1
00:00:10,632 --> 00:00:14,396
Я чувствую его в голове.
Если Михаил вырвется - миру конец.

2
00:00:14,544 --> 00:00:17,351
Билли сказала, есть лишь один
способ с этим покончить.

3
00:00:17,538 --> 00:00:20,002
Гроб Малака.
Надёжный и крепкий.

4
00:00:20,009 --> 00:00:23,023
Попав внутрь, ничто оттуда
не выберется, даже архангел.

5
00:00:23,219 --> 00:00:25,889
План - зафрахтовать кораблик, который
увезёт меня в Тихий океан. И - бульк.

6
00:00:26,296 --> 00:00:29,216
Ты и Михаил, заперты вместе навсегда?

7
00:00:30,919 --> 00:00:32,067
ТОГДА

8
00:00:36,225 --> 00:00:41,679
Когда у Джека не стало благодати, его тело
охватил хаос. Клетки пожирают друг друга.

9
00:00:42,531 --> 00:00:43,305
Всё.

10
00:00:43,333 --> 00:00:46,729
Моя магия берёт силу из человеческой
души. Она может спасти его.

11
00:00:46,832 --> 00:00:47,771
Какая часть души?

12
00:00:47,830 --> 00:00:53,144
Для того чтобы просто поддерживать его
тело, много не нужно. Он даже не заметит.

13
00:00:58,114 --> 00:01:00,206
Мы - те, кто спасает мир.

14
00:01:00,283 --> 00:01:02,516
Сэм, я всё перепробовал.

15
00:01:02,718 --> 00:01:03,899
Я в нас верю.

16
00:01:04,376 --> 00:01:05,276
Эй, эй, эй, эй!

17
00:01:06,989 --> 00:01:08,954
Почему же ты в нас не веришь?

18
00:01:09,959 --> 00:01:11,021
Хорошо, Сэм.

19
00:01:12,500 --> 00:01:16,897
Может, Билли ошиблась. Но я в нас верю.
И буду продолжать верить до последнего.

20
00:01:16,899 --> 00:01:20,923
Но когда этот день придёт...
<i>Если</i> этот день придёт...

21
00:01:22,193 --> 00:01:26,708
Сэм, тебе придётся смириться,
что это - конец.

22
00:01:26,809 --> 00:01:29,368
Ладно. Хорошо.

23
00:01:30,643 --> 00:01:32,428
СЕЙЧАС

24
00:02:41,890 --> 00:02:44,897
Нас постоянно прерывают, да, Феликс?

25
00:02:45,301 --> 00:02:49,097
Давай-ка посмотрим, успеем ли мы
сегодня как следует поужинать.

26
00:03:08,043 --> 00:03:12,137
Они опять сюда идут, Феликс.
Нам пора.

27
00:03:15,789 --> 00:03:17,362
Перекус на дорожку.

28
00:03:32,503 --> 00:03:34,441
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

29
00:04:03,648 --> 00:04:04,859
О, нет.

30
00:04:24,920 --> 00:04:28,140
Он готовит человечину. Снова.

31
00:04:30,626 --> 00:04:31,702
Никого нет.

32
00:04:33,095 --> 00:04:34,500
Да чтоб тебя.

33
00:04:34,997 --> 00:04:39,308
Серьёзно? Как такое может быть?
Я думал, сегодня он наш.

34
00:04:39,335 --> 00:04:43,041
Взгляни, как его разделали.
И не привязан, как и в тот раз.

35
00:04:43,139 --> 00:04:47,329
И убит недавно. Полагаю, был он жив,
когда начали его резать.

36
00:04:47,476 --> 00:04:50,247
Я не понимаю.
Почему они не сопротивляются?

37
00:04:50,313 --> 00:04:54,313
Да. Почему позволяют себя жрать?
Повторяю, я ставлю на колдовство.

38
00:04:54,318 --> 00:04:57,896
Как всегда. Опять ведьмы виноваты.

39
00:04:58,061 --> 00:04:59,891
Чаще всего - как раз ведьмы.

40
00:05:00,322 --> 00:05:03,150
Ровена, твоё заклинание
должно было упростить задачу.

41
00:05:03,626 --> 00:05:04,844
Ха!

42
00:05:05,288 --> 00:05:10,093
Лежу я себе, наслаждаюсь роскошным массажем
с розовой водой и ванильным маслом

43
00:05:10,131 --> 00:05:16,312
вдали от мира, в эксклюзивном спа-салоне посреди
пустыни, и тут звоните вы и умоляете о помощи.

44
00:05:16,405 --> 00:05:19,964
Мы почти месяц не можем поймать
этого гада. К чему это ты?

45
00:05:20,285 --> 00:05:24,907
К тому, Дин, что вы попросили
моей помощи, и я согласилась.

46
00:05:24,918 --> 00:05:29,697
И хоть убийца ускользнул от нас, он явно был
здесь совсем недавно. По-моему, это успех.

47
00:05:29,718 --> 00:05:31,179
О, да, это успех.

48
00:05:31,319 --> 00:05:32,259
Сэм.

49
00:05:33,956 --> 00:05:35,338
Привет, Кастиэль.

50
00:05:38,594 --> 00:05:44,690
Видимо, имя нашего гостя к ужину - Дэннис
Бэррон. Ему сорок три, и это его дом.

51
00:05:44,948 --> 00:05:47,401
Ни следов взлома, ни следов от верёвок.

52
00:05:47,403 --> 00:05:48,902
- Всё то же самое.
- Да.

