1
00:00:00,000 --> 00:00:02,255
Тогда.

2
00:00:02,532 --> 00:00:04,208
Ты знаешь, как я
отношусь к Хэллоуину.

3
00:00:23,168 --> 00:00:24,551
- Кто ты?
- Кастиэль.

4
00:00:24,651 --> 00:00:26,590
- Что ты такое?
- Я ангел Господень.

5
00:00:26,690 --> 00:00:30,747
Воскрешение свидетелей -
одна из 66-ти печатей.

6
00:00:30,847 --> 00:00:33,270
Те печати взломаны были.

7
00:00:33,370 --> 00:00:34,370
Лилит сломала их.

8
00:00:34,470 --> 00:00:35,534
Дверь откроется и что тогда?

9
00:00:35,634 --> 00:00:36,779
На свободу выйдет Люцифер.

10
00:00:36,879 --> 00:00:39,786
- Так значит, ты используешь
свои нечеловеческие способности?
- Нет.

11
00:00:39,886 --> 00:00:40,886
Вот и продолжай в том же духе.

12
00:00:41,973 --> 00:00:43,373
Я только изгоняю демонов, Дин.

13
00:00:43,473 --> 00:00:44,473
Силой мысли!

14
00:00:44,573 --> 00:00:45,723
Я отправляю их в ад.

15
00:00:45,823 --> 00:00:47,071
Посмотри на другую
сторону, Дин!

16
00:00:47,171 --> 00:00:48,171
На другую сторону?

17
00:00:48,271 --> 00:00:50,200
Я освобождаю невинных
людей от демонов!

18
00:00:50,250 --> 00:00:52,697
- Используй нож!
- Ножом ты убиваешь жертву!

19
00:00:52,747 --> 00:00:54,486
А у меня большинство из них выживают!

20
00:00:54,536 --> 00:00:57,035
Тебе следует выказывать мне уважение.

21
00:00:57,085 --> 00:00:59,317
Я вытащил тебя из ада.

22
00:00:59,367 --> 00:01:00,803
Могу и обратно зашвырнуть.

23
00:01:03,102 --> 00:01:04,839
Теперь.

24
00:01:11,571 --> 00:01:14,116
За два дня до  Хэллоуина.

25
00:01:25,573 --> 00:01:28,206
- Что там, в магазине было?
- О, это какое-то безумие!

26
00:01:28,880 --> 00:01:30,609
Все горожане отовариваются.

27
00:01:31,268 --> 00:01:33,391
А тебе хватило?

28
00:01:34,394 --> 00:01:37,064
Из-за них мне пришлось
подраться с Нормой Бликер!

29
00:01:37,384 --> 00:01:38,384
Ей же сто лет в обед!

30
00:01:38,434 --> 00:01:40,313
Она гораздо сильнее,
чем кажется!

31
00:01:42,672 --> 00:01:44,729
Помнишь прошлый год?
Конфеты закончились в полседьмого.

32
00:01:44,779 --> 00:01:45,779
Только одну!

33
00:01:46,371 --> 00:01:48,454
Возьмёшь, сколько захочешь...

34
00:01:48,750 --> 00:01:49,750
после Хэллоуина.

35
00:01:52,870 --> 00:01:54,434
Кто тут такой чумазый?

36
00:01:58,703 --> 00:02:00,137
Вот мы какие!

37
00:02:00,328 --> 00:02:01,382
Ты идёшь?

38
00:02:01,432 --> 00:02:02,756
Сейчас помогу.

39
00:02:02,963 --> 00:02:04,199
Хорошо.

40
00:03:07,690 --> 00:03:09,635
Люк, что ты так долго?

41
00:03:17,829 --> 00:03:21,759
Сверхъестественное
сезон 04 эпизод 07

42
00:03:26,408 --> 00:03:28,491
Сколько лезвий удалось обнаружить?

43
00:03:28,904 --> 00:03:30,810
Один день до Хэллоуина.

44
00:03:30,876 --> 00:03:32,198
Два на полу.

45
00:03:32,248 --> 00:03:33,788
Одно в желудке и

46
00:03:34,385 --> 00:03:36,260
одно застряло в горле.

47
00:03:37,876 --> 00:03:39,449
Он проглотил четыре лезвия!

48
00:03:39,499 --> 00:03:41,523
Как такое вообще возможно?

49
00:03:45,999 --> 00:03:48,021
В печке отродясь конфет не было.

50
00:03:50,804 --> 00:03:52,895
Мы должны всё тщательно
проверить, миссис Уоллес.

51
00:03:52,945 --> 00:03:55,471
А в остальных конфетах
полиция не нашла лезвий?

52
00:03:55,521 --> 00:03:57,717
Нет. Вообще-то я не знаю.
Но не думаю.

53
00:03:59,973 --> 00:04:00,973
Я только.

54
00:04:02,816 --> 00:04:04,484
Поверить не могу,

55
00:04:05,426 --> 00:04:09,401
что подобные сказки могут
произойти на самом деле!

56
00:04:10,576 --> 00:04:12,132
И даже чаще, чем вы
можете вообразить.

57
00:04:18,337 --> 00:04:19,961
Миссис Уоллес,

58
00:04:20,011 --> 00:04:21,569
у Люка были враги?

59
00:04:21,986 --> 00:04:22,986
Враги?

60
00:04:23,036 --> 00:04:25,267
Никто не испытывал к
нему недобрые чувства?

61
00:04:25,317 --> 00:04:26,317
О чём это вы?

62
00:04:26,367 --> 00:04:27,367
О коллегах,

63
00:04:27,417 --> 00:04:28,417
соседях.

64
00:04:31,930 --> 00:04:33,140
Может, была женщина.

65
00:04:34,722 --> 00:04:37,072
Вы намекаете
на любовную связь?

66
00:04:37,122 --> 00:04:38,515
- Это возможно?
- Нет!

67
00:04:39,293 --> 00:04:40,719
Люк бы никогда...

68
00:04:40,987 --> 00:04:43,614
Мне очень жаль, но мы обязаны
рассмотреть все возможности.

69
00:04:45,688 --> 00:04:47,805
Если бы кто-то хотел убить моего мужа...

70
00:04:48,436 --> 00:04:53,137
то придумал бы что-то получше, чем засунуть
лезвие в конфеты, которые он может съесть!

71
00:04:57,586 --> 00:05:00,091
«Сэм Винчестер, а это Огромная Тыква.»

72
00:05:08,269 --> 00:05:09,401
Ты что?

73
00:05:09,643 --> 00:05:11,881
И это после того, как
тот парень наглотался лезвий?

74
00:05:12,184 --> 00:05:13,290
Это Хэллоуин, старик!

75
00:05:13,897 --> 00:05:14,897
Да уж!

