1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Тогда

2
00:00:02,409 --> 00:00:05,713
Когда я сказал отцу, что боюсь
твари в шкафу, он дал мне сорок пятый.

3
00:00:05,763 --> 00:00:06,938
А что ему оставалось?

4
00:00:06,988 --> 00:00:08,774
Но мне было девять лет!

5
00:00:08,824 --> 00:00:10,028
Мы упражнялись с оружием,

6
00:00:10,078 --> 00:00:12,352
переплавляли серебро на пули.

7
00:00:12,402 --> 00:00:14,689
Дин, мы росли как воины,

8
00:00:14,739 --> 00:00:16,779
Закрой дверь, окна,

9
00:00:16,829 --> 00:00:19,904
- закрой шторы, а самое главное...
- Приглядывать за Сэмми.

10
00:00:22,352 --> 00:00:25,895
Не понимаю твоей 
слепой веры в него!

11
00:00:25,945 --> 00:00:27,200
Это называется быть 
хорошим сыном!

12
00:00:27,736 --> 00:00:29,169
Папа приедет, да?

13
00:00:29,568 --> 00:00:30,951
Он будет здесь, обещаю.

14
00:00:31,001 --> 00:00:32,762
- Где он вообще?
- Занят.

15
00:00:35,161 --> 00:00:36,743
И поэтому ты сбежал.

16
00:00:36,793 --> 00:00:40,376
Я всего лишь хотел в колледж,
это отец сказал, чтобы я не возвращался.

17
00:00:41,321 --> 00:00:42,784
Ты был нужен нам с твоим братом.

18
00:00:42,834 --> 00:00:44,566
- Это ты ушёл.
- Сэм!

19
00:00:44,616 --> 00:00:45,800
- Ты ушёл.
- Прекрати!

20
00:00:45,850 --> 00:00:48,138
А кто сказал, чтобы
я не возвращался, пап?

21
00:00:48,188 --> 00:00:50,278
Это ты закрыл за
мной дверь, не я!

22
00:00:50,328 --> 00:00:51,930
Не такой жизни я хотел для тебя.

23
00:00:55,583 --> 00:00:58,718
Послушай, папа бы приехал,
если б смог.

24
00:01:00,658 --> 00:01:02,917
Теперь.

25
00:01:04,759 --> 00:01:05,863
Она такая шлюха.

26
00:01:08,152 --> 00:01:10,153
И что? Я лично, ничего против 
шлюх-профи не имею.

27
00:01:12,339 --> 00:01:13,339
Да в чём дело?

28
00:01:13,688 --> 00:01:15,903
Она переспала с Дженни Джеффи, вот что.

29
00:01:16,195 --> 00:01:18,410
Она прокатилась на нём вперёд спиной 
и всё такое прочее.

30
00:01:19,556 --> 00:01:21,827
Привет, Тейлор? 
Как прошли выходные?

31
00:01:22,328 --> 00:01:23,394
Да ничего так.

32
00:01:23,738 --> 00:01:27,429
А ты, говорят, неплохо прокатилась?

33
00:01:27,605 --> 00:01:28,988
Это моё место.

34
00:01:29,038 --> 00:01:31,596
Извини, но потаскухам тут не место.

35
00:01:34,058 --> 00:01:35,126
Шлюха.

36
00:01:35,176 --> 00:01:36,868
- Шлюха.
- Пока.

37
00:01:36,918 --> 00:01:40,668
- Пока.
- Шлюха. Шлюха. Шлюха.

38
00:01:40,718 --> 00:01:43,591
Шлюха. Шлюха. Шлюха.

39
00:01:43,641 --> 00:01:46,851
Шлюха. Шлюха. Шлюха. Шлюха.

40
00:01:46,901 --> 00:01:50,032
Шлюха. Шлюха. Шлюха.

41
00:01:56,114 --> 00:01:58,205
Не слушай ты этих придурков.

42
00:01:58,255 --> 00:01:59,632
Отстань.

43
00:02:00,082 --> 00:02:03,724
Я только хотела сказать,
что мне жаль, вот и всё.

44
00:02:05,568 --> 00:02:06,568
Тебе?

45
00:02:06,618 --> 00:02:07,985
Тебе меня жаль?

46
00:02:08,693 --> 00:02:11,709
Не смей меня жалеть,
жирная, безобразная свинья.

47
00:02:42,834 --> 00:02:44,173
Ты считаешь меня уродиной?

48
00:02:44,576 --> 00:02:47,369
Прости меня за вчерашнее.

49
00:02:47,724 --> 00:02:49,230
Я не хотела, ясно?

50
00:03:11,725 --> 00:03:12,975
Я не уродина.

51
00:03:50,531 --> 00:03:52,172
Сама ты уродина.

52
00:03:52,222 --> 00:03:58,950
Сверхъестественное,
сезон 04 эпизод 13

53
00:04:05,872 --> 00:04:07,210
"Снова в школу".

54
00:04:10,979 --> 00:04:12,946
Я не хочу больше об этом говорить.

55
00:04:13,902 --> 00:04:16,704
Я уже рассказала всё полиции 
и врачам, никто мне не верит.

56
00:04:17,364 --> 00:04:18,398
Они думают, что я спятила.

57
00:04:18,948 --> 00:04:21,546
Ну, я смотрю на вещи немного 
шире, чем остальные.

58
00:04:23,232 --> 00:04:25,897
Эйприл, почему ты сказала полиции,
что была одержима?

59
00:04:25,947 --> 00:04:27,302
Кому до этого есть дело?

60
00:04:27,352 --> 00:04:28,352
Мне есть.

61
00:04:35,902 --> 00:04:36,902
Когда...

62
00:04:37,577 --> 00:04:41,106
когда я напала на Тейлор, 
я была там, в своей голове,

63
00:04:42,274 --> 00:04:44,389
но я не могла
управлять своим телом.

64
00:04:46,615 --> 00:04:48,650
Я видела всё, что делала,

65
00:04:49,369 --> 00:04:50,862
но не могла остановиться.

66
00:04:52,595 --> 00:04:54,068
Я хотела остановиться.

67
00:04:56,475 --> 00:04:59,330
- Простите.
- Не нужно извиняться.

68
00:05:00,252 --> 00:05:04,309
Эйприл, некоторые школьники рассказали 
полиции, что вы с Тэйлор не ладили.

