 00:41:11,257
Хочешь заварить себе ещё латте?

667
00:41:12,688 --> 00:41:14,278
Или готов подняться ... 

668
00:41:17,181 --> 00:41:18,820
... и стать тем, кто ты есть на самом деле?

669
00:41:23,144 --> 00:41:24,773
Перевод субтитров выполнила Злюка.

