1
00:00:00,700 --> 00:00:02,125
Тогда.

2
00:00:02,230 --> 00:00:03,660
Мама.

3
00:00:04,300 --> 00:00:05,600
А мама красотка.

4
00:00:09,000 --> 00:00:10,300
Ты охотница?

5
00:00:10,300 --> 00:00:13,560
Эй, Винчестер! Негодный мальчишка!
Как дела, капрал?

6
00:00:13,560 --> 00:00:14,630
Здравствуйте, мистер Ди!

7
00:00:17,430 --> 00:00:18,060
Папа?

8
00:00:18,060 --> 00:00:19,530
Это покажется 
немного безумным.

9
00:00:19,530 --> 00:00:21,200
- Мэри - моя мама.
- Что-что?

10
00:00:21,200 --> 00:00:22,400
А я твой внук.

11
00:00:22,400 --> 00:00:24,660
Мои родители -
Мэри и Джон Винчестеры.

12
00:00:24,660 --> 00:00:27,900
- Я не знаю...
- Желтоглазый демон убил Мэри.

13
00:00:31,130 --> 00:00:32,830
Тебе не нужны 
души этих людей.

14
00:00:32,830 --> 00:00:34,900
- Нет. Только их дети.
- Почему именно они?

15
00:00:34,900 --> 00:00:36,960
Я встану над 
его колыбелькой

16
00:00:36,960 --> 00:00:39,000
и накапаю своей 
крови в его ротик.

17
00:00:39,000 --> 00:00:41,030
- Так ты используешь
свои дьявольские способности?

18
00:00:41,030 --> 00:00:42,860
- Нет, нет.
- Ты уверен?

19
00:00:42,860 --> 00:00:44,850
Ты просил не идти 
по этой дорожке,

20
00:00:44,850 --> 00:00:46,230
вот я и не иду.

21
00:00:46,230 --> 00:00:47,500
Вот и продолжай в том же духе.

22
00:00:47,500 --> 00:00:49,200
Мы знаем, что сделал
Азазель с твоим братом,

23
00:00:49,200 --> 00:00:50,800
но не знаем - зачем.

24
00:00:50,800 --> 00:00:53,240
Твой брат ступил 
на опасный путь, Дин.

25
00:00:53,240 --> 00:00:55,650
Останови его...

26
00:00:55,650 --> 00:00:56,630
Или мы остановим.

27
00:00:58,632 --> 00:01:01,433
Теперь.

28
00:01:08,960 --> 00:01:10,560
Где Лилит?

29
00:01:10,560 --> 00:01:12,960
Поцелуй меня в зад!

30
00:01:12,960 --> 00:01:16,260
На твоём месте я бы поостерёгся.

31
00:01:16,260 --> 00:01:18,430
С чего бы это?

32
00:01:18,430 --> 00:01:21,600
Посмотрите на него:
Сэм Винчестер - наш герой,

33
00:01:23,230 --> 00:01:29,460
и надо же: спутался
с каким-то демоном.

34
00:01:29,460 --> 00:01:31,230
- Просто герой!
- Заткнись!

35
00:01:31,230 --> 00:01:33,500
Расскажи-ка мне,
пока не было твоего брата...

36
00:01:33,500 --> 00:01:37,900
Чем ты занимался
с той тварью в темноте?

37
00:01:39,500 --> 00:01:42,900
Расскажи мне, герой.

38
00:02:34,500 --> 00:02:39,130
Сверхъестественное
сезон 4  эпизод 4

39
00:02:46,112 --> 00:02:48,185
Преображения.

40
00:02:54,500 --> 00:02:56,130
Как ты себя чувствуешь?

41
00:02:56,130 --> 00:02:58,960
- Хорошо, и голова не болит.
- Совсем?

42
00:02:58,960 --> 00:03:00,830
Это хорошо.

43
00:03:02,660 --> 00:03:04,360
Я помогу тебе. Всё хорошо.

44
00:03:12,630 --> 00:03:14,900
... Та-ак...

45
00:03:14,900 --> 00:03:17,100
Ничего не хочешь
сказать мне, Сэм?

46
00:03:17,100 --> 00:03:19,790
Дин, подожди.
Дай мне...

47
00:03:19,790 --> 00:03:22,460
Хочешь объяснить?

48
00:03:22,460 --> 00:03:24,260
Ты объяснишь это?

49
00:03:24,260 --> 00:03:26,360
Может, для начала скажешь,

50
00:03:26,360 --> 00:03:28,530
кто она такая?

51
00:03:28,530 --> 00:03:30,660
И какого чёрта она тут делает?

52
00:03:34,800 --> 00:03:37,660
Рада видеть тебя снова, Дин.

53
00:03:37,660 --> 00:03:39,830
Руби?

54
00:03:40,960 --> 00:03:43,130
Сэм, это Руби?

55
00:03:51,330 --> 00:03:52,830
Нет!

56
00:03:57,030 --> 00:03:58,400
Руби! Перестань!

57
00:04:06,560 --> 00:04:10,430
Какая она у тебя
послушная зверушка!

58
00:04:11,830 --> 00:04:13,030
Руби.

59
00:04:14,660 --> 00:04:16,560
Руби... он ранен.

60
00:04:16,560 --> 00:04:17,310
Иди.

61
00:04:23,200 --> 00:04:25,300
И куда ты собралась?

62
00:04:25,300 --> 00:04:28,160
В больницу. Конечно, если ты
не хочешь получить ещё разок.

63
00:04:39,000 --> 00:04:40,960
Дин.

64
00:04:43,830 --> 00:04:45,030
Дин!

65
00:05:09,500 --> 00:05:12,360
Дин, что ты делаешь?

66
00:05:12,360 --> 00:05:14,060
Ты что ... уезжаешь?

67
00:05:14,060 --> 00:05:17,260
Я тебе не нужен,
бери Руби и воюй с демонами.

68
00:05:17,260 --> 00:05:20,560
Подожди, Дин.
Да ладно, тебе, старик!

69
00:05:25,030 --> 00:05:27,530
Ты доволен?

70
00:05:32,860 --> 00:05:34,160
Похоже, нет.

71
00:05:34,160 --> 00:05:36,960
Ты хотя бы знаешь,
как далеко тебя занесло?