69
00:05:04,406 --> 00:05:06,973
Да, но я не собиралась её убивать.

70
00:05:07,023 --> 00:05:08,023
Никогда.

71
00:05:09,539 --> 00:05:11,121
Вы мне верите?

72
00:05:11,896 --> 00:05:13,414
Да, верю.

73
00:05:15,884 --> 00:05:17,369
Ещё пара вопросов.

74
00:05:17,419 --> 00:05:21,049
В день происшествия ты не
почувствовала какой-нибудь запах?

75
00:05:21,614 --> 00:05:22,970
Какой-нибудь?

76
00:05:23,310 --> 00:05:24,310
Какой?

77
00:05:24,665 --> 00:05:27,410
Как у тухлых яиц или...

78
00:05:27,460 --> 00:05:28,653
у серы.

79
00:05:29,444 --> 00:05:30,929
Нет.

80
00:05:30,979 --> 00:05:33,689
Хорошо. А ты...

81
00:05:34,141 --> 00:05:36,207
не заметила чёрный дым?

82
00:05:37,676 --> 00:05:39,129
Вы что, с ума сошли?

83
00:05:53,788 --> 00:05:54,788
Ну, что?

84
00:05:55,821 --> 00:05:57,468
Думаю, что она говорит правду.

85
00:05:57,518 --> 00:06:00,341
Она сказала, что была там 
мысленно, но не физически.

86
00:06:01,180 --> 00:06:03,408
Похоже на одержимость демоном.

87
00:06:03,458 --> 00:06:04,458
Похоже.

88
00:06:04,508 --> 00:06:07,557
Она не видела чёрный дым
и не почуяла серу.

89
00:06:07,607 --> 00:06:10,075
Может это не демон.
Дети порой жестоки.

90
00:06:10,125 --> 00:06:12,577
Всё равно, мы уже здесь,
давай проверим школу.

91
00:06:14,014 --> 00:06:15,871
Точно, школа.

92
00:06:16,629 --> 00:06:19,906
- Что?
- Школа Трумена - 
дом "Бомбардировщиков".

93
00:06:20,633 --> 00:06:21,666
Ты это о чём?

94
00:06:21,716 --> 00:06:24,991
Не знаю. Мы провели 
там месяц лет сто назад,

95
00:06:25,041 --> 00:06:28,559
- с чего тебя туда потянуло?
- Не потянуло, надо же взглянуть.

96
00:06:28,882 --> 00:06:31,868
И кем прикинемся? ФБР?
Национальной безопасностью?

97
00:06:31,918 --> 00:06:34,451
- Шведскими школьниками по обмену?
- Не переживай.

98
00:06:35,904 --> 00:06:37,470
Есть у меня идейка.

99
00:06:38,971 --> 00:06:40,133
Лады.

100
00:07:10,337 --> 00:07:11,578
Старшая школа им. Трумана, 1997 год.

101
00:07:11,095 --> 00:07:12,161
Спасибо, пап.

102
00:07:14,066 --> 00:07:16,067
Не забыл завтрак? Учебники?

103
00:07:16,309 --> 00:07:18,327
- Нож-бабочку?
- Да, Дин.

104
00:07:18,377 --> 00:07:20,200
- Порядок?
- Конечно.

105
00:07:20,250 --> 00:07:21,250
Сэмми?

106
00:07:23,154 --> 00:07:24,462
Послушай...

107
00:07:24,512 --> 00:07:27,609
Мы идём уже в третью школу за год,
а ведь ещё только ноябрь!

108
00:07:28,110 --> 00:07:29,853
Надоело быть вечным новичком.

109
00:07:29,903 --> 00:07:32,953
Всё будет хорошо. Если кто-нибудь
будет приставать - только свистни.

110
00:07:34,712 --> 00:07:38,135
Успокойся, папа сказал, что мы тут зависнем
не больше, чем на две недели.

111
00:07:38,185 --> 00:07:40,233
Он вернётся, и мы свалим отсюда.

112
00:07:40,283 --> 00:07:41,702
В другую школу.

113
00:07:42,316 --> 00:07:43,639
Супер!

114
00:07:50,452 --> 00:07:53,809
Дамы и господа, поприветствуйте
Сэма Винчестера.

115
00:07:53,859 --> 00:07:56,053
Привет, Сэм.

116
00:07:56,103 --> 00:08:00,283
Класс, поздоровайтесь с новым
учеником - Дином Винчестером.

117
00:08:01,929 --> 00:08:05,400
Дин, ты хочешь нам рассказать
что-нибудь о себе?

118
00:08:05,933 --> 00:08:07,579
Да нет, дорогуша.

119
00:08:07,934 --> 00:08:09,533
Займи парту.

120
00:08:09,726 --> 00:08:11,986
Ты хочешь рассказать нам о себе, Сэм?

121
00:08:13,116 --> 00:08:16,345
- Не особенно.
- Хорошо, садись.

122
00:08:33,860 --> 00:08:34,877
Ух ты!

123
00:08:35,151 --> 00:08:36,733
Он твой?

124
00:08:37,799 --> 00:08:39,058
Отпад!

125
00:08:40,785 --> 00:08:41,802
Дин.

126
00:08:42,254 --> 00:08:43,998
Где твои учебники?

127
00:08:44,498 --> 00:08:47,727
Они мне не нужны, сладенькая,
всё равно я тут ненадолго.

128
00:08:53,554 --> 00:08:55,572
Хорошо, банда,

129
00:08:56,121 --> 00:08:57,461
распределяем темы для сочинений.

130
00:08:57,511 --> 00:09:01,561
- Оооооо.
- Да, да, мне вас искренне жаль.

131
00:09:03,547 --> 00:09:04,677
Эй.

132
00:09:05,484 --> 00:09:06,904
Я - Бэрри.

133
00:09:07,502 --> 00:09:08,680
- Сэм.
Учитель: Напишите три страницы

134
00:09:08,825 --> 00:09:11,537
Учитель: О самом знаменательном случае
из жизни вашей семьи...

135
00:09:11,587 --> 00:09:16,267
Учитель:... Эта тема зачтётся как 
половина годового экзамена.

136
00:09:16,317 --> 00:09:18,850
- Оставь его.
- Тихо.