76
00:05:14,947 --> 00:05:16,133
Да только у нас
Хэллоуин каждый день.

77
00:05:17,593 --> 00:05:18,855
Не будь занудой.

78
00:05:18,905 --> 00:05:22,355
- Что интересненького?
- Уверен, что мы охотимся на ведьму, но вот это...

79
00:05:22,459 --> 00:05:24,636
- Это нетипичный колдовской узелок.
- Хм?

80
00:05:24,686 --> 00:05:26,287
- Нет?
- "Коптис трёхлистный"

81
00:05:26,831 --> 00:05:29,104
Эта трава уже лет двести
как исчезла.

82
00:05:29,154 --> 00:05:34,445
Монета кельтская и не современной чеканки,
выглядит как настоящая,

83
00:05:34,618 --> 00:05:37,711
ей лет шестьсот, так что...

84
00:05:38,472 --> 00:05:41,868
Это обожжённая пястная кость
новорожденного младенца.

85
00:05:41,918 --> 00:05:42,918
Ох!

86
00:05:42,968 --> 00:05:44,798
- Гадость!
- Успокойся, старик, ей...

87
00:05:44,848 --> 00:05:46,094
как минимум лет сто.

88
00:05:46,144 --> 00:05:47,589
И от этого она стала лучше?

89
00:05:47,762 --> 00:05:50,415
- Старик, ведьмы такие противные.
- Да.

90
00:05:50,465 --> 00:05:53,517
Но всё вместе создаёт
очень мощную магию.

91
00:05:53,567 --> 00:05:55,695
Мы с такой мощной пока ещё
точно дела не имели.

92
00:05:55,745 --> 00:05:57,501
Нашёл что-нибудь про пострадавшего?

93
00:05:57,551 --> 00:06:01,347
Люк Уоллес был таким скучным и 
бесцветным, что казался прозрачным.

94
00:06:02,971 --> 00:06:05,616
Я не смог найти никого,
кто бы желал  ему смерти.

95
00:06:14,603 --> 00:06:17,083
- Эта вечеринка - просто тоска!
- Ха!

96
00:06:17,662 --> 00:06:19,797
Нам надо снять кого-нибудь.

97
00:06:22,268 --> 00:06:23,763
- Привет, Джастин!
- Салют!

98
00:06:23,813 --> 00:06:25,086
До выпивки уже добрался?

99
00:06:26,097 --> 00:06:28,058
Да ну, закрыто намертво.

100
00:06:28,957 --> 00:06:31,757
Ну, что девчонки, вы пойдёте
завтра на вечеринку в склеп?

101
00:06:31,807 --> 00:06:33,788
А ты там  будешь?

102
00:06:33,838 --> 00:06:37,055
Это будет нечто!
Я собираюсь обдолбаться!

103
00:06:37,105 --> 00:06:39,794
Ну, наверняка, там будет получше,
чем эта тусовка для малолеток.

104
00:06:39,844 --> 00:06:42,170
Да ладно, здесь не так уж и плохо.

105
00:06:43,743 --> 00:06:44,919
О, ты посмотри!

106
00:06:46,344 --> 00:06:47,909
Плавающие яблоки - это детство.

107
00:06:48,470 --> 00:06:51,391
- Да ладно, это же Хэллоуин!
- Детство.

108
00:07:03,974 --> 00:07:05,227
Я передумал.

109
00:07:07,050 --> 00:07:08,934
И я тоже хочу попробовать!

110
00:07:30,582 --> 00:07:33,140
- Ух ты! Какая у неё дыхалка!

111
00:07:40,364 --> 00:07:41,364
Дженни!

112
00:07:44,383 --> 00:07:45,541
Помоги мне!

113
00:07:46,249 --> 00:07:47,425
Дженни, что такое?

114
00:07:47,475 --> 00:07:48,475
Помогите!

115
00:07:49,784 --> 00:07:51,140
Давай, ну же!

116
00:07:57,881 --> 00:07:58,996
Что происходит?

117
00:07:59,046 --> 00:08:00,046
Дженни, давай!

118
00:08:08,554 --> 00:08:09,703
Нет, Дженни!

119
00:08:11,518 --> 00:08:14,179
Дженни! Дженни!

120
00:08:19,062 --> 00:08:20,972
О... Боже мой!

121
00:08:34,099 --> 00:08:35,099
Да.

122
00:08:36,302 --> 00:08:37,374
Я возьму это дело!

123
00:08:38,333 --> 00:08:40,105
Два слова: совращение 
несовершеннолетних!

124
00:08:40,727 --> 00:08:41,876
Я бы никогда...

125
00:08:45,757 --> 00:08:47,061
Всё так странно.

126
00:08:47,822 --> 00:08:49,818
В тазу была холодная вода!

127
00:08:50,242 --> 00:08:51,901
Я сама пробовала.

128
00:08:52,195 --> 00:08:54,502
Не была ли ваша подруга
знакома с Люком Уоллесом?

129
00:08:55,885 --> 00:08:57,509
Агент Сигер. ФБР.

130
00:08:58,685 --> 00:09:00,612
А... кто такой Люк Уоллес?

131
00:09:02,306 --> 00:09:03,645
Он вчера умер.

132
00:09:04,466 --> 00:09:05,944
Я его не знала.

133
00:09:21,171 --> 00:09:25,621
Говорю тебе, обе жертвы чисты!
Непонятно, чего к ним ведьмы прицепились.

134
00:09:25,759 --> 00:09:27,142
Может быть, дело вовсе не в них.

135
00:09:28,291 --> 00:09:29,389
Ух ты, какая проницательность!

136
00:09:29,439 --> 00:09:31,385
Может эти ведьмы и
не имели на них зуб.

137
00:09:31,895 --> 00:09:33,770
Может они творили заклинание?
Смотри сюда.

138
00:09:33,820 --> 00:09:36,345
Три кровавые жертвы за три дня.

139
00:09:36,395 --> 00:09:38,938
Последняя - до полуночи последнего дня...

140
00:09:39,232 --> 00:09:40,407
последней жатвы.

141
00:09:41,539 --> 00:09:45,912
По кельтскому календарю последний
день последней жатвы - 31 октября.

142
00:09:45,962 --> 00:09:47,182
- Хэллоуин!
- Именно!

143
00:09:48,798 --> 00:09:50,950
А ради чего все эти кровавые жертвы?

144
00:09:51,000 --> 00:09:53,439
Как здесь написано,
они нужны для вызова демона.

145
00:09:53,489 --> 00:09:54,489
И не какого-нибудь демона,

146
00:09:55,513 --> 00:09:56,524
а Самайна.

147
00:09:57,155 --> 00:09:58,451
Мне начинать бояться?

148
00:09:58,501 --> 00:10:01,510
Дин - от Самайна и произошёл Хэллоуин.