53
00:05:49,703 --> 00:05:52,093
Да нет, не всё.

54
00:05:53,342 --> 00:05:54,405
Может, это его питомец.

55
00:05:54,910 --> 00:06:00,899
Но в телефоне нет его фоток. И его дом
не похож на жилище любителя змей.

56
00:06:00,916 --> 00:06:03,725
Например, плакатов «Пантеры» маловато.

57
00:06:09,383 --> 00:06:15,000
В каком-то блюде слишком много перца.
Всё нормально. Я не умираю.

58
00:06:15,889 --> 00:06:18,180
Так что, этот парень - живой Гудини?

59
00:06:18,467 --> 00:06:24,538
Во всяком случае, он ускользает от нас и лишил жизни
как минимум шесть человек на севере Нью-Мексико.

60
00:06:24,540 --> 00:06:25,544
Могли быть и другие.

61
00:06:25,575 --> 00:06:31,080
Да, но я впервые вижу такое во плоти.
У них у всех были чёрные губы?

62
00:06:31,513 --> 00:06:35,181
Да, или просто чёрные
пятна на лице и на шее.

63
00:06:35,186 --> 00:06:39,022
Да, но нас больше интересовало
отсутствие глаз и прочий каннибализм.

64
00:06:41,891 --> 00:06:43,562
Чёрные губы что-то значат?

65
00:06:43,726 --> 00:06:49,902
Мой дорогой мальчик, всё что-то значит.
Будь умницей, возьми змеиную кожу.

66
00:07:04,079 --> 00:07:08,429
Знаешь, когда я в последний раз видела
Джека, он был на пороге смерти.

67
00:07:11,531 --> 00:07:16,694
Скажешь «о, да это просто магия» и
понадеешься, что я так это оставлю?

68
00:07:17,767 --> 00:07:22,377
Ладно, слушай. Джек жив-здоров.
Не о чем волноваться.

69
00:07:23,418 --> 00:07:27,625
Да я и не волнуюсь. Мне любопытно.
Кстати говоря,

70
00:07:28,145 --> 00:07:34,254
ещё мне любопытно, как твоему брату удаётся
удерживать архангела взаперти в своей голове.

71
00:07:34,376 --> 00:07:39,486
Потому что это Дин.
А Дин - это Дин. Он держится.

72
00:07:40,166 --> 00:07:41,572
И надолго его хватит?

73
00:07:43,519 --> 00:07:47,935
Мы работаем, Ровена, ищем другой способ
запереть Михаила или убить его.

74
00:07:47,939 --> 00:07:48,430
Но?

75
00:07:48,450 --> 00:07:52,959
Но пока лучше всего
заняться делом. Всем нам.

76
00:07:55,202 --> 00:07:56,211
Хорошо.

77
00:07:56,632 --> 00:08:02,402
Знаешь, у меня такое чувство, что мы не зря позвали
Ровену. Думаю, они с Сэмом смогут найти решение.

78
00:08:02,404 --> 00:08:04,550
У них очень много книг.

79
00:08:04,707 --> 00:08:06,024
Это точно.

80
00:08:18,135 --> 00:08:18,819
Дин?

81
00:08:18,921 --> 00:08:20,009
Порядок.

82
00:08:20,122 --> 00:08:24,404
Даже просто сидя здесь и попивая
кофе, ты совершаешь подвиг Геракла.

83
00:08:24,405 --> 00:08:29,510
Не представляю, какая сила воли нужна,
чтобы удержать Михаила взаперти.

84
00:09:03,532 --> 00:09:06,143
Точно всё хорошо?

85
00:09:07,076 --> 00:09:08,427
Не знаю, Кас.

86
00:09:11,126 --> 00:09:16,145
Просто так положено говорить: «Порядок,
двигаем дальше». Все мы так говорим.

87
00:09:16,211 --> 00:09:17,236
Нет, Дин.

88
00:09:19,281 --> 00:09:20,255
Ладно.

89
00:09:22,413 --> 00:09:29,327
У меня в голове грохочет без остановки.

90
00:09:31,027 --> 00:09:35,645
Там Михаил, который изо всех
сил пытается вырваться.

91
00:09:39,368 --> 00:09:46,267
И я не могу расслабиться
ни на секунду. Я почти не сплю.

92
00:09:47,810 --> 00:09:49,554
Это не рационально.

93
00:09:49,614 --> 00:09:57,107
Нет, нет, не рационально. Но какой
смысл жаловаться? Это моё дело.

94
00:09:57,219 --> 00:10:01,451
Нет. Это <i>наше</i> дело. Мы поможем тебе.

95
00:10:02,558 --> 00:10:07,110
Я знаю, знаю. И я это ценю. Правда.

96
00:10:28,183 --> 00:10:33,160
Пока пацан не вернулся...
Я помню, что согласился дать вам время.

97
00:10:33,295 --> 00:10:35,997
Дин, решение непременно мы найдём.

98
00:10:35,999 --> 00:10:43,144
Да. Но если не найдём, у нас есть план Б.

99
00:10:43,635 --> 00:10:44,940
Дин, хватит.

100
00:10:45,530 --> 00:10:49,332
Гроб. Океан. Всё.

101
00:11:00,781 --> 00:11:02,066
Всё хорошо?

102
00:11:02,251 --> 00:11:03,506
Порядок.

103
00:11:03,752 --> 00:11:05,870
Ну, видишь? У всех всё хорошо.

