1 00:00:00,000 --> 00:00:02,255 Тогда. 2 00:00:02,532 --> 00:00:04,208 Ты знаешь, как я отношусь к Хэллоуину. 3 00:00:23,168 --> 00:00:24,551 - Кто ты? - Кастиэль. 4 00:00:24,651 --> 00:00:26,590 - Что ты такое? - Я ангел Господень. 5 00:00:26,690 --> 00:00:30,747 Воскрешение свидетелей - одна из 66-ти печатей. 6 00:00:30,847 --> 00:00:33,270 Те печати взломаны были. 7 00:00:33,370 --> 00:00:34,370 Лилит сломала их. 8 00:00:34,470 --> 00:00:35,534 Дверь откроется и что тогда? 9 00:00:35,634 --> 00:00:36,779 На свободу выйдет Люцифер. 10 00:00:36,879 --> 00:00:39,786 - Так значит, ты используешь свои нечеловеческие способности? - Нет. 11 00:00:39,886 --> 00:00:40,886 Вот и продолжай в том же духе. 12 00:00:41,973 --> 00:00:43,373 Я только изгоняю демонов, Дин. 13 00:00:43,473 --> 00:00:44,473 Силой мысли! 14 00:00:44,573 --> 00:00:45,723 Я отправляю их в ад. 15 00:00:45,823 --> 00:00:47,071 Посмотри на другую сторону, Дин! 16 00:00:47,171 --> 00:00:48,171 На другую сторону? 17 00:00:48,271 --> 00:00:50,200 Я освобождаю невинных людей от демонов! 18 00:00:50,250 --> 00:00:52,697 - Используй нож! - Ножом ты убиваешь жертву! 19 00:00:52,747 --> 00:00:54,486 А у меня большинство из них выживают! 20 00:00:54,536 --> 00:00:57,035 Тебе следует выказывать мне уважение. 21 00:00:57,085 --> 00:00:59,317 Я вытащил тебя из ада. 22 00:00:59,367 --> 00:01:00,803 Могу и обратно зашвырнуть. 23 00:01:03,102 --> 00:01:04,839 Теперь. 24 00:01:11,571 --> 00:01:14,116 За два дня до Хэллоуина. 25 00:01:25,573 --> 00:01:28,206 - Что там, в магазине было? - О, это какое-то безумие! 26 00:01:28,880 --> 00:01:30,609 Все горожане отовариваются. 27 00:01:31,268 --> 00:01:33,391 А тебе хватило? 28 00:01:34,394 --> 00:01:37,064 Из-за них мне пришлось подраться с Нормой Бликер! 29 00:01:37,384 --> 00:01:38,384 Ей же сто лет в обед! 30 00:01:38,434 --> 00:01:40,313 Она гораздо сильнее, чем кажется! 31 00:01:42,672 --> 00:01:44,729 Помнишь прошлый год? Конфеты закончились в полседьмого. 32 00:01:44,779 --> 00:01:45,779 Только одну! 33 00:01:46,371 --> 00:01:48,454 Возьмёшь, сколько захочешь... 34 00:01:48,750 --> 00:01:49,750 после Хэллоуина. 35 00:01:52,870 --> 00:01:54,434 Кто тут такой чумазый? 36 00:01:58,703 --> 00:02:00,137 Вот мы какие! 37 00:02:00,328 --> 00:02:01,382 Ты идёшь? 38 00:02:01,432 --> 00:02:02,756 Сейчас помогу. 39 00:02:02,963 --> 00:02:04,199 Хорошо. 40 00:03:07,690 --> 00:03:09,635 Люк, что ты так долго? 41 00:03:17,829 --> 00:03:21,759 Сверхъестественное сезон 04 эпизод 07 42 00:03:26,408 --> 00:03:28,491 Сколько лезвий удалось обнаружить? 43 00:03:28,904 --> 00:03:30,810 Один день до Хэллоуина. 44 00:03:30,876 --> 00:03:32,198 Два на полу. 45 00:03:32,248 --> 00:03:33,788 Одно в желудке и 46 00:03:34,385 --> 00:03:36,260 одно застряло в горле. 47 00:03:37,876 --> 00:03:39,449 Он проглотил четыре лезвия! 48 00:03:39,499 --> 00:03:41,523 Как такое вообще возможно? 49 00:03:45,999 --> 00:03:48,021 В печке отродясь конфет не было. 50 00:03:50,804 --> 00:03:52,895 Мы должны всё тщательно проверить, миссис Уоллес. 51 00:03:52,945 --> 00:03:55,471 А в остальных конфетах полиция не нашла лезвий? 52 00:03:55,521 --> 00:03:57,717 Нет. Вообще-то я не знаю. Но не думаю. 53 00:03:59,973 --> 00:04:00,973 Я только. 54 00:04:02,816 --> 00:04:04,484 Поверить не могу, 55 00:04:05,426 --> 00:04:09,401 что подобные сказки могут произойти на самом деле! 56 00:04:10,576 --> 00:04:12,132 И даже чаще, чем вы можете вообразить. 57 00:04:18,337 --> 00:04:19,961 Миссис Уоллес, 58 00:04:20,011 --> 00:04:21,569 у Люка были враги? 59 00:04:21,986 --> 00:04:22,986 Враги? 60 00:04:23,036 --> 00:04:25,267 Никто не испытывал к нему недобрые чувства? 61 00:04:25,317 --> 00:04:26,317 О чём это вы? 62 00:04:26,367 --> 00:04:27,367 О коллегах, 63 00:04:27,417 --> 00:04:28,417 соседях. 64 00:04:31,930 --> 00:04:33,140 Может, была женщина. 65 00:04:34,722 --> 00:04:37,072 Вы намекаете на любовную связь? 66 00:04:37,122 --> 00:04:38,515 - Это возможно? - Нет! 67 00:04:39,293 --> 00:04:40,719 Люк бы никогда... 68 00:04:40,987 --> 00:04:43,614 Мне очень жаль, но мы обязаны рассмотреть все возможности. 69 00:04:45,688 --> 00:04:47,805 Если бы кто-то хотел убить моего мужа... 70 00:04:48,436 --> 00:04:53,137 то придумал бы что-то получше, чем засунуть лезвие в конфеты, которые он может съесть! 71 00:04:57,586 --> 00:05:00,091 «Сэм Винчестер, а это Огромная Тыква.» 72 00:05:08,269 --> 00:05:09,401 Ты что? 73 00:05:09,643 --> 00:05:11,881 И это после того, как тот парень наглотался лезвий? 74 00:05:12,184 --> 00:05:13,290 Это Хэллоуин, старик! 75 00:05:13,897 --> 00:05:14,897 Да уж! 76 00:05:14,947 --> 00:05:16,133 Да только у нас Хэллоуин каждый день. 77 00:05:17,593 --> 00:05:18,855 Не будь занудой. 