149
00:10:01,939 --> 00:10:07,006
Кельты верили, что 31 октября - единственная ночь в году,
когда завеса между миром живых и мёртвых наиболее тонка.

150
00:10:07,056 --> 00:10:11,870
В ночь Самайна они прятали от него лица под масками
клали сладости на порог, чтобы умилостивить его.

151
00:10:11,920 --> 00:10:14,109
Вырезали рожи на тыквах,
поклоняясь ему.

152
00:10:14,509 --> 00:10:16,148
Его изгнали сотни лет назад.

153
00:10:16,310 --> 00:10:19,287
И эти традиции сохранялись даже после того,
как Самайн укатился в ад?

154
00:10:19,337 --> 00:10:20,337
Именно.

155
00:10:20,387 --> 00:10:25,103
Только теперь, вместо демонов и кровавых оргий,
Хэллоуин празднуют с детьми, конфетами и маскарадом.

156
00:10:25,867 --> 00:10:28,918
Значит, какая-то ведьма хочет
пробудить Самайна и устроить всем тёмную?

157
00:10:28,968 --> 00:10:30,657
- Дин, это серьёзно.
- Я серьёзен.

158
00:10:30,707 --> 00:10:32,258
Мы говорим о нешуточном колдовстве.

159
00:10:32,596 --> 00:10:35,385
Этот ритуал можно провести
только раз в 600 лет!

160
00:10:35,435 --> 00:10:38,249
- И шестисотлетний рубеж наступит?..
- Завтра.

161
00:10:38,299 --> 00:10:39,299
Естественно.

162
00:10:39,349 --> 00:10:41,364
Столько суеты ради одного демона?

163
00:10:41,414 --> 00:10:45,454
Он любит компанию, возродившись,
он сам поднимает кое-кого.

164
00:10:45,504 --> 00:10:46,504
Ну и кого же?

165
00:10:46,554 --> 00:10:51,195
Да всякую чертовщину, они будут ходить за ним
как крысы за волшебной дудочкой.

166
00:10:51,245 --> 00:10:52,621
- Значит, речь идёт о призраках?
- Да.

167
00:10:52,671 --> 00:10:53,671
- Зомби?
- Угу.

168
00:10:54,034 --> 00:10:55,222
- Леприконы?
- Дин!

169
00:10:55,272 --> 00:10:57,524
Эти чувачки таки страшные -
у них такие маленькие ручки.

170
00:10:57,574 --> 00:10:58,574
Послушай.

171
00:10:58,987 --> 00:11:02,202
Призраки и гули - это только начало,
а дальше будет хуже:

172
00:11:02,252 --> 00:11:05,504
выползут самые жуткие твари,
каких мы только видели!

173
00:11:05,554 --> 00:11:06,892
С какими только дрались!

174
00:11:07,280 --> 00:11:08,781
Все сразу в одном месте!

175
00:11:10,870 --> 00:11:12,621
Значит, резня будет нешуточная.

176
00:11:17,633 --> 00:11:20,138
Хэллоуин.

177
00:11:34,009 --> 00:11:35,635
- Привет.
- Как успехи?

178
00:11:35,848 --> 00:11:36,848
Супер!

179
00:11:36,898 --> 00:11:43,040
Я ещё раз поговорил с женой глотателя лезвий,
торчу возле её дома, обожрался конфетами, и ничего не высидел!

180
00:11:43,302 --> 00:11:45,116
Послушай, Дин, подсунуть колдовской
узелок мог только тот,

181
00:11:45,166 --> 00:11:47,793
у кого был доступ в дом,
тут должна быть какая-то связь!

182
00:11:47,843 --> 00:11:51,070
Надеюсь, что она скоро обнаружится,
а то у меня уже кое-что слипается.

183
00:11:51,120 --> 00:11:52,646
Ну и дела!

184
00:11:53,734 --> 00:11:55,022
Кончай скулить.

185
00:11:55,710 --> 00:11:58,249
Да нет, Сэм, тут такие дела!

186
00:12:03,532 --> 00:12:04,611
Отель "Лунный свет"

187
00:12:05,391 --> 00:12:06,542
Итак?

188
00:12:06,630 --> 00:12:09,581
- Наша чемпионка по вылавливанию яблок...
- Трейси!

189
00:12:09,631 --> 00:12:11,470
Работает нянькой Уоллесов.

190
00:12:11,520 --> 00:12:14,372
- А сказала, что не слыхала про Люка Уоллеса!
- Ха!

191
00:12:15,860 --> 00:12:17,837
Интересный образ для столетней ведьмы.

192
00:12:17,887 --> 00:12:21,889
Будь ты шестисотлетней каргой,
какой бы образ ты выбрал?

193
00:12:22,277 --> 00:12:23,878
Наверняка, выбрал бы
пылкую болельщицу.

194
00:12:25,316 --> 00:12:26,542
Я бы выбрал.

195
00:12:28,418 --> 00:12:29,581
Хм.

196
00:12:35,823 --> 00:12:38,487
Ну, Трейси не так невинна,
как выглядит.

197
00:12:38,537 --> 00:12:43,102
Я тут покопался, видимо,
у неё была жестокая схватка с одним из учителей.

198
00:12:43,152 --> 00:12:44,854
Я нашёл предписание из школы.

199
00:12:44,698 --> 00:12:45,969
Ученица временно отстранена от занятий.

200
00:13:03,910 --> 00:13:05,450
Навевает воспоминания?

201
00:13:06,986 --> 00:13:07,634
Ты о чём?

202
00:13:08,280 --> 00:13:10,110
О безысходности
подросткового периода.

203
00:13:10,180 --> 00:13:11,410
Ох.

204
00:13:11,480 --> 00:13:13,650
А ты о чём подумал?

205
00:13:13,710 --> 00:13:16,080
Да ни о чём.

206
00:13:19,310 --> 00:13:21,680
А вот это навевает
кое-какие воспоминания.

207
00:13:21,750 --> 00:13:24,750
Чувак, мне нужна печка побольше.

208
00:13:24,810 --> 00:13:27,380
Господа, вы хотели
поговорить со мной?

209
00:13:27,450 --> 00:13:28,710
Мистер Хардинг.

210
00:13:28,780 --> 00:13:30,110
Я вас умоляю,
я - Дон.

211
00:13:30,180 --> 00:13:31,280
Хорошо, Дон.

212
00:13:31,350 --> 00:13:33,310
Даже ученики называют меня Доном.

213
00:13:33,380 --> 00:13:34,810
Да, мы поняли, Дон.

214
00:13:34,880 --> 00:13:37,250
Я агент Гедди, это агент Ли.

215
00:13:37,310 --> 00:13:39,450
У нас есть к вам пара
вопросов о Трейси Дэвис.

216
00:13:39,510 --> 00:13:41,180
Ну да, Трейси.