72
00:05:36,960 --> 00:05:38,860
Как далеко от
нормального человека?

73
00:05:38,860 --> 00:05:40,630
Я лишь изгоняю демонов.

74
00:05:40,630 --> 00:05:41,960
Силой мысли!

75
00:05:43,360 --> 00:05:45,330
Что ещё ты умеешь?

76
00:05:45,330 --> 00:05:48,060
Я отправляю их в ад.

77
00:05:48,060 --> 00:05:50,200
Это действует только
на демонов, вот и всё.

78
00:05:50,200 --> 00:05:54,130
­ Что ты ещё можешь?!
- Я уже сказал!

79
00:05:54,130 --> 00:05:57,200
И ради всего святого,
я должен поверить тебе.

80
00:05:57,200 --> 00:06:00,100
Послушай, я должен 
был тебе сказать.

81
00:06:00,100 --> 00:06:02,330
Прости, Дин, мне жаль.

82
00:06:02,330 --> 00:06:04,860
- Но посмотри с другой стороны.
- С другой стороны?!

83
00:06:04,860 --> 00:06:07,600
- Я изгоняю демонов из невинных людей.
- Используй кинжал!

84
00:06:07,600 --> 00:06:09,160
Этим кинжалом их
можно только убивать!

85
00:06:09,160 --> 00:06:10,930
А у меня почти все выживают!

86
00:06:10,930 --> 00:06:11,240
Послушай,

87
00:06:11,240 --> 00:06:13,800
за эти пять месяцев
я спас больше народу,

88
00:06:13,800 --> 00:06:16,360
чем мы спасли за год.

89
00:06:18,700 --> 00:06:20,600
Руби хочет, чтобы
ты именно так думал?

90
00:06:22,430 --> 00:06:24,480
Значит такой хитростью
она заставляет тебя

91
00:06:24,480 --> 00:06:26,530
использовать твои силы?

92
00:06:26,530 --> 00:06:28,700
Скользкая дорожка, братец.

93
00:06:28,700 --> 00:06:30,400
Подожди и сам увидишь.

94
00:06:30,400 --> 00:06:33,190
Дальше будет всё
темнее и темнее,

95
00:06:33,190 --> 00:06:35,960
и Бог знает, чем все кончится.

96
00:06:35,960 --> 00:06:38,400
Я не собираюсь
заходить так далеко.

97
00:06:42,060 --> 00:06:45,060
Всё уже зашло 
слишком далеко, Сэм.

98
00:06:45,060 --> 00:06:48,230
Если бы я не знал тебя...

99
00:06:49,960 --> 00:06:52,660
...я бы начал на тебя охоту.

100
00:06:55,560 --> 00:06:59,230
И другие охотники тоже.

101
00:06:59,230 --> 00:07:03,260
Тебя не стало.

102
00:07:03,260 --> 00:07:06,100
А я был здесь.

103
00:07:06,100 --> 00:07:09,960
Мне пришлось драться без тебя.

104
00:07:09,960 --> 00:07:14,430
И то, что я делаю...

105
00:07:14,430 --> 00:07:16,130
оно работает.

106
00:07:18,930 --> 00:07:20,860
Скажи-ка мне.

107
00:07:20,860 --> 00:07:22,930
Если всё так замечательно...

108
00:07:22,930 --> 00:07:25,560
Почему тогда
ты мне лгал?

109
00:07:27,860 --> 00:07:30,960
И почему ангел
потребовал остановить тебя?

110
00:07:32,730 --> 00:07:33,960
Что?

111
00:07:33,960 --> 00:07:37,360
Кэс сказал, если я не
остановлю тебя, то он остановит.

112
00:07:39,730 --> 00:07:41,160
Видишь, что это значит, Сэм?

113
00:07:41,160 --> 00:07:45,460
Сам Бог не хочет, 
чтобы ты занимался этим.

114
00:07:45,460 --> 00:07:47,650
И ты так и будешь стоять

115
00:07:47,650 --> 00:07:49,800
и говорить мне,
что всё прекрасно?

116
00:07:58,200 --> 00:07:58,920
Алло?

117
00:08:00,160 --> 00:08:03,060
Привет, Трэвис, привет.

118
00:08:03,060 --> 00:08:07,060
Я тоже рад слышать
твой голос, да.

119
00:08:07,060 --> 00:08:10,800
Послушай, ты
немного не вовремя.

120
00:08:10,800 --> 00:08:12,460
Да, хорошо.

121
00:08:12,460 --> 00:08:19,400
Ладно, давай подробности,
ага, Картэдж, Миссури.

122
00:08:19,400 --> 00:08:21,830
Найти Джека Монтгомери.

123
00:08:27,796 --> 00:08:30,431
Картэдж, штат Миссури.

124
00:08:43,260 --> 00:08:45,330
Джек, ты под кайфом?

125
00:08:45,330 --> 00:08:48,660
Что? Очень вкусно, я голодный.

126
00:08:48,660 --> 00:08:50,930
А сладкое будет?

127
00:08:50,930 --> 00:08:52,360
Сегодня тебе везёт.

128
00:08:55,360 --> 00:08:56,560
Эй, крошка?

129
00:08:56,560 --> 00:08:59,230
- М-м?
- Ты будешь доедать свой стейк?

130
00:08:59,230 --> 00:09:01,560
Шутишь? Ты уже два проглотил.

131
00:09:01,560 --> 00:09:05,160
Не знаю. Я просто... голодный.

132
00:09:05,160 --> 00:09:06,830
Или у тебя паразит.

133
00:09:06,830 --> 00:09:09,060
Скажешь тоже.

134
00:09:09,060 --> 00:09:11,500
Я прекрасно чебя чувствую.

135
00:10:03,330 --> 00:10:07,630
Поверить не могу.
Мама - охотница?

136
00:10:07,630 --> 00:10:12,400
Я бы тоже не поверил,
если бы сам не видел.

137
00:10:12,400 --> 00:10:14,600
Она могла навалять любому.

138
00:10:14,600 --> 00:10:17,300
Она и меня чуть не сделала.

139
00:10:17,300 --> 00:10:19,660
Как она выглядела?

140
00:10:19,660 --> 00:10:22,860
В смысле ... 
она была счастлива?

141
00:10:22,860 --> 00:10:25,330
Да, она была великолепной.