104
00:11:06,989 --> 00:11:08,488
- Что?
- Ничего.

105
00:11:14,819 --> 00:11:18,710
Итак, эти убийства.

106
00:11:19,017 --> 00:11:24,441
Похоже, что ритуал проводят на месте
преступления. Некую литургию.

107
00:11:30,208 --> 00:11:31,868
Религиозный обряд.

108
00:11:31,914 --> 00:11:34,147
А-а. Да. Я так и думал.

109
00:11:34,697 --> 00:11:41,514
Возможно, мы не правы и это вовсе не монстр.
Может, это просто безумец, которому очень везёт.

110
00:11:41,690 --> 00:11:46,848
Тот, кто на такое способен, и есть
монстр, даже если он - человек.

111
00:11:47,196 --> 00:11:48,782
Парнишка прав.

112
00:11:52,169 --> 00:11:58,914
Да. Ясно, понял. Кажется,
Сэм с Ровеной что-то нашли.

113
00:12:01,109 --> 00:12:03,014
У нас есть кое-какой прогресс.

114
00:12:03,149 --> 00:12:05,189
Похоже на заставку Теле-Клуба.

115
00:12:05,347 --> 00:12:06,788
Что такое Теле-Клуб?

116
00:12:07,216 --> 00:12:10,817
Это группа людей,
которые не занимаются спортом.

117
00:12:10,819 --> 00:12:12,528
Да, он. Он из Теле-Клуба.

118
00:12:12,688 --> 00:12:17,034
Простите, ребята, но это важнее,
чем ваши искромётные шутки.

119
00:12:17,514 --> 00:12:21,398
Я считаю, что мы охотимся на горгону -

120
00:12:22,366 --> 00:12:27,759
древнее существо сродни змеям, которое
питается человеческой плотью.

121
00:12:27,788 --> 00:12:30,047
Змеи вместо волос? Как у Медузы?

122
00:12:30,875 --> 00:12:31,972
Ты знаешь про Медузу?

123
00:12:32,074 --> 00:12:36,142
О, да. «Битва титанов».
Превращает всех в камень.

124
00:12:39,011 --> 00:12:45,085
Это некоторое преувеличение. Не в камень. Скорее,
парализует ядом. Отсюда почерневшие губы.

125
00:12:45,087 --> 00:12:46,887
И тот факт, что жертвы не сопротивлялись.

126
00:12:46,889 --> 00:12:49,522
И змеиная шкура была явной подсказкой.

127
00:12:49,561 --> 00:12:53,269
Да. В общем, мы расширили
поиск с учётом новых сведений

128
00:12:53,339 --> 00:12:56,445
и обнаружили 17 нераскрытых
смертей, подходящих под наше дело,

129
00:12:56,693 --> 00:13:00,180
за последние три месяца, с востока
на запад в южной части Штатов.

130
00:13:02,604 --> 00:13:04,004
- 17 человек.
- Да.

131
00:13:04,701 --> 00:13:08,806
По легенде раз в несколько месяцев
горгона уходит в загул и обжирается.

132
00:13:08,944 --> 00:13:11,211
Как змея. Это логично.

133
00:13:11,213 --> 00:13:15,515
А как объяснить тот факт, что горгона
эта всё время от нас ускользает?

134
00:13:17,497 --> 00:13:21,073
Считается, что горгоны могут
видеть судьбу человека,

135
00:13:21,075 --> 00:13:27,130
и, поедая человеческие глаза,
способны «заглянуть в будущее».

136
00:13:27,330 --> 00:13:29,946
Да. Так он и видит, что мы идём.

137
00:13:30,665 --> 00:13:33,441
И если мы снова используем заклинание, он узнает.

138
00:13:34,503 --> 00:13:37,204
Так как нам его поймать?

139
00:13:37,888 --> 00:13:38,829
Не знаю.

140
00:13:49,007 --> 00:13:50,083
Чего надо, друг?

141
00:13:50,182 --> 00:13:51,446
Не подбросишь меня?

142
00:13:52,939 --> 00:13:53,787
Я не таксист.

143
00:13:53,789 --> 00:13:55,426
И поесть бы. Помираю с голоду.

144
00:13:55,891 --> 00:13:57,024
Я тебе не повар.

145
00:13:58,962 --> 00:14:01,968
Мне пригодится любая помощь.
И я найду способ расплатиться.

146
00:14:04,097 --> 00:14:04,903
Вот как?

147
00:14:05,033 --> 00:14:07,907
Определённо. Всё, что захочешь.

148
00:14:09,078 --> 00:14:16,156
Я неплохо разбираюсь в людях.
И я точно знаю, что ты кое-чего хочешь.

149
00:14:19,437 --> 00:14:20,627
Залезай, разберёмся.

150
00:14:29,344 --> 00:14:34,975
Ну, что, готов сделать что угодно?

151
00:14:48,796 --> 00:14:50,777
Маловато будет, если ты хочешь...

152
00:14:50,879 --> 00:14:54,825
Хорошо, что мы в кабине.
Так намного проще, верно?

153
00:14:55,741 --> 00:14:58,402
Прямо сейчас мой яд тебя парализует.

154
00:14:58,567 --> 00:15:05,627
К сожалению, онемение наступает лишь спустя
какое-то время. Так что ты всё почувствуешь.

155
00:15:35,529 --> 00:15:39,335
- Агенты Пейдж и Джонс, ФБР.
- С чего ФБР...

156
00:15:39,338 --> 00:15:42,261
Были похожие случаи в других
штатах. Нашли что-то необычное?

