1
00:00:00,000 --> 00:00:01,199
Ты оставишь змею?

2
00:00:01,598 --> 00:00:02,964
Не хотелось её там бросать.

3
00:00:03,368 --> 00:00:04,934
И жаль убивать.

4
00:00:12,819 --> 00:00:13,819
ТОГДА

5
00:00:13,979 --> 00:00:17,147
Михаил ещё там,
и изо всех сил рвётся наружу.

6
00:00:17,149 --> 00:00:20,616
Я ни на секунду
не могу расслабиться.

7
00:00:20,618 --> 00:00:23,085
Меня коснулся Бог?

8
00:00:23,087 --> 00:00:25,020
Или его сестра Амара.

9
00:00:25,022 --> 00:00:26,889
Амара высосала его душу.

10
00:00:26,891 --> 00:00:28,123
Что ты сделал с мальчиком?

11
00:00:28,125 --> 00:00:29,692
Когда я накладывала
заклинание трансформации,

12
00:00:29,694 --> 00:00:31,259
я почувствовала там что-то ещё.

13
00:00:31,261 --> 00:00:32,695
Капризная магия -

14
00:00:32,697 --> 00:00:36,165
мощная - присосалась к нему
как какой-то паразит.

15
00:00:36,167 --> 00:00:37,632
Какая польза от
этих способностей,

16
00:00:37,634 --> 00:00:39,534
если я не могу помочь
своим близким людям?

17
00:00:39,536 --> 00:00:41,369
Михаил. Он ушёл.

18
00:00:41,371 --> 00:00:44,173
Привет, Ровена.
Я ищу новый дом.

19
00:00:44,175 --> 00:00:45,307
Скажи «да».

20
00:00:48,412 --> 00:00:51,413
Я сын Люцифера. Я Винчестер!

21
00:00:51,415 --> 00:00:54,049
Ты больше никому
не причинишь вреда!

22
00:00:55,119 --> 00:00:57,753
- Джек?
- Я снова стал собой.

23
00:01:00,103 --> 00:01:01,454
ТЕПЕРЬ

24
00:01:05,845 --> 00:01:07,578
«СКУБИ-ДУ»
2 ДОЛЛ., «ДНЕВНОЙ СЕАНС»

25
00:01:19,744 --> 00:01:21,877
Санни?

26
00:01:21,879 --> 00:01:23,812
Санни?

27
00:01:25,249 --> 00:01:26,482
Конрад?

28
00:01:29,293 --> 00:01:31,192
Что ты...
Тебе нужно бежать!

29
00:01:31,217 --> 00:01:33,217
Я не хочу уходить без тебя.

30
00:01:33,758 --> 00:01:36,091
Я не могу. Я обещала.

31
00:01:37,328 --> 00:01:39,598
Конрад, уходи! Пожалуйста.

32
00:01:46,003 --> 00:01:47,236
Я люблю тебя.

33
00:01:56,223 --> 00:02:05,697
ЧЕРЕЗ 5 МИЛЬ
«ЗАЧАРОВАННЫЕ ЗЕМЛИ»,
ГДЕ ВСЕ-ВСЕ СЧАСТЛИВЫ!

34
00:02:15,066 --> 00:02:17,366
- Телефон! Дай телефон!
- Ой, полегче.

35
00:02:17,368 --> 00:02:20,102
Дай мне телефон!

36
00:02:20,104 --> 00:02:21,670
Эй! Это мой телефон!

37
00:02:21,672 --> 00:02:23,005
Эй!

38
00:02:25,977 --> 00:02:27,242
Я вызову полицию!

39
00:02:41,959 --> 00:02:45,294
Чувак?

40
00:02:45,296 --> 00:02:47,429
Ты там живой?

41
00:03:02,525 --> 00:03:06,525
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

42
00:03:06,526 --> 00:03:11,026
Перевод субтитров выполнила <font color="#00FF00"> Злюка </font>

43
00:03:16,661 --> 00:03:19,028
Привет, Джек.

44
00:03:19,030 --> 00:03:20,763
Всё хорошо, Кастиэль.

45
00:03:21,121 --> 00:03:22,542
«Душевный покой»

46
00:03:22,634 --> 00:03:24,200
Джек, ты так говоришь,

47
00:03:24,202 --> 00:03:27,970
но с тех пор, как мы
похоронили охотников...

48
00:03:36,353 --> 00:03:37,486
Как змея?

49
00:03:37,582 --> 00:03:40,449
По-моему, ему нехорошо.

50
00:03:41,668 --> 00:03:42,901
Он ничего не ест.

51
00:03:43,059 --> 00:03:45,326
Возможно, скучает
по прежнему владельцу.

52
00:03:45,793 --> 00:03:47,433
Он многое пережил

53
00:03:47,458 --> 00:03:50,326
за столь короткое время.

54
00:03:50,328 --> 00:03:54,897
В этом смысле вы похожи.

55
00:03:54,899 --> 00:03:58,534
Джек, ты убил Михаила.

56
00:03:58,536 --> 00:04:00,169
Поглотил его благодать.

57
00:04:00,171 --> 00:04:02,938
Одного этого достаточно.

58
00:04:02,940 --> 00:04:05,408
К тебе вернулись твои силы?

59
00:04:08,646 --> 00:04:09,979
Кажется, да.

60
00:04:19,753 --> 00:04:23,908
Я чувствую себя по-другому,
не так, как раньше,

61
00:04:24,092 --> 00:04:25,958
если ты понимаешь.

62
00:04:26,297 --> 00:04:28,764
А твоя душа?

63
00:04:33,671 --> 00:04:36,172
Ты хочешь знать,
сколько моей души

64
00:04:36,174 --> 00:04:38,040
мне пришлось сжечь,
чтобы убить Михаила.

65
00:04:38,042 --> 00:04:39,442
Да.

66
00:04:40,838 --> 00:04:42,305
Я не знаю.

67
00:04:48,255 --> 00:04:50,689
Я стараюсь не думать об этом.

68
00:05:10,074 --> 00:05:12,274
А я думал, ты

69
00:05:12,276 --> 00:05:14,577
собирался спать как в первый раз.

70
00:05:14,579 --> 00:05:18,347
Не «в первый»...
А, не важно.

71
00:05:18,349 --> 00:05:20,950
Я убирал снаряжение,
да и Ровена звонила.

72
00:05:20,952 --> 00:05:22,451
Как она?

73
00:05:22,453 --> 00:05:24,854
Не фонтан. Но справляется.

74
00:05:24,856 --> 00:05:27,823
Зато, по крайней
мере, она жива.

75
00:05:27,825 --> 00:05:28,924
Как пацан?

76
00:05:28,926 --> 00:05:31,627
Он говорит,
что всё хорошо, но...

77
00:05:31,629 --> 00:05:32,795
А как Сэм?

78
00:05:32,797 --> 00:05:34,897
Говорит, что всё хорошо.

79
00:05:36,200 --> 00:05:38,033
По-моему, оба врут.