78 00:05:18,905 --> 00:05:22,355 - Что интересненького? - Уверен, что мы охотимся на ведьму, но вот это... 79 00:05:22,459 --> 00:05:24,636 - Это нетипичный колдовской узелок. - Хм? 80 00:05:24,686 --> 00:05:26,287 - Нет? - "Коптис трёхлистный" 81 00:05:26,831 --> 00:05:29,104 Эта трава уже лет двести как исчезла. 82 00:05:29,154 --> 00:05:34,445 Монета кельтская и не современной чеканки, выглядит как настоящая, 83 00:05:34,618 --> 00:05:37,711 ей лет шестьсот, так что... 84 00:05:38,472 --> 00:05:41,868 Это обожжённая пястная кость новорожденного младенца. 85 00:05:41,918 --> 00:05:42,918 Ох! 86 00:05:42,968 --> 00:05:44,798 - Гадость! - Успокойся, старик, ей... 87 00:05:44,848 --> 00:05:46,094 как минимум лет сто. 88 00:05:46,144 --> 00:05:47,589 И от этого она стала лучше? 89 00:05:47,762 --> 00:05:50,415 - Старик, ведьмы такие противные. - Да. 90 00:05:50,465 --> 00:05:53,517 Но всё вместе создаёт очень мощную магию. 91 00:05:53,567 --> 00:05:55,695 Мы с такой мощной пока ещё точно дела не имели. 92 00:05:55,745 --> 00:05:57,501 Нашёл что-нибудь про пострадавшего? 93 00:05:57,551 --> 00:06:01,347 Люк Уоллес был таким скучным и бесцветным, что казался прозрачным. 94 00:06:02,971 --> 00:06:05,616 Я не смог найти никого, кто бы желал ему смерти. 95 00:06:14,603 --> 00:06:17,083 - Эта вечеринка - просто тоска! - Ха! 96 00:06:17,662 --> 00:06:19,797 Нам надо снять кого-нибудь. 97 00:06:22,268 --> 00:06:23,763 - Привет, Джастин! - Салют! 98 00:06:23,813 --> 00:06:25,086 До выпивки уже добрался? 99 00:06:26,097 --> 00:06:28,058 Да ну, закрыто намертво. 100 00:06:28,957 --> 00:06:31,757 Ну, что девчонки, вы пойдёте завтра на вечеринку в склеп? 101 00:06:31,807 --> 00:06:33,788 А ты там будешь? 102 00:06:33,838 --> 00:06:37,055 Это будет нечто! Я собираюсь обдолбаться! 103 00:06:37,105 --> 00:06:39,794 Ну, наверняка, там будет получше, чем эта тусовка для малолеток. 104 00:06:39,844 --> 00:06:42,170 Да ладно, здесь не так уж и плохо. 105 00:06:43,743 --> 00:06:44,919 О, ты посмотри! 106 00:06:46,344 --> 00:06:47,909 Плавающие яблоки - это детство. 107 00:06:48,470 --> 00:06:51,391 - Да ладно, это же Хэллоуин! - Детство. 108 00:07:03,974 --> 00:07:05,227 Я передумал. 109 00:07:07,050 --> 00:07:08,934 И я тоже хочу попробовать! 110 00:07:30,582 --> 00:07:33,140 - Ух ты! Какая у неё дыхалка! 111 00:07:40,364 --> 00:07:41,364 Дженни! 112 00:07:44,383 --> 00:07:45,541 Помоги мне! 113 00:07:46,249 --> 00:07:47,425 Дженни, что такое? 114 00:07:47,475 --> 00:07:48,475 Помогите! 115 00:07:49,784 --> 00:07:51,140 Давай, ну же! 116 00:07:57,881 --> 00:07:58,996 Что происходит? 117 00:07:59,046 --> 00:08:00,046 Дженни, давай! 118 00:08:08,554 --> 00:08:09,703 Нет, Дженни! 119 00:08:11,518 --> 00:08:14,179 Дженни! Дженни! 120 00:08:19,062 --> 00:08:20,972 О... Боже мой! 121 00:08:34,099 --> 00:08:35,099 Да. 122 00:08:36,302 --> 00:08:37,374 Я возьму это дело! 123 00:08:38,333 --> 00:08:40,105 Два слова: совращение несовершеннолетних! 124 00:08:40,727 --> 00:08:41,876 Я бы никогда... 125 00:08:45,757 --> 00:08:47,061 Всё так странно. 126 00:08:47,822 --> 00:08:49,818 В тазу была холодная вода! 127 00:08:50,242 --> 00:08:51,901 Я сама пробовала. 128 00:08:52,195 --> 00:08:54,502 Не была ли ваша подруга знакома с Люком Уоллесом? 129 00:08:55,885 --> 00:08:57,509 Агент Сигер. ФБР. 130 00:08:58,685 --> 00:09:00,612 А... кто такой Люк Уоллес? 131 00:09:02,306 --> 00:09:03,645 Он вчера умер. 132 00:09:04,466 --> 00:09:05,944 Я его не знала. 133 00:09:21,171 --> 00:09:25,621 Говорю тебе, обе жертвы чисты! Непонятно, чего к ним ведьмы прицепились. 134 00:09:25,759 --> 00:09:27,142 Может быть, дело вовсе не в них. 135 00:09:28,291 --> 00:09:29,389 Ух ты, какая проницательность! 136 00:09:29,439 --> 00:09:31,385 Может эти ведьмы и не имели на них зуб. 137 00:09:31,895 --> 00:09:33,770 Может они творили заклинание? Смотри сюда. 138 00:09:33,820 --> 00:09:36,345 Три кровавые жертвы за три дня. 139 00:09:36,395 --> 00:09:38,938 Последняя - до полуночи последнего дня... 140 00:09:39,232 --> 00:09:40,407 последней жатвы. 141 00:09:41,539 --> 00:09:45,912 По кельтскому календарю последний день последней жатвы - 31 октября. 142 00:09:45,962 --> 00:09:47,182 - Хэллоуин! - Именно! 143 00:09:48,798 --> 00:09:50,950 А ради чего все эти кровавые жертвы? 144 00:09:51,000 --> 00:09:53,439 Как здесь написано, они нужны для вызова демона. 145 00:09:53,489 --> 00:09:54,489 И не какого-нибудь демона, 146 00:09:55,513 --> 00:09:56,524 а Самайна. 147 00:09:57,155 --> 00:09:58,451 Мне начинать бояться? 148 00:09:58,501 --> 00:10:01,510 Дин - от Самайна и произошёл Хэллоуин. 149 00:10:01,939 --> 00:10:07,006 Кельты верили, что 31 октября - единственная ночь в году, когда завеса между миром живых и мёртвых наиболее тонка. 