1
00:00:00,000 --> 00:00:02,143
Тогда.

2
00:00:02,193 --> 00:00:03,884
Я вытащил тебя из преисподней.

3
00:00:04,079 --> 00:00:06,003
Могу и обратно зашвырнуть.

4
00:00:07,647 --> 00:00:10,022
Ты должен выказывать мне уважение.

5
00:00:12,810 --> 00:00:16,220
В ближайшее время тебе придётся
принять множество решений.

6
00:00:16,270 --> 00:00:17,450
Дин, какой он?

7
00:00:18,254 --> 00:00:19,545
Что, ад?

8
00:00:20,531 --> 00:00:23,003
Я не знаю, наверное, в основном,
я был в отключке.

9
00:00:23,442 --> 00:00:24,452
Ни черта не помню.

10
00:00:27,886 --> 00:00:29,068
Это Уриил.

11
00:00:29,823 --> 00:00:30,833
Он специалист.

12
00:00:31,296 --> 00:00:32,551
На чём он специализируется?

13
00:00:32,601 --> 00:00:34,950
Вам следует немедленно
покинуть город.

14
00:00:35,472 --> 00:00:36,472
Почему?

15
00:00:36,522 --> 00:00:38,055
Потому что мы
его уничтожим.

16
00:00:39,053 --> 00:00:41,538
Ты ещё жив лишь по одной
причине, Сэм Винчестер.

17
00:00:41,588 --> 00:00:42,588
Потому лишь, что ты был полезен.

18
00:00:43,133 --> 00:00:46,628
Как только ты перестанешь приносить
пользу, я обращу тебя в пыль.

19
00:00:47,566 --> 00:00:49,794
Спроси Дина, что он помнит
про преисподнюю.

20
00:00:53,728 --> 00:00:55,615
Теперь.

21
00:02:05,442 --> 00:02:06,806
Кто тут?

22
00:02:08,462 --> 00:02:09,863
Здесь кто-то есть?

23
00:02:26,668 --> 00:02:27,825
О-о

24
00:02:28,141 --> 00:02:29,859
Здравствуйте, миссис Армстронг.

25
00:02:32,501 --> 00:02:38,030
Сверхъестественное, сезон 04 эпизод 08
"Исполнение желаний"

26
00:02:40,429 --> 00:02:42,048
В этом нет никакого смысла, Дин,

27
00:02:42,098 --> 00:02:44,533
зачем Уриилу говорить, что ты
помнишь про ад, если ты не помнишь?

28
00:02:44,703 --> 00:02:48,016
- Может потому что он подонок...
- Может быть, но всё же, он ангел!

29
00:02:48,066 --> 00:02:51,072
Ангел, готовый сровнять с землёй целый город!
Слушай, я не знаю...

30
00:02:51,122 --> 00:02:52,122
Как радикально!

31
00:02:52,619 --> 00:02:54,786
- Что-нибудь ещё, ребята?
- Спасибо, нам хватит.

32
00:02:54,836 --> 00:02:55,836
- Да?
- Да.

33
00:02:55,886 --> 00:02:57,746
Не хотите попробовать парочку
жареных бомбочек?

34
00:02:57,796 --> 00:03:00,546
- или перчиков чилли-чанга?
- Нет, нет, с нас достаточно.

35
00:03:00,596 --> 00:03:01,596
Ну и ладненько.

36
00:03:04,894 --> 00:03:08,547
Честно, Сэм, я понятия не имею,
с чего Уриилу такое ляпнул.

37
00:03:13,697 --> 00:03:14,697
Ну, да, конечно.

38
00:03:15,903 --> 00:03:17,510
- Что?
- Ладно, отлично.

39
00:03:17,560 --> 00:03:21,675
Посмотри мне в глаза и скажи, что ты ничегошеньки
не помнишь из своего пребывания внизу.

40
00:03:25,706 --> 00:03:27,898
Я ничегошеньки не помню
из своего пребывания внизу.

41
00:03:28,616 --> 00:03:31,027
- Я не помню, Сэм!
- Послушай, Дин, я ведь хочу помочь.

42
00:03:31,077 --> 00:03:32,964
Ты знаешь столько же,
сколько и я, вот и всё.

43
00:03:33,014 --> 00:03:34,425
Супер-супер-супер.

44
00:03:34,475 --> 00:03:36,678
А теперь сладкое? Да, я прав?

45
00:03:36,728 --> 00:03:40,721
Послушайте, братишки, вы просто
обязаны попробовать наше мороженое "Экстрим"!

46
00:03:41,914 --> 00:03:44,727
- Это экстрим!
- Нет, не надо никакого экстрима, просто дайте...

47
00:03:44,777 --> 00:03:45,777
Счёт.

48
00:03:46,371 --> 00:03:47,747
- Отличненько. Супер-супер.
- Спасибо.

49
00:03:51,121 --> 00:03:53,069
Ладно, и куда подадимся?

50
00:03:54,068 --> 00:03:55,334
Я не уверен...

51
00:03:55,384 --> 00:03:57,368
в последнее время всё поутихло.

52
00:03:57,418 --> 00:04:01,009
Я не нашёл признаков демонических проявлений,
ни предзнаменований, ни знамений.

53
00:04:01,059 --> 00:04:02,957
- Для начала неплохо.
- Да...

54
00:04:03,007 --> 00:04:07,548
Несколько придурочных свидетельств об НЛО и,
может быть, один мстительный дух.

55
00:04:07,598 --> 00:04:08,778
- Угу.
- Вот, посмотри.

56
00:04:09,984 --> 00:04:12,078
В городке Конкрит, штат Вашингтон

57
00:04:12,128 --> 00:04:16,694
Я обнаружил отчёт о призраке, который завёлся
в душе женского оздоровительного центра.

58
00:04:16,744 --> 00:04:20,213
Жертва заявляет, что призрак
столкнул её с лестницы.

59
00:04:21,382 --> 00:04:24,390
- Вижу, что ты очень заинтересовался.
- Женщины! В душе!

60
00:04:25,827 --> 00:04:27,106
Мы должны их спасти!

61
00:04:31,893 --> 00:04:34,613
Конкрит, штат Вашингтон.

62
00:04:44,205 --> 00:04:45,318
Ресторан "Счастливый Чен"

63
00:04:57,807 --> 00:05:00,132
Я тебя люблю.

64
00:05:00,182 --> 00:05:03,164
Ничего удивительного, что
потусторонний мир связался со мной.

65
00:05:03,785 --> 00:05:06,793
У меня такая ...
естественная восприимчивость.

66
00:05:08,571 --> 00:05:11,055
Кэндас, я чувствую, что вы способны...

67
00:05:12,029 --> 00:05:13,381
воспринимать вещи.

68
00:05:14,757 --> 00:05:16,511
Как вы называете свою книгу?