137
00:09:19,044 --> 00:09:20,384
Иду на рекорд.

138
00:09:22,660 --> 00:09:24,758
Сказал: отстань от него!

139
00:09:27,035 --> 00:09:30,344
Хочешь оказаться на 
его месте, карлик?

140
00:09:32,588 --> 00:09:35,138
Да, конечно.

141
00:09:36,446 --> 00:09:38,964
Вот и отличненько, есть вопросы?

142
00:09:39,014 --> 00:09:41,499
Хорошо, приступайте. Удачи.

143
00:09:59,433 --> 00:10:02,533
Сегодня вы удостоены чести

144
00:10:02,583 --> 00:10:05,326
сыграть в величайшую игру,
изобретённую человечеством.

145
00:10:06,052 --> 00:10:09,587
В игру смелых, ловких и умелых.

146
00:10:10,120 --> 00:10:12,864
В игру с одним простым правилом:

147
00:10:16,254 --> 00:10:17,723
уворачивайся.

148
00:10:21,339 --> 00:10:22,647
Извини.

149
00:10:22,776 --> 00:10:25,553
Можно мне сказать, тренер Рот?

150
00:10:25,603 --> 00:10:26,603
Да.

151
00:10:26,653 --> 00:10:29,895
Мисс Будро не разрешала
нам играть в вышибалы.

152
00:10:30,153 --> 00:10:32,849
Ну, мисс Би уехала в
Массачусетс и вышла замуж -

153
00:10:32,899 --> 00:10:33,899
так что мы сыграем.

154
00:10:33,949 --> 00:10:35,432
Она говорила, что это опасно!

155
00:10:35,482 --> 00:10:37,498
- Бегом марш!
- Но...

156
00:10:44,682 --> 00:10:46,199
Отрывайтесь!

157
00:10:51,930 --> 00:10:53,447
Развлекаешься?

158
00:10:53,497 --> 00:10:56,208
- Со свистком я для них царь и бог!
- Точно.

159
00:10:56,595 --> 00:10:57,968
Классные штанишки.

160
00:10:58,403 --> 00:11:00,373
Нашёл что-нибудь?

161
00:11:00,583 --> 00:11:03,698
Обошёл всю школу дважды. 
Серы нет.

162
00:11:03,748 --> 00:11:06,281
Нет серы - нет демона,
нет демона - нет дела.

163
00:11:06,331 --> 00:11:07,831
Может я ошибся.

164
00:11:07,881 --> 00:11:12,448
Со всеми бывает. Может, поедем уже? 
Но только после обеда, сегодня дают "Грязного Джо".

165
00:11:17,194 --> 00:11:20,342
Потолкался, а теперь отдохни, Колби!

166
00:11:32,723 --> 00:11:35,790
Эй, дай списать домашку по алгебре.

167
00:11:37,647 --> 00:11:38,890
Эй.

168
00:11:40,795 --> 00:11:42,264
Почему?

169
00:11:42,314 --> 00:11:44,411
Потому что ты тупой, безмозглый дуболом?

170
00:11:49,576 --> 00:11:53,015
Кулак мой понюхать захотел, чудило?

171
00:11:55,210 --> 00:11:57,422
- Этот что ли?
- Да.

172
00:12:09,384 --> 00:12:11,192
Помогите! Помогите!

173
00:12:21,232 --> 00:12:22,009
Что случилось?

174
00:12:36,794 --> 00:12:38,748
Как там собрание против насилия?

175
00:12:38,798 --> 00:12:43,155
Если ребёнок суёт руку другого ребёнка в миксер - 
это "нездоровое проявление ярости".

176
00:12:43,752 --> 00:12:47,804
- Значит, у парня в ухе была эктоплазма?
- Такая бывает только от взбешённых духов.

177
00:12:48,062 --> 00:12:49,547
Скорее всего, это одержимость духом.

178
00:12:49,597 --> 00:12:51,113
Редкий случай.

179
00:12:51,163 --> 00:12:52,163
Да, но всё же случается.

180
00:12:52,213 --> 00:12:55,359
Если он достаточно разозлится,
то может управлять человеком.

181
00:12:55,409 --> 00:12:57,409
И что теперь? У нас призрак в здании?

182
00:12:57,506 --> 00:13:00,088
Да, но где он? Ведь нет признаков ЭМП.

183
00:13:00,621 --> 00:13:04,625
Может, сначала выясним, кто это.
Надо проверить, кто тут умер.

184
00:13:04,675 --> 00:13:05,675
Я тебя опередил.

185
00:13:05,725 --> 00:13:09,112
Я влез в кабинет директора
и вот что раздобыл.

186
00:13:09,162 --> 00:13:11,049
И, если хочешь знать...

187
00:13:11,099 --> 00:13:13,632
Три болельщицы уже совершеннолетние.
Догадайся кто?

188
00:13:13,682 --> 00:13:14,682
Нет.

189
00:13:18,023 --> 00:13:22,301
На территории школы была только одна смерть.
В 98-ом здесь покончил с собой Бэрри Кук.

190
00:13:24,626 --> 00:13:25,691
Что?

191
00:13:27,031 --> 00:13:29,937
Я его знал.
Как он умер?

192
00:13:30,130 --> 00:13:33,262
Перерезал себе вены в туалете 
для девочек на первом этаже.

193
00:13:34,505 --> 00:13:38,170
- В том, где...
- Именно там девчонка погибла в водовороте.

194
00:13:39,509 --> 00:13:41,915
Значит, этот призрак вселяется в ботаников?

195
00:13:41,965 --> 00:13:43,916
И натравливает их на хулиганов?

196
00:13:44,126 --> 00:13:45,805
Подходит под "модус операнди" Бэрри.

197
00:13:48,033 --> 00:13:50,212
У Берри были тяжёлые времена.

198
00:13:55,927 --> 00:13:58,138
Старшая школа Трумена. Выпуск 97.

199
00:13:59,817 --> 00:14:01,496
Упс!

200
00:14:05,241 --> 00:14:07,420
- Спасибо, Сэм.
- Отличная школа.

201
00:14:07,470 --> 00:14:09,890
А мне всё равно, через три
года меня тут не будет.

202
00:14:09,940 --> 00:14:11,440
Перееду в Мичиган.

203
00:14:11,490 --> 00:14:13,652
У них лучшая  в стране 
программа по ветеринарии.