157
00:15:42,318 --> 00:15:43,982
Помимо парня без глаз?

158
00:15:44,009 --> 00:15:45,226
Вас это забавляет?

159
00:15:47,583 --> 00:15:55,216
Нет, сэр. Простите. Я просто нервничаю.
Никогда ещё такого не видел.

160
00:15:55,400 --> 00:16:00,118
И да, было ещё кое-что - записка на трупе.

161
00:16:00,418 --> 00:16:01,397
Записка?

162
00:16:01,655 --> 00:16:05,535
Да. Адресована какому-то Дину.

163
00:16:07,694 --> 00:16:08,633
Можно взглянуть?

164
00:16:11,322 --> 00:16:12,266
Спасибо.

165
00:16:13,038 --> 00:16:14,379
Я отойду.

166
00:16:15,202 --> 00:16:16,409
Что там сказано?

167
00:16:16,925 --> 00:16:20,681
«Дин, я вижу, как ты стоишь
один у грузовика и читаешь это.

168
00:16:23,252 --> 00:16:26,317
Вижу, как вы с высоким мужчиной и
рыжей ведьмой преследуете меня.

169
00:16:27,498 --> 00:16:31,574
Я всегда тебя вижу. Остановись, или
я тебя остановлю. Всего доброго, Ноа».

170
00:16:33,165 --> 00:16:36,927
У меня в друзьях по переписке
какой-то псих. Просто класс.

171
00:16:37,324 --> 00:16:41,860
Откуда-то он тебя знает. Но ведь ты здесь
не один. Почему он не упомянул меня?

172
00:16:43,649 --> 00:16:45,024
Может, ты не в его вкусе.

173
00:16:46,874 --> 00:16:49,010
Ноа видит меня, тебя и Ровену.

174
00:16:49,073 --> 00:16:52,203
Для протокола, мне не нравится
быть в этом списочке.

175
00:16:52,457 --> 00:16:54,169
Но не видит Каса и Джека.

176
00:16:54,547 --> 00:16:56,476
Это странное и явное упущение.

177
00:16:57,042 --> 00:17:04,261
Нет. Это наш шанс. По какой-то причине
он не может видеть ангелов.

178
00:17:05,391 --> 00:17:06,605
Я не ангел.

179
00:17:06,685 --> 00:17:08,138
Видимо, ты на них похож.

180
00:17:08,144 --> 00:17:13,309
Значит, если мы с Джеком пойдём
к Ноа одни, то застанем его врасплох.

181
00:17:13,380 --> 00:17:18,129
Да. Это рискованно. Но, видимо,
это наш лучший вариант.

182
00:17:18,356 --> 00:17:20,140
Ровена, готовь заклинание поиска.

183
00:17:23,267 --> 00:17:25,510
Хорошо. У тебя есть всё, что нужно?

184
00:17:25,557 --> 00:17:30,057
Да, но мне нужно сделать противоядие от яда
горгоны, на случай, если вы накосячите.

185
00:17:30,306 --> 00:17:32,359
Нужна противозмеиная сыворотка.

186
00:17:32,454 --> 00:17:34,282
Таких вещей нет
в свободной продаже. Как ты...

187
00:17:34,579 --> 00:17:37,969
Не волнуйся. У меня есть план.

188
00:17:43,045 --> 00:17:47,386
Помогите! Пожалуйста, помогите!
Наш крошка, кажется, серьёзно заболел!

189
00:17:47,388 --> 00:17:50,792
Он ни на что не реагирует, и какой-то
вялый. Мы думаем, что он что-то съел.

190
00:17:50,795 --> 00:17:56,872
«Мы думаем»? Он хочет сказать, что это я во всём виновата,
не уследила за бедняжкой. Он всегда и во всём винит меня.

191
00:17:56,873 --> 00:18:01,606
Может, не будем ругаться перед врачом?
Конечно, ты не виновата, что недоглядела!

192
00:18:01,607 --> 00:18:05,941
Ну да, всегда я виновата! Я всего разок
позволила его маме прокатиться на гидроцикле!

193
00:18:06,092 --> 00:18:09,418
- Давайте, я его возьму.
- Да, конечно, спасибо.

194
00:18:12,532 --> 00:18:13,387
Как его зовут?

195
00:18:14,266 --> 00:18:14,729
Джек.

196
00:18:14,731 --> 00:18:17,325
Джек. Малютка Джеки.

197
00:18:17,857 --> 00:18:21,202
Дышит нормально. Я отнесу его
в кабинет и проведу осмотр.

198
00:18:21,448 --> 00:18:24,002
Ах, спасибо, огромное спасибо.
Прошу, помогите ему.

199
00:18:28,632 --> 00:18:29,565
Ты что делаешь?

200
00:18:29,745 --> 00:18:36,343
Я, конечно, понимаю, это тебе не прикидываться
агентом ФБР. Можно работать и по-другому, Сэмюэль.

201
00:18:37,218 --> 00:18:42,815
Плюс, я считаю, что моё
представление было великолепно.

202
00:18:45,033 --> 00:18:48,672
Ничего страшного, да?
Ты чудесный мальчик, правда?

203
00:18:50,200 --> 00:18:56,018
Маме и папе нужно заполнить кое-какие
бумаги. Подожди пока здесь.

204
00:19:16,924 --> 00:19:19,863
Похоже, он здоров, но лучше
взять кровь на анализ, чтобы...