217
00:13:41,250 --> 00:13:43,180
Светлая голова,
очень талантливая.

218
00:13:43,250 --> 00:13:44,580
Досадно, что её отстранили.

219
00:13:44,650 --> 00:13:47,650
У вас с ней было
яростное столкновение.

220
00:13:47,710 --> 00:13:49,010
Да, она просто взорвалась.

221
00:13:49,080 --> 00:13:50,910
Если бы директор Марроу
не подоспел вовремя,

222
00:13:50,980 --> 00:13:52,450
Трейси бы выцарапала мне глаза.

223
00:13:52,510 --> 00:13:53,880
Почему?

224
00:13:53,950 --> 00:13:56,650
Понимаете, я всего лишь пытался
обсудить с ней её работу.

225
00:13:56,710 --> 00:13:59,480
Она перешла все границы,
и я забеспокоился.

226
00:14:00,810 --> 00:14:02,480
Забеспокоились сильнее,

227
00:14:02,550 --> 00:14:04,280
чем об этих парнях?

228
00:14:06,150 --> 00:14:09,650
Она постоянно рисовала некие 
странные шифрованные знаки.

229
00:14:10,180 --> 00:14:12,510
И потом были ещё рисунки

230
00:14:12,580 --> 00:14:17,510
с подробными изображениями убийств -
жестокие, кровавые рисунки.

231
00:14:17,580 --> 00:14:19,810
И на этих рисунках она изображала себя

232
00:14:19,880 --> 00:14:22,880
в виде действующего лица.

233
00:14:22,950 --> 00:14:25,450
Символы? Какие символы?

234
00:14:25,510 --> 00:14:27,050
Что-нибудь в этом роде?

235
00:14:28,380 --> 00:14:31,450
Да. По-моему, было что-то похожее.

236
00:14:31,510 --> 00:14:33,180
А вы знаете, где сейчас Трейси?

237
00:14:33,250 --> 00:14:34,510
Я бы предположил,
что она в своей квартире.

238
00:14:34,580 --> 00:14:36,050
- В своей квартире?
- Да.

239
00:14:36,110 --> 00:14:38,250
Да, она примерно год живёт одна,

240
00:14:38,310 --> 00:14:40,910
как я понял, она очень
эмансипированный подросток.

241
00:14:40,980 --> 00:14:43,110
Одному Богу известно,
какими были её родители.

242
00:14:51,850 --> 00:14:53,010
Итак?

243
00:14:53,080 --> 00:14:54,710
Я нигде не смог найти Трейси.

244
00:14:54,780 --> 00:14:56,650
Повезло с её друзьями?

245
00:14:56,710 --> 00:14:57,880
Везение не в нашем стиле.

246
00:14:57,950 --> 00:14:59,210
Её друзья не знают, где она.

247
00:14:59,280 --> 00:15:00,580
Как будто стерва вскочила на метлу.

248
00:15:00,650 --> 00:15:02,350
Она может принести третью
жертву в любой момент.

249
00:15:02,410 --> 00:15:04,950
Да, спасибо, Сэм.

250
00:15:05,010 --> 00:15:07,050
Шалость или угощение.

251
00:15:07,110 --> 00:15:08,450
Это мотель.

252
00:15:08,510 --> 00:15:09,610
И что?

253
00:15:09,680 --> 00:15:11,750
А то, что у нас нет конфет.

254
00:15:11,810 --> 00:15:12,650
Нет, у нас было полно в...

255
00:15:12,710 --> 00:15:14,610
Было, да сплыло.

256
00:15:16,710 --> 00:15:18,350
Прости, пацан, ничего не выйдет.

257
00:15:18,410 --> 00:15:20,050
Я хочу конфету.

258
00:15:20,110 --> 00:15:21,650
Куда тебе? Лопнешь.

259
00:15:32,880 --> 00:15:34,650
Кто ты?!

260
00:15:34,710 --> 00:15:36,510
Сэм, Сэм, подожди!

261
00:15:36,580 --> 00:15:38,410
Это Кастиэль...

262
00:15:38,480 --> 00:15:40,750
Тот самый ангел.

263
00:15:41,950 --> 00:15:43,480
А его я не знаю.

264
00:15:45,850 --> 00:15:47,480
Здравствуй, Сэм.

265
00:15:47,550 --> 00:15:49,010
Боже мой.

266
00:15:49,080 --> 00:15:51,650
О, я не в том смысле.... Простите.

267
00:15:51,710 --> 00:15:52,780
Такая честь.

268
00:15:52,850 --> 00:15:56,050
Правда, я много о вас наслышан.

269
00:16:02,150 --> 00:16:03,080
А я о вас.

270
00:16:04,450 --> 00:16:08,710
Сэм Винчестер - юноша
с кровью демона.

271
00:16:10,210 --> 00:16:13,880
Рад слышать, что вы приостановили
своё обучение.

272
00:16:13,950 --> 00:16:15,750
Продолжай в том же духе.

273
00:16:15,810 --> 00:16:17,550
Ладно, хватит кудахтать.

274
00:16:17,610 --> 00:16:18,910
Кто твой друг?

275
00:16:18,980 --> 00:16:20,850
Вы предотвратили
воскрешение Самайна?

276
00:16:20,910 --> 00:16:23,110
- А что?
- Дин, вы знаете местоположение ведьмы?

277
00:16:23,180 --> 00:16:24,910
Да, мы знаем, где она.

278
00:16:24,980 --> 00:16:26,350
Мертва ли эта ведьма?

279
00:16:26,410 --> 00:16:28,180
- Нет, но…
- Но мы знаем, кто она.

280
00:16:28,250 --> 00:16:31,910
Очевидно, ведьма тоже знает, кто вы.

281
00:16:31,980 --> 00:16:36,050
Вот это было в стене вашей комнаты.

282
00:16:36,110 --> 00:16:37,610
Если бы мы не нашли его,

283
00:16:37,680 --> 00:16:39,350
один из вас или вы оба 
уже были бы мертвы.

284
00:16:39,410 --> 00:16:41,850
Знаете вы, где эта ведьма теперь?

285
00:16:43,580 --> 00:16:44,880
Мы как раз над этим работаем.

286
00:16:44,950 --> 00:16:45,980
Какая неудача.

287
00:16:46,050 --> 00:16:48,650
Да вам-то что?

288
00:16:48,710 --> 00:16:51,950
Воскрешение Самайна -
одна из 66-ти печатей.

289
00:16:52,010 --> 00:16:54,110
Значит, дело в вашем
дружке Люцифере.

290
00:16:54,180 --> 00:16:57,080
Люцифер не друг нам.

291
00:16:57,150 --> 00:16:59,350
Это просто выражение.

292
00:16:59,410 --> 00:17:01,750
Люцифер не может воскреснуть.