142
00:10:25,330 --> 00:10:28,000
Умная и забавная.

143
00:10:28,000 --> 00:10:29,630
Многообещающая.

144
00:10:29,630 --> 00:10:30,590
И папа тоже.

145
00:10:32,460 --> 00:10:34,700
До того, как...

146
00:10:38,360 --> 00:10:40,400
Что?

147
00:10:40,400 --> 00:10:42,160
Ничего.

148
00:10:43,800 --> 00:10:47,030
Получается, что и наши
родители, и дедушка с бабушкой...

149
00:10:47,030 --> 00:10:49,160
вся наша семья погибла из-за чего?

150
00:10:49,160 --> 00:10:51,930
Только чтобы желтоглазый забрался
в мою детскую и напоил меня своей кровью?

151
00:10:56,460 --> 00:10:59,960
Сэм, я тебе не говорил
о крови демона.

152
00:11:01,260 --> 00:11:03,400
Ты знаешь об этом?

153
00:11:03,400 --> 00:11:04,860
Да, уже около года.

154
00:11:04,860 --> 00:11:06,360
Целый год.

155
00:11:06,360 --> 00:11:08,200
Я должен был 
сказать тебе, прости.

156
00:11:08,200 --> 00:11:10,700
Ты так часто извиняешься
в последнее время, Сэм.

157
00:11:10,700 --> 00:11:12,500
Но это неважно.

158
00:11:12,500 --> 00:11:14,530
Не хочешь говорить, не надо.

159
00:11:14,530 --> 00:11:16,430
- Прекрасно.
- Дин.

160
00:11:18,500 --> 00:11:21,300
Как знаешь.

161
00:11:27,630 --> 00:11:29,030
Крошка, а когда ужин?

162
00:11:29,030 --> 00:11:30,460
Через 45 минут.

163
00:11:34,230 --> 00:11:36,430
Помираю, есть хочу!

164
00:11:36,430 --> 00:11:41,530
Джек, вкусная домашняя еда
из настоящей духовки уже на подходе.

165
00:11:43,930 --> 00:11:46,200
Ты уверен, что это он?

166
00:11:46,200 --> 00:11:48,300
В городе только
один Джек Монтгомери.

167
00:11:48,300 --> 00:11:50,400
... а ищем мы что?...

168
00:11:50,400 --> 00:11:52,230
Трэвис просил обратить
внимание на всё необычное.

169
00:11:52,230 --> 00:11:53,300
Необычное?

170
00:11:53,300 --> 00:11:55,060
Да.

171
00:11:55,060 --> 00:11:58,610
Я повидал много чего странного,
немного непонятного,

172
00:11:58,610 --> 00:12:00,300
и совершенно безумного 
с бантиком на боку.

173
00:12:00,300 --> 00:12:03,700
А этот парень... Ты посмотри на него -
просто скучный тип.

174
00:12:03,700 --> 00:12:06,200
Не знаю, Дин, Трэвис
был уверен на все сто.

175
00:13:03,530 --> 00:13:04,940
Милый!

176
00:13:16,430 --> 00:13:18,730
Вот это я бы назвал странным.

177
00:13:22,730 --> 00:13:24,160
Трэвис.

178
00:13:26,160 --> 00:13:28,600
Говорил тебе, Сэм,
надо было спрятать пиво.

179
00:13:28,600 --> 00:13:30,660
Умник! Иди-ка сюда!

180
00:13:32,230 --> 00:13:34,230
Рад видеть тебя.

181
00:13:34,230 --> 00:13:35,960
- Я тоже.
- И тебя рад видеть.

182
00:13:35,960 --> 00:13:37,660
­ И я, Трэвис.

183
00:13:37,660 --> 00:13:40,330
Ну и вымахал ты, пацан.

184
00:13:40,330 --> 00:13:41,800
Сколько уже прошло?

185
00:13:41,800 --> 00:13:44,000
Лет десять, должно быть.

186
00:13:44,000 --> 00:13:47,060
Ты всё ещё первый на
олимпиадах по математике?

187
00:13:47,060 --> 00:13:47,810
Нет.

188
00:13:48,500 --> 00:13:50,400
Ещё как!

189
00:13:50,400 --> 00:13:52,630
Столько лет прошло, мальчики.

190
00:13:52,630 --> 00:13:55,660
Ты только посмотри,
вы уже совсем взрослые.

191
00:13:55,660 --> 00:13:57,660
Джон бы вами
чертовски гордился...

192
00:13:57,660 --> 00:13:59,800
И держитесь всё время вместе.

193
00:13:59,800 --> 00:14:02,300
Да уж, не разлей вода.

194
00:14:02,300 --> 00:14:05,260
Семья превыше всего.

195
00:14:05,260 --> 00:14:08,060
Простите, я староват для танцулек.

196
00:14:08,060 --> 00:14:10,300
Спасибо, что помогаете старику.

197
00:14:10,300 --> 00:14:12,200
У меня руки малость коротковаты.

198
00:14:14,160 --> 00:14:16,100
Значит, вы проследили за Монтгомери?

199
00:14:16,100 --> 00:14:18,130
- Да, мы нашли его дома.
- И что?

200
00:14:18,130 --> 00:14:20,390
Наблюдали этот праздник живота,

201
00:14:20,390 --> 00:14:22,930
а на сладкое были котлеты,
которые он забыл поджарить.

202
00:14:22,930 --> 00:14:25,100
- Точно, это он.
- Кто это, он?

203
00:14:25,100 --> 00:14:28,560
Мальчики, у нас тут ругару завёлся.

204
00:14:28,560 --> 00:14:29,700
Ругару?

205
00:14:29,700 --> 00:14:32,330
Это что, выдумка?
Похоже на выдумку.

206
00:14:32,330 --> 00:14:36,100
Это грязная тварюга - 
с гнилыми зубами и червивой шкурой.

207
00:14:36,100 --> 00:14:38,160
Этот парень не такой.

208
00:14:38,160 --> 00:14:40,860
Да у него сотовый на ремне.

209
00:14:40,860 --> 00:14:43,030
Уже скоро он станет безобразным.

210
00:14:43,030 --> 00:14:45,260
Сначала они все люди
со своими целями и намерениями.

211
00:14:45,260 --> 00:14:47,500
Так что, он каким-то образом изменится?