69
00:05:16,561 --> 00:05:18,143
О, ну,

70
00:05:18,423 --> 00:05:20,274
рабочее название

71
00:05:20,797 --> 00:05:22,052
"Сверхъестественное"

72
00:05:22,466 --> 00:05:25,169
Я собираю по стране истории,
подобные вашей

73
00:05:25,219 --> 00:05:27,117
и всё-таки, расскажите
мне о вашем столкновении.

74
00:05:28,080 --> 00:05:29,711
да, что ж...

75
00:05:29,761 --> 00:05:32,293
Как только я увидела призрака,

76
00:05:32,343 --> 00:05:34,826
я сразу побежала.

77
00:05:43,241 --> 00:05:46,602
- Так значит, призрак преследовал вас?
- Не просто преследовал!

78
00:05:47,186 --> 00:05:48,660
Он знал моё имя!

79
00:05:49,476 --> 00:05:52,508
Он всё повторял: "Миссис Армстронг!
Миссис Армстронг!"

80
00:05:53,397 --> 00:05:55,991
И вот тогда я споткнулась
и упала с лестницы.

81
00:05:56,041 --> 00:05:57,041
Упали?

82
00:05:57,330 --> 00:05:58,633
А разве не призрак вас столкнул?

83
00:05:59,705 --> 00:06:01,239
Я не знаю.

84
00:06:01,289 --> 00:06:02,289
В смысле...

85
00:06:02,339 --> 00:06:03,339
Я думаю, что столкнул

86
00:06:04,002 --> 00:06:05,002
наверное.

87
00:06:05,052 --> 00:06:07,681
Вы не почувствовали, что он хотел навредить вам?
Как будто он был в ярости или...

88
00:06:07,731 --> 00:06:10,275
Это же был призрак!
Я ещё легко отделалась!

89
00:06:11,079 --> 00:06:12,297
Ну, так вот...

90
00:06:12,613 --> 00:06:14,538
Я лежала на нижней ступеньке,

91
00:06:15,061 --> 00:06:16,523
и тут произошло нечто странное.

92
00:06:18,824 --> 00:06:20,261
Он помог мне подняться.

93
00:06:22,538 --> 00:06:24,109
- Повторите ещё раз.
- Да!

94
00:06:24,159 --> 00:06:25,583
Он помог мне встать.

95
00:06:26,070 --> 00:06:28,164
И всё повторял снова и снова:

96
00:06:28,214 --> 00:06:30,369
"Пожалуйста, не говорите маме!"

97
00:06:33,876 --> 00:06:34,947
Да, вот это странно.

98
00:06:41,200 --> 00:06:42,803
"Местный житель выиграл в лотерею
168 миллионов долларов"

99
00:06:43,374 --> 00:06:45,396
Ну, раздобыл что-нибудь?

100
00:06:46,979 --> 00:06:50,559
Ни в дУше, и вообще нигде
ЭМП нет, всё здание чисто.

101
00:06:51,046 --> 00:06:52,289
Я не удивлён.

102
00:06:52,374 --> 00:06:56,246
У меня ощущение, что это
"псих столкнул миссис Армстронг с лестницы".

103
00:06:56,296 --> 00:06:57,622
Должен сказать,
что я разочарован.

104
00:06:58,633 --> 00:07:01,970
- Рвешься спасать  голых женщин?
- Чертовски хочу спасти голых женщин.

105
00:07:03,261 --> 00:07:07,194
Держи его! Держи!

106
00:07:07,244 --> 00:07:09,654
Беги, Форест, беги!

107
00:07:11,018 --> 00:07:13,526
Прости Дин, по-моему,
тут ничего особенного не происходит.

108
00:07:13,576 --> 00:07:17,021
Как я должен был на него смотреть если
он схватил меня сзади и толкнул на дерево?

109
00:07:17,082 --> 00:07:18,145
Таки происходит!

110
00:07:18,195 --> 00:07:22,039
Послушай, Гас, я понимаю ты в шоке.
Да, кто угодно был бы в шоке.

111
00:07:22,089 --> 00:07:23,089
тебе не кажется...

112
00:07:23,865 --> 00:07:27,604
- тебе не кажется, что это был медведь?
- Что, я не распознаю след медведя?

113
00:07:27,654 --> 00:07:31,355
Эта тварь оставляет огромные следы,
куда до них медвежьим!

114
00:07:31,405 --> 00:07:32,524
- Ну, Гас...
- Это был Снежный человек.

115
00:07:32,574 --> 00:07:34,789
- Это был Снежный человек!
- Гас, ты не в себе.

116
00:07:34,839 --> 00:07:37,772
Там был Снежный человек,
он тот ещё сукин сын!

117
00:07:37,822 --> 00:07:38,822
Извините, что вмешиваемся.

118
00:07:39,672 --> 00:07:41,170
- ФБР.
- Что?

119
00:07:41,220 --> 00:07:43,094
Сэр, мы слышали о...

120
00:07:43,618 --> 00:07:45,944
- об...
- О Снежном человеке?
- Именно.

121
00:07:45,994 --> 00:07:47,405
Сэр, вы можете сказать

122
00:07:47,455 --> 00:07:48,927
где именно всё произошло?

123
00:07:50,230 --> 00:07:51,265
Да, могу.

124
00:07:54,444 --> 00:07:56,404
Какого лешего происходит
в этом городишке?

125
00:07:56,977 --> 00:08:00,045
Сначала ненастоящий призрак,
теперь Снежный человек объявился!

126
00:08:00,095 --> 00:08:02,749
Да каждый охотник достоин
розыгрыша со Снежным человеком.

127
00:08:02,799 --> 00:08:05,854
Похоже, кто-то подсыпал ЛСД
в местный водопровод.

128
00:08:15,548 --> 00:08:16,548
Ладно.

129
00:08:17,082 --> 00:08:18,982
А здесь, по-твоему,  кто наследил?

130
00:08:20,577 --> 00:08:21,600
Это...

131
00:08:23,841 --> 00:08:24,912
Большая нога.

132
00:08:51,667 --> 00:08:52,726
Вот так значит?

133
00:09:01,019 --> 00:09:04,867
Это что, Снежный человек вломился
в винный магазин, чтобы опохмелиться?

134
00:09:07,266 --> 00:09:10,847
Амаретто и Ирландский ликёр -
а он любитель женских напитков.

135
00:09:18,602 --> 00:09:19,602
Эй!

136
00:09:19,834 --> 00:09:21,173
Глянь сюда!

137
00:09:25,423 --> 00:09:27,214
Он забрал всю порнушку?

138
00:09:33,241 --> 00:09:34,727
Ну, повторю ещё раз:

139
00:09:34,777 --> 00:09:36,371
Какого лешего творится
в этом городишке?

140
00:09:36,421 --> 00:09:39,306
"Вино-воды"

141
00:09:56,964 --> 00:09:58,023
У меня ничего.

142
00:10:00,471 --> 00:10:02,249
Это могла быть и шутка, да?

143
00:10:03,893 --> 00:10:06,182
Какой-то толстозадый придурок
в наряде гориллы?