293
00:17:01,810 --> 00:17:05,510
Предотвратить вскрытие печатей
следует любой ценой.

294
00:17:05,580 --> 00:17:08,210
Замечательно.

295
00:17:08,280 --> 00:17:10,510
Раз уж вы тут, может
скажете, где ведьма?

296
00:17:10,580 --> 00:17:12,180
Мы её прикончим и все
разбегутся по домам.

297
00:17:12,250 --> 00:17:14,750
Мы не всеведущи.
Эта ведьма очень могущественная.

298
00:17:14,810 --> 00:17:16,710
Она скрылась, даже
наши приёмы бессильны.

299
00:17:16,780 --> 00:17:18,910
Хорошо, мы уже знаем,
кто она такая.

300
00:17:18,980 --> 00:17:20,880
- Так что, если бы мы действовали вместе.
- Достаточно.

301
00:17:20,950 --> 00:17:23,280
А ты кто такой, чтобы слушать тебя?

302
00:17:23,350 --> 00:17:26,250
Это Уриил.

303
00:17:26,310 --> 00:17:28,880
Можно назвать его...

304
00:17:28,950 --> 00:17:30,250
специалистом.

305
00:17:31,850 --> 00:17:35,110
Специалистом какого рода?

306
00:17:39,880 --> 00:17:41,410
Что вы собираетесь сделать?

307
00:17:41,480 --> 00:17:45,050
Вы оба должны немедленно
покинуть этот город.

308
00:17:45,110 --> 00:17:46,510
Почему?

309
00:17:46,580 --> 00:17:48,210
Потому что мы уничтожим его.

310
00:17:53,382 --> 00:17:55,879
Так вот какой у вас план:
уничтожить этот несчастный городишко?

311
00:17:55,580 --> 00:17:57,280
Время вышло.

312
00:17:57,350 --> 00:17:59,610
Ведьма должна погибнуть.
Печать необходимо спасти.

313
00:17:59,680 --> 00:18:01,110
Здесь тысяча человек.

314
00:18:01,180 --> 00:18:03,080
1 214.

315
00:18:03,150 --> 00:18:04,580
И вы способны всех уничтожить?

316
00:18:04,650 --> 00:18:06,610
Уже не в первый раз
мне приходится...

317
00:18:06,680 --> 00:18:08,280
очищать город.

318
00:18:08,350 --> 00:18:11,880
Послушайте, я понимаю,
это прискорбно.

319
00:18:11,950 --> 00:18:13,280
Прискорбно?

320
00:18:13,350 --> 00:18:14,610
Необходимо держать оборону.

321
00:18:14,680 --> 00:18:15,950
Ныне слишком много
печатей нарушено.

322
00:18:16,010 --> 00:18:17,650
Значит, вы потеряли время
с другими печатями,

323
00:18:17,710 --> 00:18:19,310
а этому городу
придётся заплатить?

324
00:18:19,380 --> 00:18:22,580
Жизни тысячи против
жизней шести миллиардов.

325
00:18:22,650 --> 00:18:24,110
Картина гораздо больше.

326
00:18:24,180 --> 00:18:25,410
Точно...

327
00:18:25,480 --> 00:18:27,010
Вы же у нас
парни с размахом.

328
00:18:27,080 --> 00:18:30,550
Люцифер не может воскреснуть.

329
00:18:30,610 --> 00:18:33,510
Он воскреснет, и с ним
поднимется весь ад.

330
00:18:33,580 --> 00:18:36,380
На такой риск ты готов пойти?

331
00:18:36,450 --> 00:18:39,080
Мы остановим эту ведьму, прежде,
чем она вызовет кого-нибудь.

332
00:18:39,150 --> 00:18:41,950
Печать не нарушится, и никто
не должен будет умереть.

333
00:18:42,010 --> 00:18:44,610
Мы теряем время
с этими грязными обезьянами.

334
00:18:46,410 --> 00:18:47,880
Мне жаль.

335
00:18:47,950 --> 00:18:49,350
Но мы получили приказание.

336
00:18:49,410 --> 00:18:52,350
Нет, вы не можете так
поступить, вы же ангелы.

337
00:18:52,410 --> 00:18:53,780
Разве не должны вы ...

338
00:18:53,850 --> 00:18:55,610
Вам полагается
выказывать милосердие.

339
00:18:55,680 --> 00:18:56,850
Кто говорит?

340
00:18:56,910 --> 00:18:58,610
У нас нет выбора.

341
00:18:58,680 --> 00:19:00,150
Конечно, у вас есть выбор.

342
00:19:00,210 --> 00:19:01,610
Да ладно, неужели вы никогда...

343
00:19:01,680 --> 00:19:02,980
не спорили с идиотскими приказами, а?

344
00:19:03,050 --> 00:19:04,680
Вы что, тупые орудия?

345
00:19:04,750 --> 00:19:06,950
Послушайте, даже если вы не можете понять,

346
00:19:07,010 --> 00:19:10,380
имей веру, что план справедлив.

347
00:19:10,450 --> 00:19:11,750
Да как вы можете говорить такое?

348
00:19:11,810 --> 00:19:14,880
Он идёт с небес.
Это делает его справедливым.

349
00:19:14,950 --> 00:19:19,010
Наверное, приятно быть
таким уверенным в себе.

350
00:19:19,080 --> 00:19:21,110
Скажи-ка мне, Дин.

351
00:19:21,180 --> 00:19:23,780
Когда твой отец отдавал тебе приказание,

352
00:19:23,850 --> 00:19:24,950
разве ты не подчинялся?

353
00:19:28,410 --> 00:19:30,750
Простите, парни,
похоже планы изменились.

354
00:19:32,280 --> 00:19:34,350
Думаешь, ты сможешь остановить нас?

355
00:19:34,410 --> 00:19:36,780
Нет.

356
00:19:36,850 --> 00:19:39,880
Но, если вы хотите уничтожить
весь этот город...

357
00:19:39,950 --> 00:19:42,280
вам придётся уничтожить и нас,

358
00:19:42,350 --> 00:19:43,910
потому что мы не уедем.

359
00:19:43,980 --> 00:19:46,910
Вам пришлось поднапрячься,
чтобы устроить мне побег из ада.

360
00:19:46,980 --> 00:19:49,410
Выходит, для человека
наверху я что-нибудь да значу.

361
00:19:51,050 --> 00:19:53,450
Хочешь прикончить меня?

362
00:19:53,510 --> 00:19:54,710
Валяй.

363
00:19:54,780 --> 00:19:57,280
Посмотрим, как это ему понравится.

364
00:19:57,350 --> 00:19:59,780
Я лично выволоку тебя отсюда.

365
00:19:59,850 --> 00:20:01,210
Да, но для этого тебе
придётся меня убить.

366
00:20:01,280 --> 00:20:03,080
И перед нами встанет
прежняя проблема.

367
00:20:03,150 --> 00:20:05,450
Да ладно тебе.

368
00:20:05,510 --> 00:20:09,650
Ты собираешься стереть с лица земли
целый город ради одной ведьмочки?

369
00:20:09,710 --> 00:20:12,480
Похоже, ты пытаешься
отыграться за что-то.

370
00:20:16,450 --> 00:20:20,110
Мы справимся.

371
00:20:20,180 --> 00:20:21,980
Мы найдём ту ведьму.

372
00:20:22,050 --> 00:20:23,650
Мы остановим заклинание.

373
00:20:25,450 --> 00:20:27,050
Кастиэль, я не позволю этим...

374
00:20:27,110 --> 00:20:29,150
Довольно.

375
00:20:29,210 --> 00:20:32,150
Советую вам действовать скорее.

376
00:20:53,850 --> 00:20:55,550
Астронавт!

377
00:21:00,680 --> 00:21:02,280
Что?

378
00:21:02,350 --> 00:21:04,350
Ничего.

379
00:21:07,410 --> 00:21:09,110
Я думал, что они другие.

380
00:21:09,180 --> 00:21:10,950
Кто? Ангелы?

381
00:21:11,010 --> 00:21:11,980
Да.

382
00:21:12,050 --> 00:21:13,910
Ну, я пытался тебе сказать.

383
00:21:13,980 --> 00:21:15,710
Просто...

384
00:21:15,780 --> 00:21:17,850
я думал, что они добродетельны.

385
00:21:19,780 --> 00:21:21,680
Ну, они добродетельны.

386
00:21:21,750 --> 00:21:23,850
И в этом вся проблема.

387
00:21:23,910 --> 00:21:26,410
Конечно, нет никого
опаснее идиота,

388
00:21:26,480 --> 00:21:28,510
возомнившего, что на него
возложена священная миссия.

389
00:21:32,250 --> 00:21:35,850
Но, неужели это тот самый Бог и рай,

390
00:21:35,910 --> 00:21:37,980
которым я молился?

391
00:21:38,050 --> 00:21:40,680
Послушай, старик, я знаю,
ты искренне веришь в Бога,

392
00:21:40,750 --> 00:21:43,110
в страдания Иисуса
и всё такое прочее,

393
00:21:43,180 --> 00:21:46,350
но, если испортилась пара яблок,

394
00:21:46,410 --> 00:21:48,180
это не значит, что
прогнил весь мешок.

395
00:21:48,250 --> 00:21:50,310
И почём нам знать,

396
00:21:50,380 --> 00:21:51,610
может, Бог ненавидит этих придурков.

397
00:21:53,410 --> 00:21:55,980
Не сдавайся из-за этой чепухи,
вот  о чём я говорю.

398
00:21:56,050 --> 00:21:57,380
Бэйб Рут был уродом,

399
00:21:57,450 --> 00:21:59,550
но бейсбол остаётся
прекрасной игрой.

400
00:22:04,110 --> 00:22:06,080
И вообще, ты придумаешь
как отыскать ведьму,

401
00:22:06,150 --> 00:22:07,780
или так и будешь сидеть
и теребить свою косточку?

402
00:22:10,050 --> 00:22:11,410
Ты знаешь, какой нужен жар,

403
00:22:11,480 --> 00:22:12,610
чтобы кости обгорели до такой степени, Дин?

404
00:22:12,680 --> 00:22:13,610
Нет.

405
00:22:13,680 --> 00:22:14,850
Очень большой.

406
00:22:14,910 --> 00:22:17,250
Посильнее, чем в костре
или обычной печке.

407
00:22:17,310 --> 00:22:19,380
И что это значит,
хозяюшка ты моя?

408
00:22:21,880 --> 00:22:24,380
Это значит, нам надо
кое-куда заехать.

409
00:22:34,580 --> 00:22:36,780
Значит, Трейси обжигала
кости в этой печи?

410
00:22:36,850 --> 00:22:38,450
И что тут такого?

411
00:22:38,510 --> 00:22:41,510
Дин, колдовской узелок
появился в нашей комнате

412
00:22:41,580 --> 00:22:43,080
не после разговора с Трейси...

413
00:22:43,150 --> 00:22:44,510
а после разговора с учителем.

414
00:22:44,580 --> 00:22:46,310
Эй.

415
00:23:03,410 --> 00:23:04,480
Боже мой.

416
00:23:04,550 --> 00:23:06,080
Это детские кости.

417
00:23:06,150 --> 00:23:08,780
Полагаю, что он припрятал
их не для своей собачки.

418
00:23:12,510 --> 00:23:14,110
Решение принято.

419
00:23:15,180 --> 00:23:16,380
Грязной обезьяной.

420
00:23:16,450 --> 00:23:18,510
Ты не должен называть их так.

421
00:23:18,580 --> 00:23:20,410
Но они таковы и есть:

422
00:23:20,480 --> 00:23:23,910
дикари, ходячие желудки.

423
00:23:23,980 --> 00:23:27,350
По-моему, ты близок к богохульству.

424
00:23:31,080 --> 00:23:32,810
Нас послали спасти его,
и для этого была причина.

425
00:23:32,880 --> 00:23:35,210
У него есть потенциал.
Он может преуспеть.

426
00:23:39,180 --> 00:23:41,450
И при любых условиях...

427
00:23:41,510 --> 00:23:44,710
это не в нашей власти.

428
00:23:44,780 --> 00:23:46,480
Так быть не должно.

429
00:23:46,550 --> 00:23:48,910
И что бы ты предложил?

430
00:23:48,980 --> 00:23:52,350
Предложил бы выволочь
отсюда Дина Винчестера,

431
00:23:52,410 --> 00:23:56,650
а затем стереть это ничтожную
дыру с лица земли.

432
00:23:56,710 --> 00:24:00,280
Тебе известны наши 
истинные указания.

433
00:24:00,350 --> 00:24:03,510
Ты готов ослушаться?

434
00:25:31,850 --> 00:25:33,250
Спасибо. Он собирался убить меня.

435
00:25:33,310 --> 00:25:35,450
Больной сукин сын.

436
00:25:35,510 --> 00:25:37,750
Вы видели, что он делал?

437
00:25:37,810 --> 00:25:39,610
Вы слышали его...

438
00:25:39,680 --> 00:25:42,710
Как небрежно он
произносил заклинания?

439
00:25:43,680 --> 00:25:46,210
Мой братец всегда был слабаком.

440
00:25:54,750 --> 00:25:56,980
Он собирался сделать из меня
последнюю  жертву.

441
00:25:58,410 --> 00:26:00,450
Это его идея.