212
00:14:47,500 --> 00:14:50,830
Да, как личинка превращается
в навозную муху.

213
00:14:57,800 --> 00:15:01,560
Но самое главное -
это вечная жажда.

214
00:15:01,560 --> 00:15:03,260
Жажда к чему?

215
00:15:03,260 --> 00:15:07,700
Сначала это просто голод, а потом -
жажда отведать мяса "длинной свиньи".

216
00:15:07,700 --> 00:15:10,360
Длинной свиньи?

217
00:15:10,360 --> 00:15:11,630
Человеческого мяса.

218
00:15:11,630 --> 00:15:13,930
Вот оно, моё слово дня.

219
00:15:13,930 --> 00:15:16,450
Голод нарастает, пока они
уже не могут с ним бороться,

220
00:15:16,450 --> 00:15:21,060
И как только они смачно откусывают
первый кусок, тогда всё и происходит.

221
00:15:21,060 --> 00:15:22,400
Что происходит?

222
00:15:22,400 --> 00:15:24,900
Полное преобразование - 
оно завершается очень быстро.

223
00:15:24,900 --> 00:15:27,400
По-моему, нужно зашивать.

224
00:15:27,400 --> 00:15:29,000
Мне надо уйти.

225
00:15:29,000 --> 00:15:30,330
Что?

226
00:15:30,330 --> 00:15:32,000
Я должен идти.

227
00:15:32,000 --> 00:15:34,830
Куда ты пошёл? Джек?!

228
00:15:36,160 --> 00:15:40,030
Один укус и всё: и зубы,
и кожа, всё превращается.

229
00:15:40,030 --> 00:15:41,660
И обратного пути нет.

230
00:15:41,660 --> 00:15:44,130
Поел один раз -
и навсегда стал монстром.

231
00:15:44,130 --> 00:15:47,000
Так что наш Джек увяз 
по самые по уши.

232
00:15:47,000 --> 00:15:49,930
Как ты нашёл этого парня,
он же двуногий человек разумный?

233
00:15:49,930 --> 00:15:52,100
Скажем так, это у них семейное.

234
00:15:52,100 --> 00:15:53,600
... Хочешь сказать...

235
00:15:53,600 --> 00:15:55,530
В 78-м я убил его папу.

236
00:15:55,530 --> 00:15:58,830
Сукин сын изуродовал восемь
трупов, прежде чем я его прикончил.

237
00:15:58,830 --> 00:16:03,560
Парень был дантистом -
жена-красотка, кадиллак.

238
00:16:03,560 --> 00:16:06,230
Немножко беременная жена-красотка.

239
00:16:06,230 --> 00:16:08,430
Она отдала мальчика
на усыновление.

240
00:16:08,430 --> 00:16:12,500
Когда я узнал, он уже пропал
из вида, затерялся в системе.

241
00:16:12,500 --> 00:16:14,800
Хочешь сказать, что
ты не смог найти его?

242
00:16:14,800 --> 00:16:17,430
Я не очень-то и хотел.

243
00:16:17,430 --> 00:16:20,460
Мне и в голову не приходило
убить несчастного ребёнка...

244
00:16:20,460 --> 00:16:22,360
Сердца у меня что ли нет.

245
00:16:22,360 --> 00:16:28,330
Нет. Я хотел подождать, убедиться,
что это тот самый человек.

246
00:16:28,330 --> 00:16:31,360
И вот, убедился.

247
00:16:53,900 --> 00:16:56,630
Ещё один, пожалуйста.

248
00:17:00,560 --> 00:17:02,660
И орешков дайте.

249
00:17:15,960 --> 00:17:18,400
Что ты там пьёшь?

250
00:17:18,400 --> 00:17:20,700
Я угощаю.

251
00:17:20,700 --> 00:17:21,860
Нет, спасибо.

252
00:17:21,860 --> 00:17:25,030
Будь паинькой, 
выпей со мной.

253
00:17:25,030 --> 00:17:26,660
Я жду кое-кого.

254
00:17:26,660 --> 00:17:29,160
- Ну и где он?
- Эй ты, клизма.

255
00:17:30,560 --> 00:17:32,560
Она не хочет с
тобой разговаривать.

256
00:17:32,560 --> 00:17:35,200
Что-что. Отсюда не слышно.

257
00:17:35,200 --> 00:17:36,280
Я сказал...

258
00:17:38,600 --> 00:17:46,560
Она не хочет разговаривать с тобой,
ты, толстый... потный... козёл.

259
00:17:46,560 --> 00:17:48,360
Оставь её в покое.

260
00:17:48,360 --> 00:17:52,400
Ты что нарываешься, парень?

261
00:17:52,400 --> 00:17:55,930
А знаешь, именно, нарываюсь.

262
00:18:09,930 --> 00:18:11,730
Значит, огонь?

263
00:18:11,730 --> 00:18:15,800
Единственный способ прикончить
мерзавца - прожарить хорошенько.

264
00:18:15,800 --> 00:18:19,830
Ну, это будет ... противно.

265
00:18:19,830 --> 00:18:22,800
- И папашку Джека вы, значит, тоже того?...
- Ага.

266
00:18:27,260 --> 00:18:28,660
Время зря не теряете, да?

267
00:18:28,660 --> 00:18:29,960
Нечего терять.

268
00:18:29,960 --> 00:18:33,500
Как только он превратится,
мы и костей не соберём.

269
00:18:33,500 --> 00:18:36,200
А если он не превратится?

270
00:18:36,200 --> 00:18:38,160
Я тут малость подготовился.

271
00:18:38,160 --> 00:18:40,630
Почитал предания про ругару.

272
00:18:40,630 --> 00:18:43,860
Значит, моего тридцатилетнего
опыта тебе недостаточно?

273
00:18:43,860 --> 00:18:45,160
Что?

274
00:18:45,160 --> 00:18:48,030
Нет. Нет, я просто
хотел подготовиться.

275
00:18:48,030 --> 00:18:52,900
-  Я не говорю, что вы...
- Сэм любит исследования. Обожает.

276
00:18:52,900 --> 00:18:55,600
Он держит тетрадки под
матрасом рядом со смазкой.

277
00:18:55,600 --> 00:18:57,230
Это болезнь. Да, точно.