204
00:14:13,974 --> 00:14:15,669
Ты любишь животных?

205
00:14:16,234 --> 00:14:18,414
Они гораздо лучше людей.

206
00:14:33,766 --> 00:14:36,171
Я вот думаю, сегодня ... ты...

207
00:14:36,221 --> 00:14:41,401
- я, пачка попкорна, побольше масла....
- Оу, да ты затейник!

208
00:14:42,289 --> 00:14:46,325
В полночь в кинотеатре покажут
"Я плюнул на твою могилу". 

209
00:14:47,697 --> 00:14:49,198
Я не могу.

210
00:14:49,682 --> 00:14:51,087
У меня комендантский час.

211
00:14:51,426 --> 00:14:52,621
В одиннадцать.

212
00:14:53,186 --> 00:14:54,364
И что?

213
00:14:55,203 --> 00:14:58,997
А то, если я опоздаю -
предки запрут меня дома на месяц.

214
00:14:59,047 --> 00:15:00,627
Родители... Какой ужас!

215
00:15:00,677 --> 00:15:03,130
А когда у тебя комендантский час?

216
00:15:03,180 --> 00:15:04,180
У меня его нет.

217
00:15:09,797 --> 00:15:13,913
Твои родители разрешают
тебе гулять всю ночь?

218
00:15:14,752 --> 00:15:18,045
Отец уехал из города по работе,
мы остались с братом.

219
00:15:18,095 --> 00:15:19,676
Надолго?

220
00:15:20,532 --> 00:15:22,307
На пару недель.

221
00:15:24,309 --> 00:15:25,552
Серьёзно?

222
00:15:25,923 --> 00:15:27,069
Да.

223
00:15:27,119 --> 00:15:29,459
Мы неплохо устроились  в "Соснах".

224
00:15:31,977 --> 00:15:34,124
- В мотеле?
- Угу.

225
00:15:34,174 --> 00:15:37,401
Кабельное ТВ, кровать с массажем, 
дармовой лёд! Круть!

226
00:15:38,063 --> 00:15:39,564
Да.

227
00:15:39,614 --> 00:15:41,033
Наверное.

228
00:15:41,614 --> 00:15:44,665
Что? Я могу делать всё, что захочу
и когда захочу! Это замечательно!

229
00:15:46,231 --> 00:15:47,894
Да, но...

230
00:15:49,250 --> 00:15:51,090
Ты не скучаешь по отцу?

231
00:16:01,841 --> 00:16:03,649
Йо, Сэмми.

232
00:16:03,699 --> 00:16:06,410
Твой брат с Амандой Хэкерли?

233
00:16:07,007 --> 00:16:09,977
- Он классный.
- Да, это он так считает!

234
00:16:12,479 --> 00:16:13,835
Эй, крутой перец.

235
00:16:14,336 --> 00:16:15,547
Я как раз тебя искал.

236
00:16:16,241 --> 00:16:18,888
- Всё ещё хочешь занять место Бэрри?
- Бэрри, уходи отсюда.

237
00:16:18,938 --> 00:16:20,454
Я позову учителя.

238
00:16:21,778 --> 00:16:24,054
- Хочешь пройти?
- Я не хочу с тобой драться, Дёрк.

239
00:16:24,104 --> 00:16:25,926
Почему? Трусишь?

240
00:16:27,896 --> 00:16:29,752
- Давай!
- Нет!

241
00:16:32,174 --> 00:16:33,449
Вставай!

242
00:16:33,499 --> 00:16:34,499
Вставай!

243
00:16:34,549 --> 00:16:35,757
Давай, вставай!

244
00:16:35,807 --> 00:16:37,937
Отойди! Отойди!

245
00:16:38,405 --> 00:16:40,229
Достаточно!

246
00:16:43,716 --> 00:16:45,346
- Винчестер получил...
- Дёрк! Дёрк!

247
00:17:11,062 --> 00:17:12,757
Пока, Бэрри Кук.

248
00:17:30,320 --> 00:17:31,320
Как ты?

249
00:17:33,888 --> 00:17:35,567
Бэрри был моим другом.

250
00:17:35,617 --> 00:17:37,375
А я сжёг его кости.

251
00:17:39,247 --> 00:17:41,669
Теперь он покоится с миром.

252
00:17:42,863 --> 00:17:47,109
Если бы мы остались подольше,
может я помог бы парнишке.

253
00:17:48,078 --> 00:17:50,418
Мы же вместе читали отчёт коронера.

254
00:17:50,468 --> 00:17:52,517
Бэрри принимал наркотики от стресса,

255
00:17:52,567 --> 00:17:54,113
и все известные человечеству 
антидепрессанты.

256
00:17:54,163 --> 00:17:55,455
Школа была для мальчишки адом.

257
00:17:56,488 --> 00:17:58,425
Его родители разошлись,

258
00:17:58,667 --> 00:18:00,233
а он мечтал покончить со всем этим.

259
00:18:01,299 --> 00:18:02,945
Это трагедия, но ты не виноват.

260
00:18:06,109 --> 00:18:07,417
Скажу тебе правду...

261
00:18:08,079 --> 00:18:10,145
Я рад, что мы уехали из города,
я ненавидел эту школу.

262
00:18:13,712 --> 00:18:15,052
Ну, не всё было так плохо.

263
00:18:15,924 --> 00:18:18,055
И ты говоришь это после всего,
что с тобой случилось?

264
00:18:26,385 --> 00:18:27,983
- Парень покойник.
- Дин!

265
00:18:28,033 --> 00:18:29,710
Я его наизнанку выверну!

266
00:18:30,259 --> 00:18:31,518
Велика проблема!

267
00:18:31,568 --> 00:18:35,247
- Ничего себе не проблема! Сэмми,
посмотри на себя! Если бы тут был отец...
- Его нет.

268
00:18:35,441 --> 00:18:39,396
- Зато я есть! Я прикончу этого придурка...
- Дин, замолчи!

269
00:18:42,189 --> 00:18:43,867
Не надо мне помогать.

270
00:18:43,917 --> 00:18:47,257
Конечно не надо, ты мог порвать его!
Почему не порвал?

271
00:18:47,307 --> 00:18:48,307
Потому что...

272
00:18:48,357 --> 00:18:50,567
Во-первых, не хочу вести себя как урод.