144
00:10:06,548 --> 00:10:07,863
А может это был
Снежный человек?

145
00:10:08,849 --> 00:10:10,676
Ну, знаешь, какой-то...

146
00:10:10,726 --> 00:10:13,769
сексуально озабоченный алкоголик,

147
00:10:14,987 --> 00:10:17,227
какой-нибудь Духовны из чащи леса.

148
00:10:36,529 --> 00:10:38,758
Маловата она для
 "Грудастых азиатских красоток".

149
00:11:15,729 --> 00:11:17,836
Что у нас тут "Гарри и Хендерсоны"?

150
00:11:28,224 --> 00:11:29,880
- Здравствуйте.
- Здравствуй!

151
00:11:30,828 --> 00:11:31,828
можно...

152
00:11:32,218 --> 00:11:35,055
- а... твои родители дома?
- Нет.

153
00:11:35,105 --> 00:11:36,224
- Нет.
- Нет.

154
00:11:38,368 --> 00:11:43,007
- А ты не видела очень-очень сказочного...
- У него неприятности?

155
00:11:45,236 --> 00:11:46,308
Нет.

156
00:11:46,358 --> 00:11:49,096
Нет, нет, ни в коем случае,
мы просто...

157
00:11:49,474 --> 00:11:52,080
- Мы хотели убедиться, что с ним всё хорошо.
- Именно!

158
00:11:52,130 --> 00:11:53,736
Это мой плюшевый мишка!

159
00:11:53,786 --> 00:11:55,404
Я думаю, он заболел.

160
00:11:58,266 --> 00:12:00,227
Ух ты!

161
00:12:00,566 --> 00:12:01,566
Чудесно!

162
00:12:02,419 --> 00:12:04,245
Потому что, видишь ли, мы...

163
00:12:05,256 --> 00:12:07,302
мы...

164
00:12:08,179 --> 00:12:09,530
доктора для плюшевых мишек!

165
00:12:09,580 --> 00:12:12,745
Правда? Пожалуйста, взгляните на него!

166
00:12:13,500 --> 00:12:15,035
- Конечно.
- Да, конечно!

167
00:12:25,447 --> 00:12:28,174
Он в моей спальне.
Он сильно не в себе.

168
00:12:31,962 --> 00:12:35,652
Тедди! Тебя хотят осмотреть
очень милые врачи!

169
00:12:36,480 --> 00:12:40,194
... погибло три человека...

170
00:12:40,766 --> 00:12:42,910
Закройте эту дурацкую дверь!

171
00:12:42,960 --> 00:12:46,137
...разрушение...

172
00:12:46,187 --> 00:12:47,768
Видите, о чём я говорила?

173
00:12:51,556 --> 00:12:55,647
Я только хотела, чтобы мой Тедди стал большим,
настоящим и умел разговаривать!

174
00:12:55,697 --> 00:12:59,908
А он всё время грустит,
у него что-то с головой.

175
00:12:59,958 --> 00:13:03,855
Он болтает странную чепуху и
от него несёт спиртным!

176
00:13:05,353 --> 00:13:07,448
- О, малышка...
- Одри!

177
00:13:08,763 --> 00:13:09,932
Одри,

178
00:13:10,857 --> 00:13:13,293
Как тебе удалось оживить медвежонка?

179
00:13:13,343 --> 00:13:14,343
Я загадала желание.

180
00:13:14,572 --> 00:13:16,569
- Загадала желание?
- У колодца желаний.

181
00:13:20,405 --> 00:13:22,828
...продолжается расследование..

182
00:13:22,926 --> 00:13:24,509
Вы только посмотрите!

183
00:13:24,559 --> 00:13:26,640
... мощность взрыва шокирует...

184
00:13:26,690 --> 00:13:28,466
Вы верите в эту чушь?

185
00:13:29,771 --> 00:13:32,984
- Не совсем.
- Как ужасен этот мир!

186
00:13:33,703 --> 00:13:37,928
- Почему я здесь?
- Для вечеринок с чаепитием!

187
00:13:38,379 --> 00:13:39,828
Вечеринки с чаепитием?

188
00:13:41,509 --> 00:13:43,762
И это всё?

189
00:13:55,111 --> 00:13:57,437
- Одри, дай нам минутку, хорошо?
- Хорошо?

190
00:14:03,488 --> 00:14:04,586
Что нам...

191
00:14:05,706 --> 00:14:07,094
 мы должны...

192
00:14:08,689 --> 00:14:09,992
Мы можем прикончить
плюшевого мишку?

193
00:14:10,042 --> 00:14:12,939
- Как? Пристрелим, спалим?
- Не знаю!

194
00:14:14,242 --> 00:14:15,242
Пристрелим и сожжём!

195
00:14:15,292 --> 00:14:17,031
Непонятно, как с ним разделаться, в смысле...

196
00:14:17,081 --> 00:14:19,808
- не хочу иметь дела со взбешённым,
горящим, гигантским, плюшевым медведем!
- Да.

197
00:14:21,318 --> 00:14:23,522
И, кроме того, у меня такое чувство,

198
00:14:23,863 --> 00:14:25,141
что корень проблемы не в нём.

199
00:14:26,384 --> 00:14:27,516
Одри!

200
00:14:27,772 --> 00:14:29,258
А где твои родители?

201
00:14:29,562 --> 00:14:33,374
Моя мама хотела на Бали, думаю,
что они теперь на Бали.

202
00:14:35,931 --> 00:14:37,027
Ладно, хорошо.

203
00:14:37,319 --> 00:14:39,718
Мне очень жаль, что приходится
взваливать это на тебя, но

204
00:14:39,768 --> 00:14:41,180
твой мишка болен.

205
00:14:41,435 --> 00:14:43,018
знаешь, у него...

206
00:14:45,137 --> 00:14:47,049
- Леденцовая болезнь.
- Леденцовая болезнь.

207
00:14:47,232 --> 00:14:49,655
Это нередкая болезнь для
медведя такого размера.

208
00:14:49,705 --> 00:14:51,324
Она очень заразная.

209
00:14:51,374 --> 00:14:55,428
- Нет ли у тебя взрослых знакомых, которые посидели
бы с тобой, пока мы будем его лечить?
- Да.

210
00:14:55,478 --> 00:14:57,619
На нашей улице живёт миссис Хёрли.

211
00:14:58,204 --> 00:15:00,554
- Отлично!
- Да, это хорошо, хорошо.

212
00:15:00,604 --> 00:15:02,832
- Ты поживёшь у неё несколько дней, хорошо?
- Хорошо.

213
00:15:02,882 --> 00:15:04,524
И ещё, Одри...

214
00:15:05,158 --> 00:15:06,570
Где этот колодец желаний?

215
00:15:22,365 --> 00:15:23,436
Думаешь, работает?

216
00:15:23,486 --> 00:15:25,665
А как по-другому объяснить
судьбу плюшевого мишки?