278
00:18:57,230 --> 00:19:00,720
Послушайте, всё, что вы сказали,
конечно, правильно, но,

279
00:19:00,720 --> 00:19:03,640
я нашёл пару интересных рассказов о

280
00:19:03,640 --> 00:19:06,760
людях, у которых был
ген ругару или что там.

281
00:19:06,760 --> 00:19:12,000
- Они начали превращаться,
но не сделали последнего шага.
- Правда?

282
00:19:12,000 --> 00:19:15,560
Если они не попробуют человечину,
они никогда не превратятся.

283
00:19:15,560 --> 00:19:17,030
- И что теперь? Вперёд, веганы, останемся людьми?
-  В основном,

284
00:19:17,030 --> 00:19:20,160
или, как в этом случае,
можно есть сырое мясо, но не

285
00:19:20,579 --> 00:19:22,502
- "длинную свинину".
- Точно.

286
00:19:24,430 --> 00:19:27,900
Тебе пятёрка за прилежание, Сэм.

287
00:19:27,900 --> 00:19:30,260
Но это всё сказки.

288
00:19:30,260 --> 00:19:35,130
Дело в том, что каждый
известный мне ругару...

289
00:19:35,130 --> 00:19:37,560
Откусил тот кусочек.

290
00:19:37,560 --> 00:19:39,830
Но это не значит,
что Джек откусит.

291
00:19:39,830 --> 00:19:41,230
И что нам теперь делать?

292
00:19:41,230 --> 00:19:43,300
Сидеть и ждать, когда
начнётся отсчёт мертвецов?

293
00:19:43,300 --> 00:19:46,130
Нет, мы поговорим с ним,
объясним, что происходит.

294
00:19:46,130 --> 00:19:47,460
Расскажем ему, как бороться с этим.

295
00:19:47,460 --> 00:19:49,630
Бороться?

296
00:19:49,630 --> 00:19:51,530
Ты что, издеваешься?

297
00:19:51,530 --> 00:19:54,660
Ты когда-нибудь был голоден?

298
00:19:54,660 --> 00:19:57,630
Доводилось тебе
не есть несколько дней?

299
00:19:57,630 --> 00:20:00,660
- Да.
- Да. Ну так вот.

300
00:20:00,660 --> 00:20:04,230
Если под нос тебе упадёт большой,
сочный кусок мяса, ты, отвернёшься от него?

301
00:20:05,960 --> 00:20:10,800
И мы все для него теперь -
ходячее мясо.

302
00:20:10,800 --> 00:20:13,930
Мне жаль, он честный парень.

303
00:20:13,930 --> 00:20:15,500
Но это чистейший
основной инстинкт.

304
00:20:15,500 --> 00:20:17,230
Всё живое в природе
должно питаться.

305
00:20:17,230 --> 00:20:20,260
- Ты думаешь, он перестанет есть по доброте душевной?
- Я не знаю.

306
00:20:20,260 --> 00:20:25,730
Но мы не убьём его,
пока он не совершит покушение.

307
00:20:35,230 --> 00:20:38,030
Что это с твоим братом?

308
00:20:38,030 --> 00:20:40,800
Лучше не начинать.

309
00:20:50,360 --> 00:20:53,630
Боже, ты меня напугал.

310
00:20:53,630 --> 00:20:55,860
Прости, я не хотел
подкрадываться.

311
00:20:55,860 --> 00:20:58,530
Как ты себя чувствуешь?

312
00:21:00,800 --> 00:21:02,460
Я зла на тебя, Джек.

313
00:21:04,730 --> 00:21:07,860
Прошлой ночью мне пришлось
самой ехать в больницу.

314
00:21:07,860 --> 00:21:09,760
Я торчала там до двух часов.

315
00:21:09,760 --> 00:21:11,160
Прости меня.

316
00:21:11,160 --> 00:21:13,130
- Что случилось?
- Не знаю.

317
00:21:13,130 --> 00:21:18,030
Я увидел кровь, у меня закружилась
голова, мне надо было уйти.

318
00:21:18,030 --> 00:21:20,160
Мог бы позвонить.
Я отправила тебе прорву смс-ок.

319
00:21:20,160 --> 00:21:22,900
Знаю, у меня телефон сел.
Я не нашёл автомат.

320
00:21:22,900 --> 00:21:25,360
Просто беда какая-то.

321
00:21:25,360 --> 00:21:29,630
... Но ты прости меня.

322
00:21:32,130 --> 00:21:36,200
Обещаю, ничего такого
больше не будет.

323
00:21:36,200 --> 00:21:38,260
Особенно...

324
00:21:38,260 --> 00:21:43,030
С такой сногшибательной
женой как ты.

325
00:21:43,030 --> 00:21:46,200
Смотри у меня.

326
00:21:48,160 --> 00:21:52,160
Клянусь, какой-то
малюсенький порезик.

327
00:21:52,160 --> 00:21:56,600
Раньше ты не
переживал из-за крови.

328
00:21:56,600 --> 00:22:00,400
Ну... я изменился.

329
00:22:02,730 --> 00:22:05,300
Знаешь, так просто
ты не отделаешься.

330
00:22:05,300 --> 00:22:09,600
Нет, нет, подумай насчёт бриллианта.
Размером с булыжник.

331
00:22:18,830 --> 00:22:20,600
Да что на тебя нашло?

332
00:22:20,600 --> 00:22:22,400
Сам не знаю.

333
00:22:24,160 --> 00:22:27,760
Эй, Джек, полегче.

334
00:22:27,760 --> 00:22:29,400
Джек.

335
00:22:29,400 --> 00:22:31,900
Джек, прекрати.

336
00:22:31,900 --> 00:22:33,360
Джек!

337
00:22:33,360 --> 00:22:35,130
Джек! Перестань!

338
00:22:35,130 --> 00:22:37,530
Прекрати! Отстань!

339
00:22:39,600 --> 00:22:41,400
Сукин сын.

340
00:22:41,400 --> 00:22:43,660
Прости.

341
00:22:43,660 --> 00:22:46,460
Да что это с тобой?

342
00:22:46,460 --> 00:22:50,000
Не знаю.

343
00:22:50,000 --> 00:22:52,330
Не знаю.

344
00:22:56,330 --> 00:22:58,710
Хорошо, мы поболтаем 
с парнем, которого

345
00:22:58,710 --> 00:22:59,960
надо бы прикончить.

346
00:22:59,960 --> 00:23:05,300
Хочу быть уверенным, что когда дойдёт
до дела, ты будешь в деле.

347
00:23:05,300 --> 00:23:06,830
Как это?

348
00:23:06,830 --> 00:23:09,330
Ну, скорее всего нам
придётся сжечь парня живьём.

349
00:23:09,330 --> 00:23:12,200
У парня есть имя и жена.

350
00:23:12,200 --> 00:23:14,660
Скорее всего, 
мы сделаем её вдовой.

351
00:23:14,660 --> 00:23:15,800
Ты же слышал Трэвиса.

352
00:23:15,800 --> 00:23:17,130
Он обратится. 
Они всегда обращаются.

353
00:23:17,130 --> 00:23:19,900
А если нет. Вдруг он
сможет побороть это.

354
00:23:19,900 --> 00:23:22,000
А вдруг не сможет.
Вот я о чём.

355
00:23:22,000 --> 00:23:23,830
Хорошо, давай сначала
посмотрим на него, ладно?

356
00:23:23,830 --> 00:23:25,360
Видишь, о чём я говорю, Сэм.

357
00:23:25,360 --> 00:23:28,800
Ты уверен, что твои чувства
не встанут у нас на дороге?

358
00:23:28,800 --> 00:23:31,160
О чём ты говоришь?

359
00:23:32,300 --> 00:23:36,200
Сам знаешь: он хороший парнишка,
только внутри что-то злобное.

360
00:23:36,200 --> 00:23:38,760
Что-то у него в крови.
Вдруг ты увидишь связь.

361
00:23:38,760 --> 00:23:41,760
Останови машину.

362
00:23:41,760 --> 00:23:42,580
Что?

363
00:23:42,580 --> 00:23:44,500
Останови машину,
или я остановлю.

364
00:23:55,580 --> 00:23:57,160
Хочешь узнать, 
почему я лгал тебе, Дин?

365
00:23:57,160 --> 00:23:58,960
- Вот из-за этой фигни!
- Какой?

366
00:23:58,960 --> 00:24:02,360
Ты говоришь со мной, ты смотришь
на меня как будто я какой-то урод!

367
00:24:02,360 --> 00:24:04,460
- Ничего подобного.
- Или хуже того, ты считаешь меня идиотом!

368
00:24:04,460 --> 00:24:06,930
Будто я не вижу разницы между
тем, что правильно и что неправильно!

369
00:24:10,160 --> 00:24:11,400
Что?

370
00:24:11,400 --> 00:24:13,060
А ты знаешь, в чём разница?

371
00:24:13,060 --> 00:24:14,860
Это не ты ли недавно
забрёл на кривую тропинку.

372
00:24:14,860 --> 00:24:16,660
Да ты никакого понятия
не имеешь, через что я прошёл.

373
00:24:16,660 --> 00:24:17,730
Так просвети меня!

374
00:24:17,730 --> 00:24:20,500
Дин, во мне кровь демона!

375
00:24:20,500 --> 00:24:22,930
Эта зараза течёт по моим венам,

376
00:24:22,930 --> 00:24:26,060
и я не могу ни избавиться от неё,
ни отмыться дочиста!

377
00:24:26,060 --> 00:24:29,330
Я настоящий урод нового поколения!

378
00:24:31,030 --> 00:24:39,700
Я пытаюсь извлечь из этого ... проклятия...
хоть какую-то пользу.

379
00:24:39,730 --> 00:24:41,560
Потому что я должен.

380
00:24:52,300 --> 00:24:54,800
Давай поговорим с парнем.

381
00:24:54,800 --> 00:24:58,100
Ну, ладно, с Джеком, давай?

382
00:25:09,330 --> 00:25:11,730
Джек Монтгомери?

383
00:25:11,730 --> 00:25:16,730
Я Сэм Винчестер, это мой брат Дин.

384
00:25:16,730 --> 00:25:19,100
Нам надо поговорить.

385
00:25:23,860 --> 00:25:24,680
О чём?

386
00:25:24,760 --> 00:25:27,660
О вас.

387
00:25:27,660 --> 00:25:29,460
О том, как вы изменились.

388
00:25:29,460 --> 00:25:31,430
Простите?

389
00:25:31,430 --> 00:25:35,130
Вы, наверное, заметили,
как ваши кости двигаются под кожей...

390
00:25:35,130 --> 00:25:38,600
и что ваш аппетит вырос до уровня
голодного-преголодного бегемота.

391
00:25:38,600 --> 00:25:39,900
Я ничего не забыл?

392
00:25:42,960 --> 00:25:44,560
Парни, да кто вы такие?

393
00:25:44,560 --> 00:25:47,000
Люди, которые знают
кое-что кое о чём.

394
00:25:47,000 --> 00:25:49,430
Люди, которые помогут.

395
00:25:49,430 --> 00:25:51,700
Пожалуйста, выслушайте нас.

396
00:25:53,930 --> 00:25:55,360
Что-о?

397
00:25:55,360 --> 00:25:56,730
Ругару.

398
00:25:56,730 --> 00:25:59,860
Звучит как выдумка,
но, поверьте, это не так.

399
00:25:59,860 --> 00:26:03,160
Ладно, я заметил некоторые вещи.

400
00:26:03,160 --> 00:26:06,860
Надо сказать, странные вещи, 
но я ... не знаю.

401
00:26:06,860 --> 00:26:09,130
Я, наверное, просто заболел.

402
00:26:09,130 --> 00:26:11,330
У вашего отца 
было то же самое.

403
00:26:13,130 --> 00:26:17,600
У настоящего отца.
Он передал это вам.

404
00:26:20,100 --> 00:26:21,330
Нет.

405
00:26:21,330 --> 00:26:22,930
Да вы только послушайте себя!

406
00:26:22,930 --> 00:26:26,530
- Вы говорите как...
- Давайте не будем про наше безумие, ладно?

407
00:26:26,530 --> 00:26:29,860
Вы голодны, Джек.
Эта жажда будет нарастать.

408
00:26:29,860 --> 00:26:31,630
Жажда к чему?

409
00:26:31,630 --> 00:26:33,160
К мясу "длинной свиньи".

410
00:26:33,160 --> 00:26:37,600
Мысль о двуногих гамбургерах пока ещё
не посещала вашу голову?

411
00:26:39,930 --> 00:26:40,580
Нет.

412
00:26:40,830 --> 00:26:42,400
Не обязательно так будет, Джек.

413
00:26:42,400 --> 00:26:44,260
- Вы можете бороться.
- Нет.
- Другие боролись.

414
00:26:44,260 --> 00:26:46,800
Мы не будм лгать,
это будет непросто.

415
00:26:46,800 --> 00:26:49,030
Вы будете чувствовать себя
как алкоголик посреди моря виски.

416
00:26:49,030 --> 00:26:55,360
- Но лучше вам сказать себе "нет", или...
- Или что?

417
00:26:55,360 --> 00:26:58,000
Попробуете однажды,
и наступит конец.

418
00:26:58,000 --> 00:27:02,030
И тогда нам придётся
 остановить вас.

419
00:27:04,100 --> 00:27:05,800
Остановить меня?

420
00:27:05,800 --> 00:27:10,200
И моего отца... 
тоже кто-то остановил?

421
00:27:11,900 --> 00:27:12,500
Да.

422
00:27:12,960 --> 00:27:16,830
Убирайтесь с моего двора.
Немедленно.

423
00:27:16,830 --> 00:27:18,700
Увижу вае ещё раз -
вызову полицию.

424
00:27:18,700 --> 00:27:21,330
Джек, ваша жена, и все ваши
знакомые в опасности.

425
00:27:21,330 --> 00:27:22,330
Вон!

426
00:27:29,600 --> 00:27:31,230
Вот и поговорили.

427
00:27:41,500 --> 00:27:45,300
Джек я не знаю где ты,
но мне страшно.

428
00:27:45,300 --> 00:27:48,200
Иди домой. Нам надо поговорить.

429
00:27:48,200 --> 00:27:49,830
Пожалуйста.

430
00:28:27,530 --> 00:28:30,260
Чёрт побери, Джек, нет!

431
00:28:31,060 --> 00:28:31,820
Пошли.

432
00:29:15,530 --> 00:29:16,800
- А-а!
- Стой!

433
00:29:16,800 --> 00:29:19,060
Э-э, мы тут спасать вас пришли.
Вроде как.

434
00:29:19,060 --> 00:29:21,530
- Я вызову полицию!
- Уходим.
- Да.

435
00:29:35,500 --> 00:29:37,460
Мишель, это я.

436
00:29:41,700 --> 00:29:42,680
Эй, крошка?

437
00:29:44,630 --> 00:29:45,760
Ты дома?

438
00:29:47,600 --> 00:29:49,400
Мишель.

439
00:30:08,900 --> 00:30:10,530
Мишель?

440
00:30:12,530 --> 00:30:14,630
Хорошо, мы будем сидеть тихо.

441
00:30:14,630 --> 00:30:18,430
Мы отдадим всё,
что вы захотите.

442
00:30:18,430 --> 00:30:21,360
Всё что угодно.
Забирайте всё и уходите.

443
00:30:21,360 --> 00:30:23,960
Мне очень жаль, Джек.

444
00:30:23,960 --> 00:30:24,760
Правда, жаль.

445
00:30:25,960 --> 00:30:27,930
Не хотел я, чтобы
так всё обернулось.

446
00:30:29,530 --> 00:30:31,160
Вы кто?

447
00:30:31,160 --> 00:30:34,630
Вы уже встречались
с моими друзьями.

448
00:30:34,630 --> 00:30:36,300
С двумя братьями.

449
00:30:36,300 --> 00:30:43,500
Они сказали, что если я... послушайте,
я никому не причинил вреда.

450
00:30:43,500 --> 00:30:46,630
Пока нет, но причинишь.

451
00:30:46,630 --> 00:30:48,330
Так всегда бывает.

452
00:30:48,330 --> 00:30:49,960
Это для твоей же пользы, сынок.

453
00:30:49,960 --> 00:30:51,760
Джек, о чём это он?

454
00:30:53,330 --> 00:30:55,130
Скажи ей, Джек.

455
00:30:56,660 --> 00:30:59,800
Скажи ей правду,
она заслуживает её.

456
00:31:01,000 --> 00:31:04,860
Отпустите её. Она
тут не при чём.

457
00:31:04,860 --> 00:31:06,800
В чём дело?

458
00:31:06,800 --> 00:31:07,520
Джек?!

459
00:31:09,600 --> 00:31:14,000
Приношу свои извинения,
но она очень даже при чём.

460
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Что?

461
00:31:16,000 --> 00:31:18,130
Мишель...

462
00:31:19,430 --> 00:31:21,800
...скажи ему то, что сказала мне,
когда я пришёл.

463
00:31:24,260 --> 00:31:25,600
Мишель?

464
00:31:30,800 --> 00:31:31,880
Я сказала...

465
00:31:33,830 --> 00:31:37,360
не трогайте меня...

466
00:31:37,360 --> 00:31:40,500
потому что я беременна.

467
00:31:45,730 --> 00:31:46,660
Подождите минутку.

468
00:31:46,960 --> 00:31:48,230
Теперь ты видишь,
во что мы вляпались?

469
00:31:48,830 --> 00:31:51,860
Я не могу повторить
прежнюю ошибку.

470
00:31:52,360 --> 00:31:55,260
Через тридцать лет меня уже не будет,
покончить со всем нужно сейчас.

471
00:31:55,260 --> 00:32:00,760
Я знаю, вы мне не верите, но я бы отдал
всё на свете, лишь бы не делать этого.

472
00:32:00,760 --> 00:32:02,930
Нет. Нет.

473
00:32:02,930 --> 00:32:03,770
Нет. Нет.

474
00:32:08,800 --> 00:32:11,430
Боже мой, прошу вас, не надо!

475
00:32:11,430 --> 00:32:12,700
Вам не нужно делать это!

476
00:32:12,700 --> 00:32:15,930
Хотите убить меня - убивайте,
но отпустите мою жену.

477
00:32:15,930 --> 00:32:17,430
Я вас умоляю.

478
00:32:17,430 --> 00:32:19,600
У меня нет выбора.

479
00:32:20,630 --> 00:32:23,400
Мои соболезнования.