205
00:19:42,125 --> 00:19:43,132
Джек?

206
00:19:44,640 --> 00:19:45,599
Джек?

207
00:19:52,886 --> 00:19:55,978
- О, как раз то, что надо.
- Отлично.

208
00:19:56,550 --> 00:19:59,212
Жаль, я не успел до того,
как мне померили температуру.

209
00:20:04,282 --> 00:20:06,834
Да... Ладно, поехали.

210
00:20:06,836 --> 00:20:08,951
О, о, минутку, Сэмюэль.

211
00:20:09,133 --> 00:20:09,797
Что?

212
00:20:13,060 --> 00:20:14,720
Что вы сделали с мальчиком?

213
00:20:15,493 --> 00:20:20,478
Когда я его превращала, то почувствовала
какое-то сопротивление, в нём есть что-то ещё.

214
00:20:20,976 --> 00:20:26,219
Нестабильная магия, мощная, вцепившаяся
в него, словно какой-то паразит.

215
00:20:26,884 --> 00:20:33,086
Прежде мне было любопытно, но теперь я беспокоюсь,
так что спрошу ещё раз, Сэм. Что вы сделали?

216
00:20:33,089 --> 00:20:37,561
Ладно, слушай. Джек осторожен. Мы все
осторожны. Это всё, что тебе надо знать.

217
00:20:37,736 --> 00:20:39,383
Отлично. Можешь не говорить.

218
00:20:39,389 --> 00:20:45,395
Но использовать опасную, неведомую магию, не
думая о цене - это, скорее, моя прерогатива.

219
00:20:46,430 --> 00:20:47,609
Что ж, спасибо.

220
00:20:48,139 --> 00:20:51,851
Не за что, Сэмюэль. Ещё совсем
недавно злодейкой была я.

221
00:21:09,199 --> 00:21:14,956
Он хорошо себя ведёт, правда, Феликс?
Потому что у нас уговор.

222
00:21:15,566 --> 00:21:23,265
Он сидит тихо, не болтает, не кричит,
и тогда не умрёт, как все остальные.

223
00:21:23,543 --> 00:21:27,257
О... Как думаешь, у него
есть растительное масло?

224
00:21:30,522 --> 00:21:33,116
Феликс не умеет говорить, так что отвечай.

225
00:21:34,273 --> 00:21:37,700
Оно в шкафчике у плиты.

226
00:21:38,293 --> 00:21:43,797
О, превосходно. Если честно,
я не люблю есть людей.

227
00:21:44,829 --> 00:21:48,738
Приходится жить отшельником, да и много
блюд из человечины не приготовишь.

228
00:21:50,326 --> 00:21:55,145
Но иногда судьба жестока и скучна. Я прав?

229
00:21:55,475 --> 00:21:57,833
Вы же не серьёзно.

230
00:21:58,002 --> 00:22:03,665
Может, у тебя просто сотрясение?
И всё это лишь галлюцинации?

231
00:22:04,344 --> 00:22:10,358
Ха! «Серьёзно»? Спроси у мужчин
из Нью-Мексико, серьёзно ли я.

232
00:22:11,333 --> 00:22:14,009
Хотя это весьма субъективная выборка.

233
00:22:14,357 --> 00:22:19,576
Мужчин? Вы охотитесь
на беспомощных мужчин?

234
00:22:21,099 --> 00:22:28,207
«Беспомощных мужчин» - во, сказанул. Нет, я ем
и женщин, но они нынче стали очень осторожны.

235
00:22:28,400 --> 00:22:31,718
Видимо, очнулись наконец после
многих веков мужского угнетения.

236
00:22:31,854 --> 00:22:34,601
Им повезло. А тебе - нет.

237
00:22:37,750 --> 00:22:40,130
Правда ведь, не повезло ему, Феликс?

238
00:22:40,380 --> 00:22:48,229
- Нет! Помогите! На помощь! Кто-нибудь! Помогите!
- О! М, м, м, м, ты знаешь правила.

239
00:22:48,887 --> 00:22:51,397
Закричал - нарушил уговор.

240
00:22:57,782 --> 00:23:00,754
Пойдём-ка разберёмся, как
работает плита, Феликс.

241
00:23:12,886 --> 00:23:13,853
Нашла?

242
00:23:13,888 --> 00:23:18,788
Здесь написано, что убить горгону можно,
только отрубив ей голову серебряным ножом.

243
00:23:18,837 --> 00:23:19,747
Отлично.

244
00:23:19,793 --> 00:23:21,885
Жаль, что нельзя обойтись пулей, да?

245
00:23:21,887 --> 00:23:25,516
Да. Как там у вас дела? Всё хорошо?

246
00:23:28,696 --> 00:23:31,932
Всё тихо. Порядок. Да, Мэри звонила.

247
00:23:31,975 --> 00:23:34,954
Она закончила то дело в Орегоне.
Вечером выезжает обратно.

248
00:23:35,147 --> 00:23:39,274
Хорошо. Мэгги, спасибо, что осталась
на хозяйстве, пока нас нет.

249
00:23:39,579 --> 00:23:41,497
- Береги себя.
- Непременно.

250
00:23:44,202 --> 00:23:45,968
Ну что, все готовы?

251
00:23:46,517 --> 00:23:47,447
Да.

252
00:23:48,121 --> 00:23:51,132
Он на западе, в часе езды
от нас и не движется.

253
00:23:51,308 --> 00:23:56,669
Готовим серебряные клинки. Мэгги сказала,
что этим тварям нужно отрубать головы.