217
00:15:27,224 --> 00:15:28,770
Что ж, придётся выяснить.

218
00:15:29,610 --> 00:15:31,388
- Что ты загадал?
- Тихо.

219
00:15:32,483 --> 00:15:33,483
А то не сбудется.

220
00:15:38,269 --> 00:15:41,496
Кто заказывал большой
итальянский бутерброд с халапиньо?

221
00:15:44,271 --> 00:15:45,271
Должно быть, я!

222
00:15:50,727 --> 00:15:53,515
Работает, чувак!
Эта штука особенная!

223
00:15:54,733 --> 00:15:57,144
Сначала плюшевый мишка,
теперь бутерброд.

224
00:15:59,604 --> 00:16:00,785
Подумай об этом.

225
00:16:01,516 --> 00:16:03,038
Подумай о том!

226
00:16:05,815 --> 00:16:07,264
Это вообще что-то запредельное!

227
00:16:09,285 --> 00:16:10,625
И что теперь делать?

228
00:16:11,015 --> 00:16:12,927
Остановить исполнение желаний?

229
00:16:12,977 --> 00:16:15,593
- Как-то неприглядно получается.
- Да, может быть.

230
00:16:15,643 --> 00:16:18,650
Но не забывай, за всё на свете
приходится расплачиваться.

231
00:16:18,700 --> 00:16:20,075
А порой и своей жизнью.

232
00:16:20,125 --> 00:16:21,125
Я не знаю.

233
00:16:21,621 --> 00:16:23,083
Этот бутерброд чертовски вкусный.

234
00:16:26,162 --> 00:16:27,162
Хорошо.

235
00:16:27,212 --> 00:16:28,212
Отлично.

236
00:16:28,262 --> 00:16:31,071
- Пока приостановим исполнение желаний,
и выясним, что происходит.
- Господа, господа!

237
00:16:31,121 --> 00:16:32,121
Мне очень жаль.

238
00:16:32,277 --> 00:16:35,248
Но здесь нельзя кушать
принесённую с собой пищу.

239
00:16:37,355 --> 00:16:41,678
Ну, уж вашу пищу я
точно есть не буду!

240
00:16:51,299 --> 00:16:52,516
Управление здравоохранения.

241
00:16:52,918 --> 00:16:54,051
Ваш ресторан, друг мой,

242
00:16:54,101 --> 00:16:56,036
заражён грызунами.

243
00:16:56,267 --> 00:17:00,773
Нам придётся закрыть это место,
и присвоить код опасности 56Цэ.

244
00:17:01,650 --> 00:17:02,650
Крысы?

245
00:17:06,849 --> 00:17:09,882
Обычный фонтан, пластмассовый Будда.
Ничего такого не вижу.

246
00:17:09,932 --> 00:17:10,932
Да!

247
00:17:10,982 --> 00:17:13,754
Конечно ничего! Мы содержим
это место в чистоте!

248
00:17:13,804 --> 00:17:16,872
Сэр, прошу вас покинуть помещение
на время предварительного расследования.

249
00:17:17,347 --> 00:17:18,347
Благодарю вас.

250
00:17:24,008 --> 00:17:25,384
Давай!

251
00:17:26,395 --> 00:17:28,051
Не хочешь поддаться искушению?

252
00:17:28,806 --> 00:17:29,806
Нет.

253
00:17:29,856 --> 00:17:31,473
Это всё неправда,
ни в жизнь не поверю.

254
00:17:32,484 --> 00:17:34,919
- Ну не знаю, мишка вполне настоящий.
- Да уж.

255
00:17:36,088 --> 00:17:39,133
Давай, ты мог бы пожелать
начать всё с начала.

256
00:17:39,498 --> 00:17:42,810
Ты мог бы стать преуспевающим адвокатом
с красивой машиной,

257
00:17:42,860 --> 00:17:45,063
- и домом с белым заборчиком.
- Я бы не это загадал.

258
00:17:45,646 --> 00:17:46,646
Серьёзно?

259
00:17:47,694 --> 00:17:49,946
Старую жизнь уже
не вернуть, Дин. Слишком поздно.

260
00:17:51,067 --> 00:17:52,443
Я уже не тот парень.

261
00:17:55,755 --> 00:17:58,507
А что тогда? Что бы загадал
нынешний Сэмми?

262
00:18:00,651 --> 00:18:02,185
Голову Лилит на блюде.

263
00:18:03,073 --> 00:18:04,073
В луже крови.

264
00:18:08,323 --> 00:18:09,323
Ну, ладно.

265
00:18:12,693 --> 00:18:13,693
А это что?

266
00:18:17,797 --> 00:18:20,695
Какая-то старинная монета,
я не узнаю чеканку.

267
00:18:21,779 --> 00:18:22,779
Проклятье.

268
00:18:23,070 --> 00:18:24,312
Пни её.

269
00:18:28,757 --> 00:18:30,450
Неужели эта 
пакость приварена?

270
00:18:45,282 --> 00:18:48,351
Эй, вы что, хотите сломать мой фонтан?

271
00:18:48,401 --> 00:18:51,700
Сэр, если придётся, я шлёпну
вас при помощи 44/16.

272
00:18:57,009 --> 00:18:58,519
Вот и спасибо.

273
00:19:04,097 --> 00:19:05,996
Дай-ка, у меня есть идея.

274
00:19:23,410 --> 00:19:24,410
Проклятье!

275
00:19:25,140 --> 00:19:27,320
- Монета заколдована.
- Да что ты говоришь!

276
00:19:29,767 --> 00:19:31,484
Похоже, что этот колодец
защищает магия вуду.

277
00:19:33,226 --> 00:19:34,821
Не думаю, что мы
сможем сломать его.

278
00:19:39,655 --> 00:19:41,300
Ладно, вот тебе.

279
00:19:41,350 --> 00:19:43,053
- Ты поищи что-нибудь про это.
- А ты куда?

280
00:19:43,540 --> 00:19:44,855
Кое-что на ум пришло.

281
00:20:10,599 --> 00:20:12,377
- Что?
- Не волнуйтесь, мэм!

282
00:20:12,427 --> 00:20:13,427
Я из управлениия здравоохранения.

283
00:20:18,076 --> 00:20:20,597
- Значит, ты можешь превращаться туда и обратно?
- Откуда вы знали, что это был я?

284
00:20:20,647 --> 00:20:24,007
Значит, ты пошёл к колодцу желаний,
бросил монетку и пожелал

285
00:20:24,057 --> 00:20:26,674
стать невидимым, чтобы подсматривать
за женщинами в душе?

286
00:20:26,724 --> 00:20:27,724
Это...

287
00:20:27,774 --> 00:20:31,216
Нет, ну нет, это дурдом какой-то!

288
00:20:32,288 --> 00:20:33,372
Надень штаны.

289
00:20:35,442 --> 00:20:38,230
- И оставайся... видимым!
- Оу.