150 00:10:07,056 --> 00:10:11,870 В ночь Самайна они прятали от него лица под масками клали сладости на порог, чтобы умилостивить его. 151 00:10:11,920 --> 00:10:14,109 Вырезали рожи на тыквах, поклоняясь ему. 152 00:10:14,509 --> 00:10:16,148 Его изгнали сотни лет назад. 153 00:10:16,310 --> 00:10:19,287 И эти традиции сохранялись даже после того, как Самайн укатился в ад? 154 00:10:19,337 --> 00:10:20,337 Именно. 155 00:10:20,387 --> 00:10:25,103 Только теперь, вместо демонов и кровавых оргий, Хэллоуин празднуют с детьми, конфетами и маскарадом. 156 00:10:25,867 --> 00:10:28,918 Значит, какая-то ведьма хочет пробудить Самайна и устроить всем тёмную? 157 00:10:28,968 --> 00:10:30,657 - Дин, это серьёзно. - Я серьёзен. 158 00:10:30,707 --> 00:10:32,258 Мы говорим о нешуточном колдовстве. 159 00:10:32,596 --> 00:10:35,385 Этот ритуал можно провести только раз в 600 лет! 160 00:10:35,435 --> 00:10:38,249 - И шестисотлетний рубеж наступит?.. - Завтра. 161 00:10:38,299 --> 00:10:39,299 Естественно. 162 00:10:39,349 --> 00:10:41,364 Столько суеты ради одного демона? 163 00:10:41,414 --> 00:10:45,454 Он любит компанию, возродившись, он сам поднимает кое-кого. 164 00:10:45,504 --> 00:10:46,504 Ну и кого же? 165 00:10:46,554 --> 00:10:51,195 Да всякую чертовщину, они будут ходить за ним как крысы за волшебной дудочкой. 166 00:10:51,245 --> 00:10:52,621 - Значит, речь идёт о призраках? - Да. 167 00:10:52,671 --> 00:10:53,671 - Зомби? - Угу. 168 00:10:54,034 --> 00:10:55,222 - Леприконы? - Дин! 169 00:10:55,272 --> 00:10:57,524 Эти чувачки таки страшные - у них такие маленькие ручки. 170 00:10:57,574 --> 00:10:58,574 Послушай. 171 00:10:58,987 --> 00:11:02,202 Призраки и гули - это только начало, а дальше будет хуже: 172 00:11:02,252 --> 00:11:05,504 выползут самые жуткие твари, каких мы только видели! 173 00:11:05,554 --> 00:11:06,892 С какими только дрались! 174 00:11:07,280 --> 00:11:08,781 Все сразу в одном месте! 175 00:11:10,870 --> 00:11:12,621 Значит, резня будет нешуточная. 176 00:11:17,633 --> 00:11:20,138 Хэллоуин. 177 00:11:34,009 --> 00:11:35,635 - Привет. - Как успехи? 178 00:11:35,848 --> 00:11:36,848 Супер! 179 00:11:36,898 --> 00:11:43,040 Я ещё раз поговорил с женой глотателя лезвий, торчу возле её дома, обожрался конфетами, и ничего не высидел! 180 00:11:43,302 --> 00:11:45,116 Послушай, Дин, подсунуть колдовской узелок мог только тот, 181 00:11:45,166 --> 00:11:47,793 у кого был доступ в дом, тут должна быть какая-то связь! 182 00:11:47,843 --> 00:11:51,070 Надеюсь, что она скоро обнаружится, а то у меня уже кое-что слипается. 183 00:11:51,120 --> 00:11:52,646 Ну и дела! 184 00:11:53,734 --> 00:11:55,022 Кончай скулить. 185 00:11:55,710 --> 00:11:58,249 Да нет, Сэм, тут такие дела! 186 00:12:03,532 --> 00:12:04,611 Отель "Лунный свет" 187 00:12:05,391 --> 00:12:06,542 Итак? 188 00:12:06,630 --> 00:12:09,581 - Наша чемпионка по вылавливанию яблок... - Трейси! 189 00:12:09,631 --> 00:12:11,470 Работает нянькой Уоллесов. 190 00:12:11,520 --> 00:12:14,372 - А сказала, что не слыхала про Люка Уоллеса! - Ха! 191 00:12:15,860 --> 00:12:17,837 Интересный образ для столетней ведьмы. 192 00:12:17,887 --> 00:12:21,889 Будь ты шестисотлетней каргой, какой бы образ ты выбрал? 193 00:12:22,277 --> 00:12:23,878 Наверняка, выбрал бы пылкую болельщицу. 194 00:12:25,316 --> 00:12:26,542 Я бы выбрал. 195 00:12:28,418 --> 00:12:29,581 Хм. 196 00:12:35,823 --> 00:12:38,487 Ну, Трейси не так невинна, как выглядит. 197 00:12:38,537 --> 00:12:43,102 Я тут покопался, видимо, у неё была жестокая схватка с одним из учителей. 198 00:12:43,152 --> 00:12:44,854 Я нашёл предписание из школы. 199 00:12:44,698 --> 00:12:45,969 Ученица временно отстранена от занятий. 200 00:13:03,910 --> 00:13:05,450 Навевает воспоминания? 201 00:13:06,986 --> 00:13:07,634 Ты о чём? 202 00:13:08,280 --> 00:13:10,110 О безысходности подросткового периода. 203 00:13:10,180 --> 00:13:11,410 Ох. 204 00:13:11,480 --> 00:13:13,650 А ты о чём подумал? 205 00:13:13,710 --> 00:13:16,080 Да ни о чём. 206 00:13:19,310 --> 00:13:21,680 А вот это навевает кое-какие воспоминания. 207 00:13:21,750 --> 00:13:24,750 Чувак, мне нужна печка побольше. 208 00:13:24,810 --> 00:13:27,380 Господа, вы хотели поговорить со мной? 209 00:13:27,450 --> 00:13:28,710 Мистер Хардинг. 210 00:13:28,780 --> 00:13:30,110 Я вас умоляю, я - Дон. 211 00:13:30,180 --> 00:13:31,280 Хорошо, Дон. 212 00:13:31,350 --> 00:13:33,310 Даже ученики называют меня Доном. 213 00:13:33,380 --> 00:13:34,810 Да, мы поняли, Дон. 214 00:13:34,880 --> 00:13:37,250 Я агент Гедди, это агент Ли. 215 00:13:37,310 --> 00:13:39,450 У нас есть к вам пара вопросов о Трейси Дэвис. 216 00:13:39,510 --> 00:13:41,180 Ну да, Трейси. 217 00:13:41,250 --> 00:13:43,180 Светлая голова, очень талантливая. 218 00:13:43,250 --> 00:13:44,580 Досадно, что её отстранили. 219 00:13:44,650 --> 00:13:47,650 У вас с ней было яростное столкновение. 220 00:13:47,710 --> 00:13:49,010 Да, она просто взорвалась. 221 00:13:49,080 --> 00:13:50,910 Если бы директор Марроу не подоспел вовремя, 222 00:13:50,980 --> 00:13:52,450 Трейси бы выцарапала мне глаза. 223 00:13:52,510 --> 00:13:53,880 Почему? 224 00:13:53,950 --> 00:13:56,650 Понимаете, я всего лишь пытался обсудить с ней её работу. 225 00:13:56,710 --> 00:13:59,480 Она перешла все границы, и я забеспокоился. 226 00:14:00,810 --> 00:14:02,480 Забеспокоились сильнее, 227 00:14:02,550 --> 00:14:04,280 чем об этих парнях? 228 00:14:06,150 --> 00:14:09,650 Она постоянно рисовала некие странные шифрованные знаки. 229 00:14:10,180 --> 00:14:12,510 И потом были ещё рисунки 230 00:14:12,580 --> 00:14:17,510 с подробными изображениями убийств - жестокие, кровавые рисунки. 231 00:14:17,580 --> 00:14:19,810 И на этих рисунках она изображала себя 232 00:14:19,880 --> 00:14:22,880 в виде действующего лица. 233 00:14:22,950 --> 00:14:25,450 Символы? Какие символы? 234 00:14:25,510 --> 00:14:27,050 Что-нибудь в этом роде? 235 00:14:28,380 --> 00:14:31,450 Да. По-моему, было что-то похожее. 236 00:14:31,510 --> 00:14:33,180 А вы знаете, где сейчас Трейси? 237 00:14:33,250 --> 00:14:34,510 Я бы предположил, что она в своей квартире. 238 00:14:34,580 --> 00:14:36,050 - В своей квартире? - Да. 239 00:14:36,110 --> 00:14:38,250 Да, она примерно год живёт одна, 240 00:14:38,310 --> 00:14:40,910 как я понял, она очень эмансипированный подросток. 241 00:14:40,980 --> 00:14:43,110 Одному Богу известно, какими были её родители. 242 00:14:51,850 --> 00:14:53,010 Итак? 243 00:14:53,080 --> 00:14:54,710 Я нигде не смог найти Трейси. 244 00:14:54,780 --> 00:14:56,650 Повезло с её друзьями? 245 00:14:56,710 --> 00:14:57,880 Везение не в нашем стиле. 246 00:14:57,950 --> 00:14:59,210 Её друзья не знают, где она. 247 00:14:59,280 --> 00:15:00,580 Как будто стерва вскочила на метлу. 248 00:15:00,650 --> 00:15:02,350 Она может принести третью жертву в любой момент. 249 00:15:02,410 --> 00:15:04,950 Да, спасибо, Сэм. 250 00:15:05,010 --> 00:15:07,050 Шалость или угощение. 251 00:15:07,110 --> 00:15:08,450 Это мотель. 252 00:15:08,510 --> 00:15:09,610 И что? 253 00:15:09,680 --> 00:15:11,750 А то, что у нас нет конфет. 254 00:15:11,810 --> 00:15:12,650 Нет, у нас было полно в... 255 00:15:12,710 --> 00:15:14,610 Было, да сплыло. 256 00:15:16,710 --> 00:15:18,350 Прости, пацан, ничего не выйдет. 257 00:15:18,410 --> 00:15:20,050 Я хочу конфету. 258 00:15:20,110 --> 00:15:21,650 Куда тебе? Лопнешь. 259 00:15:32,880 --> 00:15:34,650 Кто ты?! 260 00:15:34,710 --> 00:15:36,510 Сэм, Сэм, подожди! 261 00:15:36,580 --> 00:15:38,410 Это Кастиэль... 262 00:15:38,480 --> 00:15:40,750 Тот самый ангел. 263 00:15:41,950 --> 00:15:43,480 А его я не знаю. 264 00:15:45,850 --> 00:15:47,480 Здравствуй, Сэм. 265 00:15:47,550 --> 00:15:49,010 Боже мой. 266 00:15:49,080 --> 00:15:51,650 О, я не в том смысле.... Простите. 267 00:15:51,710 --> 00:15:52,780 Такая честь. 268 00:15:52,850 --> 00:15:56,050 Правда, я много о вас наслышан. 269 00:16:02,150 --> 00:16:03,080 А я о вас. 270 00:16:04,450 --> 00:16:08,710 Сэм Винчестер - юноша с кровью демона. 271 00:16:10,210 --> 00:16:13,880 Рад слышать, что вы приостановили своё обучение. 272 00:16:13,950 --> 00:16:15,750 Продолжай в том же духе. 273 00:16:15,810 --> 00:16:17,550 Ладно, хватит кудахтать. 274 00:16:17,610 --> 00:16:18,910 Кто твой друг? 275 00:16:18,980 --> 00:16:20,850 Вы предотвратили воскрешение Самайна? 276 00:16:20,910 --> 00:16:23,110 - А что? - Дин, вы знаете местоположение ведьмы? 277 00:16:23,180 --> 00:16:24,910 Да, мы знаем, где она. 278 00:16:24,980 --> 00:16:26,350 Мертва ли эта ведьма? 279 00:16:26,410 --> 00:16:28,180 - Нет, но… - Но мы знаем, кто она. 280 00:16:28,250 --> 00:16:31,910 Очевидно, ведьма тоже знает, кто вы. 281 00:16:31,980 --> 00:16:36,050 Вот это было в стене вашей комнаты. 282 00:16:36,110 --> 00:16:37,610 Если бы мы не нашли его, 283 00:16:37,680 --> 00:16:39,350 один из вас или вы оба уже были бы мертвы. 284 00:16:39,410 --> 00:16:41,850 Знаете вы, где эта ведьма теперь? 285 00:16:43,580 --> 00:16:44,880 Мы как раз над этим работаем. 286 00:16:44,950 --> 00:16:45,980 Какая неудача. 287 00:16:46,050 --> 00:16:48,650 Да вам-то что? 288 00:16:48,710 --> 00:16:51,950 Воскрешение Самайна - одна из 66-ти печатей. 289 00:16:52,010 --> 00:16:54,110 Значит, дело в вашем дружке Люцифере. 290 00:16:54,180 --> 00:16:57,080 Люцифер не друг нам. 291 00:16:57,150 --> 00:16:59,350 Это просто выражение. 292 00:16:59,410 --> 00:17:01,750 Люцифер не может воскреснуть. 293 00:17:01,810 --> 00:17:05,510 Предотвратить вскрытие печатей следует любой ценой. 294 00:17:05,580 --> 00:17:08,210 Замечательно. 295 00:17:08,280 --> 00:17:10,510 Раз уж вы тут, может скажете, где ведьма? 296 00:17:10,580 --> 00:17:12,180 Мы её прикончим и все разбегутся по домам. 297 00:17:12,250 --> 00:17:14,750 Мы не всеведущи. Эта ведьма очень могущественная. 298 00:17:14,810 --> 00:17:16,710 Она скрылась, даже наши приёмы бессильны. 299 00:17:16,780 --> 00:17:18,910 Хорошо, мы уже знаем, кто она такая. 300 00:17:18,980 --> 00:17:20,880 - Так что, если бы мы действовали вместе. - Достаточно. 301 00:17:20,950 --> 00:17:23,280 А ты кто такой, чтобы слушать тебя? 302 00:17:23,350 --> 00:17:26,250 Это Уриил. 303 00:17:26,310 --> 00:17:28,880 Можно назвать его... 304 00:17:28,950 --> 00:17:30,250 специалистом. 305 00:17:31,850 --> 00:17:35,110 Специалистом какого рода? 306 00:17:39,880 --> 00:17:41,410 Что вы собираетесь сделать? 307 00:17:41,480 --> 00:17:45,050 Вы оба должны немедленно покинуть этот город. 308 00:17:45,110 --> 00:17:46,510 Почему? 309 00:17:46,580 --> 00:17:48,210 Потому что мы уничтожим его. 310 00:17:53,382 --> 00:17:55,879 Так вот какой у вас план: уничтожить этот несчастный городишко? 311 00:17:55,580 --> 00:17:57,280 Время вышло. 312 00:17:57,350 --> 00:17:59,610 Ведьма должна погибнуть. Печать необходимо спасти. 313 00:17:59,680 --> 00:18:01,110 Здесь тысяча человек. 314 00:18:01,180 --> 00:18:03,080 1 214. 315 00:18:03,150 --> 00:18:04,580 И вы способны всех уничтожить? 316 00:18:04,650 --> 00:18:06,610 Уже не в первый раз мне приходится... 317 00:18:06,680 --> 00:18:08,280 очищать город. 318 00:18:08,350 --> 00:18:11,880 Послушайте, я понимаю, это прискорбно. 319 00:18:11,950 --> 00:18:13,280 Прискорбно? 320 00:18:13,350 --> 00:18:14,610 Необходимо держать оборону. 321 00:18:14,680 --> 00:18:15,950 Ныне слишком много печатей нарушено. 322 00:18:16,010 --> 00:18:17,650 Значит, вы потеряли время с другими печатями, 323 00:18:17,710 --> 00:18:19,310 а этому городу придётся заплатить? 324 00:18:19,380 --> 00:18:22,580 Жизни тысячи против жизней шести миллиардов. 325 00:18:22,650 --> 00:18:24,110 Картина гораздо больше. 326 00:18:24,180 --> 00:18:25,410 Точно... 327 00:18:25,480 --> 00:18:27,010 Вы же у нас парни с размахом. 328 00:18:27,080 --> 00:18:30,550 Люцифер не может воскреснуть. 329 00:18:30,610 --> 00:18:33,510 Он воскреснет, и с ним поднимется весь ад. 330 00:18:33,580 --> 00:18:36,380 На такой риск ты готов пойти? 331 00:18:36,450 --> 00:18:39,080 Мы остановим эту ведьму, прежде, чем она вызовет кого-нибудь. 332 00:18:39,150 --> 00:18:41,950 Печать не нарушится, и никто не должен будет умереть. 333 00:18:42,010 --> 00:18:44,610 Мы теряем время с этими грязными обезьянами. 334 00:18:46,410 --> 00:18:47,880 Мне жаль. 335 00:18:47,950 --> 00:18:49,350 Но мы получили приказание. 336 00:18:49,410 --> 00:18:52,350 Нет, вы не можете так поступить, вы же ангелы. 337 00:18:52,410 --> 00:18:53,780 Разве не должны вы ... 338 00:18:53,850 --> 00:18:55,610 Вам полагается выказывать милосердие. 339 00:18:55,680 --> 00:18:56,850 Кто говорит? 340 00:18:56,910 --> 00:18:58,610 У нас нет выбора. 341 00:18:58,680 --> 00:19:00,150 Конечно, у вас есть выбор. 342 00:19:00,210 --> 00:19:01,610 Да ладно, неужели вы никогда... 343 00:19:01,680 --> 00:19:02,980 не спорили с идиотскими приказами, а? 344 00:19:03,050 --> 00:19:04,680 Вы что, тупые орудия? 345 00:19:04,750 --> 00:19:06,950 Послушайте, даже если вы не можете понять, 346 00:19:07,010 --> 00:19:10,380 имей веру, что план справедлив. 347 00:19:10,450 --> 00:19:11,750 Да как вы можете говорить такое? 348 00:19:11,810 --> 00:19:14,880 Он идёт с небес. Это делает его справедливым. 349 00:19:14,950 --> 00:19:19,010 Наверное, приятно быть таким уверенным в себе. 350 00:19:19,080 --> 00:19:21,110 Скажи-ка мне, Дин. 351 00:19:21,180 --> 00:19:23,780 Когда твой отец отдавал тебе приказание, 352 00:19:23,850 --> 00:19:24,950 разве ты не подчинялся? 353 00:19:28,410 --> 00:19:30,750 Простите, парни, похоже планы изменились. 354 00:19:32,280 --> 00:19:34,350 Думаешь, ты сможешь остановить нас? 355 00:19:34,410 --> 00:19:36,780 Нет. 356 00:19:36,850 --> 00:19:39,880 Но, если вы хотите уничтожить весь этот город... 357 00:19:39,950 --> 00:19:42,280 вам придётся уничтожить и нас, 358 00:19:42,350 --> 00:19:43,910 потому что мы не уедем. 359 00:19:43,980 --> 00:19:46,910 Вам пришлось поднапрячься, чтобы устроить мне побег из ада. 360 00:19:46,980 --> 00:19:49,410 Выходит, для человека наверху я что-нибудь да значу. 361 00:19:51,050 --> 00:19:53,450 Хочешь прикончить меня? 362 00:19:53,510 --> 00:19:54,710 Валяй. 363 00:19:54,780 --> 00:19:57,280 Посмотрим, как это ему понравится. 364 00:19:57,350 --> 00:19:59,780 Я лично выволоку тебя отсюда. 365 00:19:59,850 --> 00:20:01,210 Да, но для этого тебе придётся меня убить. 366 00:20:01,280 --> 00:20:03,080 И перед нами встанет прежняя проблема. 367 00:20:03,150 --> 00:20:05,450 Да ладно тебе. 368 00:20:05,510 --> 00:20:09,650 Ты собираешься стереть с лица земли целый город ради одной ведьмочки? 369 00:20:09,710 --> 00:20:12,480 Похоже, ты пытаешься отыграться за что-то. 370 00:20:16,450 --> 00:20:20,110 Мы справимся. 371 00:20:20,180 --> 00:20:21,980 Мы найдём ту ведьму. 372 00:20:22,050 --> 00:20:23,650 Мы остановим заклинание. 373 00:20:25,450 --> 00:20:27,050 Кастиэль, я не позволю этим... 374 00:20:27,110 --> 00:20:29,150 Довольно. 375 00:20:29,210 --> 00:20:32,150 Советую вам действовать скорее. 376 00:20:53,850 --> 00:20:55,550 Астронавт! 377 00:21:00,680 --> 00:21:02,280 Что? 378 00:21:02,350 --> 00:21:04,350 Ничего. 379 00:21:07,410 --> 00:21:09,110 Я думал, что они другие. 380 00:21:09,180 --> 00:21:10,950 Кто? Ангелы? 381 00:21:11,010 --> 00:21:11,980 Да. 382 00:21:12,050 --> 00:21:13,910 Ну, я пытался тебе сказать. 383 00:21:13,980 --> 00:21:15,710 Просто... 384 00:21:15,780 --> 00:21:17,850 я думал, что они добродетельны. 385 00:21:19,780 --> 00:21:21,680 Ну, они добродетельны. 386 00:21:21,750 --> 00:21:23,850 И в этом вся проблема. 387 00:21:23,910 --> 00:21:26,410 Конечно, нет никого опаснее идиота, 388 00:21:26,480 --> 00:21:28,510 возомнившего, что на него возложена священная миссия. 389 00:21:32,250 --> 00:21:35,850 Но, неужели это тот самый Бог и рай, 390 00:21:35,910 --> 00:21:37,980 которым я молился? 391 00:21:38,050 --> 00:21:40,680 Послушай, старик, я знаю, ты искренне веришь в Бога, 392 00:21:40,750 --> 00:21:43,110 в страдания Иисуса и всё такое прочее, 393 00:21:43,180 --> 00:21:46,350 но, если испортилась пара яблок, 394 00:21:46,410 --> 00:21:48,180 это не значит, что прогнил весь мешок. 395 00:21:48,250 --> 00:21:50,310 И почём нам знать, 396 00:21:50,380 --> 00:21:51,610 может, Бог ненавидит этих придурков. 397 00:21:53,410 --> 00:21:55,980 Не сдавайся из-за этой чепухи, вот о чём я говорю. 398 00:21:56,050 --> 00:21:57,380 Бэйб Рут был уродом, 399 00:21:57,450 --> 00:21:59,550 но бейсбол остаётся прекрасной игрой. 400 00:22:04,110 --> 00:22:06,080 И вообще, ты придумаешь как отыскать ведьму, 401 00:22:06,150 --> 00:22:07,780 или так и будешь сидеть и теребить свою косточку? 402 00:22:10,050 --> 00:22:11,410 Ты знаешь, какой нужен жар, 403 00:22:11,480 --> 00:22:12,610 чтобы кости обгорели до такой степени, Дин? 404 00:22:12,680 --> 00:22:13,610 Нет. 405 00:22:13,680 --> 00:22:14,850 Очень большой. 406 00:22:14,910 --> 00:22:17,250 Посильнее, чем в костре или обычной печке. 407 00:22:17,310 --> 00:22:19,380 И что это значит, хозяюшка ты моя? 408 00:22:21,880 --> 00:22:24,380 Это значит, нам надо кое-куда заехать. 409 00:22:34,580 --> 00:22:36,780 Значит, Трейси обжигала кости в этой печи? 410 00:22:36,850 --> 00:22:38,450 И что тут такого? 411 00:22:38,510 --> 00:22:41,510 Дин, колдовской узелок появился в нашей комнате 412 00:22:41,580 --> 00:22:43,080 не после разговора с Трейси... 413 00:22:43,150 --> 00:22:44,510 а после разговора с учителем. 414 00:22:44,580 --> 00:22:46,310 Эй. 415 00:23:03,410 --> 00:23:04,480 Боже мой. 416 00:23:04,550 --> 00:23:06,080 Это детские кости. 417 00:23:06,150 --> 00:23:08,780 Полагаю, что он припрятал их не для своей собачки. 418 00:23:12,510 --> 00:23:14,110 Решение принято. 419 00:23:15,180 --> 00:23:16,380 Грязной обезьяной. 420 00:23:16,450 --> 00:23:18,510 Ты не должен называть их так. 421 00:23:18,580 --> 00:23:20,410 Но они таковы и есть: 422 00:23:20,480 --> 00:23:23,910 дикари, ходячие желудки. 423 00:23:23,980 --> 00:23:27,350 По-моему, ты близок к богохульству. 424 00:23:31,080 --> 00:23:32,810 Нас послали спасти его, и для этого была причина. 425 00:23:32,880 --> 00:23:35,210 У него есть потенциал. Он может преуспеть. 426 00:23:39,180 --> 00:23:41,450 И при любых условиях... 427 00:23:41,510 --> 00:23:44,710 это не в нашей власти. 428 00:23:44,780 --> 00:23:46,480 Так быть не должно. 429 00:23:46,550 --> 00:23:48,910 И что бы ты предложил? 430 00:23:48,980 --> 00:23:52,350 Предложил бы выволочь отсюда Дина Винчестера, 431 00:23:52,410 --> 00:23:56,650 а затем стереть это ничтожную дыру с лица земли. 432 00:23:56,710 --> 00:24:00,280 Тебе известны наши истинные указания. 433 00:24:00,350 --> 00:24:03,510 Ты готов ослушаться? 434 00:25:31,850 --> 00:25:33,250 Спасибо. Он собирался убить меня. 435 00:25:33,310 --> 00:25:35,450 Больной сукин сын. 436 00:25:35,510 --> 00:25:37,750 Вы видели, что он делал? 437 00:25:37,810 --> 00:25:39,610 Вы слышали его... 438 00:25:39,680 --> 00:25:42,710 Как небрежно он произносил заклинания? 439 00:25:43,680 --> 00:25:46,210 Мой братец всегда был слабаком. 440 00:25:54,750 --> 00:25:56,980 Он собирался сделать из меня последнюю жертву. 441 00:25:58,410 --> 00:26:00,450 Это его идея. 442 00:26:00,510 --> 00:26:04,650 Но теперь, эта честь оказана ему. 443 00:26:04,710 --> 00:26:07,310 Наш хозяин вернётся. 444 00:26:07,380 --> 00:26:10,650 Это заклинание - дело для двоих, понимаете? 445 00:26:10,710 --> 00:26:13,580 Так что целых 600 лет 446 00:26:13,650 --> 00:26:17,480 мне пришлось иметь дело с этим напыщенным индюком. 447 00:26:17,550 --> 00:26:22,650 Планировать и готовиться было просто невыносимо. 448 00:26:22,710 --> 00:26:24,880 И всё это время мне хотелось содрать с него личину. 449 00:26:24,950 --> 00:26:26,750 И вот... 450 00:26:28,180 --> 00:26:29,810 ... вы убили его из пистолета. 451 00:26:29,880 --> 00:26:31,810 Мне это нравится. 452 00:26:33,850 --> 00:26:35,910 Знаете, в прежние времена, 453 00:26:35,980 --> 00:26:39,950 в ночь как сегодня, детей не выпускали на улицу. 454 00:26:40,010 --> 00:26:43,350 Сегодня вы все увидите, каков настоящий Хэллоуин. 455 00:27:02,610 --> 00:27:05,650 Что ты делаешь? 456 00:27:05,710 --> 00:27:07,210 Делай как я. 457 00:28:04,250 --> 00:28:05,950 Любовь моя. 458 00:28:07,610 --> 00:28:08,910 Ты постарела. 459 00:28:12,050 --> 00:28:14,610 Даже это лицо... 460 00:28:14,680 --> 00:28:16,510 не может тебя обмануть. 461 00:28:16,580 --> 00:28:19,610 Красота твоя неподвластна времени. 462 00:28:25,450 --> 00:28:26,910 Шлюха. 463 00:29:06,650 --> 00:29:07,780 Что это такое было? 464 00:29:07,850 --> 00:29:09,250 Предание о Хэллоуине. 465 00:29:09,310 --> 00:29:12,710 Люди надевали маски, чтобы скрыться от него. 466 00:29:12,780 --> 00:29:14,910 Я решил проверить. 467 00:29:16,680 --> 00:29:18,110 Ты решил проверить? 468 00:29:42,100 --> 00:29:44,160 Как мы найдём этого идиота? 469 00:29:44,230 --> 00:29:47,400 Куда бы ты направился, чтобы поднять тёмные силы ночи? 470 00:29:47,460 --> 00:29:48,530 На кладбище. 471 00:29:48,600 --> 00:29:49,460 Да. 472 00:30:02,200 --> 00:30:03,700 Выходит, этот демон очень сильный. 473 00:30:03,760 --> 00:30:04,960 Да. 474 00:30:07,100 --> 00:30:08,700 Возможно, потребуется что-то посильнее обычного оружия. 475 00:30:13,300 --> 00:30:14,600 Нет, Сэм! 476 00:30:14,660 --> 00:30:16,330 Ты не воспользуешься своими телепатическими этими... 477 00:30:16,400 --> 00:30:17,700 - Но... - Даже не думай! 478 00:30:17,760 --> 00:30:19,360 - Достаточно ножа Руби. - Почему? 479 00:30:19,430 --> 00:30:20,860 Во-первых, потому что так сказал ангел. 480 00:30:20,930 --> 00:30:22,660 А ты, вроде говорил, что они - кучка фанатиков. 481 00:30:22,730 --> 00:30:24,660 - Ну, выходит так, что тут они правы. - Я не знаю, Дин. 482 00:30:24,730 --> 00:30:26,130 Не похоже, что они так уж и правы. 483 00:30:26,200 --> 00:30:27,330 Слушай, забудь про ангелов, ладно? 484 00:30:27,400 --> 00:30:28,660 Ты сам сказал, что использовать эти силы, 485 00:30:28,730 --> 00:30:30,330 всё равно, что играть с огнём. 486 00:30:33,630 --> 00:30:34,660 Пожалуйста. 487 00:30:50,630 --> 00:30:54,030 Чувак, я ухожу в отрыв. 488 00:30:57,400 --> 00:30:59,200 Йо, тихо. Это копы. 489 00:31:05,660 --> 00:31:07,100 Мистер Хардинг? 490 00:31:07,160 --> 00:31:10,260 То есть... Дон? 491 00:31:32,130 --> 00:31:35,160 Эй, Дон, вы нас тут заперли. 492 00:32:08,160 --> 00:32:09,800 - Помоги им. - Сэм, ты не пойдёшь туда один. 493 00:32:09,860 --> 00:32:11,060 Давай. 494 00:32:12,330 --> 00:32:14,560 Назад! Все назад! 495 00:32:18,160 --> 00:32:20,600 Давайте, давайте! Убирайтесь! 496 00:32:20,660 --> 00:32:22,560 Шевелитесь! 497 00:32:45,460 --> 00:32:47,760 Ну, давай, вонючка. 498 00:33:06,100 --> 00:33:07,500 Да. 499 00:33:07,560 --> 00:33:09,800 Твой демонический бластер... 500 00:33:09,860 --> 00:33:11,000 на меня не действует. 501 00:33:46,560 --> 00:33:49,000 Оргия зомби-призраков, значит? 502 00:33:49,060 --> 00:33:50,730 Ну, ладненько. 503 00:33:50,800 --> 00:33:52,560 Я вас всех поджарю. 504 00:35:49,136 --> 00:35:51,699 На следующий день после Хэллоуина. 505 00:35:54,630 --> 00:35:58,000 Завтра второе ноября. 506 00:35:58,060 --> 00:35:59,930 Годовщина для тебя, правильно? 507 00:36:00,000 --> 00:36:01,730 Что вы тут делаете? 508 00:36:01,800 --> 00:36:04,200 В тот день Азазель убил твою мать. 509 00:36:04,260 --> 00:36:07,000 А 22 года спустя и твою девушку тоже. 510 00:36:07,060 --> 00:36:09,530 Нелегко было пережить такое, 511 00:36:09,600 --> 00:36:12,300 и всё же ты бессовестно используешь силу, данную тебе им, 512 00:36:12,360 --> 00:36:14,830 Его нечистая кровь струится по твоим венам. 513 00:36:14,900 --> 00:36:16,130 Простите? 514 00:36:16,200 --> 00:36:18,130 Тебя предупреждали не использовать свои способности. 515 00:36:18,200 --> 00:36:19,860 А что мне оставалось делать? 516 00:36:19,930 --> 00:36:22,460 Тот демон убил бы меня, 517 00:36:22,530 --> 00:36:24,630 моего брата и всех остальных. 518 00:36:24,700 --> 00:36:28,230 Тебе сказано... Не используй. 519 00:36:28,300 --> 00:36:30,560 Если бы Самайн вырвался в город... 520 00:36:30,630 --> 00:36:33,330 Теперь уже дважды. 521 00:36:33,400 --> 00:36:36,330 Знаете, брат был прав на ваш счёт. 522 00:36:36,400 --> 00:36:38,300 Вы подонки. 523 00:36:46,130 --> 00:36:48,460 Ты жив лишь по одной причине, Сэм Винчестер, 524 00:36:48,530 --> 00:36:50,330 только потому, что ты приносишь пользу. 525 00:36:50,400 --> 00:36:52,360 Как только наступит момент истины, 526 00:36:52,430 --> 00:36:54,730 как только затруднения, приносимые тобой, превысят твою значимость, 527 00:36:54,800 --> 00:36:57,300 Одно лишь слово, только одно... 528 00:36:57,360 --> 00:36:59,500 И я обращу тебя в пыль. 529 00:37:04,500 --> 00:37:06,930 Что касается твоего брата, 530 00:37:07,000 --> 00:37:08,730 Передай, что ему стоит спуститься 531 00:37:08,800 --> 00:37:09,760 с небес на землю. 532 00:37:11,260 --> 00:37:13,100 Спроси Дина... 533 00:37:13,160 --> 00:37:15,100 что он помнит про ад. 534 00:37:38,700 --> 00:37:40,300 Я догадываюсь, 535 00:37:40,360 --> 00:37:42,560 сейчас начнётся: «Ну, я же говорил». 536 00:37:42,630 --> 00:37:44,300 Нет. 537 00:37:44,360 --> 00:37:46,760 Хорошо, потому что я сейчас не в настроении. 538 00:37:46,830 --> 00:37:49,260 Я здесь не для того, чтобы осуждать тебя, Дин. 539 00:37:49,330 --> 00:37:50,760 Зачем тогда ты здесь? 540 00:37:50,830 --> 00:37:53,630 Наши приказания... 541 00:37:53,700 --> 00:37:55,730 Да, и знаешь, с меня хватит ваших приказаний. 542 00:37:55,800 --> 00:37:58,630 Нам приказали... 543 00:37:58,700 --> 00:38:00,760 не остановить вызов Самайна. 544 00:38:00,830 --> 00:38:02,700 Нам приказали исполнить всё, что ты нам скажешь. 545 00:38:06,360 --> 00:38:08,430 Вам приказали следовать моим приказам? 546 00:38:08,500 --> 00:38:11,630 Это была проверка... 547 00:38:11,700 --> 00:38:15,000 Нужно было посмотреть, как ты будешь вести себя... 548 00:38:15,060 --> 00:38:17,660 в условиях боевых действий, как ты бы мог сказать. 549 00:38:21,130 --> 00:38:23,760 Это была просто ведьма... 550 00:38:23,830 --> 00:38:25,360 А не наступление по всем фронтам. 551 00:38:28,160 --> 00:38:31,230 Значит, я провалил ваш тест, да? 552 00:38:31,300 --> 00:38:33,460 Понимаю. 553 00:38:33,530 --> 00:38:35,100 Но знаешь, что? 554 00:38:38,430 --> 00:38:40,200 Даже если бы ты взмахнул своей... 555 00:38:40,260 --> 00:38:42,660 своей волшебной палочкой, поворачивающей время вспять, 556 00:38:42,730 --> 00:38:44,460 и нам пришлось бы повторить всё с начала, 557 00:38:44,530 --> 00:38:45,560 Я сделал бы то же самое... 558 00:38:47,630 --> 00:38:49,400 ... видишь ли, я не знаю, что случится, 559 00:38:49,460 --> 00:38:50,800 когда вскроются все печати. 560 00:38:50,860 --> 00:38:52,760 Чёрт, я даже не знаю, что будет завтра. 561 00:38:52,830 --> 00:38:56,630 Но я точно знаю, что всё это: 562 00:38:56,700 --> 00:39:02,200 эти дети, эти качели, деревья, всё это 563 00:39:02,260 --> 00:39:05,260 до сих пор существует, лишь благодаря нам с братом. 564 00:39:07,830 --> 00:39:09,430 Ты меня неверно понял, Дин. 565 00:39:09,500 --> 00:39:11,200 Я не такой, как ты думаешь. 566 00:39:11,260 --> 00:39:13,460 Я молился, чтобы ты предпочёл спасти город. 567 00:39:13,530 --> 00:39:15,000 Правда? 568 00:39:15,060 --> 00:39:18,130 Эти люди... 569 00:39:18,200 --> 00:39:22,000 Творения моего отца. 570 00:39:22,060 --> 00:39:24,330 Они — произведения искусства. 571 00:39:24,400 --> 00:39:26,230 И, кроме того... 572 00:39:26,300 --> 00:39:27,730 Даже, несмотря на то, что вы остановили Самайна, 573 00:39:27,800 --> 00:39:29,730 Печать нарушена. 574 00:39:29,800 --> 00:39:34,100 И ад на земле для всех созданий приблизился ещё на один шаг. 575 00:39:34,160 --> 00:39:35,900 И это не образное выражение, Дин, 576 00:39:35,960 --> 00:39:37,160 а буквальное. 577 00:39:37,230 --> 00:39:39,760 И ты лучше всех этих людей, 578 00:39:39,830 --> 00:39:41,630 должен понимать, что это означает. 579 00:39:45,600 --> 00:39:46,860 Я расскажу тебе кое-что, 580 00:39:46,930 --> 00:39:48,960 если ты обещаешь не говорить об этом ни одной живой душе. 581 00:39:49,030 --> 00:39:50,900 Хорошо. 582 00:39:50,960 --> 00:39:54,000 Я не ... 583 00:39:54,060 --> 00:39:56,600 тупое орудие, как ты выразился. 584 00:39:58,260 --> 00:39:59,430 У меня имеются вопросы. 585 00:39:59,500 --> 00:40:01,330 У меня... 586 00:40:01,400 --> 00:40:04,360 У меня есть сомнения. 587 00:40:04,430 --> 00:40:09,900 Я больше не знаю, что правильно, а что нет. 588 00:40:09,960 --> 00:40:11,700 Не знаю также, преуспел ты или потерпел неудачу. 589 00:40:14,030 --> 00:40:15,860 Но в ближайшее время, 590 00:40:15,930 --> 00:40:19,730 тебе предстоит принять множество решений. 591 00:40:19,800 --> 00:40:23,130 Я не завидую тяжёлой ноше, что лежит на твоих плечах, Дин. 592 00:40:25,760 --> 00:40:28,660 Поистине не завидую. 593 00:40:49,064 --> 00:40:50,644 Перевод субтитров выполнила Злюка.