254
00:23:56,674 --> 00:23:59,913
А если отрубить ему голову,
оттуда никто не полезет?

255
00:24:00,068 --> 00:24:02,030
Стоп. А кто может полезть?

256
00:24:02,132 --> 00:24:04,455
Он опять вспомнил про «Битву Титанов».

257
00:24:04,500 --> 00:24:05,331
Кто знает?

258
00:24:06,194 --> 00:24:11,981
Пара капель этого средства
нейтрализует любой яд. Теоретически.

259
00:24:12,212 --> 00:24:14,266
«Теоретически». Обнадёжила.

260
00:24:14,465 --> 00:24:19,351
Что ж, если вас не парализуют
и не съедят, голову ему долой.

261
00:24:29,668 --> 00:24:32,626
Я никого не жду. А ты?

262
00:24:43,358 --> 00:24:46,459
Так нечестно. Вы - не люди.

263
00:24:46,479 --> 00:24:47,791
А ты - монстр.

264
00:24:47,798 --> 00:24:49,533
Полубог, формально.

265
00:24:49,607 --> 00:24:50,730
Оставайся на месте.

266
00:24:50,790 --> 00:24:54,065
Слушай. Я любовник, а не боец.

267
00:24:54,348 --> 00:24:55,489
Джек, смотри за ним.

268
00:24:57,490 --> 00:25:00,858
Я не видел, что ты идёшь,
но теперь я тебя вижу.

269
00:25:00,920 --> 00:25:01,890
Замолчи.

270
00:25:03,277 --> 00:25:04,989
Ты знаешь историю о чёрной змее?

271
00:25:04,990 --> 00:25:07,092
Эй! Подними руки.

272
00:25:07,960 --> 00:25:12,120
Жила-была хитрая чёрная змея, которая
пожирала яйца у бедной курочки,

273
00:25:12,475 --> 00:25:14,522
ведь та не могла всё время смотреть за ними.

274
00:25:15,030 --> 00:25:20,629
Змея дожидалась, когда курочка уйдёт, затем
хватала одно яйцо и раздавливала его в глотке.

275
00:25:21,311 --> 00:25:23,622
Наконец, осталось одно, последнее яйцо.

276
00:25:24,106 --> 00:25:28,720
И стоило курочке отвернуться на
минутку, как змея проглотила и его.

277
00:25:29,383 --> 00:25:31,808
Вот только она не смогла раздавить его.

278
00:25:32,464 --> 00:25:38,954
Курочка сварила своё последнее яйцо,
чтобы задушить змею. И змея издохла.

279
00:25:40,467 --> 00:25:42,040
К чему ты это рассказал?

280
00:25:43,216 --> 00:25:47,524
Потому что не могу понять,
курица он или змея.

281
00:25:49,968 --> 00:25:51,042
Ну всё, хватит.

282
00:26:06,260 --> 00:26:07,257
Кас!

283
00:26:17,727 --> 00:26:20,579
Привет, Дин. Не могу сказать,
что рад тебя видеть.

284
00:26:23,307 --> 00:26:24,706
А я так очень рад.

285
00:26:38,375 --> 00:26:39,106
Дин!

286
00:26:52,666 --> 00:26:53,733
Дин!

287
00:26:54,307 --> 00:26:55,219
Готов?

288
00:27:17,907 --> 00:27:19,943
Проверь Каса. Я займусь Дином.

289
00:27:22,980 --> 00:27:24,945
Кас, ты можешь дышать?

290
00:27:25,308 --> 00:27:29,364
Эй, эй, эй, Дин?

291
00:27:43,543 --> 00:27:47,748
Не работает. Почему оно не работает? Кас!

292
00:28:00,296 --> 00:28:01,576
Джек, что ты делаешь?

293
00:28:02,614 --> 00:28:03,872
Ты живой.

294
00:28:06,134 --> 00:28:08,651
Очнись! Эй, Дин!

295
00:28:09,235 --> 00:28:10,242
Народ!

296
00:28:12,279 --> 00:28:15,393
Эй, очнись, Дин.

297
00:28:28,344 --> 00:28:29,693
Что с ним случилось? Он...

298
00:28:29,699 --> 00:28:31,733
- Травма головы.
- Принесу лёд.

299
00:28:32,415 --> 00:28:33,850
Кас, давай.

300
00:28:41,712 --> 00:28:42,491
Ну?

301
00:28:42,499 --> 00:28:45,392
Я не могу лечить его. Я даже
не вижу, что у него в голове.

302
00:28:49,510 --> 00:28:50,564
Я помогу.

303
00:28:51,717 --> 00:28:57,597
Нет, Джек. Я ценю то, что ты сделал для
меня, но нельзя дальше сжигать свою душу.

304
00:29:08,184 --> 00:29:10,092
Так вот, значит, что он делает?

305
00:29:10,588 --> 00:29:12,737
Обсудим это потом, Ровена. Сейчас не время.

306
00:29:14,418 --> 00:29:16,096
Может, горгона что-то сделала с Дином, прежде чем...

307
00:29:16,099 --> 00:29:17,924
...впечатать его в стену лицом?

308
00:29:27,436 --> 00:29:28,699
Что мне делать?

309
00:29:29,939 --> 00:29:36,196
Промыть рану. Устроить его
поудобнее, а там посмотрим.

310
00:29:50,559 --> 00:29:52,472
Дин? Эй! Эй!

311
00:29:56,072 --> 00:29:58,689
Тише, тише, всё хорошо.