290
00:20:41,604 --> 00:20:42,712
Хорошо.

291
00:20:52,372 --> 00:20:54,821
Скорее, бежим!

292
00:20:55,608 --> 00:20:57,788
Лучше бегите!

293
00:21:02,963 --> 00:21:04,753
У вас проблема, мистер?

294
00:21:05,105 --> 00:21:06,105
Что?

295
00:21:06,311 --> 00:21:07,311
Нет.

296
00:21:25,906 --> 00:21:26,954
Дин?

297
00:21:31,153 --> 00:21:32,153
Что с тобой?

298
00:21:34,126 --> 00:21:35,807
Вот и настала расплата за желание!

299
00:21:36,537 --> 00:21:38,035
Очень серьёзная расплата.

300
00:21:40,020 --> 00:21:41,530
Бутербродик, ага?

301
00:21:49,312 --> 00:21:50,773
Монета вавилонская.

302
00:21:51,345 --> 00:21:52,478
Она проклята.

303
00:21:53,245 --> 00:21:55,181
Я нашёл какие-то отрывки из легенды

304
00:22:00,686 --> 00:22:01,794
Порядок.

305
00:22:06,032 --> 00:22:08,272
Эта змея...

306
00:22:08,674 --> 00:22:09,916
Это Тиамат.

307
00:22:09,966 --> 00:22:13,984
Вавилонская богиня первобытного хаоса.

308
00:22:18,319 --> 00:22:22,362
Похоже, её жрецы серьёзно
занимались чёрной магией.

309
00:22:22,412 --> 00:22:23,412
И они сделали монету?

310
00:22:23,462 --> 00:22:26,015
Да, чтобы сеять семена хаоса.

311
00:22:26,235 --> 00:22:30,241
Кто бросит монету в колодец - 
превращает его в колодец желаний.

312
00:22:30,460 --> 00:22:32,859
А потом начинают исполняться
желания всех желающих.

313
00:22:32,909 --> 00:22:33,992
Но желания выворачиваются наизнанку.

314
00:22:34,369 --> 00:22:37,195
- Пожелаешь говорящего мишку,
- А получишь типа с расстройством психики.

315
00:22:37,245 --> 00:22:38,595
А ты получил кишечную палочку.

316
00:22:40,239 --> 00:22:43,028
За несколько веков эта штука перевернула
с ног на голову не один город.

317
00:22:43,078 --> 00:22:44,988
А некоторые даже
стерты с лица земли.

318
00:22:45,293 --> 00:22:48,958
Если один человек получает желаемое - уже проблема,
но если все получают, что хотят...

319
00:22:49,008 --> 00:22:50,627
- Это хаос.
- Угу.

320
00:22:50,968 --> 00:22:52,198
И есть способ остановить это?

321
00:22:52,248 --> 00:22:53,720
Только один.

322
00:22:54,170 --> 00:22:55,753
Надо найти первого,
кто загадал желание.

323
00:22:56,314 --> 00:23:01,733
Только тот, кто загадал первое желание,
может отменить все последующие желания.

324
00:23:02,305 --> 00:23:05,849
Сейчас исполнились
желания парочки чеканутых,

325
00:23:06,433 --> 00:23:08,175
Но как только поползут
слухи про колодец,

326
00:23:08,966 --> 00:23:10,866
Дела станут всё
"страньше и страньше."

327
00:23:11,666 --> 00:23:14,229
"Жизнь бессмысленна".
Подписано: Медведь Т.

328
00:23:57,848 --> 00:23:59,382
- Дин, проснись!
- Что?

329
00:23:59,807 --> 00:24:00,807
Встаю.

330
00:24:01,232 --> 00:24:02,232
Что?

331
00:24:04,290 --> 00:24:05,290
Хорошо поспал?

332
00:24:06,360 --> 00:24:07,614
Ага.

333
00:24:12,912 --> 00:24:14,324
Загорел, отдохнул,
к бою готов!

334
00:24:16,906 --> 00:24:19,086
Да ладно, Дин,
думаешь, я не вижу?

335
00:24:21,897 --> 00:24:22,897
Что ты видишь?

336
00:24:24,042 --> 00:24:27,756
Твои кошмары, твоё пьянство, я с тобой круглые сутки,
я знаю, с тобой что-то происходит.

337
00:24:29,850 --> 00:24:31,510
Сэм, пожалуйста...

338
00:24:31,580 --> 00:24:33,580
Уриил не лгал,
а вот ты врёшь.

339
00:24:36,350 --> 00:24:38,080
Ты ведь помнишь ад?

340
00:24:38,150 --> 00:24:41,180
Чего ты от меня хочешь? Чего?

341
00:24:41,250 --> 00:24:42,710
Правды, Дин.

342
00:24:42,780 --> 00:24:44,950
Я же твой брат. Я хочу,
чтобы ты поговорил со мной.

343
00:24:46,610 --> 00:24:49,580
- Будь осторожен в своих желаниях.
- Мило.

344
00:24:52,050 --> 00:24:54,180
Может, хватит уже
семейной психотерапии, а?

345
00:24:54,250 --> 00:24:56,010
Мы на службе.
Я хочу поработать.

346
00:24:56,080 --> 00:24:58,380
Что нашёл?

347
00:24:58,450 --> 00:25:00,710
Пожалуйста?

348
00:25:02,350 --> 00:25:04,550
У нас есть плюшевый мишка,
победитель лотереи

349
00:25:04,610 --> 00:25:06,350
и извращенец-невидимка.

350
00:25:06,410 --> 00:25:09,150
Все они загадали желание
в последние две недели.

351
00:25:09,210 --> 00:25:10,480
Но кто загадал первым,

352
00:25:10,550 --> 00:25:11,680
и как нам теперь узнать,

353
00:25:11,750 --> 00:25:13,950
кто и когда загадывал
что-то ещё?

354
00:25:16,180 --> 00:25:19,450
Ну, объявление в газете
всегда поможет.

355
00:25:23,250 --> 00:25:25,680
Уже месяц прошёл.

356
00:25:25,750 --> 00:25:28,350
Уэсли Мондэйл и мисс Хоуп Линн Кэйси.

357
00:25:28,410 --> 00:25:30,310
Объявили о своей внезапной помолвке.

358
00:25:30,380 --> 00:25:31,850
Ах, настоящая любовь.

359
00:25:31,910 --> 00:25:35,050
Это лучшее из всего,
что мы имеем.

360
00:25:46,180 --> 00:25:49,280
Уэс, ты спишь?

361
00:25:49,350 --> 00:25:51,610
О, нет, нет.

362
00:25:51,680 --> 00:25:53,780
Нет, нет, просто

363
00:25:53,850 --> 00:25:55,610
Решил дать отдых глазам.

364
00:25:55,680 --> 00:25:57,280
Я подумала, ты хочешь перекусить.

365
00:25:57,350 --> 00:25:59,550
О.