80
00:05:57,755 --> 00:05:59,355
Сэм!

81
00:06:21,345 --> 00:06:24,580
Привет. Я нашёл дело.
В Арканзасе.

82
00:06:26,017 --> 00:06:28,918
Уже четвёртое подряд?

83
00:06:28,920 --> 00:06:31,020
Мне нужно немного отдохнуть.
Хотя бы ночь.

84
00:06:31,022 --> 00:06:32,188
Тебе тоже.

85
00:06:32,190 --> 00:06:39,087
Ну, что ж. Лично я еду.

86
00:06:39,820 --> 00:06:41,886
Вот видишь, всё плохо.

87
00:06:42,099 --> 00:06:45,568
Давай, я поеду с ним.
А ты останься с Джеком.

88
00:06:45,570 --> 00:06:46,569
Зачем?

89
00:06:46,594 --> 00:06:49,405
Ты был прав. Джек не в себе,

90
00:06:49,430 --> 00:06:50,777
я пытался, но...

91
00:06:50,802 --> 00:06:52,168
С чего он откроется мне?

92
00:06:52,301 --> 00:06:54,068
Потому что ты для него пример.

93
00:06:54,070 --> 00:06:57,571
И его душа...
Ты такое уже видел.

94
00:06:57,573 --> 00:06:59,974
Нет, нет. Нет. В тот раз...

95
00:06:59,976 --> 00:07:02,776
У Сэма тогда было совсем плохо...

96
00:07:02,778 --> 00:07:04,912
Но душа Джека ушла не полностью.

97
00:07:04,914 --> 00:07:07,047
По крайней мере, я так думаю.

98
00:07:07,049 --> 00:07:08,849
Мы просто не знаем,
сколько осталось.

99
00:07:08,851 --> 00:07:10,997
А как <i> я</i>
должен это выяснить?

100
00:07:11,022 --> 00:07:12,287
Не знаю!

101
00:07:12,521 --> 00:07:15,122
Заставь его тебе открыться.

102
00:07:15,124 --> 00:07:18,459
А потом...

103
00:07:18,461 --> 00:07:20,327
Спи,
как в последний раз.

104
00:07:20,329 --> 00:07:23,030
- Так правильно.
- Вот как это говорится.

105
00:07:26,467 --> 00:07:30,067
ЧЕРЕЗ 5 МИЛЬ
«ЗАЧАРОВАННЫЕ ЗЕМЛИ»,
ГДЕ ВСЕ-ВСЕ СЧАСТЛИВЫ

106
00:07:48,457 --> 00:07:50,224
Будем искать ведьму?

107
00:07:51,327 --> 00:07:55,429
Взрыв головы?
Похоже на ведьму.

108
00:07:55,431 --> 00:07:56,530
Или демона.

109
00:07:56,532 --> 00:07:58,699
Может быть.

110
00:07:59,702 --> 00:08:00,960
Сэм...

111
00:08:00,999 --> 00:08:03,771
Порядок.
Полный порядок, правда.

112
00:08:03,773 --> 00:08:05,506
Да, знаю. У всех всё хорошо.

113
00:08:05,508 --> 00:08:08,042
Но, после этого, может быть...

114
00:08:08,044 --> 00:08:09,710
Дин прав. Тебе нужно отдохнуть.

115
00:08:09,712 --> 00:08:12,446
Не могу.
Только потому, что я устал,

116
00:08:12,448 --> 00:08:14,882
монстры никуда не денутся.

117
00:08:14,884 --> 00:08:17,384
И ничего не изменится.
К тому же,

118
00:08:17,386 --> 00:08:19,753
у нас не так много
охотников, как раньше.

119
00:08:21,390 --> 00:08:23,592
- Прошу прощения. Гриффин?
- Да?

120
00:08:23,682 --> 00:08:25,282
- Гриффин Тейт?
- Угу.

121
00:08:25,628 --> 00:08:28,896
Агент Шольц. Это агент Делп.

122
00:08:28,898 --> 00:08:33,167
Мы из ФБР. Мы насчёт инцидента.

123
00:08:33,169 --> 00:08:35,736
«Инцидент»?
<i> Мы так </i> это называем?

124
00:08:35,738 --> 00:08:38,005
Ну...

125
00:08:38,007 --> 00:08:39,707
А как бы <i> вы </i> это назвали?

126
00:08:40,063 --> 00:08:42,296
Дурдом!  Этот парень...

127
00:08:42,611 --> 00:08:45,012
- Вы имеете в виду Конрада Мартина.
- Да.

128
00:08:45,014 --> 00:08:47,915
Он выглядел так,
будто бежал всю ночь,

129
00:08:47,917 --> 00:08:51,285
попросил мой телефон,
а потом просто...

130
00:08:53,723 --> 00:08:55,689
...как в «Сканерах».

131
00:08:55,691 --> 00:08:59,226
В каких именно:
первых, вторых или третьих?

132
00:08:59,228 --> 00:09:01,962
Не обращайте внимания.

133
00:09:01,964 --> 00:09:04,932
Этот Конрад Мартин.
Вы его знали?

134
00:09:04,934 --> 00:09:08,802
Нет, но он, наверное,
из Зачарованных земель.

135
00:09:08,804 --> 00:09:09,903
Судя по виду.

136
00:09:09,905 --> 00:09:11,605
Зачарованные земли?

137
00:09:11,607 --> 00:09:13,307
Отсюда километров восемь.

138
00:09:16,245 --> 00:09:18,045
Странное место.

139
00:09:19,648 --> 00:09:21,248
В каком смысле?

140
00:09:43,572 --> 00:09:46,640
Добрый день!
Хорошего вам дня!

141
00:09:46,642 --> 00:09:49,309
- Привет, Карл.
- Всем привет. Рад вас видеть!

142
00:09:49,311 --> 00:09:50,911
- Это...
- Да.

143
00:09:50,913 --> 00:09:54,915
Мы как будто оказались
в старом иллюстрированном журнале.

144
00:09:59,455 --> 00:10:04,258
Я иногда их перелистываю
ночью, когда вы спите.

145
00:10:04,260 --> 00:10:05,692
Очень успокаивает.

146
00:10:08,364 --> 00:10:09,663
Может, позвонить Дину?

147
00:10:09,665 --> 00:10:13,734
Я пытался, но здесь
нет сигнала.

148
00:10:13,736 --> 00:10:16,170
Похоже, здесь и впрямь глубинка.

149
00:10:16,172 --> 00:10:18,205
Ладно.
За дело.

150
00:10:18,207 --> 00:10:21,008
- Ой, торопыга! Осторожно.
- Извините.

151
00:10:21,010 --> 00:10:22,376
Послушайте. Вы не могли бы...

152
00:10:22,378 --> 00:10:24,511
Прошу прощения.
У вас есть минутка?

153
00:10:24,513 --> 00:10:27,214
Мы торопимся на распродажу.

154
00:10:27,216 --> 00:10:31,285
Мы из ФБР, расследуем
недавнюю смерть.

155
00:10:31,287 --> 00:10:33,787
Надо же! Джи-мены?

156
00:10:33,789 --> 00:10:37,191
Я Джастин Смит,
а это моя жёнушка Синди.

157
00:10:37,193 --> 00:10:39,326
Дорогой, мы опоздаем.

158
00:10:39,328 --> 00:10:40,828
Ой, простите, агент.

159
00:10:40,830 --> 00:10:42,663
Я не слышал,
чтобы кто-нибудь умирал,

160
00:10:42,665 --> 00:10:45,766
но спросите у Харрингтонов.

161
00:10:45,768 --> 00:10:47,601
И попробуйте молочный коктейль.
У них самые лучшие!

162
00:10:48,838 --> 00:10:50,704
А что это у вас такое?

163
00:10:50,706 --> 00:10:53,273
Клубничное варенье...

164
00:10:53,275 --> 00:10:55,042
Сотовый телефон?

165
00:10:55,044 --> 00:10:58,178
Хм. "Сотовый телефон."

166
00:10:58,948 --> 00:11:00,914
Дорогой, мои пирожные остывают.

167
00:11:02,251 --> 00:11:07,421
Да. Сотовый телефон.
Сотовый телефон?

168
00:11:07,423 --> 00:11:08,989
Что это было?

169
00:11:08,991 --> 00:11:11,822
Может быть, они мормоны?

170
00:11:11,847 --> 00:11:15,749
МОЛОЧНЫЕ КОКТЕЙЛИ И МОРОЖЕНОЕ

171
00:11:19,001 --> 00:11:21,969
ТЫ СТРОИШЬ МИР

172
00:11:21,971 --> 00:11:26,840
ИЗ НАРУШЕННЫХ КЛЯТВ

173
00:11:26,842 --> 00:11:30,248
В СЕРДЦЕ СВОЙ МИР СОЗДАЛ Я.

174
00:11:30,273 --> 00:11:32,406
Как тут странно.

175
00:11:32,748 --> 00:11:35,782
Да. Немного. Ладно. Идём.

176
00:11:39,955 --> 00:11:43,357
О, вот он, красавчик.
О, ни за что!

177
00:11:43,359 --> 00:11:45,751
Милая, нам нужно ещё рутбира.

178
00:11:45,776 --> 00:11:48,195
Я уже отправила заказ, пап.

179
00:11:48,197 --> 00:11:49,563
Прошу.

180
00:11:49,565 --> 00:11:51,598
О, нет. Извините.
Мы не заказывали...

181
00:11:51,600 --> 00:11:54,201
Первый бесплатно.
Все любят молочные коктейли.

182
00:11:54,203 --> 00:11:56,904
Ой. Спасибо.

183
00:12:00,910 --> 00:12:03,477
Вот это да. Годится...

184
00:12:04,854 --> 00:12:06,020
Вкусно.

185
00:12:06,045 --> 00:12:08,245
- Видите?
- Санни, ты можешь сделать мне...

186
00:12:08,584 --> 00:12:11,118
Банановый сплит с двойной вишней
для мисс Льюис! Сейчас будет.

187
00:12:11,120 --> 00:12:13,787
Знаете, я бы сошёл с ума,
если бы не эта девочка.

188
00:12:13,789 --> 00:12:17,324
Вы, должно быть, фараоны,
о которых все твердят.

189
00:12:17,326 --> 00:12:21,395
«Твердят»?
Мы и пяти минут здесь не пробыли.

190
00:12:21,397 --> 00:12:23,263
У нас маленький город.

191
00:12:23,265 --> 00:12:25,165
Чип Харрингтон. Я мэр.

192
00:12:25,167 --> 00:12:26,733
Мэр? О.

193
00:12:26,735 --> 00:12:30,571
Хм...
У вас тут симпатичный городок, мэр.

194
00:12:30,573 --> 00:12:32,673
Да, я знаю, о чём вы думаете.

195
00:12:32,675 --> 00:12:34,641
Мы немного старомодны, да?

196
00:12:34,643 --> 00:12:37,511
Вы знаете, наши жители...

197
00:12:37,513 --> 00:12:42,316
Мы заботимся друг о друге.

198
00:12:43,819 --> 00:12:46,453
Мы насчёт Конрада Мартина.

199
00:12:46,455 --> 00:12:48,121
Возможно, вы слышали...

200
00:12:48,123 --> 00:12:50,724
Да. Бедный мальчик.

201
00:12:50,726 --> 00:12:52,559
Знаете, полиция уже была.

202
00:12:52,561 --> 00:12:56,530
Они сказали что у него
была, кажется, аневризма.

203
00:12:56,532 --> 00:12:59,066
О, нет. У него голова взорвалась.

204
00:12:59,068 --> 00:13:00,467
Что?

205
00:13:05,140 --> 00:13:06,607
Я прошу прощения?

206
00:13:06,609 --> 00:13:08,709
Как спелая дыня на солнце.

207
00:13:08,711 --> 00:13:12,212
Так. Знаете, что? Мы...

208
00:13:12,214 --> 00:13:15,549
Мы хотим узнать о нём
всё, что можно.

209
00:13:16,518 --> 00:13:19,119
Ну, что ж, я могу сказать,
где он проживал.

210
00:13:19,121 --> 00:13:21,855
- Это поможет?
- Обязательно.

211
00:13:24,407 --> 00:13:26,852
КОМНАТЫ В НАЁМ
«У ДАУЛИНГ»

212
00:13:32,138 --> 00:13:33,904
«Как спелая дыня на солнце»?

213
00:13:33,929 --> 00:13:35,862
Это была удачная метафора.

214
00:13:35,904 --> 00:13:37,504
Хорошо,
только в следующий раз

215
00:13:37,506 --> 00:13:40,207
постарайся выбрать не такую...
буквальную.

216
00:13:40,209 --> 00:13:41,975
О.

217
00:13:48,183 --> 00:13:51,385
Этот город ужасно
похож на картинку.

218
00:13:51,387 --> 00:13:54,321
Да, здесь мило.
Ладно. План такой.

219
00:13:54,323 --> 00:13:58,558
Заходим, проверяем на серу,
колдовские узелки. Всё, как обычно.

220
00:13:58,560 --> 00:13:59,993
Хорошо.

221
00:13:59,995 --> 00:14:02,362
Добрый день, агенты.

222
00:14:04,667 --> 00:14:07,034
Агенты? Вы нас ждали?

223
00:14:07,036 --> 00:14:10,170
Маленький городок. Заходите.

224
00:14:10,172 --> 00:14:12,906
Конечно. Спасибо.

225
00:14:31,093 --> 00:14:32,959
Проводишь научный эксперимент?

226
00:14:32,961 --> 00:14:35,295
Пробую разные
продукты для змеи.

227
00:14:35,297 --> 00:14:36,856
Зачем?

228
00:14:36,881 --> 00:14:38,380
Он какой-то печальный.

229
00:14:40,003 --> 00:14:42,603
О. Ты пробовал бекон?

230
00:14:44,482 --> 00:14:46,048
Змеи любят бекон?

231
00:14:46,308 --> 00:14:48,293
Не знаю.

232
00:14:48,407 --> 00:14:50,174
Я люблю бекон.

233
00:14:52,748 --> 00:14:55,816
А вы со змеёй...

234
00:14:58,198 --> 00:15:00,565
...не хотите немного покататься?

235
00:15:00,989 --> 00:15:02,289
На охоту.

236
00:15:03,292 --> 00:15:06,159
Нет, скорее на экскурсию.

237
00:15:07,396 --> 00:15:08,395
Хорошо.

238
00:15:08,397 --> 00:15:10,263
Да. Хорошо. Отлично.

239
00:15:10,265 --> 00:15:13,166
Пойду, приготовлю бекон.

240
00:15:18,006 --> 00:15:19,573
Хочешь бекона?

241
00:15:21,143 --> 00:15:25,746
Это комната Конрада.
Он был славным молодым человеком.

242
00:15:25,748 --> 00:15:28,348
И, надо же - такая беда.

243
00:15:28,350 --> 00:15:29,076
Мм.

244
00:15:29,100 --> 00:15:31,109
Он пробыл в городе всего
несколько недель.

245
00:15:32,187 --> 00:15:33,820
Здесь много людей бывает?

246
00:15:33,822 --> 00:15:37,758
Не людей. Мужчин.
Я сдаю только молодым мужчинам.

247
00:15:37,760 --> 00:15:41,361
Нехорошо, когда молодые
женщины живут одни.

248
00:15:41,363 --> 00:15:45,165
Мораль. Нужно соблюдать мораль.

249
00:15:46,769 --> 00:15:48,101
Понимаете?

250
00:15:50,472 --> 00:15:53,807
Мисс Даулинг?
А можно мне кофе?

251
00:15:53,809 --> 00:15:56,443
Конечно, дорогой.

252
00:16:26,775 --> 00:16:28,942
- Ну, как, что-то нашёл?
- Да.

253
00:16:28,944 --> 00:16:31,645
Любовные письма под матрасом.
От Санни.

254
00:16:31,647 --> 00:16:34,414
Санни. Санни -
официантка из молочного бара?

255
00:16:34,416 --> 00:16:37,684
Да, и они...
на удивление страстные.

256
00:16:37,686 --> 00:16:39,186
В каком смысле?

257
00:16:39,188 --> 00:16:42,456
Она немало времени уделяет

258
00:16:42,458 --> 00:16:45,625
описанию формы и веса его...

259
00:16:45,627 --> 00:16:46,960
Не надо!

260
00:16:46,962 --> 00:16:50,230
Я понял, да,
страстные письма.

261
00:16:50,232 --> 00:16:53,366
Я считаю, завтра нужно
будет этим заняться.

262
00:16:53,368 --> 00:16:54,534
Завтра?

263
00:16:54,536 --> 00:16:57,771
Да. Уже поздно, Кас.

264
00:16:57,773 --> 00:17:00,307
И ты прав.
Мне, наверное, нужен отдых.

265
00:17:00,309 --> 00:17:02,843
Ты хочешь здесь остаться?

266
00:17:02,845 --> 00:17:04,778
Почему бы нет?

267
00:17:04,780 --> 00:17:07,514
Мисс Даулинг готовит
ростбиф.

268
00:17:10,996 --> 00:17:14,631
Сотовый телефон. Сотовый.

269
00:17:14,923 --> 00:17:17,424
Сотовый телефон.

270
00:17:17,426 --> 00:17:20,126
Что-то не так, дорогой?

271
00:17:21,563 --> 00:17:25,465
Я покупал сотовый телефон.

272
00:17:25,467 --> 00:17:26,867
М?

273
00:17:26,869 --> 00:17:29,336
В Хьюстоне.

274
00:17:29,338 --> 00:17:31,805
Для моей дочери.

275
00:17:31,807 --> 00:17:33,673
Дочери?

276
00:17:33,675 --> 00:17:37,811
Моя дочь. Роза.

277
00:17:37,813 --> 00:17:39,779
Моя дочь...
Моя...

278
00:17:42,122 --> 00:17:43,588
Кто ты?

279
00:17:44,553 --> 00:17:46,853
Что я здесь делаю?

280
00:17:46,855 --> 00:17:48,455
Что?

281
00:17:51,393 --> 00:17:54,694
Это не мой дом!

282
00:17:58,934 --> 00:18:00,800
Милый?

283
00:18:03,972 --> 00:18:07,440
Помогите! Помогите!
Помогите, пожалуйста!

284
00:18:07,442 --> 00:18:10,410
Помогите! Помогите!

285
00:18:10,412 --> 00:18:14,114
А! О! Помогите!

286
00:18:20,689 --> 00:18:22,289
Милый?

287
00:18:36,090 --> 00:18:38,990
Может, перекусишь?
Нам ехать ещё пару часов.

288
00:18:39,820 --> 00:18:41,954
Я не очень голоден.

289
00:18:43,624 --> 00:18:45,791
Тогда, может, покормишь змею?

290
00:18:45,793 --> 00:18:47,025
Да. Вот.

291
00:18:50,064 --> 00:18:52,197
Пусть попробует. Наверняка,
он такого не ел.

292
00:18:54,902 --> 00:18:58,570
По-моему, ты не очень
разбираешься в корме для змей.

293
00:18:58,572 --> 00:19:00,138
Нет, не очень.

294
00:19:00,140 --> 00:19:02,374
Но, по-моему, они классные.

295
00:19:04,078 --> 00:19:05,978
Большинство людей
считают их опасными.

296
00:19:05,980 --> 00:19:11,216
Мм. Ну, опасна не сама змея.

297
00:19:11,218 --> 00:19:14,453
Опасны... их укусы.

298
00:19:14,455 --> 00:19:17,089
Это поговорка?

299
00:19:17,091 --> 00:19:19,191
Теперь - да.

300
00:19:21,157 --> 00:19:23,624
<i> Сам </i> попробуй.

301
00:19:23,649 --> 00:19:24,915
Отлично.

302
00:19:27,030 --> 00:19:30,363
ДЬЯВОЛЬСКИЙ КЕКСИК... АНГЕЛЬСКИЙ КЕКСИК

303
00:19:38,903 --> 00:19:41,332
АНГЕЛЬСКИЙ КЕКСИК

304
00:19:57,431 --> 00:19:58,730
Сэм?

305
00:20:08,242 --> 00:20:09,941
Сэм?

306
00:20:16,884 --> 00:20:18,750
Извините меня.

307
00:20:21,455 --> 00:20:22,988
Извините. Прошу прощения.

308
00:20:25,025 --> 00:20:26,458
Мэм?

309
00:20:29,863 --> 00:20:31,463
Алё?!

310
00:20:32,782 --> 00:20:36,319
Ой. Здравствуй, дорогой.
Доброе утро.

311
00:20:36,344 --> 00:20:38,403
Ты голоден?
Я испекла медовый кекс.

312
00:20:38,405 --> 00:20:40,739
Нет, я не ем.
Я ищу своего напарника.

313
00:20:40,741 --> 00:20:45,343
О. Симпатичного
высокого парня?

314
00:20:45,345 --> 00:20:46,445
Да.

315
00:20:46,447 --> 00:20:49,581
Он отправился на прогулку.

316
00:20:49,583 --> 00:20:52,117
И выпить молочный коктейль.

317
00:21:25,519 --> 00:21:28,153
Ой! Привет!
Добро пожаловать к Харрингтонам.

318
00:21:28,155 --> 00:21:29,354
Чем могу помочь?

319
00:21:29,356 --> 00:21:30,822
Я ищу своего напарника.

320
00:21:30,824 --> 00:21:31,990
Кого?

321
00:21:31,992 --> 00:21:34,726
Человека, с которым
мы приходили вчера.

322
00:21:34,728 --> 00:21:37,395
О, высокий мужчина.

323
00:21:37,397 --> 00:21:39,664
Да, очень высокий мужчина.

324
00:21:39,666 --> 00:21:42,501
Он недавно сюда заходил.

325
00:21:42,503 --> 00:21:44,136
Ты знаешь, где он сейчас?

326
00:21:44,138 --> 00:21:46,471
Он ушёл, когда...

327
00:21:49,776 --> 00:21:50,876
Когда что?

328
00:21:50,878 --> 00:21:53,245
Вы слышали, что случилось
с мистером Смитом?

329
00:21:53,247 --> 00:21:55,347
Что случилось с мистером Смитом?

330
00:22:09,096 --> 00:22:10,962
Ой!  Агент!

331
00:22:10,964 --> 00:22:12,130
Миссис Смит.

332
00:22:12,132 --> 00:22:14,666
Пожалуйста. Входите.

333
00:22:14,668 --> 00:22:16,735
Спасибо.

334
00:22:23,383 --> 00:22:25,177
Хотите мартини?

335
00:22:25,179 --> 00:22:26,478
Нет, спасибо.

336
00:22:26,480 --> 00:22:27,712
Я...

337
00:22:27,714 --> 00:22:31,449
Я не хочу вас
беспокоить, но я...

338
00:22:31,568 --> 00:22:33,869
Я ищу своего напарника.

339
00:22:35,455 --> 00:22:37,055
Высокого человека.

340
00:22:38,669 --> 00:22:42,938
Волосы. У него красивые волосы.

341
00:22:43,142 --> 00:22:45,476
Что?

342
00:22:47,024 --> 00:22:50,559
Гм. Как же это сложно.

343
00:22:52,673 --> 00:22:55,173
Миссис Смит.

344
00:22:55,175 --> 00:22:57,075
НЕТ!!

345
00:23:01,169 --> 00:23:03,637
Это кресло моего мужа.

346
00:23:04,484 --> 00:23:07,686
Я думаю, мой напарник

347
00:23:07,688 --> 00:23:09,721
хотел поговорить о вашем муже.

348
00:23:09,871 --> 00:23:11,348
Джастин? А что с ним?

349
00:23:11,877 --> 00:23:16,561
Мне очень жаль,
но прошлой ночью его голова...

350
00:23:16,563 --> 00:23:19,898
Ваш муж прошлой ночью скончался.

351
00:23:23,437 --> 00:23:26,905
О. Вы что-то перепутали.

352
00:23:26,907 --> 00:23:29,140
Вы уже пили сегодня мартини?

353
00:23:29,142 --> 00:23:33,011
Н-нет, не пил.

354
00:23:33,013 --> 00:23:34,179
Он правда умер.

355
00:23:34,181 --> 00:23:37,716
Нет, мой муж живой.

356
00:23:37,718 --> 00:23:39,050
Нет, неправда.

357
00:23:39,052 --> 00:23:40,518
Дорогая?

358
00:23:42,841 --> 00:23:45,542
Что-то случилось?

359
00:23:45,592 --> 00:23:48,960
О, привет.

360
00:23:48,962 --> 00:23:50,362
Агент.

361
00:23:50,364 --> 00:23:53,999
Джастин. Джастин Смит. А вы?

362
00:23:55,969 --> 00:23:57,102
Твой напарник.

363
00:23:57,104 --> 00:24:00,605
Напарник? Ха! Супер!

364
00:24:00,607 --> 00:24:02,874
Очень хорошо. Отлично.
Знаете, что.

365
00:24:02,876 --> 00:24:06,878
Оставайтесь у нас.
У нас сегодня ростбиф.

366
00:24:14,380 --> 00:24:15,446
Зайка.

367
00:24:15,964 --> 00:24:18,765
Налей мне мартини.

368
00:24:23,830 --> 00:24:25,497
За кого она тебя принимает?

369
00:24:25,499 --> 00:24:29,100
За мужа, разумеется.

370
00:24:31,571 --> 00:24:33,438
Это не твой дом.

371
00:24:36,710 --> 00:24:39,911
Понимаю. Вы правы.

372
00:24:39,913 --> 00:24:43,848
Это дом моей жены.
Я здесь только живу.

373
00:24:43,850 --> 00:24:45,984
- Да ладно тебе!
- Ах, <i> ты!</i>

374
00:24:45,986 --> 00:24:48,086
О, нет.

375
00:24:48,634 --> 00:24:50,767
Произошло что-то ужасное.

376
00:24:51,762 --> 00:24:54,296
Милый, оливки кончаются.

377
00:24:54,321 --> 00:24:55,827
- Это <i> и правда </i> ужасно.
- Одну или две?

378
00:24:55,829 --> 00:24:57,329
Три?

379
00:24:58,298 --> 00:25:00,732
Гулять так гулять.

380
00:25:00,734 --> 00:25:02,300
Рр-ав!

381
00:25:02,302 --> 00:25:04,436
Рррр.

382
00:25:07,518 --> 00:25:09,184
Будете?

383
00:25:09,209 --> 00:25:12,677
Тебя зовут Сэм Винчестер.

384
00:25:12,679 --> 00:25:15,513
То есть, пить не будете?

385
00:25:15,515 --> 00:25:17,382
Сэм, я не знаю, что случилось.

386
00:25:17,384 --> 00:25:20,295
Я не знаю, это какое-то заклинание,
проклятие или что-то ещё,

387
00:25:20,320 --> 00:25:23,355
но, чёрт возьми, очнись!

388
00:25:23,357 --> 00:25:26,358
Сэр, не выражайтесь.

389
00:25:26,360 --> 00:25:28,927
Если не можете сдержаться,
попрошу вас удалиться.

390
00:25:28,929 --> 00:25:30,895
- Сэм...
- Это не моё имя!

391
00:25:30,897 --> 00:25:33,965
- Синди, возьми его шляпу!
- Я не ношу шляпу!

392
00:25:33,967 --> 00:25:35,677
Дорогой, по-моему,
он пришёл без шляпы!

393
00:25:35,701 --> 00:25:36,936
Отлично!

394
00:25:36,937 --> 00:25:42,707
Сэр, если будете часто поминать
рогатого с хвостиком,

395
00:25:42,709 --> 00:25:45,477
вам лучше бы промыть рот с мылом.

396
00:25:45,479 --> 00:25:46,511
Сэм...

397
00:25:46,513 --> 00:25:49,180
- Я Джастин.
- Тогда...

398
00:25:52,906 --> 00:25:55,440
С хвостиком?

399
00:26:11,455 --> 00:26:13,389
Дин!

400
00:26:13,414 --> 00:26:15,080
Джек! Рад вас видеть!

401
00:26:15,082 --> 00:26:17,316
Донни, рад видеть тебя в здравии.

402
00:26:17,318 --> 00:26:19,384
У меня просто идеальное здоровье.

403
00:26:19,386 --> 00:26:22,955
За исключением простаты.
Она уже стала как папайя.

404
00:26:22,957 --> 00:26:24,890
Надо же.

405
00:26:24,892 --> 00:26:27,259
Наша экскурсия -
увидеть Донателло?

406
00:26:27,261 --> 00:26:31,342
Ну, все эти дела с душой...

407
00:26:31,367 --> 00:26:33,934
Мы беспокоимся о тебе, понимаешь?

408
00:26:34,101 --> 00:26:37,502
И когда дело доходит до души
или её отсутствия,

409
00:26:37,504 --> 00:26:39,071
наш Донни - эксперт.

410
00:26:40,274 --> 00:26:43,075
Он?

411
00:26:43,077 --> 00:26:44,643
Пожалуйста. Заходите.

412
00:26:44,668 --> 00:26:46,268
Знаете что, я лучше

413
00:26:46,293 --> 00:26:47,625
не буду вам мешать.

414
00:26:47,650 --> 00:26:49,650
Я присмотрю за змеёй.

415
00:26:51,805 --> 00:26:53,905
Идём, Джек.

416
00:27:26,520 --> 00:27:28,720
Значит, ты взял змею себе,

417
00:27:28,722 --> 00:27:30,956
а теперь возишь с собой в поездки?

418
00:27:30,958 --> 00:27:33,592
Весело!

419
00:27:35,451 --> 00:27:36,662
Можно вопрос?

420
00:27:36,687 --> 00:27:38,587
Для того ты сюда и приехал,
не так ли?

421
00:27:40,707 --> 00:27:42,407
Как вы потеряли свою душу?

422
00:27:44,104 --> 00:27:46,427
Её вырвала из меня сестра Бога.

423
00:27:46,471 --> 00:27:51,174
Это... был для меня не лучший день.

424
00:27:51,199 --> 00:27:55,335
Но, как ни странно,
и не самый худший.

425
00:27:58,151 --> 00:28:01,652
А когда её не стало,

426
00:28:01,748 --> 00:28:04,249
как вы себя чувствовали?

427
00:28:04,439 --> 00:28:06,606
Как...

428
00:28:12,599 --> 00:28:14,332
... галактика.

429
00:28:17,304 --> 00:28:19,905
Знаешь, Джек, наша галактика -

430
00:28:19,907 --> 00:28:23,875
такая яркая, светится и вращается,

431
00:28:23,877 --> 00:28:30,048
но в её центре лежит
огромная чёрная дыра.

432
00:28:36,243 --> 00:28:38,076
Также и со мной.

433
00:28:38,171 --> 00:28:41,172
Я сияю и сверкаю,
хотя, естественно,

434
00:28:41,197 --> 00:28:44,422
не особо вращаюсь.

435
00:28:44,605 --> 00:28:46,071
А внутри?

436
00:28:49,307 --> 00:28:50,473
Пустой.

437
00:28:51,116 --> 00:28:53,983
Значит, вам плохо?

438
00:28:55,170 --> 00:28:58,305
Мне...

439
00:28:58,479 --> 00:28:59,711
никак.

440
00:28:59,713 --> 00:29:03,048
Потеря души не делает тебя плохим.

441
00:29:03,050 --> 00:29:04,950
Она никаким тебе не делает.

442
00:29:04,952 --> 00:29:07,853
Ты...

443
00:29:07,855 --> 00:29:10,322
лишаешься...

444
00:29:10,324 --> 00:29:13,992
жалости, сочувствия...

445
00:29:15,596 --> 00:29:17,229
...человечности.

446
00:29:23,141 --> 00:29:24,607
Что ты чувствуешь, Джек?

447
00:29:32,646 --> 00:29:34,079
Я не знаю.

448
00:29:34,081 --> 00:29:37,916
Я знаю, что не лишился
способности чувствовать,

449
00:29:37,918 --> 00:29:42,921
но я не чувствую себя прежним.

450
00:29:42,923 --> 00:29:47,626
Может, я просто не знаю,
как это - ничего не чувствовать.

451
00:29:50,589 --> 00:29:54,658
В основном, я просто не хочу,
чтобы Сэм, Дин и Кас переживали.

452
00:29:55,005 --> 00:29:57,672
Они твоя семья.
И будут переживать.

453
00:29:57,838 --> 00:30:01,540
Но мне нужно
время и возможность,

454
00:30:01,542 --> 00:30:03,809
чтобы во всём разобраться,

455
00:30:03,811 --> 00:30:04,960
но куда бы я ни пошёл,

456
00:30:04,984 --> 00:30:06,984
кто-нибудь смотрит
мне через плечо.

457
00:30:07,314 --> 00:30:09,347
Ах.

458
00:30:09,349 --> 00:30:14,886
Когда мне нужно «стать как все»,
я спрашиваю себя:

459
00:30:14,888 --> 00:30:17,155
«Что бы сделал мистер Роджерс?»

460
00:30:18,492 --> 00:30:20,091
Кто такой мистер Роджерс?

461
00:30:20,093 --> 00:30:22,460
Лучший человек на свете.

462
00:30:25,064 --> 00:30:27,064
Для меня - Сэм и Дин -
лучшие на свете.

463
00:30:27,910 --> 00:30:31,972
Поэтому, когда не хочешь,
чтобы они волновались,

464
00:30:32,183 --> 00:30:34,753
просто подумай:

465
00:30:35,449 --> 00:30:37,516
"Что бы сделали Винчестеры?"

466
00:30:39,020 --> 00:30:42,354
Это я могу.

467
00:30:50,724 --> 00:30:52,090
Уже всё?

468
00:30:52,092 --> 00:30:53,491
Как змея?

469
00:30:53,493 --> 00:30:55,092
Нормально. Наверное,
проголодалась.

470
00:30:55,117 --> 00:30:56,650
Хорошо.

471
00:30:59,790 --> 00:31:03,024
Каков вердикт?
У него есть душа?

472
00:31:03,049 --> 00:31:07,116
Я полагаю, первым делом
следует задать себе вопрос:

473
00:31:07,141 --> 00:31:08,440
что <i> есть </i> душа?

474
00:31:08,675 --> 00:31:09,975
Донни.

475
00:31:09,977 --> 00:31:11,142
Что?

476
00:31:11,144 --> 00:31:13,812
Извини.

477
00:31:13,814 --> 00:31:16,948
Я бы присматривал за ним,

478
00:31:16,950 --> 00:31:21,987
но я думаю, если он кажется
нормальным, наверное, так и есть.

479
00:31:23,071 --> 00:31:24,203
То есть, он не такой как ты?

480
00:31:24,228 --> 00:31:25,928
О, нет.

481
00:31:25,953 --> 00:31:28,620
Я - Пророк Господа, а он...

482
00:31:30,530 --> 00:31:35,767
Джек, наверное, самое могущественное
существо во вселенной.

483
00:31:35,792 --> 00:31:41,495
Честно признаться, кто знает,
что происходит в его голове?

484
00:31:51,718 --> 00:31:53,718
Спасибо.

485
00:32:04,197 --> 00:32:05,997
Есть разговор.

486
00:32:05,999 --> 00:32:08,833
Да? О чём?

487
00:32:08,835 --> 00:32:10,835
О том, что ты ведьма.

488
00:32:10,837 --> 00:32:12,300
Ведьма?

489
00:32:12,325 --> 00:32:14,025
О том,
как ты промыла мозги моему другу,

490
00:32:14,050 --> 00:32:17,218
и о том, во что ты
превратила этот город.

491
00:32:17,243 --> 00:32:19,777
Я не знаю о чем вы говорите.

492
00:32:19,802 --> 00:32:21,401
Прекрасно знаешь.

493
00:32:21,581 --> 00:32:23,081
Ты их написала.

494
00:32:24,374 --> 00:32:27,475
Ты написала их Конраду.

495
00:32:27,509 --> 00:32:33,447
И между различными горячими
эротическими размышлениями,

496
00:32:33,527 --> 00:32:35,860
ты умоляла его уехать.

497
00:32:35,862 --> 00:32:38,697
Почему? Потому что боялась
ему навредить?

498
00:32:38,699 --> 00:32:40,465
Вы не знаете, о чём говорите.

499
00:32:40,467 --> 00:32:41,733
Тогда скажи мне.

500
00:32:44,221 --> 00:32:48,156
Скажи, или я вырву это
из твоего разума.

501
00:32:49,795 --> 00:32:51,328
Ладно.

502
00:32:51,378 --> 00:32:53,011
Будь по-твоему.

503
00:32:53,013 --> 00:32:56,314
Нет, нет, прошу вас, это не я!
Это он! Он слетел с катушек!

504
00:32:56,316 --> 00:32:59,755
Надо же...

505
00:32:59,780 --> 00:33:01,546
Как нехорошо.

506
00:33:09,336 --> 00:33:10,868
Значит, это <i> ты </i> сделал.

507
00:33:10,909 --> 00:33:12,676
Думаешь,
это молочные коктейли?

508
00:33:14,116 --> 00:33:15,395
Что ты такое?

509
00:33:15,420 --> 00:33:18,421
Мне нравится представлять себя
добрым самаритянином.

510
00:33:18,784 --> 00:33:20,706
Знаешь, мне всегда везло.
Я всегда умел угадывать,

511
00:33:20,731 --> 00:33:23,854
что люди будут делать или говорить.

512
00:33:23,856 --> 00:33:26,390
И даже стал королём покера.

513
00:33:26,392 --> 00:33:29,793
Но затем мельница закрылась,

514
00:33:29,795 --> 00:33:34,131
и этот город - мой любимый город -
начал умирать.

515
00:33:34,133 --> 00:33:36,867
Потом скончалась моя дорогая жена.

516
00:33:36,869 --> 00:33:38,735
И мир становился всё хуже,

517
00:33:38,737 --> 00:33:40,537
это называли «модернизацией»,

518
00:33:40,539 --> 00:33:41,934
но, что бы я ни делал,

519
00:33:41,959 --> 00:33:44,860
люди ударялись в пьянство, наркотики
или просто уезжали.

520
00:33:45,210 --> 00:33:48,078
Они не были счастливы.

521
00:33:50,215 --> 00:33:52,348
Дальше было хуже,

522
00:33:52,484 --> 00:33:55,318
я начал слышать шум, голоса.

523
00:33:55,320 --> 00:33:57,120
Я кричал этим голосам!

524
00:33:57,122 --> 00:34:02,659
Я сказал:
«Так сделайте как лучше!»

525
00:34:02,661 --> 00:34:04,361
И знаешь,
что случилось дальше?

526
00:34:04,363 --> 00:34:07,130
Нет, но мне думается,
ты мне скажешь.

527
00:34:08,600 --> 00:34:12,803
На следующий день,
я только подумал:

528
00:34:12,805 --> 00:34:15,739
«Хорошо бы, в кафе было
больше людей».

529
00:34:15,741 --> 00:34:19,876
Я пришёл сюда в тот день,
и здесь было битком.

530
00:34:19,878 --> 00:34:24,748
И тогда я всё понял.

531
00:34:24,750 --> 00:34:30,086
Я могу заставить людей делать
всё, что я хочу.

532
00:34:30,088 --> 00:34:32,989
Значит, ты умеешь управлять
чужим сознанием?

533
00:34:35,327 --> 00:34:37,761
Я переделал этот город.

534
00:34:37,763 --> 00:34:41,298
Я дал всем новые
имена, новые жизни.

535
00:34:41,300 --> 00:34:43,733
Я сделал всех счастливыми.

536
00:34:43,735 --> 00:34:47,604
Ну, по большей части, а тех,
кто сопротивлялся...

537
00:34:47,606 --> 00:34:49,306
Ты убивал.

538
00:34:50,694 --> 00:34:53,828
Я только защищал свой дом!

539
00:34:53,979 --> 00:34:55,912
А ты всё об этом знала.

540
00:34:55,914 --> 00:34:59,082
Она знала достаточно,
чтобы подыграть,

541
00:34:59,084 --> 00:35:02,986
но мои трюки никогда
не действовали на Санни.

542
00:35:02,988 --> 00:35:06,389
Она слишком похожа на меня.

543
00:35:06,391 --> 00:35:10,660
Я <i> нисколько </i> не похожа.

544
00:35:12,397 --> 00:35:16,166
Но ты.
Почему я не могу тебя изменить?

545
00:35:16,168 --> 00:35:17,801
Потому что я не человек.

546
00:35:18,837 --> 00:35:21,705
О.

547
00:35:21,707 --> 00:35:23,607
Что ж...

548
00:35:23,609 --> 00:35:25,375
Господа?

549
00:35:25,377 --> 00:35:26,676
Санни!

550
00:35:28,013 --> 00:35:30,180
- Санни!
- Не подходи!

551
00:35:30,182 --> 00:35:31,681
Я не стану с тобой драться, Сэм.

552
00:35:31,683 --> 00:35:34,918
Я же сказал,
что меня зовут Джастин!

553
00:35:42,661 --> 00:35:45,529
- Ты убил Конрада!
- Нет!

554
00:35:45,531 --> 00:35:48,632
Ты сказала ему правду,
и поэтому он сбежал,

555
00:35:48,634 --> 00:35:50,600
и мне ничего не оставалось.

556
00:35:50,602 --> 00:35:53,036
Нет, это ты убила этого
мальчика, Санни, а не я.

557
00:35:53,038 --> 00:35:54,404
Неправда.

558
00:36:15,561 --> 00:36:16,765
Сопротивляйся!

559
00:36:16,790 --> 00:36:20,191
Зачем? Я счастлив в
Зачарованных землях.

560
00:36:20,216 --> 00:36:21,482
Мы <i> все </i> счастливы.

561
00:36:21,507 --> 00:36:23,808
Сэм, я знаю,
ты хочешь быть счастливым.

562
00:36:23,833 --> 00:36:27,201
И я знаю,
каково потерять свою армию.

563
00:36:27,306 --> 00:36:29,105
Я знаю, каково...

564
00:36:29,107 --> 00:36:31,741
...потерпеть неудачу как
лидер, Сэм.

565
00:36:31,743 --> 00:36:34,873
Но ты не можешь потерять себя.
Ты должен бороться.

566
00:36:34,898 --> 00:36:37,414
Если ты потеряешь себя,
ты нас подведёшь.

567
00:36:37,416 --> 00:36:40,984
Ты подведёшь всех тех,
кого мы потеряли.

568
00:36:40,986 --> 00:36:42,385
Ты подведёшь Джека.

569
00:36:42,387 --> 00:36:45,455
Сэм, ты подведёшь Дина.

570
00:36:48,677 --> 00:36:50,076
Ты псих.

571
00:36:50,218 --> 00:36:53,519
Но ведь ты осталась.
И даже не пыталась меня остановить.

572
00:36:59,291 --> 00:37:02,125
- Сэм.
- Кас?

573
00:37:03,357 --> 00:37:07,459
Я обещала маме не покидать тебя,
но ты чудовище.

574
00:37:08,223 --> 00:37:10,256
Нет, нет.

575
00:37:10,687 --> 00:37:13,021
В этом городе я Бог.

576
00:37:13,852 --> 00:37:17,980
Нет. Поверь мне.
Мы встречали Бога.

577
00:37:18,029 --> 00:37:19,662
У Бога борода.

578
00:37:23,504 --> 00:37:24,504
Умри!

579
00:37:27,165 --> 00:37:29,366
Нет!

580
00:37:32,375 --> 00:37:34,275
Извини, мальчик.

581
00:37:34,770 --> 00:37:36,970
Стой!

582
00:37:38,099 --> 00:37:39,932
Я сказала, прекрати!

583
00:37:51,523 --> 00:37:55,859
Видишь? Я говорил тебе!
Ты такая же как я!

584
00:37:55,861 --> 00:37:59,963
Нет, ты убивал невинных людей.

585
00:37:59,965 --> 00:38:03,199
Хочешь быть счастливым?

586
00:38:03,201 --> 00:38:05,769
Так будь счастлив!

587
00:38:12,875 --> 00:38:14,842
Что ты сделала?

588
00:38:15,725 --> 00:38:18,615
Я - я не...

589
00:38:18,617 --> 00:38:20,016
Я...

590
00:38:24,623 --> 00:38:26,289
Она сделала его счастливым.

591
00:38:27,040 --> 00:38:30,742
Твой отец заперт
в собственном разуме.

592
00:38:31,189 --> 00:38:33,723
Он в мире...

593
00:38:35,000 --> 00:38:37,267
Это прекрасный мир.

594
00:38:37,269 --> 00:38:40,570
Но там он больше
никому не навредит.

595
00:38:45,193 --> 00:38:47,259
Хорошо.

596
00:38:56,389 --> 00:38:58,356
Похоже, змее поездка понравилась.

597
00:38:58,358 --> 00:39:01,192
Трудно сказать.
Он очень скрытен.

598
00:39:01,194 --> 00:39:03,094
Да. Да.

599
00:39:04,731 --> 00:39:07,265
А ты? Развеялся?

600
00:39:08,401 --> 00:39:11,869
Это было... занимательно.

601
00:39:13,240 --> 00:39:14,772
Хм.

602
00:39:20,847 --> 00:39:23,548
Привет! Как там Арканзас?

603
00:39:23,550 --> 00:39:26,150
В Арканзасе было...

604
00:39:28,422 --> 00:39:31,156
Немного странно.

605
00:39:31,681 --> 00:39:33,514
Ты носил кардиган.

606
00:39:35,929 --> 00:39:38,196
Да, я рассказал ему про кардиган.

607
00:39:38,198 --> 00:39:39,897
Класс. Спасибо.

608
00:39:39,899 --> 00:39:41,065
И жену.

609
00:39:42,702 --> 00:39:45,903
Он сказал,
что ты был поистине счастлив.

610
00:39:45,905 --> 00:39:48,039
Спасибо. Ага.

611
00:39:48,041 --> 00:39:50,108
Где Джек?

612
00:39:50,110 --> 00:39:51,209
У себя.

613
00:39:54,648 --> 00:39:57,148
Счастлив, значит?

614
00:39:57,150 --> 00:39:59,450
Наверное, я был счастлив, но...

615
00:39:59,452 --> 00:40:02,620
Ведь это было понарошку.

616
00:40:02,622 --> 00:40:04,689
Просто...

617
00:40:05,925 --> 00:40:09,160
Да, здесь как-то нерадостно.

618
00:40:12,599 --> 00:40:14,732
Мне здесь всё ненавистно.

619
00:40:14,734 --> 00:40:16,534
Всё противно.

620
00:40:16,536 --> 00:40:18,903
Куда ни посмотрю - вижу их.

621
00:40:18,905 --> 00:40:20,238
Я вижу Мэгги.

622
00:40:21,572 --> 00:40:24,684
Наверно, именно поэтому
я так отчаянно

623
00:40:24,709 --> 00:40:27,378
вырывался отсюда
и выжимал из вас все соки.

624
00:40:29,849 --> 00:40:33,418
Но я должен это прекратить.
Я не могу убегать. Я...

625
00:40:36,711 --> 00:40:40,012
Это мой дом. Это наш дом.

626
00:40:43,598 --> 00:40:45,898
Дин, мне просто нужно
немного времени.

627
00:40:49,363 --> 00:40:50,629
Хорошо.

628
00:41:03,416 --> 00:41:05,850
Кас говорит,
ты скучаешь по своему другу.

629
00:41:05,852 --> 00:41:08,386
Тебе нужна помощь.

630
00:41:08,505 --> 00:41:13,374
Сэм и Дин бы помогли тебе,
поэтому и я помогу.

631
00:41:15,528 --> 00:41:18,730
Я помогу тебе снова увидеть
твоего друга.

632
00:41:21,894 --> 00:41:23,627
На Небесах.

633
00:41:38,335 --> 00:41:42,671
Перевод субтитров выполнила <font color="#00FF00"> Злюка </font>