273
00:18:51,664 --> 00:18:53,505
Я хочу быть нормальным.

274
00:18:53,555 --> 00:18:55,506
А сносить удары нормально?

275
00:18:57,847 --> 00:18:59,687
От отца есть что-нибудь?

276
00:19:02,464 --> 00:19:05,160
Он звонил утром, сказал,
что его не будет ещё неделю.

277
00:19:05,210 --> 00:19:06,210
Как минимум.

278
00:19:06,726 --> 00:19:08,647
Мы не должны были тут задерживаться.

279
00:19:10,003 --> 00:19:11,359
Зато у тебя есть Аманда.

280
00:19:12,376 --> 00:19:13,586
Она классная.

281
00:19:15,152 --> 00:19:18,010
Чувак, она хочет познакомить
меня с родителями.

282
00:19:18,413 --> 00:19:20,044
Я не знакомлюсь с родителями.

283
00:19:33,636 --> 00:19:36,154
Мистер Винчестер, можно
 с вами поговорить?

284
00:19:42,870 --> 00:19:44,581
Я подожду тебя за дверью.

285
00:19:47,260 --> 00:19:50,473
Послушайте, это не я начал драку.

286
00:19:50,844 --> 00:19:52,652
Нет, Сэм, дело не в драке.

287
00:19:55,719 --> 00:19:58,609
Ты же понял, что тема была
не из области фантастики?

288
00:20:00,094 --> 00:20:01,305
Да, мистер Уайат.

289
00:20:01,950 --> 00:20:04,872
Так значит, ваша семья прошлым летом
убила оборотня?

290
00:20:09,941 --> 00:20:11,749
Почему ты написал это, Сэм?

291
00:20:12,363 --> 00:20:13,751
А какая разница?

292
00:20:14,025 --> 00:20:16,560
Всё равно мы уедем,
когда вернётся отец.

293
00:20:16,610 --> 00:20:17,948
Если хотите, можете завалить меня.

294
00:20:17,998 --> 00:20:19,417
Я не завалил тебя.

295
00:20:19,837 --> 00:20:21,322
Я поставил тебе пятёрку.

296
00:20:26,520 --> 00:20:30,152
А помимо оборотня... 
Ты на самом деле описал свою семью?

297
00:20:31,250 --> 00:20:32,477
Да.

298
00:20:33,365 --> 00:20:35,818
Твой брат - тот ещё персонаж.

299
00:20:36,190 --> 00:20:38,982
А вот твой отец 
кажется целеустремлённым.

300
00:20:39,208 --> 00:20:41,533
Всё равно, это очень хорошо, Сэм.

301
00:20:41,583 --> 00:20:43,534
Ты не подумывал начать писать?

302
00:20:44,455 --> 00:20:45,455
Я не могу.

303
00:20:45,891 --> 00:20:47,651
Я должен заняться семейным делом.

304
00:20:48,668 --> 00:20:50,185
Семейным делом?

305
00:20:50,976 --> 00:20:52,526
Да, мой отец...

306
00:20:53,672 --> 00:20:55,093
Мой отец - автослесарь.

307
00:20:55,143 --> 00:20:57,434
И я тоже буду автослесарем.

308
00:20:57,484 --> 00:20:59,629
А ты, Сэм, хочешь
заниматься семейным делом?

309
00:21:02,503 --> 00:21:04,294
У меня никто раньше не спрашивал.

310
00:21:04,746 --> 00:21:05,746
Ну?

311
00:21:07,410 --> 00:21:09,557
Ни за что на свете.

312
00:21:13,108 --> 00:21:14,432
Знаешь...

313
00:21:14,771 --> 00:21:18,145
Мне бы не хотелось переходить границу, но

314
00:21:20,373 --> 00:21:22,713
ты не обязан делать то,
что не хочешь.

315
00:21:24,312 --> 00:21:25,829
Посмотри на меня, я знаю, каково это.

316
00:21:25,879 --> 00:21:29,122
В моей семье все хирурги, но это не моё...

317
00:21:30,333 --> 00:21:36,047
И я променял деньги и престиж профессии врача 
на весь этот гламур, что ты видишь вокруг.

318
00:21:38,001 --> 00:21:39,195
Смысл в том, что

319
00:21:39,245 --> 00:21:44,151
тебе лишь три или четыре раза дано выбирать, 
как дальше строить свою жизнь.

320
00:21:44,587 --> 00:21:46,863
И только ты сам
делаешь этот выбор.

321
00:21:46,913 --> 00:21:47,913
И никто другой.

322
00:21:50,689 --> 00:21:52,303
Ты хороший паренёк, Сэм.

323
00:21:53,724 --> 00:21:55,419
Главное - живи по своему выбору.

324
00:22:09,512 --> 00:22:11,852
Мы вернулись, чтобы 
ты поговорил с учителем?

325
00:22:12,433 --> 00:22:14,177
Он хороший человек.

326
00:22:14,919 --> 00:22:16,259
Как бы там ни было,

327
00:22:16,309 --> 00:22:20,618
иди, спой ему хвалебную оду,
только поторопись.

328
00:22:46,043 --> 00:22:47,383
Простите, сэр,

329
00:22:47,609 --> 00:22:49,724
не подскажете, как найти комнату 305?

330
00:22:50,030 --> 00:22:51,129
Конечно.

331
00:22:52,080 --> 00:22:55,406
Вдоль по коридору, первый
поворот направо и

332
00:22:55,470 --> 00:22:56,697
третья дверь слева.

333
00:23:01,379 --> 00:23:02,396
Спасибо, Сэм.

334
00:23:07,206 --> 00:23:08,514
Ну ты и дылда, Винчестер.

335
00:23:42,575 --> 00:23:43,738
Поверь, это поможет.

336
00:23:50,000 --> 00:23:53,300
Призрак - покойник! 
Я его наизнанку выверну!

337
00:23:54,400 --> 00:23:56,500
Ну, ты понял, о чём я.

338
00:23:56,900 --> 00:23:58,600
Он знал моё имя, Дин.

339
00:23:58,600 --> 00:24:00,000
Моё настоящее имя.

340
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Мы сожгли кости Бэрри.

341
00:24:03,000 --> 00:24:04,400
Какого чёрта?

342
00:24:04,400 --> 00:24:06,400
Может, это и не Бэрри.
Может, мы что-то пропустили.

343
00:24:06,400 --> 00:24:08,000
Придётся вернуться.

344
00:24:16,500 --> 00:24:18,000
Ну вот!

345
00:24:18,000 --> 00:24:19,600
Как мы могли это пропустить?

346
00:24:19,600 --> 00:24:21,300
- Что?
- Взгляни.

347
00:24:23,300 --> 00:24:24,500
Смотри: Марта Дамптранк,

348
00:24:24,500 --> 00:24:25,800
"Ботаник-мститель" и "Привет, кисуля"

349
00:24:25,800 --> 00:24:27,400
ездили на одном автобусе.

350
00:24:27,400 --> 00:24:29,200
Так значит, это одержимый автобус.

351
00:24:29,200 --> 00:24:31,000
Это объясняет, почему в школе 
не было магнитного поля,

352
00:24:31,000 --> 00:24:32,800
но не сами нападения.

353
00:24:33,500 --> 00:24:35,000
Ведь призраки привязаны к месту.

354
00:24:35,000 --> 00:24:36,300
Они не могут просто сбежать.

355
00:24:40,200 --> 00:24:41,900
Все, кроме этого.

356
00:24:43,000 --> 00:24:46,100
Дин, по преданиям, призраки вселяются 
в людей и передвигаются на большие расстояния.

357
00:24:46,100 --> 00:24:47,200
А потом, когда они покидают тело,

358
00:24:47,200 --> 00:24:49,600
их вышвыривает обратно на прежнее место.

359
00:24:49,600 --> 00:24:53,300
Но до того времени, призрак 
может гулять, где захочет.

360
00:24:53,300 --> 00:24:55,000
Значит, морок захватывает 
ребёнка в автобусе

361
00:24:55,000 --> 00:24:57,300
и отправляется прямиком в школу Трумана?

362
00:24:57,300 --> 00:24:58,900
Всё возможно.

363
00:24:58,900 --> 00:25:01,100
Призраки становятся всё 
изобретательнее - супер.

364
00:25:06,900 --> 00:25:08,400
Определённо, что-то есть.

365
00:25:09,000 --> 00:25:11,200
Эй ты, привиденьичко!

366
00:25:11,200 --> 00:25:13,000
Вылезай, не боись, 
где ты есть покажись!

367
00:25:13,000 --> 00:25:14,100
Старик, я не понимаю.

368
00:25:14,100 --> 00:25:15,300
В автобусе никто не помер,

369
00:25:15,300 --> 00:25:17,400
и не похоже, что тут тело запрятано.

370
00:25:17,400 --> 00:25:19,800
Да, хоть кусочек кожи, волосы, 
да, блин, хоть ноготь,

371
00:25:19,800 --> 00:25:22,000
всё, что держит дух в этом месте.

372
00:25:22,000 --> 00:25:23,300
Просто надо это найти.

373
00:25:23,300 --> 00:25:24,300
Да.

374
00:25:45,200 --> 00:25:47,100
Свежее разрешение на вождение.

375
00:25:47,100 --> 00:25:48,900
Выдано две недели назад.

376
00:25:50,600 --> 00:25:52,900
- Прямо перед первым нападением.
- Да.

377
00:25:52,900 --> 00:25:55,700
Фамилия водителя - 
Дёрк МакГрегор старший.

378
00:25:55,700 --> 00:25:57,900
Северная Центральная, 39.

379
00:25:57,900 --> 00:26:00,500
- МакГрегор?
- Да.

380
00:26:00,500 --> 00:26:01,600
А что?

381
00:26:03,000 --> 00:26:05,200
Я знал его сына.

382
00:26:05,700 --> 00:26:08,200
Ты что, знал всех в этой школе?

383
00:26:17,500 --> 00:26:19,300
Смотри, куда идёшь, парень.

384
00:26:19,300 --> 00:26:20,800
Отстань от него, Дёрк.

385
00:26:20,800 --> 00:26:23,100
Ты что-то, не понял, карлик?

386
00:26:26,000 --> 00:26:27,900
Бэрри, иди в автобус.

387
00:26:37,300 --> 00:26:40,500
В чём дело?
Испугался?

388
00:26:40,500 --> 00:26:41,600
Не бойся.

389
00:26:41,600 --> 00:26:43,500
В этот раз я буду осторожнее.

390
00:26:44,200 --> 00:26:46,600
Давай, слабак,
покажи, на что ты способен.

391
00:26:46,600 --> 00:26:48,200
Давай, урод!

392
00:26:48,200 --> 00:26:49,800
Урод!

393
00:27:16,500 --> 00:27:17,800
Ты не сильный.

394
00:27:17,800 --> 00:27:20,200
Ты просто сопляк.

395
00:27:20,200 --> 00:27:22,057
Дёрк-сопляк.

396
00:27:22,104 --> 00:27:23,801
 Дёрк-сопляк... А что, 
классно придумано.

397
00:27:23,871 --> 00:27:26,057
Дёрк-сопляк.

398
00:27:26,104 --> 00:27:35,593
Дёрк-сопляк.

399
00:27:35,756 --> 00:27:37,200
Значит, вы с Дёрком дружили?

400
00:27:37,200 --> 00:27:39,600
Да, сэр, в старшей школе.

401
00:27:39,600 --> 00:27:42,900
Не припомню, чтобы у Дёрка были
друзья в школе Трумана.

402
00:27:42,900 --> 00:27:45,100
Вот, садитесь тут.

403
00:27:46,700 --> 00:27:49,000
А когда ...
Когда Дёрк умер?

404
00:27:49,000 --> 00:27:50,100
В 18 лет.

405
00:27:50,100 --> 00:27:51,800
А что с ним случилось?

406
00:27:51,800 --> 00:27:54,400
Ну, сначала он выпивал,

407
00:27:54,400 --> 00:27:57,600
потом пошли наркотики, потом 
ещё больше наркотиков.

408
00:27:59,300 --> 00:28:01,800
Он просто отбился от рук.

409
00:28:03,600 --> 00:28:05,700
Это моя вина.

410
00:28:06,400 --> 00:28:08,900
Я должен был это 
предвидеть, понимаете?

411
00:28:08,900 --> 00:28:12,000
У Дёрка были трудности.

412
00:28:12,000 --> 00:28:13,700
Какие трудности?

413
00:28:14,300 --> 00:28:17,100
В школе Дёрку всегда было нелегко.

414
00:28:17,100 --> 00:28:19,400
У нас было мало денег,

415
00:28:20,000 --> 00:28:22,300
а дети, сами знаете, какие они жестокие.

416
00:28:22,300 --> 00:28:24,100
Они дразнили его.

417
00:28:24,600 --> 00:28:26,300
Дразнили его?

418
00:28:28,800 --> 00:28:32,900
Называли нищим, грязным и глупым.

419
00:28:32,900 --> 00:28:36,000
Они даже придумали ему прозвище:

420
00:28:36,000 --> 00:28:38,100
Дёрк - сопляк.

421
00:28:39,300 --> 00:28:41,500
А после того, что случилось с его матерью, он...

422
00:28:41,500 --> 00:28:43,000
С его матерью?

423
00:28:43,000 --> 00:28:45,900
Да, Джейн, моя жена

424
00:28:45,900 --> 00:28:48,900
умерла, когда Дёрку было 13.

425
00:28:48,900 --> 00:28:50,900
От рака.

426
00:28:50,900 --> 00:28:52,300
Я работал на трёх работах,

427
00:28:52,300 --> 00:28:55,000
а Дёрку пришлось ухаживать за ней.

428
00:28:55,000 --> 00:28:56,800
Он был хорошим мальчиком.

429
00:28:56,800 --> 00:28:58,800
Он давал Джейн лекарства.

430
00:28:58,800 --> 00:29:02,000
Помогал ей, убирал за ней.

431
00:29:02,600 --> 00:29:06,500
Но, понимаете, когда
кто-то медленно умирает,

432
00:29:06,500 --> 00:29:09,300
чахнет на твоих глазах ...

433
00:29:09,800 --> 00:29:12,100
твоя личность меняется.

434
00:29:13,800 --> 00:29:15,800
Страшно меняется.

435
00:29:16,500 --> 00:29:18,700
Я не знал о его матери.

436
00:29:19,200 --> 00:29:21,700
Он не говорил о ней,

437
00:29:21,700 --> 00:29:24,100
даже со мной.

438
00:29:26,700 --> 00:29:29,300
В мальчике было много ярости.

439
00:29:31,100 --> 00:29:33,000
Сожалею.

440
00:29:34,600 --> 00:29:38,400
Мистер, МакГрегор, мы бы 
хотели отдать дань уважения.

441
00:29:39,500 --> 00:29:42,000
Не подскажете, 
где похоронен Дёрк?

442
00:29:42,000 --> 00:29:45,800
Нигде. Его кремировали.

443
00:29:46,900 --> 00:29:49,400
Целиком?

444
00:29:53,700 --> 00:29:56,000
Я сохранил прядь волос.

445
00:29:56,000 --> 00:29:59,200
О, это мило.

446
00:29:59,200 --> 00:30:01,500
Где вы её храните?

447
00:30:03,700 --> 00:30:06,100
В Библии в моём автобусе.

448
00:30:28,200 --> 00:30:30,300
Спасибо, что вышел на подмену 
сегодня, Эдди.

449
00:30:30,300 --> 00:30:32,500
Мне только в радость, тренер.

450
00:30:43,600 --> 00:30:46,300
Эдди, может, сбросишь газ?

451
00:30:47,000 --> 00:30:49,300
У меня всё под контролем.

452
00:30:54,600 --> 00:30:56,000
Что это было?

453
00:31:03,800 --> 00:31:05,200
Никто не ушибся?

454
00:31:26,400 --> 00:31:27,900
Дёрк!

455
00:31:31,600 --> 00:31:33,200
Винчестер.

456
00:31:33,200 --> 00:31:35,500
И что ты сделаешь? 
Пристрелишь меня?

457
00:31:35,500 --> 00:31:37,000
Нет нужды.

458
00:31:38,600 --> 00:31:40,400
Верёвка пропитана солёной водой, Дёрк.

459
00:31:40,400 --> 00:31:41,900
Тебе не сбежать.

460
00:31:45,600 --> 00:31:47,600
Всем оставаться на местах. 
Всё будет хорошо.

461
00:31:47,600 --> 00:31:49,700
А разве вы не 
учитель физкультуры?

462
00:31:50,600 --> 00:31:53,700
Не совсем. Я, скорее, 
из "Джамп-стрит, 21".

463
00:31:55,200 --> 00:31:57,800
Водитель приторговывал планом.

464
00:31:58,400 --> 00:31:59,700
Да.

465
00:32:07,100 --> 00:32:08,900
Здесь нет!

466
00:32:09,500 --> 00:32:10,400
Где она?

467
00:32:10,400 --> 00:32:12,200
Вам ни за что не найти.

468
00:32:15,400 --> 00:32:16,700
Где она?!

469
00:32:16,700 --> 00:32:19,000
Сэм Винчестер.

470
00:32:19,000 --> 00:32:20,600
Всё тот же громила.

471
00:32:20,600 --> 00:32:23,600
Вы, качки...

472
00:32:23,600 --> 00:32:25,500
вы, популярные детки...

473
00:32:25,500 --> 00:32:29,100
вы всегда думали, 
что вы лучше всех.

474
00:32:29,100 --> 00:32:32,700
И для вас я всего лишь 
Дёкр-сопляк, да?

475
00:32:32,700 --> 00:32:36,000
А теперь, вы, злобные твари, 
получите по заслугам.

476
00:32:36,000 --> 00:32:38,300
Я не злобный, Дёрк.

477
00:32:41,700 --> 00:32:45,100
Нет. И ты тоже не зло.

478
00:32:43,400 --> 00:32:49,500
Поверь, я видел настоящее зло.

479
00:32:49,500 --> 00:32:51,800
Мы были напуганы и несчастны,

480
00:32:51,800 --> 00:32:53,900
мы отыгрывались друг на друге,

481
00:32:53,900 --> 00:32:55,400
И мы, и все остальные.

482
00:32:55,400 --> 00:32:57,200
Это старшая школа.

483
00:32:58,800 --> 00:33:03,200
Но, если ты вытерпишь, станет лучше.

484
00:33:04,200 --> 00:33:07,300
Мне жаль, что у вас не 
было шанса понять это...