366
00:25:59,610 --> 00:26:02,110
Ух ты, Хоуп, ты не должна делать этого.

367
00:26:02,180 --> 00:26:03,150
Я хотела.

368
00:26:03,210 --> 00:26:06,850
Вообще-то нет, я...

369
00:26:06,910 --> 00:26:08,150
Я должна была.

370
00:26:09,550 --> 00:26:11,950
Потому что я люблю тебя больше
всего на свете, любимый.

371
00:26:13,480 --> 00:26:14,850
Да.

372
00:26:14,910 --> 00:26:17,650
Хоуп, сядь, пожалуйста.

373
00:26:17,710 --> 00:26:19,850
Да, Уэс.

374
00:26:19,910 --> 00:26:21,150
А...

375
00:26:22,910 --> 00:26:27,410
Хоуп, ты счастлива?

376
00:26:27,480 --> 00:26:29,310
Я люблю тебя больше всего на свете.

377
00:26:29,380 --> 00:26:31,180
Я знаю.

378
00:26:31,250 --> 00:26:32,980
Я знаю.

379
00:26:34,980 --> 00:26:36,050
И я тебя люблю.

380
00:26:36,110 --> 00:26:38,480
Очень сильно.

381
00:26:38,550 --> 00:26:44,450
Вот поэтому я хочу, чтобы ты
начала делать вещи, которые приносят...

382
00:26:44,510 --> 00:26:47,080
приносили тебе удовольствие прежде.

383
00:26:47,150 --> 00:26:49,580
Да, Уэс, я постараюсь
получить ещё больше удовольствия.

384
00:26:49,650 --> 00:26:51,280
Я начну прямо сейчас.

385
00:26:51,350 --> 00:26:53,150
Нет, нет, нет, я не об этом.

386
00:26:53,210 --> 00:26:54,810
- Я говорю ...
- Уэс, пожалуйста

387
00:26:54,880 --> 00:26:56,480
пожалуйста, не сердись на меня.

388
00:26:56,550 --> 00:26:58,710
Ты же знаешь, я умру,
я просто не переживу!

389
00:26:58,780 --> 00:27:00,510
Нет, нет, нет, я не сержусь.

390
00:27:00,580 --> 00:27:01,680
Я не сержусь!

391
00:27:03,110 --> 00:27:04,010
Нет.

392
00:27:05,980 --> 00:27:07,410
Тогда дай, я всё исправлю, Уэс.

393
00:27:07,480 --> 00:27:09,480
Позволь мне сделать всё как надо.

394
00:27:09,550 --> 00:27:11,680
Нет, нет, я.

395
00:27:14,210 --> 00:27:15,210
Я открою.

396
00:27:20,980 --> 00:27:22,680
Уэс!

397
00:27:22,750 --> 00:27:24,680
Ты не говорил,
что вызвал флористов

398
00:27:24,750 --> 00:27:25,680
для нашей свадьбы.

399
00:27:25,750 --> 00:27:26,750
Что?

400
00:27:26,810 --> 00:27:30,310
Ты самый лучший!

401
00:27:30,380 --> 00:27:32,080
Я принесу свои папки.

402
00:27:32,150 --> 00:27:33,880
Хорошо.

403
00:27:33,950 --> 00:27:36,910
Уэсли, ну и как дела?

404
00:27:36,980 --> 00:27:38,410
Я "Уэ...

405
00:27:38,480 --> 00:27:40,550
с-с."

406
00:27:42,680 --> 00:27:45,450
- Ребята, а разве вы не из управления здравоохранения?
- Да.

407
00:27:45,510 --> 00:27:46,850
И флористы по совместительству.

408
00:27:46,910 --> 00:27:48,450
А также агенты ФБР.

409
00:27:48,510 --> 00:27:51,350
- А по четвергам - мы доктора для плюшевых медвежат.
- Вот как?

410
00:27:51,410 --> 00:27:54,650
Неважно, кто мы такие,
главное - что мы знаем.

411
00:27:54,710 --> 00:27:56,780
Значит, монетки собираем, да, Уэс?

412
00:27:57,980 --> 00:28:01,350
О, да, мой...

413
00:28:01,410 --> 00:28:03,750
дедушка отдал их мне.

414
00:28:03,810 --> 00:28:05,650
Никакие монетки в последнее
время не пропадали?

415
00:28:05,710 --> 00:28:08,050
Под "пропажей" я подразумеваю то,
что ты бросил монету в колодец

416
00:28:08,110 --> 00:28:10,910
в ресторане "Счастливый Чен"
и загадал желание.

417
00:28:10,980 --> 00:28:14,050
Нет, я понятия не имею,
о чём вы говорите.

418
00:28:14,110 --> 00:28:17,210
Вот и хорошо.

419
00:28:17,280 --> 00:28:19,450
У меня полно идей,

420
00:28:19,510 --> 00:28:22,180
но, знаете, у нас нет
всех денег мира.

421
00:28:22,250 --> 00:28:24,650
Уэс сейчас ищет работу.

422
00:28:24,710 --> 00:28:26,080
Но зато у него больше времени на меня.

423
00:28:28,510 --> 00:28:30,110
Знаете, я тут подумала…

424
00:28:30,180 --> 00:28:33,110
думаю, подойдёт что-нибудь
в стиле японской икебаны.

425
00:28:33,180 --> 00:28:35,710
- Да, понимаю.
- Да.

426
00:28:35,780 --> 00:28:40,250
Итак, Хоуп, расскажите, как
встретились два таких милых голубка.

427
00:28:40,310 --> 00:28:42,710
- О, это был лучший день в моей жизни.
- Готов поспорить.

428
00:28:42,780 --> 00:28:44,380
Да! Презабавнейшая вещь.

429
00:28:44,450 --> 00:28:45,780
Мы оба здесь выросли,

430
00:28:45,850 --> 00:28:48,310
но я никогда не знала, кто он такой.

431
00:28:48,380 --> 00:28:50,110
Во всяком случае,
имени его не знала.

432
00:28:51,250 --> 00:28:53,750
Пока в прошлом месяце, однажды,

433
00:28:53,810 --> 00:28:56,380
я просто

434
00:28:56,450 --> 00:28:58,850
я словно впервые увидела его.

435
00:28:58,910 --> 00:29:01,210
Он просто ... светился.

436
00:29:02,780 --> 00:29:03,850
О, просто светился.

437
00:29:03,910 --> 00:29:05,480
Солнышко, ты не
соорудишь нам по кофейку?

438
00:29:05,550 --> 00:29:06,610
Да, всё что угодно.

439
00:29:06,680 --> 00:29:08,610
Хорошо.

440
00:29:08,680 --> 00:29:10,050
Ладно.

441
00:29:11,980 --> 00:29:13,350
Ну, всё.

442
00:29:13,410 --> 00:29:14,410
О, хорошо.

443
00:29:14,480 --> 00:29:16,850
О, ну ладно.

444
00:29:16,910 --> 00:29:19,310
Ну, всё, всё.

445
00:29:19,380 --> 00:29:20,810
Ладно. Ладно.

446
00:29:22,450 --> 00:29:23,310
Да.

447
00:29:27,110 --> 00:29:28,950
Уэс, мы всё знаем.

448
00:29:29,010 --> 00:29:30,680
Так что говори правду.

449
00:29:34,780 --> 00:29:39,380
Мой дед нашёл ту монету
в Северной Африке

450
00:29:39,450 --> 00:29:42,250
во время второй мировой.

451
00:29:42,310 --> 00:29:44,410
Он привёз её с собой.

452
00:29:44,480 --> 00:29:48,110
Он рассказывал, что монета на
самом деле исполняет желания,

453
00:29:48,180 --> 00:29:51,080
но использовать её нельзя.

454
00:29:52,510 --> 00:29:55,880
Кроме неё у меня ничего не было,
поэтому, когда он умер, я подумал:

455
00:29:55,950 --> 00:29:58,950
<i>"А, была ни была!
Почему бы не попробовать?"</i>

456
00:29:59,000 --> 00:30:01,080
Да, ну а теперь тебе придётся
отменить своё желание.

457
00:30:07,610 --> 00:30:09,310
Ха-ха, ни за что.

458
00:30:09,380 --> 00:30:11,150
Если ты не остановишься, то всё
может плохо закончиться.

459
00:30:11,210 --> 00:30:12,550
Случится что-то плохое...

460
00:30:12,610 --> 00:30:13,950
вроде нас.

461
00:30:18,480 --> 00:30:20,710
<i>Мы желаем,
чтобы ты пошёл с нами.</i>

462
00:30:25,680 --> 00:30:27,250
Я не понимаю.

463
00:30:27,310 --> 00:30:28,680
Моё желание исполнилось.

464
00:30:28,750 --> 00:30:30,910
<i>Но что в этом плохого?</i>

465
00:30:30,980 --> 00:30:33,010
Потому что желания испаряются, Уэс,

466
00:30:33,080 --> 00:30:34,810
а город сходит с ума.

467
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Да ладно, ты будешь тут
сидеть и рассказывать мне,

468
00:30:36,550 --> 00:30:38,310
что твои отношения с
Хоуп конструктивны,

469
00:30:38,380 --> 00:30:39,810
что именно таких ты желал?

470
00:30:39,880 --> 00:30:41,410
<i>Я пожелал, чтобы она любила
меня больше всего на свете.</i>

471
00:30:41,480 --> 00:30:43,550
Да, ну и как успехи?

472
00:30:43,610 --> 00:30:44,680
Тебе кажется,
что это здорово?

473
00:30:44,750 --> 00:30:46,150
Ну, это гораздо лучше,

474
00:30:46,210 --> 00:30:47,780
того, что раньше она
и знать меня не знала.

475
00:30:47,850 --> 00:30:50,050
Нельзя получить
всё что хочешь, старик,

476
00:30:50,110 --> 00:30:51,050
за просто так.

477
00:30:51,110 --> 00:30:52,680
Никто и не получает.

478
00:30:52,750 --> 00:30:54,280
Эта монета берёт твоё самое
заветное желание

479
00:30:54,350 --> 00:30:56,110
и обращает его против тебя.

480
00:30:56,180 --> 00:30:58,050
Ты слышал когда-нибудь слова
"будь осторожен в своих желаниях"?

481
00:31:02,050 --> 00:31:04,010
Мы что-то задели?

482
00:31:04,080 --> 00:31:05,250
Я ничего не видел.

483
00:31:10,750 --> 00:31:12,380
"Будь осторожен в своих желаниях."

484
00:31:12,450 --> 00:31:14,810
Знаете, кто говорит такие слова?

485
00:31:14,880 --> 00:31:16,780
<i>Смазливые придурки вроде вас, парни,</i>

486
00:31:16,850 --> 00:31:18,310
Те, кто получает всё с лёгкостью,

487
00:31:18,380 --> 00:31:19,980
только из-за своей
красивой внешности.

488
00:31:20,050 --> 00:31:21,180
- С лёгкостью?
- С лёгкостью?

489
00:31:21,250 --> 00:31:23,380
Да. Женщины...
Они смотрят на вас, правда?

490
00:31:23,450 --> 00:31:24,750
Они вас замечают.

491
00:31:24,810 --> 00:31:26,580
Поверь, и нам всё даётся нелегко.

492
00:31:26,650 --> 00:31:29,180
Мы несчастны. И никогда
не получаем то, что хотим.

493
00:31:29,250 --> 00:31:30,610
Фактически, нам приходится
зубами и когтями биться,

494
00:31:30,680 --> 00:31:31,950
чтобы удержать то,
что у нас уже есть.

495
00:31:32,010 --> 00:31:34,410
Но знаешь что, может
в этом-то всё и дело, Уэс.

496
00:31:34,480 --> 00:31:36,580
Да! Люди есть люди,
они несчастны,

497
00:31:36,650 --> 00:31:38,210
если не получают то,
что им хочется.

498
00:31:38,280 --> 00:31:40,510
Точно, а если получают -
то съезжают с катушек.

499
00:31:40,580 --> 00:31:43,880
Взгляни на Майкла Джексона!
Или на Хассельхофа.

500
00:31:43,950 --> 00:31:47,850
Знаете что! Хоуп обожает
меня целиком и полностью.

501
00:31:47,910 --> 00:31:49,480
И это замечательно.

502
00:31:49,550 --> 00:31:51,210
И, кроме того, посмотрите вокруг.

503
00:31:51,280 --> 00:31:54,610
Где безумие, о котором
вы мне тут твердите?

504
00:31:54,680 --> 00:31:58,110
Нажми на кнопку!

505
00:31:58,661 --> 00:32:00,086
Нет! Нет! Что ты делаешь?

506
00:32:05,710 --> 00:32:07,310
Ну вот, хотели - получите.

507
00:32:13,280 --> 00:32:16,480
На колени перед Тодом!

508
00:32:16,550 --> 00:32:18,180
На колени перед Тодом!

509
00:32:22,050 --> 00:32:23,150
Перестань!

510
00:32:23,210 --> 00:32:24,750
Отлично!

511
00:32:24,810 --> 00:32:27,010
Я разберусь с Тодом, а ты отвези
Уэса к "Счастливому Чену".

512
00:32:27,080 --> 00:32:28,050
Поезжайте!

513
00:32:28,110 --> 00:32:29,280
Точно.

514
00:32:32,610 --> 00:32:34,350
Эй, парень!

515
00:32:34,410 --> 00:32:36,080
Можно с тобой поговорить?

516
00:32:36,150 --> 00:32:37,650
Уйди с дороги!

517
00:32:37,710 --> 00:32:39,350
Хорошо. Я просёк, Тод.

518
00:32:39,410 --> 00:32:40,950
Тебя зовут Тод, правильно?

519
00:32:41,010 --> 00:32:43,580
Послушай, я знаю, в чём дело.

520
00:32:43,650 --> 00:32:45,610
- Они издеваются над тобой.
- Каждый день.

521
00:32:45,680 --> 00:32:47,310
Каждый день!
Ты и понятия не имеешь, каково это!

522
00:32:47,380 --> 00:32:50,680
Нет, нет. Но, знаешь, я же не ты,

523
00:32:50,750 --> 00:32:51,950
так что...

524
00:32:52,010 --> 00:32:53,680
Я не мог остановить их,
я ничего не мог поделать.

525
00:32:55,650 --> 00:32:58,410
А потом Одри Элмер рассказала мне,
что колодец желаний работает.

526
00:32:58,480 --> 00:33:01,450
Хорошо, хорошо, я понимаю.

527
00:33:01,510 --> 00:33:04,680
Они отвратительные
маленькие мерзавцы.

528
00:33:04,750 --> 00:33:07,350
Но они же не супермены как ты.

529
00:33:07,410 --> 00:33:10,080
Понимаешь, великая сила
несёт с собой великую ответ... о-о!

530
00:33:18,710 --> 00:33:21,510
Тот мальчишка перевернул машину

531
00:33:21,580 --> 00:33:23,610
как нечего делать!

532
00:33:23,680 --> 00:33:25,310
Тебе бы стоило взглянуть
на плюшевого мишку.

533
00:33:25,380 --> 00:33:28,080
А теперь, пошли. Забавы кончились.
Пора вытащить монету.

534
00:33:28,150 --> 00:33:29,350
Уэс!

535
00:33:29,410 --> 00:33:31,280
Ну почему мы не можем
получить то, что хотим?!

536
00:33:31,350 --> 00:33:33,750
Потому что такова жизнь, Уэс.

537
00:33:53,980 --> 00:33:55,150
Хоуп?

538
00:33:57,750 --> 00:33:59,710
Я должна была, правда?

539
00:33:59,780 --> 00:34:02,780
Он хотел заставить тебя
отказаться от нашей любви.

540
00:34:14,650 --> 00:34:15,750
Эй, пацан!

541
00:34:19,010 --> 00:34:20,280
Не хочется мне бить тебя...

542
00:34:27,280 --> 00:34:30,080
Ты пожелала ему смерти?

543
00:34:30,150 --> 00:34:31,650
Я люблю тебя больше
всего на свете.

544
00:34:31,710 --> 00:34:32,750
Перестань так говорить.

545
00:34:32,810 --> 00:34:33,850
Прекрати!

546
00:34:33,910 --> 00:34:35,510
Но я люблю тебя.

547
00:34:35,580 --> 00:34:36,480
Больше всего на свете.

548
00:34:36,550 --> 00:34:38,950
Больше себя.

549
00:34:39,010 --> 00:34:40,850
Больше жизни.

550
00:34:40,910 --> 00:34:42,680
О, Уэс.

551
00:34:42,750 --> 00:34:44,280
Не надо меня ненавидеть.

552
00:34:50,380 --> 00:34:52,150
Всё будет хорошо.

553
00:34:52,210 --> 00:34:54,450
Я сделаю так,
что всё будет хорошо.

554
00:34:56,210 --> 00:34:57,510
Всё будет хорошо.

555
00:35:32,380 --> 00:35:33,580
Хорошо.

556
00:35:33,650 --> 00:35:37,380
Иди за мной, и у тебя больше
не будет проблем.

557
00:35:37,450 --> 00:35:39,810
Пошли.

558
00:35:39,880 --> 00:35:43,310
Ну, хватит!
Больше не надо!

559
00:35:45,080 --> 00:35:47,710
На вашем месте я бы не
связывался с этим парнем.

560
00:35:52,010 --> 00:35:53,510
Отойди!

561
00:36:05,650 --> 00:36:07,750
Хоуп.

562
00:36:10,150 --> 00:36:11,780
Мы знакомы?

563
00:37:11,691 --> 00:37:14,757
Лотерейный билет оказался
ловкой подделкой.

564
00:37:29,428 --> 00:37:32,550
Я уничтожил монету,

565
00:37:31,410 --> 00:37:33,510
проблем больше не возникнет.

566
00:37:33,580 --> 00:37:35,450
Родители Одри вернулись с Бали.

567
00:37:35,510 --> 00:37:37,950
Похоже, все мечты
пошли прахом.

568
00:37:38,010 --> 00:37:39,480
А нам пора уезжать.

569
00:37:43,910 --> 00:37:45,150
Подожди секунду.

570
00:37:45,210 --> 00:37:46,650
Что?

571
00:37:50,510 --> 00:37:51,950
Ты был прав.

572
00:37:55,350 --> 00:37:56,510
В чём?

573
00:37:57,480 --> 00:37:58,710
Я не должен тебе лгать.

574
00:38:00,510 --> 00:38:04,280
<i>Я помню всё, что случилось
со мной в преисподней.</i>

575
00:38:06,150 --> 00:38:07,410
Всё.

576
00:38:12,850 --> 00:38:14,310
Так расскажи мне об этом.

577
00:38:15,780 --> 00:38:17,010
Нет.

578
00:38:18,310 --> 00:38:20,950
Я больше не буду лгать.

579
00:38:21,610 --> 00:38:24,080
Но и не буду
ничего рассказывать.

580
00:38:27,050 --> 00:38:29,250
Дин, послушай, ты не можешь тащить
всё на своих плечах в одиночку.

581
00:38:29,310 --> 00:38:30,110
Позволь мне помочь.

582
00:38:31,280 --> 00:38:32,380
Как?

583
00:38:33,450 --> 00:38:35,450
Ты действительно думаешь,
что, если мы поговорим по душам,

584
00:38:35,610 --> 00:38:38,180
я поделюсь, ты меня пожалеешь,
и тогда что-то изменится?

585
00:38:38,210 --> 00:38:40,480
Что это как-то .... исцелит меня?

586
00:38:42,350 --> 00:38:44,880
Разговор не о каком-то
неудачном дне.

587
00:38:46,010 --> 00:38:47,750
Я знаю это.

588
00:38:47,810 --> 00:38:49,550
То, что я видел...

589
00:38:51,780 --> 00:38:53,380
...невозможно описать словами.

590
00:38:55,380 --> 00:38:57,310
Невозможно забыть.

591
00:38:58,080 --> 00:39:00,610
Невозможно изменить к лучшему.

592
00:39:02,610 --> 00:39:05,680
Потому что оно прямо тут...

593
00:39:05,750 --> 00:39:07,150
навсегда.

594
00:39:11,780 --> 00:39:15,010
Ты не поймёшь.

595
00:39:15,080 --> 00:39:19,050
И мне ни за что
не заставить тебя понять.

596
00:39:20,210 --> 00:39:21,580
Так что мне жаль.

597
00:39:44,870 --> 00:39:47,040
Перевод субтитров выполнила Злюка.