480
00:32:26,300 --> 00:32:28,360
Джек.

481
00:32:50,160 --> 00:32:51,160
Джек!

482
00:33:42,600 --> 00:33:44,060
Не подходи ко мне!

483
00:33:44,060 --> 00:33:45,460
Мишель.

484
00:34:36,200 --> 00:34:38,460
Теперь ясно, 
куда делся Трэвис.

485
00:34:38,460 --> 00:34:40,530
Вот старый дуралей.

486
00:35:08,930 --> 00:35:11,200
О, Боже.

487
00:35:11,200 --> 00:35:13,900
Думаешь, это Трэвис?

488
00:35:13,900 --> 00:35:18,460
То, что от него осталось.

489
00:35:18,460 --> 00:35:21,960
Похоже, ты был 
прав насчёт Джека.

490
00:35:23,460 --> 00:35:24,600
Дин!

491
00:35:47,930 --> 00:35:49,030
Дин?

492
00:35:49,030 --> 00:35:53,230
Дин не может 
подойти к телефону.

493
00:35:53,230 --> 00:35:56,530
Джек! Если тронешь моего брата,
Богом клянусь!

494
00:35:56,530 --> 00:35:58,800
Успокойся!

495
00:35:58,800 --> 00:36:01,760
Твой брат жив.

496
00:36:01,760 --> 00:36:04,360
Так что сиди там тихо!

497
00:36:04,360 --> 00:36:07,860
Хорошо, Джек, послушай.

498
00:36:07,860 --> 00:36:10,100
Открой дверь, и мы
что-нибудь придумаем, ладно?

499
00:36:11,460 --> 00:36:13,900
И что, устроим небольшой
мозговой штурм?

500
00:36:13,900 --> 00:36:15,830
Джек, прошу.

501
00:36:15,830 --> 00:36:19,430
И это после того,
что вы натворили?

502
00:36:19,430 --> 00:36:21,660
Что? О чём ты говоришь?

503
00:36:21,660 --> 00:36:24,760
Вы прислали сюда
своего друга.

504
00:36:24,760 --> 00:36:28,430
Он пытался заживо 
сжечь мою жену!

505
00:36:28,430 --> 00:36:31,530
Что? Зачем?

506
00:36:36,630 --> 00:36:38,130
Он не сказал.

507
00:36:41,260 --> 00:36:47,260
Разве от психопата
дождёшься объяснений?

508
00:36:47,260 --> 00:36:49,930
Послушай, ты должен 
поверить мне.

509
00:36:49,930 --> 00:36:54,030
Мы с братом и пальцем
её не тронем, ясно?

510
00:37:03,360 --> 00:37:05,060
Боже, я так голоден.

511
00:37:05,060 --> 00:37:07,560
Джек, не делай этого.

512
00:37:07,560 --> 00:37:11,930
Я больше не увижу
свою семью.

513
00:37:15,360 --> 00:37:19,660
Вы двое... и ваш дружок
вы меня втравили во всё это!

514
00:37:19,660 --> 00:37:22,230
Никто не заставляет 
тебя убивать нас.

515
00:37:23,330 --> 00:37:26,430
Послушай меня.

516
00:37:26,430 --> 00:37:29,000
Внутри у тебя тёмная
пропасть. Я знаю.

517
00:37:29,000 --> 00:37:30,430
Уж я-то знаю, поверь.

518
00:37:30,430 --> 00:37:33,430
Но ты не должен
в неё падать.

519
00:37:33,430 --> 00:37:35,330
Ты не обязан
быть монстром.

520
00:37:35,330 --> 00:37:38,960
Ты меня видел?

521
00:37:38,960 --> 00:37:42,930
Неважно, кто ты есть,
главное - что ты делаешь.

522
00:37:45,100 --> 00:37:48,460
Это твой выбор.

523
00:38:08,860 --> 00:38:10,400
Джек!

524
00:38:53,830 --> 00:38:56,600
Ты правильно 
поступил, сам знаешь.

525
00:38:56,600 --> 00:38:58,930
Этот парень был монстром,
обратной дороги ему не было.

526
00:39:04,960 --> 00:39:06,760
Сэм, я хочу извиниться.

527
00:39:06,760 --> 00:39:08,660
В последнее время 
я был жесток с тобой.

528
00:39:08,660 --> 00:39:10,260
Не переживай, Дин.

529
00:39:13,760 --> 00:39:14,880
Просто твои...

530
00:39:14,880 --> 00:39:18,300
э-э... паранормальные штучки...
пугают меня до жути.

531
00:39:18,300 --> 00:39:21,800
И об этом тоже я
не хотел бы говорить.

532
00:39:21,800 --> 00:39:25,730
Постой. Что?
Ты не хочешь поговорить? Ты?

533
00:39:25,730 --> 00:39:27,530
Мы уже всё сказали.

534
00:39:27,530 --> 00:39:29,700
Я не могу больше 
объясняться.

535
00:39:29,700 --> 00:39:31,400
Я не могу заставить
тебя понять.

536
00:39:31,400 --> 00:39:33,360
- А попытаться?
- Не могу.

537
00:39:33,360 --> 00:39:39,700
Потому что в тебе этого нет,
в тебе нет этой крови.

538
00:39:39,700 --> 00:39:41,730
Я должен с этим 
как-то справляться.

539
00:39:41,730 --> 00:39:44,700
Не один.

540
00:39:51,960 --> 00:39:54,560
В любом случае, 
это уже неважно.

541
00:39:54,560 --> 00:39:59,100
Иметь эти силы... всё равно,
что играть с огнём.

542
00:40:00,900 --> 00:40:02,430
Я с этим покончил.

543
00:40:04,260 --> 00:40:06,660
Я со всем покончил.

544
00:40:06,660 --> 00:40:08,230
Правда?

545
00:40:08,230 --> 00:40:11,160
Какое облегчение.

546
00:40:11,160 --> 00:40:12,830
Спасибо.

547
00:40:12,830 --> 00:40:15,030
Не благодари. 
Я делаю это не для тебя.

548
00:40:15,030 --> 00:40:17,360
Ни для ангелов, 
ни для кого.

549
00:40:19,060 --> 00:40:21,400
Это мой выбор.

550
00:40:30,064 --> 00:40:31,778
Перевод субтитров выполнила Злюка.