442
00:26:00,510 --> 00:26:04,650
Но теперь, эта честь оказана ему.

443
00:26:04,710 --> 00:26:07,310
Наш хозяин вернётся.

444
00:26:07,380 --> 00:26:10,650
Это заклинание - дело для двоих,
понимаете?

445
00:26:10,710 --> 00:26:13,580
Так что целых 600 лет

446
00:26:13,650 --> 00:26:17,480
мне пришлось иметь дело
с этим напыщенным индюком.

447
00:26:17,550 --> 00:26:22,650
Планировать и готовиться
было просто невыносимо.

448
00:26:22,710 --> 00:26:24,880
И всё это время мне хотелось
содрать с него личину.

449
00:26:24,950 --> 00:26:26,750
И вот...

450
00:26:28,180 --> 00:26:29,810
... вы убили его из пистолета.

451
00:26:29,880 --> 00:26:31,810
Мне это нравится.

452
00:26:33,850 --> 00:26:35,910
Знаете, в прежние времена,

453
00:26:35,980 --> 00:26:39,950
в ночь как сегодня, детей
не выпускали на улицу.

454
00:26:40,010 --> 00:26:43,350
Сегодня вы все увидите,
каков настоящий Хэллоуин.

455
00:27:02,610 --> 00:27:05,650
Что ты делаешь?

456
00:27:05,710 --> 00:27:07,210
Делай как я.

457
00:28:04,250 --> 00:28:05,950
Любовь моя.

458
00:28:07,610 --> 00:28:08,910
Ты постарела.

459
00:28:12,050 --> 00:28:14,610
Даже это лицо...

460
00:28:14,680 --> 00:28:16,510
не может тебя обмануть.

461
00:28:16,580 --> 00:28:19,610
Красота твоя неподвластна времени.

462
00:28:25,450 --> 00:28:26,910
Шлюха.

463
00:29:06,650 --> 00:29:07,780
Что это такое было?

464
00:29:07,850 --> 00:29:09,250
Предание о Хэллоуине.

465
00:29:09,310 --> 00:29:12,710
Люди надевали маски,
чтобы скрыться от него.

466
00:29:12,780 --> 00:29:14,910
Я решил проверить.

467
00:29:16,680 --> 00:29:18,110
Ты решил проверить?

468
00:29:42,100 --> 00:29:44,160
Как мы найдём этого идиота?

469
00:29:44,230 --> 00:29:47,400
Куда бы ты направился,
чтобы поднять тёмные силы ночи?

470
00:29:47,460 --> 00:29:48,530
На кладбище.

471
00:29:48,600 --> 00:29:49,460
Да.

472
00:30:02,200 --> 00:30:03,700
Выходит, этот демон очень сильный.

473
00:30:03,760 --> 00:30:04,960
Да.

474
00:30:07,100 --> 00:30:08,700
Возможно, потребуется что-то
посильнее обычного оружия.

475
00:30:13,300 --> 00:30:14,600
Нет, Сэм!

476
00:30:14,660 --> 00:30:16,330
Ты не воспользуешься своими
телепатическими этими...

477
00:30:16,400 --> 00:30:17,700
- Но...
- Даже не думай!

478
00:30:17,760 --> 00:30:19,360
- Достаточно ножа Руби.
- Почему?

479
00:30:19,430 --> 00:30:20,860
Во-первых, потому что
так сказал ангел.

480
00:30:20,930 --> 00:30:22,660
А ты, вроде говорил,
что они - кучка фанатиков.

481
00:30:22,730 --> 00:30:24,660
- Ну, выходит так, что тут они правы.
- Я не знаю, Дин.

482
00:30:24,730 --> 00:30:26,130
Не похоже, что они 
так уж и правы.

483
00:30:26,200 --> 00:30:27,330
Слушай, забудь
про ангелов, ладно?

484
00:30:27,400 --> 00:30:28,660
Ты сам сказал, что
использовать эти силы,

485
00:30:28,730 --> 00:30:30,330
всё равно, что играть с огнём.

486
00:30:33,630 --> 00:30:34,660
Пожалуйста.

487
00:30:50,630 --> 00:30:54,030
Чувак, я ухожу в отрыв.

488
00:30:57,400 --> 00:30:59,200
Йо, тихо. Это копы.

489
00:31:05,660 --> 00:31:07,100
Мистер Хардинг?

490
00:31:07,160 --> 00:31:10,260
То есть... Дон?

491
00:31:32,130 --> 00:31:35,160
Эй, Дон, вы нас тут заперли.

492
00:32:08,160 --> 00:32:09,800
- Помоги им.
- Сэм, ты не пойдёшь туда один.

493
00:32:09,860 --> 00:32:11,060
Давай.

494
00:32:12,330 --> 00:32:14,560
Назад! Все назад!

495
00:32:18,160 --> 00:32:20,600
Давайте, давайте!
Убирайтесь!

496
00:32:20,660 --> 00:32:22,560
Шевелитесь!

497
00:32:45,460 --> 00:32:47,760
Ну, давай, вонючка.

498
00:33:06,100 --> 00:33:07,500
Да.

499
00:33:07,560 --> 00:33:09,800
Твой демонический бластер...

500
00:33:09,860 --> 00:33:11,000
на меня не действует.

501
00:33:46,560 --> 00:33:49,000
Оргия зомби-призраков, значит?

502
00:33:49,060 --> 00:33:50,730
Ну, ладненько.

503
00:33:50,800 --> 00:33:52,560
Я вас всех поджарю.

504
00:35:49,136 --> 00:35:51,699
На следующий день после Хэллоуина.

505
00:35:54,630 --> 00:35:58,000
Завтра второе ноября.

506
00:35:58,060 --> 00:35:59,930
Годовщина для тебя, правильно?

507
00:36:00,000 --> 00:36:01,730
Что вы тут делаете?

508
00:36:01,800 --> 00:36:04,200
В тот день Азазель убил твою мать.

509
00:36:04,260 --> 00:36:07,000
А 22 года спустя и твою девушку тоже.

510
00:36:07,060 --> 00:36:09,530
Нелегко было пережить такое,

511
00:36:09,600 --> 00:36:12,300
и всё же ты бессовестно используешь
силу, данную тебе им,

512
00:36:12,360 --> 00:36:14,830
Его нечистая кровь струится по твоим венам.

513
00:36:14,900 --> 00:36:16,130
Простите?

514
00:36:16,200 --> 00:36:18,130
Тебя предупреждали не
использовать свои способности.

515
00:36:18,200 --> 00:36:19,860
А что мне оставалось делать?

516
00:36:19,930 --> 00:36:22,460
Тот демон убил бы меня,

517
00:36:22,530 --> 00:36:24,630
моего брата и всех остальных.

518
00:36:24,700 --> 00:36:28,230
Тебе сказано... Не используй.

519
00:36:28,300 --> 00:36:30,560
Если бы Самайн вырвался в город...

520
00:36:30,630 --> 00:36:33,330
Теперь уже дважды.

521
00:36:33,400 --> 00:36:36,330
Знаете, брат был прав на ваш счёт.

522
00:36:36,400 --> 00:36:38,300
Вы подонки.

523
00:36:46,130 --> 00:36:48,460
Ты жив лишь по одной причине,
Сэм Винчестер,

524
00:36:48,530 --> 00:36:50,330
только потому, что ты приносишь пользу.

525
00:36:50,400 --> 00:36:52,360
Как только наступит момент истины,

526
00:36:52,430 --> 00:36:54,730
как только затруднения, приносимые тобой,
превысят твою значимость,

527
00:36:54,800 --> 00:36:57,300
Одно лишь слово, только одно...

528
00:36:57,360 --> 00:36:59,500
И я обращу тебя в пыль.

529
00:37:04,500 --> 00:37:06,930
Что касается твоего брата,

530
00:37:07,000 --> 00:37:08,730
Передай, что ему
стоит спуститься

531
00:37:08,800 --> 00:37:09,760
с небес на землю.

532
00:37:11,260 --> 00:37:13,100
Спроси Дина...

533
00:37:13,160 --> 00:37:15,100
что он помнит про ад.

534
00:37:38,700 --> 00:37:40,300
Я догадываюсь,

535
00:37:40,360 --> 00:37:42,560
сейчас начнётся:
«Ну, я же говорил».

536
00:37:42,630 --> 00:37:44,300
Нет.

537
00:37:44,360 --> 00:37:46,760
Хорошо, потому что я
сейчас не в настроении.

538
00:37:46,830 --> 00:37:49,260
Я здесь не для того,
чтобы осуждать тебя, Дин.

539
00:37:49,330 --> 00:37:50,760
Зачем тогда ты здесь?

540
00:37:50,830 --> 00:37:53,630
Наши приказания...

541
00:37:53,700 --> 00:37:55,730
Да, и знаешь, с меня
хватит ваших приказаний.

542
00:37:55,800 --> 00:37:58,630
Нам приказали...

543
00:37:58,700 --> 00:38:00,760
не остановить вызов Самайна.

544
00:38:00,830 --> 00:38:02,700
Нам приказали исполнить всё,
что ты нам скажешь.

545
00:38:06,360 --> 00:38:08,430
Вам приказали следовать
моим приказам?

546
00:38:08,500 --> 00:38:11,630
Это была проверка...

547
00:38:11,700 --> 00:38:15,000
Нужно было посмотреть,
как ты будешь вести себя...

548
00:38:15,060 --> 00:38:17,660
в условиях боевых действий,
как ты бы мог сказать.

549
00:38:21,130 --> 00:38:23,760
Это была просто ведьма...

550
00:38:23,830 --> 00:38:25,360
А не наступление по всем фронтам.

551
00:38:28,160 --> 00:38:31,230
Значит, я провалил ваш тест, да?

552
00:38:31,300 --> 00:38:33,460
Понимаю.

553
00:38:33,530 --> 00:38:35,100
Но знаешь, что?

554
00:38:38,430 --> 00:38:40,200
Даже если бы ты взмахнул своей...

555
00:38:40,260 --> 00:38:42,660
своей волшебной палочкой,
поворачивающей время вспять,

556
00:38:42,730 --> 00:38:44,460
и нам пришлось бы повторить всё с начала,

557
00:38:44,530 --> 00:38:45,560
Я сделал бы то же самое...

558
00:38:47,630 --> 00:38:49,400
... видишь ли, я не знаю, что случится,

559
00:38:49,460 --> 00:38:50,800
когда вскроются все печати.

560
00:38:50,860 --> 00:38:52,760
Чёрт, я даже не знаю,
что будет завтра.

561
00:38:52,830 --> 00:38:56,630
Но я точно знаю, что всё это:

562
00:38:56,700 --> 00:39:02,200
эти дети, эти качели,
деревья, всё это

563
00:39:02,260 --> 00:39:05,260
до сих пор существует,
лишь благодаря нам с братом.

564
00:39:07,830 --> 00:39:09,430
Ты меня неверно понял, Дин.

565
00:39:09,500 --> 00:39:11,200
Я не такой, как ты думаешь.

566
00:39:11,260 --> 00:39:13,460
Я молился, чтобы ты
предпочёл спасти город.

567
00:39:13,530 --> 00:39:15,000
Правда?

568
00:39:15,060 --> 00:39:18,130
Эти люди...

569
00:39:18,200 --> 00:39:22,000
Творения моего отца.

570
00:39:22,060 --> 00:39:24,330
Они — произведения искусства.

571
00:39:24,400 --> 00:39:26,230
И, кроме того...

572
00:39:26,300 --> 00:39:27,730
Даже, несмотря на то,
что вы остановили Самайна,

573
00:39:27,800 --> 00:39:29,730
Печать нарушена.

574
00:39:29,800 --> 00:39:34,100
И ад на земле для всех созданий
приблизился ещё на один шаг.

575
00:39:34,160 --> 00:39:35,900
И это не образное выражение, Дин,

576
00:39:35,960 --> 00:39:37,160
а буквальное.

577
00:39:37,230 --> 00:39:39,760
И ты лучше всех этих людей,

578
00:39:39,830 --> 00:39:41,630
должен понимать,
что это означает.

579
00:39:45,600 --> 00:39:46,860
Я расскажу тебе кое-что,

580
00:39:46,930 --> 00:39:48,960
если ты обещаешь не говорить
об этом ни одной живой душе.

581
00:39:49,030 --> 00:39:50,900
Хорошо.

582
00:39:50,960 --> 00:39:54,000
Я не ...

583
00:39:54,060 --> 00:39:56,600
тупое орудие, как ты выразился.

584
00:39:58,260 --> 00:39:59,430
У меня имеются вопросы.

585
00:39:59,500 --> 00:40:01,330
У меня...

586
00:40:01,400 --> 00:40:04,360
У меня есть сомнения.

587
00:40:04,430 --> 00:40:09,900
Я больше не знаю,
что правильно, а что нет.

588
00:40:09,960 --> 00:40:11,700
Не знаю также, преуспел ты
или потерпел неудачу.

589
00:40:14,030 --> 00:40:15,860
Но в ближайшее время,

590
00:40:15,930 --> 00:40:19,730
тебе предстоит принять
множество решений.

591
00:40:19,800 --> 00:40:23,130
Я не завидую тяжёлой ноше,
что лежит на твоих плечах, Дин.

592
00:40:25,760 --> 00:40:28,660
Поистине не завидую.

593
00:40:49,064 --> 00:40:50,644
Перевод субтитров выполнила Злюка.