312
00:30:30,599 --> 00:30:31,521
Джек.

313
00:30:35,604 --> 00:30:37,756
Не могу видеть его таким.

314
00:30:39,501 --> 00:30:47,767
Он ведь поправится, да? Это же Дин. Он...

315
00:30:49,650 --> 00:30:52,404
Это была драка, обыкновенная драка.

316
00:30:53,168 --> 00:30:55,276
Каждое наше дело - это всегда риск.

317
00:30:56,142 --> 00:31:02,976
Я не могу думать о том, что
потеряю его или Сэма, или тебя.

318
00:31:04,788 --> 00:31:07,364
Я ненавижу саму мысль об этом.

319
00:31:07,753 --> 00:31:08,908
Да, я тоже.

320
00:31:11,456 --> 00:31:16,507
Но Джек, Сэм и Дин - просто люди,

321
00:31:16,727 --> 00:31:23,717
хотя и необыкновенные, смелые,
особенные, но всё равно люди.

322
00:31:23,819 --> 00:31:30,811
А люди горят ярко, но очень недолго,
по сравнению с такими, как мы.

323
00:31:31,216 --> 00:31:37,486
И в конце концов они уходят, даже
лучшие из них, а мы живём дальше.

324
00:31:38,256 --> 00:31:41,594
Так мы взрослеем.

325
00:31:42,863 --> 00:31:44,150
Теряя людей?

326
00:31:46,142 --> 00:31:47,241
Да.

327
00:31:49,325 --> 00:31:50,436
Но какой смысл?

328
00:31:50,953 --> 00:31:51,729
Смысл?

329
00:31:51,756 --> 00:31:59,030
Какой смысл быть высшей сущностью, если
все, кто мне дороги, потом просто уйдут?

330
00:31:59,088 --> 00:32:04,381
Смысл в том, что они жили на
свете, и ты знал их, ты...

331
00:32:05,847 --> 00:32:12,419
Когда их не станет, будет больно, но боль
эта напомнит тебе, как сильно ты любил их.

332
00:32:15,371 --> 00:32:21,862
Звучит... ужасно.

333
00:32:22,437 --> 00:32:24,454
Верно. Но такова жизнь.

334
00:32:25,007 --> 00:32:27,669
Поэтому, когда Дин очнётся - а он очнётся,

335
00:32:28,290 --> 00:32:32,560
помнить мы должны, что нужно ценить
время, которое у нас есть сейчас.

336
00:32:38,761 --> 00:32:43,567
А если он не очнётся?
А как же Михаил? Вдруг...

337
00:32:43,569 --> 00:32:44,638
Я не знаю, Джек.

338
00:32:44,765 --> 00:32:46,626
Я могу использовать свои силы.

339
00:32:46,628 --> 00:32:49,849
Нет, Джек. Я знаю, хочешь
ты помочь, но нельзя...

340
00:32:49,851 --> 00:32:54,938
Зачем нужны эти силы, если я не могу помогать
тем, кого люблю, когда им нужна моя помощь?

341
00:32:54,939 --> 00:32:56,609
- Джек.
- Я не хочу быть эгоистом.

342
00:32:56,611 --> 00:32:58,823
Я понимаю, ты разочарован.

343
00:32:58,891 --> 00:32:59,747
Знаю.

344
00:33:08,212 --> 00:33:09,481
Ты оставил змею?

345
00:33:10,440 --> 00:33:16,081
Да. Ровена сказала, горгоны
видят людские судьбы.

346
00:33:17,316 --> 00:33:20,660
А Ноа сказал, что видит меня.

347
00:33:24,009 --> 00:33:25,735
Тот рассказ...

348
00:33:25,999 --> 00:33:31,078
Рассказ про курицу и змею?
Это просто... Он тянул время.

349
00:33:34,735 --> 00:33:35,932
Что он значит?

350
00:33:35,951 --> 00:33:39,361
Ну, по сути это рассказ о жадности.

351
00:33:41,713 --> 00:33:47,290
Но я думаю, что также о том, как суметь
пожертвовать тем, что ты любишь,

352
00:33:48,012 --> 00:33:49,934
чтобы убить то, что ненавидишь.

353
00:33:53,269 --> 00:33:57,952
Он сказал, что не знает, кто я -
змея или курица. Значит...

354
00:33:59,341 --> 00:34:00,146
Дин.

355
00:34:03,946 --> 00:34:06,380
Где он?! Где он?!

356
00:34:06,382 --> 00:34:10,577
Постой! Дин! Дин! Нет! Стой!
Дин, хватит! Это я! Ты в Бункере!

357
00:34:10,579 --> 00:34:13,165
Я знаю, где я! Дело не в этом...

358
00:34:14,990 --> 00:34:15,919
Дин.

359
00:34:21,046 --> 00:34:22,056
Он ушёл.

360
00:34:29,661 --> 00:34:32,585
Михаил. Его нет.

361
00:34:34,310 --> 00:34:35,366
Как?

362
00:34:38,486 --> 00:34:41,956
Это я виноват. Я расслабился. Это моя вина.

363
00:34:41,987 --> 00:34:43,203
Нет, Дин...

364
00:34:43,208 --> 00:34:48,193
Я вам говорил! Говорил, что надо
сбросить меня в гробу на дно океана!

365
00:34:48,199 --> 00:34:49,601
Дин, давай только...

366
00:34:52,464 --> 00:34:53,391
Мэгги?