485
00:33:08,300 --> 00:33:10,400
ни у тебя, ни у Бэрри.

486
00:33:10,400 --> 00:33:14,000
Для меня уже ничто не исправить.

487
00:33:14,000 --> 00:33:15,800
Никогда.

488
00:33:45,500 --> 00:33:47,900
Дин! Найди волосы!

489
00:34:03,200 --> 00:34:05,400
Приятель, все не так, как кажется.

490
00:34:38,600 --> 00:34:39,800
Не поможешь?

491
00:34:44,700 --> 00:34:46,700
Любишь, когда 
девчонка сверху.

492
00:35:02,900 --> 00:35:04,700
Ещё пять минут, Джерри.

493
00:35:09,500 --> 00:35:11,300
Приветик, Аманда!

494
00:35:13,400 --> 00:35:16,300
Геттигсберская речь была
в 1863, правильно?

495
00:35:22,400 --> 00:35:25,700
В следующей четверти экзамен по истории.
Мы тут занимались.

496
00:35:26,500 --> 00:35:29,600
Да ладно, детка, не злись, 
она для меня никто.

497
00:35:31,200 --> 00:35:33,400
Я не злюсь, Дин.

498
00:35:33,400 --> 00:35:35,000
Я думала, может...

499
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
под твоим "плевал я на всё" 
образом плохого парня,

500
00:35:39,000 --> 00:35:41,800
скрывается что-то бОльшее.

501
00:35:41,800 --> 00:35:44,900
Взять, хотя бы, как ты 
относишься к своему брату...

502
00:35:46,500 --> 00:35:48,700
Но я ошибалась.

503
00:35:48,700 --> 00:35:51,500
Ты тратишь столько времени,

504
00:35:51,500 --> 00:35:53,800
пытаясь убедить всех, 
что ты уверен в себе,

505
00:35:53,800 --> 00:35:56,000
но это всего лишь видимость.

506
00:35:56,000 --> 00:36:00,000
Мы оба знаем, что ты грустный...

507
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
одинокий мальчишка.

508
00:36:02,000 --> 00:36:05,100
И мне жаль тебя, Дин.

509
00:36:06,000 --> 00:36:08,500
Тебе меня жаль?

510
00:36:08,500 --> 00:36:10,500
Не надо меня жалеть.

511
00:36:10,500 --> 00:36:13,300
Ты ни черта обо мне не знаешь.

512
00:36:13,300 --> 00:36:16,300
Я спасаю жизни. Я герой.

513
00:36:16,300 --> 00:36:18,300
Герой!

514
00:36:20,300 --> 00:36:22,300
Что?

515
00:36:25,700 --> 00:36:27,800
Что?!

516
00:36:28,774 --> 00:36:30,588
Куда идёшь, Сэм?

517
00:36:30,635 --> 00:36:32,107
Как дела, приятель?

518
00:36:34,449 --> 00:36:37,077
Парень, дай пять.

519
00:36:38,007 --> 00:36:40,658
Сэм, классно придумано: Дёрк-сопляк.

520
00:36:48,543 --> 00:36:51,799
Отлично, Сэм.

521
00:36:52,800 --> 00:36:55,893
Эй, Сэм, как дела?

522
00:37:00,000 --> 00:37:01,500
Пап?

523
00:37:02,500 --> 00:37:04,200
Наконец-то.

524
00:37:06,900 --> 00:37:09,600
Скорее бы свалить из этой дыры!

525
00:37:21,500 --> 00:37:23,100
Пошли, Сэм.

526
00:38:00,700 --> 00:38:02,200
Мистер Уайат?

527
00:38:02,800 --> 00:38:03,600
Да.

528
00:38:06,000 --> 00:38:08,700
Наверное, вы меня не помните,

529
00:38:08,700 --> 00:38:11,000
меня зовут Сэм Винчестер,

530
00:38:11,000 --> 00:38:15,300
и я хотел сказать вам спасибо.

531
00:38:15,300 --> 00:38:16,400
За ?..

532
00:38:16,400 --> 00:38:17,900
Я здесь учился,

533
00:38:17,900 --> 00:38:21,700
и однажды вы дали мне совет.

534
00:38:22,600 --> 00:38:25,800
Винчестер, ну конечно. Конечно. Да.

535
00:38:25,800 --> 00:38:28,900
Вы... Вы написали рассказ-ужастик.

536
00:38:28,900 --> 00:38:31,300
Да, да. Написал.

537
00:38:31,300 --> 00:38:35,200
Да, это была одна длинная история ужасов.

538
00:38:35,200 --> 00:38:36,200
Вы это о чём?

539
00:38:36,200 --> 00:38:38,900
Ни о чём. Извините.

540
00:38:38,900 --> 00:38:40,500
И что это был за совет?

541
00:38:40,500 --> 00:38:42,900
Может, когда-нибудь в будущем 
я позаимствую его у себя.

542
00:38:42,900 --> 00:38:45,600
Вы сказали, что я не обязан
заниматься семейным делом.

543
00:38:45,600 --> 00:38:48,100
Вы сказали, что я сам должен 
сделать свой выбор.

544
00:38:48,100 --> 00:38:51,400
Значит, вам удалось 
найти что-то своё, да?

545
00:38:51,400 --> 00:38:54,200
Да, на какое-то время, да.

546
00:38:54,200 --> 00:38:58,400
И в колледж я поступил, 
наверное, из-за вас.

547
00:38:59,500 --> 00:39:03,400
Но, люди взрослеют, понимаете.

548
00:39:03,400 --> 00:39:05,400
Да.

549
00:39:05,400 --> 00:39:07,700
Ответственность.

550
00:39:11,100 --> 00:39:13,400
Но, всё же...

551
00:39:13,400 --> 00:39:17,200
вы заинтересовались мной, 
когда никому до меня не было дела.

552
00:39:17,200 --> 00:39:21,100
Это очень важно, 
поэтому, спасибо вам.

553
00:39:23,300 --> 00:39:25,400
Знаете, на самом деле, 
важно лишь одно,

554
00:39:25,400 --> 00:39:28,000
чтобы вы были счастливы.

555
00:39:29,400 --> 00:39:31,400
Вы счастливы, Сэм?

556
00:39:37,500 --> 00:39:39,500
Перевод субтитров выполнила Злюка.