367
00:34:54,863 --> 00:34:56,165
Сэм!

368
00:35:00,220 --> 00:35:01,185
Мэгги!

369
00:35:13,649 --> 00:35:16,339
Нет, нет.

370
00:35:19,539 --> 00:35:20,498
Нет.

371
00:35:27,607 --> 00:35:29,241
Привет, ребятки.

372
00:35:37,087 --> 00:35:42,001
Я мог бы сжечь их одним махом,
но ещё не совсем освоился.

373
00:35:42,602 --> 00:35:43,626
Михаил.

374
00:35:44,050 --> 00:35:48,910
Угадал. Я решил, ты оценишь этот сосуд.

375
00:35:50,933 --> 00:35:52,273
Отпусти её.

376
00:35:53,032 --> 00:35:59,330
Да брось. Она гораздо крепче, чем кажется.
Сказываются сотни лет магии.

377
00:35:59,625 --> 00:36:01,207
Ровена ни за что бы тебя не впустила.

378
00:36:01,655 --> 00:36:04,930
Она не хотела говорить «да», но...

379
00:36:31,540 --> 00:36:33,065
Привет, Ровена.

380
00:36:35,986 --> 00:36:38,281
Мы сейчас в твоей голове.

381
00:36:41,116 --> 00:36:43,286
Ты не Дин.

382
00:36:43,319 --> 00:36:50,920
Был им какое-то время. Но мы не сработались.
Из-за него, а не из-за меня.

383
00:36:51,926 --> 00:36:54,279
Так что я ищу новый дом.

384
00:36:54,508 --> 00:36:55,298
И ты решил...

385
00:36:55,298 --> 00:37:01,415
Если ты скажешь «да», то я дам
слово оставить тебя живой.

386
00:37:06,141 --> 00:37:08,282
Я выживу в любом случае.

387
00:37:09,944 --> 00:37:11,155
Не понял.

388
00:37:11,279 --> 00:37:13,884
Моя судьба - погибнуть от рук Сэма Винчестера.

389
00:37:13,884 --> 00:37:19,068
За ужином нам неловко друг с другом, но
зато есть некоторое чувство безопасности.

390
00:37:19,177 --> 00:37:22,252
Я, конечно, польщена, но мы
оба способны на большее.

391
00:37:24,433 --> 00:37:27,274
Ладно. А если так?

392
00:37:27,434 --> 00:37:35,361
Я оставлю тебя в живых, найду другой сосуд и
затем перебью всех до единого в этом Бункере.

393
00:37:35,907 --> 00:37:39,147
Всех, кто тебе дорог.

394
00:37:40,176 --> 00:37:46,674
А они тебе дороги, что бы ты там ни
говорила, в чём бы ни убеждала себя.

395
00:37:47,702 --> 00:37:53,666
Так что, скажи «да». Выбор за тобой.

396
00:38:05,033 --> 00:38:10,942
Я не собирался держать слово,
но думаю, она это знала.

397
00:38:11,965 --> 00:38:16,996
Жаль, что Дин не воспользовался
гробом, пока была возможность.

398
00:38:17,079 --> 00:38:20,303
Для хорошего дела никогда
не поздно. Сэм, где наручники?

399
00:38:25,652 --> 00:38:27,720
Как же невежливо.

400
00:38:28,288 --> 00:38:34,597
А раз мы больше не паиньки,
может, лишить вас дыхания?

401
00:38:37,014 --> 00:38:41,682
Ужасное чувство, да? А если ещё и ослепить?

402
00:38:44,261 --> 00:38:45,816
Сэм, Сэм.

403
00:38:47,876 --> 00:38:51,574
А если добавить боли?

404
00:38:54,685 --> 00:39:00,932
Но, хоть это и весело,
думаю, с играми покончено.

405
00:39:02,763 --> 00:39:09,730
На этот раз все умрут.
На этот раз мир сгорит.

406
00:39:10,899 --> 00:39:11,979
Михаил!

407
00:39:22,129 --> 00:39:23,430
Отпусти их.

408
00:39:23,764 --> 00:39:30,673
Думаешь, ты мне ровня, мальчишка? Твоя 
нынешняя сила - ничто, просто костыль.

409
00:39:38,956 --> 00:39:40,923
Как ты посмел!

410
00:39:42,623 --> 00:39:45,642
Сжигаешь свою душу?
Надолго её не хватит.

411
00:39:48,221 --> 00:39:49,693
Оно того стоит.

412
00:39:50,141 --> 00:39:52,241
Надо было убить тебя, 
когда был шанс.

413
00:39:55,207 --> 00:39:56,461
Та же фигня.

414
00:39:56,563 --> 00:40:04,821
Я командую войсками! Я делаю миры чище!
Меня не победить какому-то ребёнку!

415
00:40:04,822 --> 00:40:06,078
Я не ребёнок!

416
00:40:09,970 --> 00:40:14,971
Я сын Люцифера. Я охотник.
Я Винчестер!

417
00:40:17,517 --> 00:40:18,763
Джек! Нет!

418
00:40:29,422 --> 00:40:32,364
Больше ты никому не навредишь!

419
00:41:01,228 --> 00:41:02,335
Джек?

420
00:41:07,468 --> 00:41:11,892
Михаил мёртв.

421
00:41:12,706 --> 00:41:14,394
Джек, ты...

422
00:41:25,085 --> 00:41:27,052
Я стал собой.

423
00:41:27,610 --> 00:41:33,803
Перевод - © 2019 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV

