1
00:00:00,028 --> 00:00:01,540
Люцифер похитил
благодать Джека.

2
00:00:01,541 --> 00:00:03,776
Понимаю, тебе трудно
без благодати,

3
00:00:03,777 --> 00:00:04,810
но ты справишься.

4
00:00:07,831 --> 00:00:08,830
Джек?!

5
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
ТОГДА

6
00:00:10,367 --> 00:00:11,783
Лили Сандер.

7
00:00:11,785 --> 00:00:14,486
Была профессором по
апокалиптической литературе.

8
00:00:14,488 --> 00:00:16,655
Всю свою жизнь
я мечтала об ангелах.

9
00:00:16,657 --> 00:00:18,006
Моя жизнь была

10
00:00:18,008 --> 00:00:19,791
чудесной.

11
00:00:19,793 --> 00:00:21,826
Они всё у меня отняли.

12
00:00:21,828 --> 00:00:24,912
Нет!

13
00:00:25,549 --> 00:00:28,360
Ишим сказал, вы заключили
своего рода пакт,

14
00:00:28,385 --> 00:00:29,968
чтобы использовать
тёмную магию.

15
00:00:29,970 --> 00:00:31,303
Я использую их магию.

16
00:00:31,643 --> 00:00:33,643
Каждый раз, как я
использую их заклинания,

17
00:00:33,645 --> 00:00:36,729
выгорает кусочек моей души.

18
00:00:36,731 --> 00:00:38,314
Не бойся, Джек.

19
00:00:38,316 --> 00:00:39,682
Мы с тобой, Джек.

20
00:00:39,684 --> 00:00:41,017
Он в надёжных руках.
Не бойтесь.

21
00:00:41,019 --> 00:00:43,019
У Джека функциональное
расстройство организма.

22
00:00:43,021 --> 00:00:45,354
У него отказывают все органы.

23
00:00:45,356 --> 00:00:47,189
Когда у Джека отняли благодать,

24
00:00:47,191 --> 00:00:49,158
его сущность впала в хаос.

25
00:00:49,160 --> 00:00:51,828
Его клетки ополчились
друг на друга.

26
00:00:51,830 --> 00:00:53,362
Джек - частично архангел.

27
00:00:53,364 --> 00:00:55,415
Ему нужна более мощная сила

28
00:00:55,495 --> 00:00:57,962
и, наверное, какая-то магия,

29
00:00:57,987 --> 00:01:00,637
и как можно скорее.

30
00:01:02,488 --> 00:01:03,821
- Джек.
- Джек!

31
00:01:04,633 --> 00:01:05,599
- Ну?
- Что нам делать?

32
00:01:05,844 --> 00:01:06,843
Наблюдайте за ним.

33
00:01:06,845 --> 00:01:08,184
Будьте рядом...

34
00:01:08,209 --> 00:01:09,992
пока он умирает.

35
00:01:12,474 --> 00:01:13,989
ТЕПЕРЬ

36
00:01:19,858 --> 00:01:21,200
Тихо, тихо, тихо,
не торопись.

37
00:01:21,225 --> 00:01:22,356
Осторожно.
Осторожно.

38
00:01:22,381 --> 00:01:23,597
Не торопись.

39
00:01:29,084 --> 00:01:31,734
Пожалуйста, не печальтесь.

40
00:01:31,736 --> 00:01:37,123
Может быть, всё именно так
и должно было быть.

41
00:01:38,403 --> 00:01:41,604
Оставь этот бред
про "должно быть".

42
00:01:41,629 --> 00:01:43,296
Ничего не предопределено.

43
00:01:43,298 --> 00:01:44,430
Дин...

44
00:02:12,911 --> 00:02:15,605
Передашь ему,

45
00:02:15,894 --> 00:02:18,614
что всё хорошо?

46
00:02:18,616 --> 00:02:20,967
Сам ему скажешь.

47
00:02:20,969 --> 00:02:23,002
Он сейчас вернётся.

48
00:02:25,507 --> 00:02:27,140
Сэм...

49
00:02:28,760 --> 00:02:32,461
...что ждёт дальше...

50
00:02:32,463 --> 00:02:34,981
такого, как я?

51
00:02:36,851 --> 00:02:38,651
Не знаю.

52
00:02:42,868 --> 00:02:45,535
Значит, меня ждёт
приключение.

53
00:02:57,005 --> 00:02:58,621
Дин.

54
00:02:59,841 --> 00:03:01,707
Я не могу.

55
00:03:05,102 --> 00:03:06,377
Это неправильно, Кас.

56
00:03:06,402 --> 00:03:08,185
Это... Это просто...

57
00:03:08,210 --> 00:03:09,844
Что?

58
00:03:10,135 --> 00:03:11,768
Не справедливо?

59
00:03:13,221 --> 00:03:14,854
Я знаю.

60
00:03:14,856 --> 00:03:16,973
Но ты ему нужен.

61
00:03:32,407 --> 00:03:33,990
Всё.

62
00:03:53,367 --> 00:03:57,367
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

63
00:03:57,674 --> 00:04:03,674
Перевод субтитров выполнила <font color="#00FF00">Злюка</font>

64
00:04:05,840 --> 00:04:07,248
"ВИЗАНТИЯ"

65
00:04:07,909 --> 00:04:11,527
Наверное, стоит продумать
следующие шаги.

66
00:04:16,067 --> 00:04:20,253
Поминки и костёр.
Как для охотника.

67
00:04:20,255 --> 00:04:22,371
Джек бы именно такого хотел.

68
00:04:24,070 --> 00:04:28,873
Сэм...
Твоему брату больно.

69
00:04:29,047 --> 00:04:31,797
Оставь его.

70
00:04:31,799 --> 00:04:34,267
Если ему нужно побыть одному,
пусть побудет.

71
00:04:44,562 --> 00:04:46,112
<i>Это Мэри Винчестер.</i>

72
00:04:46,114 --> 00:04:48,731
<i>Вы знаете схему.</i>

73
00:04:48,733 --> 00:04:50,599
Привет, мам, это я.

74
00:04:50,601 --> 00:04:55,621
Извини, что оставляю это
на голосовой почте, но...

75
00:04:55,623 --> 00:04:56,906
это Джек.

76
00:04:56,908 --> 00:04:58,491
Он...

77
00:04:58,493 --> 00:05:02,444
Он заболел

78
00:05:02,446 --> 00:05:05,081
и, в общем,
умер...

79
00:05:05,083 --> 00:05:07,133
сегодня утром.

80
00:05:07,135 --> 00:05:09,285
Я бы позвонил раньше, но

81
00:05:09,287 --> 00:05:12,454
всё случилось очень быстро.

82
00:05:12,456 --> 00:05:17,293
Мы думали, что сможем исправить,
знаешь, как всегда.

83
00:05:17,295 --> 00:05:19,645
В общем, мам, мне жаль.

84
00:05:19,647 --> 00:05:23,799
Я знаю, как много он значил
для тебя и всех нас.

85
00:05:23,801 --> 00:05:26,018
Признаться честно,

86
00:05:26,020 --> 00:05:28,304
было бы приятно
услышать твой голос.

87
00:05:28,306 --> 00:05:30,606
Как сможешь,
перезвони нам.

88
00:06:04,525 --> 00:06:07,109
Ты видел Сэма?

89
00:06:13,518 --> 00:06:15,384
Как ты мог его отпустить?

90
00:06:15,409 --> 00:06:17,460
Да ещё в таком состоянии.

91
00:06:17,572 --> 00:06:19,322
Дин, ты сказал оставить его.

92
00:06:19,324 --> 00:06:24,210
Да, оставить его в бункере,
<i>с нами,</i> а не <i>так.</i>

93
00:06:24,212 --> 00:06:25,711
Дин, смотри.

94
00:06:39,043 --> 00:06:40,726
Надеюсь, ты не пошёл на сделку.

95
00:06:40,728 --> 00:06:42,728
Сделку? Что?

96
00:06:42,730 --> 00:06:43,779
Нет.

97
00:06:43,781 --> 00:06:46,048
Я...

98
00:06:46,050 --> 00:06:48,734
Я пытался сделать
погребальный костёр.

99
00:07:23,938 --> 00:07:28,924
Я не смог...
Не смог сделать даже этого.

100
00:07:30,594 --> 00:07:32,937
Я должен был
сделать больше.

101
00:07:33,187 --> 00:07:34,720
- Сэм...
- Надо было постараться.

102
00:07:34,816 --> 00:07:37,450
Всё, что у нас есть -

103
00:07:37,452 --> 00:07:40,403
заклинания, знания -

104
00:07:40,405 --> 00:07:43,072
какой от них толк,
если мы не смогли его спасти?

105
00:07:43,074 --> 00:07:45,207
Во всяком случае,
ты был с ним.

106
00:07:47,778 --> 00:07:51,414
Это как-то неправильно.

107
00:07:51,416 --> 00:07:54,967
Я не так представлял себе
завершение истории Джека.

108
00:07:56,421 --> 00:08:00,306
Да, как и все мы.

109
00:08:00,308 --> 00:08:04,260
Окончательность смерти,

110
00:08:04,262 --> 00:08:06,429
даже для ангелов,
кажется естественной,

111
00:08:06,431 --> 00:08:09,265
а его - нет.

112
00:08:11,018 --> 00:08:14,487
Джека забрали раньше времени.

113
00:08:14,489 --> 00:08:16,822
Раньше меня.

114
00:08:19,310 --> 00:08:21,160
И что будем делать?

115
00:08:21,162 --> 00:08:22,778
Попрощаемся...

116
00:08:24,782 --> 00:08:27,333
...завтра.

117
00:08:27,335 --> 00:08:29,668
Сегодня -

118
00:08:29,670 --> 00:08:32,171
нажрёмся.

119
00:08:41,966 --> 00:08:44,049
ОГЛЯНИСЬ В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ

120
00:08:45,470 --> 00:08:49,472
ПРЕД СВОИМ УХОДОМ

121
00:08:49,474 --> 00:08:52,308
МНЕ ПРОЩАЛЬНЫЙ ЭТОТ ВЗГЛЯД

122
00:08:52,310 --> 00:08:56,862
ПОЧЕМУ-ТО ДОРОГ.

123
00:08:56,864 --> 00:09:02,067
МЫ ВСЕГДА С ТОБОЮ РЯДОМ,

124
00:09:02,069 --> 00:09:05,538
ПОЗВОНИ ДОМОЙ,

125
00:09:05,540 --> 00:09:09,658
ЕСЛИ ЧТО-ТО НАДО

126
00:09:11,078 --> 00:09:16,031
О, Я СОВСЕМ НЕ ПРОТИВ

127
00:09:19,754 --> 00:09:21,554
ТВОЕГО УХОДА.

128
00:09:21,556 --> 00:09:22,588
О.

129
00:09:22,590 --> 00:09:26,342
НЕ СКАЖУ НИ СЛОВА,

130
00:09:26,344 --> 00:09:27,560
За Джека!

131
00:09:27,562 --> 00:09:28,894
СЕРДЦЕ ЗАЩЕМИТ.

132
00:09:28,896 --> 00:09:31,597
ЛЁГКОГО ТЕБЕ ПУТИ.

133
00:09:34,735 --> 00:09:40,072
МЫ ВСЕГДА С ТОБОЮ РЯДОМ,

134
00:09:40,074 --> 00:09:43,242
ПОЗВОНИ ДОМОЙ,

135
00:09:43,244 --> 00:09:48,697
ЕСЛИ ЧТО-ТО НАДО.

136
00:09:54,872 --> 00:09:57,590
Мы сделали всё,
что могли, правда?

137
00:10:15,776 --> 00:10:18,594
За тебя, Джек,

138
00:10:18,596 --> 00:10:22,231
где бы ты ни был.

139
00:10:27,748 --> 00:10:29,432
Джек, не торопись.

140
00:10:29,457 --> 00:10:31,174
Не пихай в рот всё сразу.

141
00:10:31,199 --> 00:10:32,531
Сигнала всё нет.

142
00:10:32,556 --> 00:10:35,057
Я же говорил,
дрянь твоё приложение.

143
00:10:35,413 --> 00:10:36,996
Смотрите, что я нашёл в бардачке.

144
00:10:36,998 --> 00:10:39,131
Ах! По-старинке!

145
00:10:39,133 --> 00:10:40,583
Настоящая карта.

146
00:10:40,585 --> 00:10:42,251
Поищем дорогу в Никуда.

147
00:10:42,253 --> 00:10:45,087
Иди сюда, Джек,
научу читать карту.

148
00:10:45,089 --> 00:10:48,424
Итак, первое правило...
Первое правило...

149
00:10:48,426 --> 00:10:49,425
первое правило...

150
00:10:49,427 --> 00:10:50,459
Дин?

151
00:10:50,461 --> 00:10:52,428
Север всегда сверху.

152
00:10:58,503 --> 00:11:01,471
Что-то неправильно.

153
00:11:36,682 --> 00:11:40,384
Боже, сто лет этого не видел.

154
00:11:40,386 --> 00:11:43,353
И на каком, собственно,
это языке?

155
00:11:43,355 --> 00:11:44,888
Мы не уверены, но это

156
00:11:44,890 --> 00:11:46,190
написано клинописью.

157
00:11:46,192 --> 00:11:48,141
Кевин был очень дотошным.

158
00:11:48,143 --> 00:11:51,178
Да. И мы всё сохранили:
переводы,

159
00:11:51,180 --> 00:11:52,980
его заметки по переводам,
комментарии.

160
00:11:52,982 --> 00:11:54,147
Вообще всё.

161
00:11:54,149 --> 00:11:56,884
О. Ой. Да.

162
00:11:56,886 --> 00:11:58,585
Здесь всё?

163
00:11:58,587 --> 00:12:00,348
Да, здесь всё.

164
00:12:00,373 --> 00:12:01,949
Думаете, это возможно?

165
00:12:01,974 --> 00:12:03,634
Вполне возможно. Наверное.

166
00:12:03,659 --> 00:12:05,459
Что возможно?

167
00:12:07,062 --> 00:12:08,562
Здравствуй, Дин.

168
00:12:08,564 --> 00:12:10,883
Дин,
помнишь Лили Сандер?

169
00:12:11,078 --> 00:12:12,110
Л...

170
00:12:15,788 --> 00:12:17,154
Вы постарели.

171
00:12:17,273 --> 00:12:19,532
Неужели?

172
00:12:19,557 --> 00:12:24,393
Полагаю, это неприятный
побочный эффект отказа от магии.

173
00:12:24,418 --> 00:12:27,252
Ага.
Что вы здесь делаете?

174
00:12:27,277 --> 00:12:29,778
- Я её вызвал.
- Ты...

175
00:12:32,542 --> 00:12:34,609
Так. Насколько я помню,

176
00:12:34,634 --> 00:12:37,601
она убила кучу ангелов,

177
00:12:37,626 --> 00:12:38,930
чтобы отомстить за свою дочь.

178
00:12:38,955 --> 00:12:40,221
Она пыталась убить тебя.

179
00:12:40,246 --> 00:12:42,045
- Да, я помню.
- Не в этом де...

180
00:12:42,197 --> 00:12:44,464
Послушай, Дин, вчера,

181
00:12:44,466 --> 00:12:47,611
после пятого стакана виски,
меня озарило.

182
00:12:47,636 --> 00:12:49,969
Мы перерыли
все свои материалы

183
00:12:49,994 --> 00:12:51,894
в поисках способа
вылечить Джека, верно?

184
00:12:51,919 --> 00:12:53,886
Но даже не заглянули

185
00:12:53,911 --> 00:12:55,911
в кевинские переводы
ангельских скрижалей.

186
00:12:56,078 --> 00:12:58,245
Потому что они бесполезны.

187
00:12:58,247 --> 00:13:00,447
Кевин перевёл их в какие-то

188
00:13:00,449 --> 00:13:03,467
кракозябры, которые может
прочесть только пророк.

189
00:13:03,469 --> 00:13:07,420
И, насколько я понимаю, Донателло
мы спросить не можем.

190
00:13:07,422 --> 00:13:10,440
Может, я могу их прочесть.

191
00:13:10,442 --> 00:13:11,775
Вы заделались пророком?

192
00:13:11,777 --> 00:13:13,224
Она почти не хуже.

193
00:13:13,249 --> 00:13:15,865
Лили - эксперт по ангелам,
она качала их магию

194
00:13:15,890 --> 00:13:17,857
такими способами,
что нам и не снились.

195
00:13:18,067 --> 00:13:19,483
И если она сможет
прочесть переводы,

196
00:13:19,485 --> 00:13:21,267
может, мы сотворим чудо.

197
00:13:21,269 --> 00:13:23,053
Какое чудо?

198
00:13:23,078 --> 00:13:26,579
Попробуем вернуть Джека домой.

199
00:13:26,825 --> 00:13:29,576
Ладно. Валяйте.

200
00:13:36,251 --> 00:13:37,475
Ну, что, можете прочесть...

201
00:13:37,500 --> 00:13:38,749
Ш-ш!

202
00:13:45,477 --> 00:13:46,760
Извините, не могу.

203
00:13:46,785 --> 00:13:48,985
О. Что ж, спасибо,
что заглянули.

204
00:13:49,010 --> 00:13:51,310
Подождите.

205
00:13:51,335 --> 00:13:52,618
Можно использовать мою магию.

206
00:13:52,768 --> 00:13:53,752
Вашу магию?

207
00:13:53,777 --> 00:13:56,445
Магию, с которой я,
как вы вежливо выразились,

208
00:13:56,470 --> 00:13:58,970
пыталась отомстить за свою дочь.

209
00:13:59,167 --> 00:14:02,552
Вы сказали, что ваш
мальчик-нефилим - Джек -

210
00:14:02,577 --> 00:14:06,195
потерял ангельскую благодать,
и его тело умерло?

211
00:14:06,448 --> 00:14:10,150
Моя магия тянула силу из души,
человеческой души.

212
00:14:10,152 --> 00:14:11,148
Она может его спасти.

213
00:14:11,173 --> 00:14:12,789
Вы отдадите свою душу?

214
00:14:12,814 --> 00:14:15,097
Не <i>мою </i> душу.
<i>Его.</i>

215
00:14:15,323 --> 00:14:16,873
Нет.

216
00:14:16,898 --> 00:14:19,890
Естественно, не всю душу.

217
00:14:19,915 --> 00:14:22,082
Какую часть?

218
00:14:22,464 --> 00:14:24,548
Пока он будет только

219
00:14:24,550 --> 00:14:27,300
поддерживать своё тело,
много не потребуется.

220
00:14:27,302 --> 00:14:28,385
Он даже не заметит.

221
00:14:28,387 --> 00:14:30,053
О чём мы вообще говорим?

222
00:14:30,055 --> 00:14:33,006
Уже поздно.
Джек умер.

223
00:14:33,008 --> 00:14:34,808
Его души нет, ведь так?

224
00:14:34,810 --> 00:14:37,728
Может, нет.
Если Джек на Небесах,

225
00:14:37,730 --> 00:14:41,565
возможно, я смогу вернуть
его душу в тело.

226
00:14:41,567 --> 00:14:44,737
Но только на несколько секунд.

227
00:14:44,762 --> 00:14:46,211
Этого времени достаточно.

228
00:14:46,488 --> 00:14:48,238
Если я смогу открыть дверь,

229
00:14:48,240 --> 00:14:53,526
ваш мальчик с помощью моей
магии сможет жить.

230
00:14:53,528 --> 00:14:55,662
Воскреснет и выздоровеет.

231
00:14:56,964 --> 00:14:58,263
Поблагодарите потом.

232
00:14:58,500 --> 00:15:01,051
И вы сделаете это для нас, да?

233
00:15:01,053 --> 00:15:04,095
Почему? Из чистого альтруизма?

234
00:15:04,120 --> 00:15:06,403
Нет. Но я готова на обмен.

235
00:15:06,541 --> 00:15:07,724
Обмен на что?

236
00:15:07,726 --> 00:15:10,343
Я стара и умираю.

237
00:15:10,345 --> 00:15:12,712
И, когда закончится моя жизнь,

238
00:15:12,714 --> 00:15:15,715
я практически уверена,
что попаду в Ад.

239
00:15:15,717 --> 00:15:17,684
Почему бы это?

240
00:15:17,686 --> 00:15:20,053
Я убила немало ангелов.

241
00:15:20,055 --> 00:15:23,723
Вряд ли они встретят меня
с распростёртыми объятиями.

242
00:15:23,725 --> 00:15:27,661
Итак, если хотите,
чтобы я помогла,

243
00:15:28,897 --> 00:15:30,997
отправьте меня на Небеса.

244
00:15:33,235 --> 00:15:35,902
Речь о душе мальчишки.

245
00:15:35,904 --> 00:15:36,876
Не обо всей.

246
00:15:36,901 --> 00:15:38,150
О, ну, тогда ладно.

247
00:15:38,175 --> 00:15:39,571
Неужели ты тоже за?

248
00:15:39,596 --> 00:15:41,429
Может, пусть Джек сам решает?

249
00:15:41,743 --> 00:15:44,428
Дин, я знаю,
насколько важна душа.

250
00:15:44,430 --> 00:15:45,555
Поверь, я знаю.

251
00:15:45,580 --> 00:15:47,764
Но, если есть шанс
спасти его и вернуть...

252
00:15:47,766 --> 00:15:50,717
Слушай, если мы это сделаем -
<i>если!</i> -

253
00:15:50,719 --> 00:15:53,086
как мы отправим её наверх?

254
00:15:53,088 --> 00:15:54,888
Это надо решать со Смертью?
С Билли?

255
00:15:54,890 --> 00:15:56,145
Похитить жнеца?

256
00:15:56,170 --> 00:15:59,005
Смерть могущественна,
но она и её жнецы

257
00:15:59,030 --> 00:16:01,396
не решают, кому идти наверх,
а кому вниз.

258
00:16:01,421 --> 00:16:02,521
А кто решает?

259
00:16:04,099 --> 00:16:06,733
Анубис.
Попечитель мёртвых.

260
00:16:06,735 --> 00:16:09,602
Древние египтяне верили,
что, когда ты умираешь,

261
00:16:09,604 --> 00:16:12,438
Анубис кладёт твоё сердце
на свои весы

262
00:16:12,440 --> 00:16:14,107
против пёрышка справедливости.

263
00:16:14,109 --> 00:16:15,492
Да, церемония взвешивания сердца,

264
00:16:15,494 --> 00:16:16,609
но это был не Анубис.

265
00:16:16,611 --> 00:16:17,839
Это был Осирис.
Мы его встречали.

266
00:16:17,864 --> 00:16:18,846
Полная сволочь.

267
00:16:18,980 --> 00:16:20,663
Осирис - отец Анубиса,

268
00:16:20,799 --> 00:16:22,615
и Небеса передали его сыну,
когда завербовали его.

269
00:16:22,617 --> 00:16:24,501
Анубис работает на Небеса?

270
00:16:24,503 --> 00:16:26,119
Он работает не <i>на</i> Небеса,
а <i>совместно</i> с ними.

271
00:16:26,121 --> 00:16:28,121
Когда Бог ушёл -
это длинная история -

272
00:16:28,123 --> 00:16:29,455
нам понадобился новый судья,

273
00:16:29,457 --> 00:16:31,624
и Анубис оказался очень кстати.

274
00:16:31,626 --> 00:16:33,093
Небеса наняли временную замену,

275
00:16:33,095 --> 00:16:34,475
чтобы караван душ
шёл себе дальше?

276
00:16:34,500 --> 00:16:36,420
Ага. Отлично.
Тогда вызовем его.

277
00:16:36,445 --> 00:16:38,361
Вы можете вызвать бога?

278
00:16:38,386 --> 00:16:40,983
Уже вызывали.

279
00:16:46,396 --> 00:16:48,429
Ко мне, мальчик! Вот молодец!

280
00:16:48,643 --> 00:16:49,642
Принеси!

281
00:16:57,703 --> 00:17:01,338
Рузвельт!

282
00:17:18,640 --> 00:17:20,673
Кто ты такой?

283
00:17:20,675 --> 00:17:22,809
Я Джек.

284
00:17:25,697 --> 00:17:28,532
Я твой сын.

285
00:17:35,407 --> 00:17:37,324
Мой...

286
00:17:39,243 --> 00:17:42,024
Джек.

287
00:17:42,049 --> 00:17:43,352
Это ты.

288
00:17:46,679 --> 00:17:48,763
Ох.

289
00:17:48,788 --> 00:17:52,039
Я не понимаю.

290
00:17:52,205 --> 00:17:54,655
Ты ведь был младенцем.

291
00:17:54,680 --> 00:17:56,346
Я вырос.

292
00:17:58,564 --> 00:18:00,938
Ты знаешь, где ты?

293
00:18:01,099 --> 00:18:02,882
Э...

294
00:18:03,851 --> 00:18:05,367
Рузвельт?

295
00:18:05,392 --> 00:18:08,760
Его сбила машина, когда я училась
в старших классах.

296
00:18:09,749 --> 00:18:11,448
Как это возможно...

297
00:18:11,934 --> 00:18:14,985
Ты на Небесах.

298
00:18:15,010 --> 00:18:17,644
Ты в своих воспоминаниях,

299
00:18:17,749 --> 00:18:21,234
в самых лучших воспоминаниях,
потому что ты...

300
00:18:21,236 --> 00:18:24,070
Умерла.

301
00:18:24,072 --> 00:18:26,039
В день твоего рождения.

302
00:18:30,879 --> 00:18:34,097
Почему ты...

303
00:18:39,754 --> 00:18:41,970
Нет.

304
00:18:42,407 --> 00:18:43,996
Нет, нет, нет.

305
00:18:44,021 --> 00:18:44,970
Нет, малыш.

306
00:18:44,995 --> 00:18:46,126
Кастиэль должен был

307
00:18:46,151 --> 00:18:47,600
заботиться о тебе.

308
00:18:47,754 --> 00:18:48,953
Он заботился.

309
00:18:48,978 --> 00:18:51,996
Он и Сэм, и Дин

310
00:18:52,117 --> 00:18:54,301
старались как могли.

311
00:18:55,741 --> 00:18:57,608
Но всё пошло не по плану.

312
00:18:59,324 --> 00:19:02,392
Поэтому мне нужно было
проведать тебя.

313
00:19:02,417 --> 00:19:04,517
Джек, что случилось?

314
00:19:06,782 --> 00:19:08,798
Лили уже скоро закончит

315
00:19:08,800 --> 00:19:12,132
писать инструкцию для Джека,
чтобы он знал, как...

316
00:19:12,157 --> 00:19:15,542
Использовать высасывающую душу магию?
Эта дамочка - нечто.

317
00:19:15,582 --> 00:19:17,749
- Мы ведь всё обсудили.
- Знаю.

318
00:19:18,010 --> 00:19:21,094
"Так надо".
"Единственный путь". Да.

319
00:19:21,096 --> 00:19:22,429
Но мне не нравится верить

320
00:19:22,431 --> 00:19:24,297
на слово чокнутой
убийцы ангелов.

321
00:19:24,299 --> 00:19:27,100
Мне тоже это не нравится,
но рисковать,

322
00:19:27,102 --> 00:19:28,968
заключать фиговые сделки -
наш конёк.

323
00:19:28,970 --> 00:19:30,270
Да, а в итоге
получаем по мозгам.

324
00:19:30,272 --> 00:19:31,521
А что ты предлагаешь?

325
00:19:31,523 --> 00:19:33,139
Оставить Джека в морге?
Сжечь?

326
00:19:33,141 --> 00:19:34,258
Я так не говорил.

327
00:19:34,283 --> 00:19:36,305
По-моему, не сделать этого -
всё равно что

328
00:19:36,493 --> 00:19:37,985
снова позволить ему умереть.

329
00:19:38,010 --> 00:19:39,676
Я тоже хочу вернуть Джека.

330
00:19:39,948 --> 00:19:40,953
Правда.

331
00:19:41,102 --> 00:19:42,568
Но я не верю Лили.

332
00:19:46,408 --> 00:19:47,490
Нашёл Джека?

333
00:19:47,515 --> 00:19:48,898
Не совсем.

334
00:19:49,111 --> 00:19:53,180
Ангельское радио передаёт
сигнал тревоги.

335
00:19:53,205 --> 00:19:54,094
Шикарно.

336
00:19:54,119 --> 00:19:55,401
Все Небесные Врата открыты,

337
00:19:55,426 --> 00:19:57,453
даже те, что закрыл Метатрон.

338
00:19:57,478 --> 00:19:58,644
Что это значит?

339
00:19:58,669 --> 00:20:01,170
Не знаю,
но ничего хорошего.

340
00:20:01,195 --> 00:20:03,045
Ещё шикарнее.

341
00:20:03,070 --> 00:20:05,904
Ладно, ты иди,
а мы займёмся Лили.

342
00:20:06,024 --> 00:20:07,640
Как будем готовы, помолимся.

343
00:20:24,526 --> 00:20:28,694
Здесь все инструкции.

344
00:20:28,696 --> 00:20:30,736
Спасибо.

345
00:20:30,832 --> 00:20:32,791
Ладно, мы почти готовы.

346
00:20:32,884 --> 00:20:33,917
Осталась ещё одна вещь.

347
00:20:33,919 --> 00:20:36,052
Я принесу.

348
00:20:37,005 --> 00:20:38,722
Эй.

349
00:20:51,029 --> 00:20:53,714
Наверное, мы сегодня
неудачно начали.

350
00:20:53,808 --> 00:20:56,417
Мне следовало поблагодарить вас.

351
00:20:56,724 --> 00:20:58,992
Извинения приняты.

352
00:21:01,613 --> 00:21:05,323
Вот только меня
кое-что беспокоит.

353
00:21:05,784 --> 00:21:10,268
Если ваша магия
настолько хороша,

354
00:21:10,807 --> 00:21:13,308
почему вы от неё отказались?

355
00:21:16,461 --> 00:21:18,428
Вы выбрали старость.

356
00:21:20,318 --> 00:21:23,653
Вы выбрали смерть.

357
00:21:24,085 --> 00:21:25,392
Почему?

358
00:21:25,417 --> 00:21:28,084
Зачем торопиться в Ад без нужды?

359
00:21:28,306 --> 00:21:30,723
Вы чего-то недоговариваете.

360
00:21:33,311 --> 00:21:36,563
Когда Ишим забрал мою дочь,

361
00:21:36,565 --> 00:21:39,399
я поклялась его убить,

362
00:21:39,401 --> 00:21:44,120
даже если бы это выжгло
всю мою душу.

363
00:21:44,122 --> 00:21:45,955
Но не выжгло.

364
00:21:47,492 --> 00:21:51,618
У меня остался ещё
небольшой кусочек.

365
00:21:51,643 --> 00:21:53,527
И?

366
00:21:53,552 --> 00:21:56,002
Мэй -

367
00:21:56,027 --> 00:21:58,077
моя дочь, моя малышка -

368
00:21:58,102 --> 00:21:59,431
на Небесах.

369
00:21:59,456 --> 00:22:00,956
И, если ещё остался

370
00:22:00,981 --> 00:22:02,998
кусочек моей души...

371
00:22:05,594 --> 00:22:08,595
Теперь вы понимаете?

372
00:22:10,632 --> 00:22:12,232
Алё?

373
00:22:13,916 --> 00:22:15,883
Алё?

374
00:22:28,599 --> 00:22:30,066
Зуриэль.

375
00:22:38,149 --> 00:22:39,932
Дума.

376
00:22:40,083 --> 00:22:42,083
Кастиэль.

377
00:22:42,085 --> 00:22:44,135
Что случилось?

378
00:22:44,137 --> 00:22:45,436
Не знаю.

379
00:22:45,438 --> 00:22:48,473
Мы только...
Извини.

380
00:22:51,611 --> 00:22:53,921
Когда эта штука
коснулась меня,

381
00:22:53,946 --> 00:22:56,330
всё вокруг почернело.

382
00:22:57,702 --> 00:23:00,286
Я думала, тебе полагалось
быть на Земле.

383
00:23:00,311 --> 00:23:02,528
Я кое-кого ищу.

384
00:23:04,157 --> 00:23:06,107
Джека.

385
00:23:06,109 --> 00:23:08,943
Я должен его найти.

386
00:23:08,945 --> 00:23:10,461
Не бросай меня.

387
00:23:12,782 --> 00:23:14,249
Ты можешь идти?

388
00:23:16,725 --> 00:23:19,109
Дума.

389
00:23:31,801 --> 00:23:34,269
Всё холодное.

390
00:23:34,489 --> 00:23:36,372
Его здесь нет.

391
00:23:38,244 --> 00:23:40,595
Здравствуй, Кастиэль.
Дума.

392
00:23:42,041 --> 00:23:43,374
Джек ушёл.

393
00:23:43,376 --> 00:23:44,486
Как это возможно?

394
00:23:44,511 --> 00:23:45,877
Возможно, его ангельская половина

395
00:23:45,902 --> 00:23:47,486
знает, что он на Небесах.

396
00:23:47,511 --> 00:23:48,894
В любом случае, он ушёл.

397
00:23:48,919 --> 00:23:50,835
Наоми, что здесь случилось?

398
00:23:50,860 --> 00:23:53,111
На нас напали.

399
00:23:53,136 --> 00:23:55,886
Оно ворвалось во врата,
прорвало нашу оборону.

400
00:23:55,911 --> 00:23:58,158
Нас осталось так мало,
мы не смогли его остановить.

401
00:23:58,183 --> 00:24:00,216
Его? Что ты имеешь в виду?

402
00:24:00,241 --> 00:24:03,409
Тень. Сущность,
что правит Пустотой.

403
00:24:03,679 --> 00:24:06,730
Удивительно, что ты
не признал его руку,

404
00:24:06,732 --> 00:24:07,739
Кастиэль.

405
00:24:07,764 --> 00:24:09,564
Я думала, вы старые друзья.

406
00:24:11,704 --> 00:24:13,203
Что это за место?

407
00:24:13,205 --> 00:24:15,739
<i>Ничего, кроме Пустоты.</i>

408
00:24:15,741 --> 00:24:19,076
<i>Ангелы и демоны, вы все</i>
<i>попадаете сюда после смерти.</i>

409
00:24:19,078 --> 00:24:19,946
Откуда ты знаешь?

410
00:24:19,971 --> 00:24:23,223
Только тебе удалось сбежать.

411
00:24:23,614 --> 00:24:25,280
Чего она хочет?

412
00:24:25,305 --> 00:24:27,138
Мальчика.

413
00:24:27,336 --> 00:24:30,004
Пустота считает Джека
своей собственностью.

414
00:24:30,006 --> 00:24:31,839
Кто знает, возможно, она права.

415
00:24:31,841 --> 00:24:33,078
Он наполовину ангел.

416
00:24:33,103 --> 00:24:34,436
И что нам делать?

417
00:24:34,461 --> 00:24:35,477
Отдать его.

418
00:24:35,502 --> 00:24:36,453
Ты шутишь.

419
00:24:36,478 --> 00:24:39,162
Скажи, какой у нас выбор?

420
00:24:39,187 --> 00:24:41,637
Если не выполним её требования,
Небеса падут.

421
00:24:42,184 --> 00:24:47,654
46 750 000 000 человеческих душ
разлетятся по свету.

422
00:24:49,275 --> 00:24:52,026
Что против этого один нефилим?

423
00:24:54,465 --> 00:24:56,498
Ты знаешь, я права, Кастиэль.

424
00:24:56,523 --> 00:24:58,740
Мы вынуждены это сделать.

425
00:24:58,765 --> 00:25:01,099
Помоги мне.

426
00:25:06,034 --> 00:25:08,568
- Нет.
- Кастиэль...

427
00:25:10,670 --> 00:25:11,786
Наоми?

428
00:25:11,811 --> 00:25:14,495
Кастиэль, беги!

429
00:25:43,646 --> 00:25:45,512
Секундочку.

430
00:25:53,275 --> 00:25:55,747
Хм.
Братья Винчестеры.

431
00:25:55,772 --> 00:25:58,339
Признаться, ваши папки не единожды
появлялись на моём столе.

432
00:25:58,364 --> 00:26:00,164
Мы не встречались?
Ведь мы умирали.

433
00:26:00,463 --> 00:26:01,995
Да. Не раз.

434
00:26:01,997 --> 00:26:03,296
Я стараюсь не высовываться.

435
00:26:03,321 --> 00:26:05,688
Все встречи проводят
Смерть и её подчинённые.

436
00:26:05,713 --> 00:26:07,304
Я занимаюсь делопроизводством.

437
00:26:07,329 --> 00:26:09,129
Перекладывать бумажки,
взвешивать души.

438
00:26:09,154 --> 00:26:10,187
Тяжкий труд.

439
00:26:11,810 --> 00:26:15,111
Остряк, как и предупреждали.

440
00:26:15,136 --> 00:26:16,929
Чего вам нужно?

441
00:26:16,954 --> 00:26:18,387
Это насчёт меня.

442
00:26:18,412 --> 00:26:20,746
Хочу знать, куда
я попаду после смерти.

443
00:26:21,050 --> 00:26:23,383
Хм.

444
00:26:23,385 --> 00:26:25,202
Как необычно.

445
00:26:25,227 --> 00:26:28,128
И против правил.

446
00:26:30,793 --> 00:26:33,127
Но, раз мы уже здесь.

447
00:26:36,567 --> 00:26:38,016
Счёты?

448
00:26:38,119 --> 00:26:40,637
А ты ожидал весы с пёрышком?

449
00:26:40,866 --> 00:26:42,398
Позвольте?

450
00:27:03,350 --> 00:27:04,466
Сожалею.

451
00:27:04,491 --> 00:27:05,740
Нет.

452
00:27:05,765 --> 00:27:07,548
Измени это.

453
00:27:07,573 --> 00:27:08,807
Не могу.

454
00:27:08,832 --> 00:27:10,346
Тогда никуда не уйдёшь.

455
00:27:10,419 --> 00:27:12,068
Да. Мы совершенно точно знаем:

456
00:27:12,093 --> 00:27:15,111
Анубиса можно сдержать
в кольце фоикенайо.

457
00:27:15,387 --> 00:27:17,864
То бишь пальмового масла.

458
00:27:17,889 --> 00:27:20,116
Которого у нас завались.

459
00:27:20,141 --> 00:27:21,757
Вы просчитались.

460
00:27:21,782 --> 00:27:24,466
Прекрасно. Исправь ошибку,
пусти её на Небеса.

461
00:27:24,491 --> 00:27:26,214
Я бухгалтер.

462
00:27:26,239 --> 00:27:27,571
И не обладаю такой властью.

463
00:27:27,596 --> 00:27:28,896
Ну, да.
Можно подумать, ты или

464
00:27:28,921 --> 00:27:30,203
Бог никогда не делали
исключений?

465
00:27:30,228 --> 00:27:31,198
Верно.

466
00:27:31,223 --> 00:27:33,140
Потому что решает <i>не Бог</i>.

467
00:27:33,165 --> 00:27:34,330
И не <i>я</i>.

468
00:27:34,355 --> 00:27:36,856
<i>Вы</i> решаете,
каждый из вас,

469
00:27:36,881 --> 00:27:39,669
каждый ваш поступок
и выбор точно учитывается

470
00:27:39,694 --> 00:27:41,327
в момент вашей смерти.

471
00:27:47,167 --> 00:27:48,474
Оставьте меня здесь.

472
00:27:48,499 --> 00:27:50,198
Попытайтесь убить.

473
00:27:50,223 --> 00:27:52,440
Это не изменит судьбу
Лили Сандер.

474
00:27:54,210 --> 00:27:56,376
Но может изменить вашу.

475
00:28:05,028 --> 00:28:07,195
Умничка.

476
00:28:23,906 --> 00:28:26,196
Ты уверен?

477
00:28:26,361 --> 00:28:28,564
Я его знаю.

478
00:28:28,589 --> 00:28:31,006
Он здесь.

479
00:28:36,940 --> 00:28:38,356
Что-нибудь видно?

480
00:28:38,671 --> 00:28:40,890
Если кто-то войдёт,

481
00:28:40,915 --> 00:28:42,831
я его отвлеку, а ты беги.

482
00:28:45,427 --> 00:28:48,052
Я никуда не побегу.

483
00:28:48,077 --> 00:28:49,409
Джек?

484
00:28:49,474 --> 00:28:50,824
Кас?

485
00:29:10,499 --> 00:29:12,415
Здравствуй, Кастиэль.

486
00:29:12,565 --> 00:29:14,816
Келли.

487
00:29:19,192 --> 00:29:21,159
Прости меня.

488
00:29:25,467 --> 00:29:26,699
Я тебя подвёл.

489
00:29:26,724 --> 00:29:27,906
Неправда.

490
00:29:29,899 --> 00:29:31,214
Не подвёл.

491
00:29:31,506 --> 00:29:36,393
Джек
просто замечательный.

492
00:29:36,395 --> 00:29:38,348
Да.

493
00:29:38,431 --> 00:29:41,599
Мы немного познакомились.

494
00:29:41,624 --> 00:29:42,996
Что ты здесь делаешь?

495
00:29:43,021 --> 00:29:46,990
Мы с Сэмом и Дином нашли
способ вернуть тебя домой.

496
00:29:48,670 --> 00:29:52,505
И я снова буду живой?

497
00:29:52,593 --> 00:29:56,478
Да. Но для этого придётся
использовать магию,

498
00:29:56,715 --> 00:29:58,208
которая будет питаться
от твоей души.

499
00:29:58,233 --> 00:29:59,224
Как это от моей души?

500
00:29:59,249 --> 00:30:00,899
Потребуется небольшой кусочек.

501
00:30:00,924 --> 00:30:03,975
Я слишком многого прошу,
но это единственный способ.

502
00:30:04,000 --> 00:30:05,416
Нет. Я не знаю.

503
00:30:05,441 --> 00:30:09,778
На кону сейчас не только
жизнь Джека.

504
00:30:10,173 --> 00:30:12,974
Небеса захватила Пустота,

505
00:30:13,399 --> 00:30:16,266
потому что хочет забрать тебя.

506
00:30:16,268 --> 00:30:17,851
Почему?

507
00:30:17,853 --> 00:30:19,386
Потому что Джек
наполовину ангел,

508
00:30:19,388 --> 00:30:21,855
а ангелы после смерти
попадают в другое место.

509
00:30:21,857 --> 00:30:25,692
То место - бесконечная пустота.

510
00:30:25,694 --> 00:30:27,894
И эта сущность

511
00:30:27,896 --> 00:30:29,562
не остановится,
пока не найдёт тебя,

512
00:30:29,564 --> 00:30:32,616
но, если ты не здесь,
если ты жив...

513
00:30:32,618 --> 00:30:34,234
Она оставит Небеса.

514
00:30:34,236 --> 00:30:36,753
Умно.

515
00:30:36,755 --> 00:30:38,255
Дума.

516
00:30:39,028 --> 00:30:41,195
Не угадал.

517
00:30:57,835 --> 00:30:59,906
Лили, я знаю, вы расстроены,

518
00:31:00,193 --> 00:31:02,927
но вы можете сотворить заклинание.

519
00:31:03,416 --> 00:31:06,518
Уговор был другой.

520
00:31:06,543 --> 00:31:07,657
Мне пора.

521
00:31:07,682 --> 00:31:09,663
Нам нечего вам предложить,
нечего сказать,

522
00:31:09,869 --> 00:31:11,806
но он <i>наш</i> ребёнок!

523
00:31:12,827 --> 00:31:14,577
Мне жаль.

524
00:31:16,149 --> 00:31:18,016
Знаете, что я думаю?

525
00:31:20,246 --> 00:31:23,787
У вас не осталось души.

526
00:31:23,812 --> 00:31:26,423
Вы уже перестали
быть человеком.

527
00:31:26,448 --> 00:31:27,529
Дин...

528
00:31:27,554 --> 00:31:30,322
Иначе, как бы вы смогли

529
00:31:30,347 --> 00:31:35,842
допустить, чтобы кто-то испытал
то же самое, что вы -

530
00:31:35,867 --> 00:31:38,033
мучения от потери ребёнка.

531
00:31:38,447 --> 00:31:40,814
Не поступайте так с нами.

532
00:31:45,218 --> 00:31:46,852
Ты - Пустота.

533
00:31:46,877 --> 00:31:48,649
Неплохо, да?

534
00:31:48,674 --> 00:31:49,956
Ты готов?

535
00:31:49,981 --> 00:31:51,815
Не приближайся к нему.

536
00:31:52,818 --> 00:31:54,401
Кастиэль, ты ведь
знаешь правила -

537
00:31:54,481 --> 00:31:57,071
хорошие души здесь,
нехорошие - там.

538
00:31:57,133 --> 00:31:58,735
А ангелы - мои.

539
00:31:58,760 --> 00:32:00,790
- Хватит.
- Не прерывай меня!

540
00:32:03,571 --> 00:32:05,112
Послушай внимательно.

541
00:32:07,405 --> 00:32:08,955
Я его забираю.

542
00:32:10,584 --> 00:32:14,636
Там, куда я тебя отведу,
хуже, чем в Аду,

543
00:32:14,661 --> 00:32:17,245
потому что в Аду
есть хоть что-то.

544
00:32:18,496 --> 00:32:19,645
Ох.

545
00:32:19,670 --> 00:32:22,170
О, боже, они напуганы.

546
00:32:23,020 --> 00:32:25,237
Тебя это ранит?

547
00:32:29,052 --> 00:32:30,752
Чудно...

548
00:32:30,754 --> 00:32:32,837
Я этого и добиваюсь.

549
00:32:36,593 --> 00:32:37,559
Ах!

550
00:33:01,284 --> 00:33:03,368
Я готова.

551
00:33:05,740 --> 00:33:07,406
Нет!

552
00:33:07,791 --> 00:33:09,207
Стой!

553
00:33:09,209 --> 00:33:11,126
Ох!

554
00:33:12,262 --> 00:33:14,579
Кас, надеюсь,
ты меня слышишь.

555
00:33:14,581 --> 00:33:15,930
Джек у нас.

556
00:33:15,932 --> 00:33:17,599
Его оболочка готова.

557
00:33:17,601 --> 00:33:19,751
Надеюсь, ты сейчас
на него смотришь.

558
00:33:19,753 --> 00:33:23,972
Если это так, то делай
своё дело, слышишь?

559
00:33:23,974 --> 00:33:25,557
Аминь.

560
00:33:46,329 --> 00:33:48,580
Возьми меня.

561
00:33:48,582 --> 00:33:50,331
Громче, пожалуйста.

562
00:33:50,333 --> 00:33:52,634
Возьми меня вместо него.

563
00:33:52,636 --> 00:33:55,420
Возьми меня.

564
00:33:55,422 --> 00:33:57,455
Тебя?

565
00:33:57,457 --> 00:34:00,308
Ведь это я тебе нужен.
Это я тебя разбудил.

566
00:34:07,818 --> 00:34:09,184
Ты?

567
00:34:11,154 --> 00:34:13,822
Но ты уже мой.

568
00:34:13,824 --> 00:34:15,690
Не в ближайшие годы,

569
00:34:15,692 --> 00:34:19,082
а может, тысячелетия.

570
00:34:19,107 --> 00:34:20,806
Но, если ты согласишься,
я пойду сейчас,

571
00:34:20,831 --> 00:34:23,281
причём добровольно.

572
00:34:27,537 --> 00:34:29,170
Договорились.

573
00:34:30,707 --> 00:34:33,491
Только не сейчас.

574
00:34:33,493 --> 00:34:35,660
Нет, нет, нет, нет.

575
00:34:35,662 --> 00:34:38,496
Видишь ли, я совсем не шучу.

576
00:34:38,498 --> 00:34:41,683
Я хочу, чтобы ты страдал.

577
00:34:43,670 --> 00:34:47,004
Я хочу, чтобы ты вернулся
к своей обычной жизни,

578
00:34:47,006 --> 00:34:48,723
забыл обо всём этом,
забыл обо мне.

579
00:34:48,725 --> 00:34:50,024
А, когда ты, наконец,

580
00:34:50,026 --> 00:34:52,143
позволишь себе быть счастливым,

581
00:34:52,145 --> 00:34:55,513
и обратишь своё лицо к солнцу,

582
00:34:55,515 --> 00:34:59,200
тогда приду я.

583
00:34:59,202 --> 00:35:03,037
Тогда я приду
и утащу тебя в пустоту.

584
00:35:05,742 --> 00:35:07,742
Согласен.

585
00:35:24,761 --> 00:35:27,061
Где я?

586
00:35:27,063 --> 00:35:30,098
Тише. Всё хорошо.

587
00:35:35,238 --> 00:35:38,055
Зачем?
Зачем ты это сделал?

588
00:35:38,057 --> 00:35:40,575
Потому что я обещал.

589
00:35:42,529 --> 00:35:45,580
Я любою тебя, Джек.

590
00:35:47,066 --> 00:35:48,867
Сэм и Дин любят тебя.

591
00:35:48,869 --> 00:35:52,120
Они борются за тебя
в эту самую минуту.

592
00:35:54,860 --> 00:35:56,693
Я надеюсь, что...

593
00:35:58,745 --> 00:36:02,046
Им не обязательно знать,
что здесь случилось.

594
00:36:02,048 --> 00:36:05,884
Я смирился со своим выбором.

595
00:36:07,053 --> 00:36:08,720
Им ни к чему волноваться.

596
00:36:12,425 --> 00:36:14,225
Я им не скажу.

597
00:36:17,230 --> 00:36:19,397
Обещаю.

598
00:36:19,399 --> 00:36:22,066
Тогда пошли.

599
00:36:30,243 --> 00:36:31,943
У нас было мало времени.

600
00:36:31,945 --> 00:36:34,746
Ш-ш. Ничего страшного.

601
00:36:34,748 --> 00:36:36,447
Иди.

602
00:36:36,449 --> 00:36:39,617
Живи на всю катушку.

603
00:36:39,619 --> 00:36:42,086
Я буду ждать.

604
00:36:47,594 --> 00:36:50,678
Я очень сильно тебя люблю.

605
00:37:03,693 --> 00:37:05,276
Готов?

606
00:37:28,215 --> 00:37:29,548
Джек.

607
00:37:29,573 --> 00:37:30,790
- Эй.
- Эй, эй, эй.

608
00:37:30,815 --> 00:37:32,565
Прочти это. Джек, прочти.

609
00:37:56,948 --> 00:37:58,781
Это моя душа?

610
00:37:58,979 --> 00:38:00,446
Как самочувствие?

611
00:38:01,482 --> 00:38:02,531
Хорошо.

612
00:38:02,533 --> 00:38:05,451
Мне хорошо.

613
00:38:10,740 --> 00:38:12,189
Хорошо, что ты вернулся.

614
00:38:13,844 --> 00:38:14,960
Лили, спасибо вам.

615
00:38:14,962 --> 00:38:18,297
Да. Лили...

616
00:38:22,386 --> 00:38:23,852
Лили?

617
00:38:47,495 --> 00:38:50,729
Я не понимаю.
Почему я здесь?

618
00:38:50,731 --> 00:38:53,165
Хм.

619
00:38:59,206 --> 00:39:02,040
Попробуете снова
испытать удачу?

620
00:39:27,084 --> 00:39:28,784
Любопытно.

621
00:39:28,786 --> 00:39:31,203
Вы знали, чего будет стоить
вам это заклинание?

622
00:39:35,709 --> 00:39:37,960
Передайте привет
своей дочери.

623
00:39:46,303 --> 00:39:48,720
Здравствуй, Кастиэль.

624
00:39:50,641 --> 00:39:52,474
Успокойся.

625
00:39:54,428 --> 00:39:55,861
Я хочу поблагодарить тебя.

626
00:39:58,115 --> 00:39:59,815
Ты это сделал,

627
00:39:59,817 --> 00:40:03,619
я знаю, не ради нас,

628
00:40:03,621 --> 00:40:05,454
но ты нас спас.

629
00:40:09,627 --> 00:40:12,327
Пожалуйста.

630
00:40:12,329 --> 00:40:15,831
Я думаю, это заслуживает награды,
а ты?

631
00:40:17,334 --> 00:40:19,451
Например, места,

632
00:40:19,453 --> 00:40:22,254
где находится Михаил.

633
00:40:23,624 --> 00:40:25,474
Ты знаешь, где он?

634
00:40:25,476 --> 00:40:27,792
Есть представление.

635
00:40:27,794 --> 00:40:30,596
Говорят, вы его разыскиваете.

636
00:40:47,865 --> 00:40:50,282
Что-то не так?

637
00:40:50,284 --> 00:40:52,501
Нет.

638
00:40:52,503 --> 00:40:54,653
Вовсе нет.

639
00:40:54,655 --> 00:40:55,954
Мы рады, что ты вернулся.

640
00:40:55,956 --> 00:40:56,955
Да.

641
00:40:58,273 --> 00:41:01,074
И мы знаем, где Михаил.

642
00:41:01,295 --> 00:41:03,295
Интересно, как тебе это удалось?

643
00:41:05,132 --> 00:41:06,715
Ну, мы...

644
00:41:06,717 --> 00:41:10,502
Мы всё ещё не знаем,
где Тёмная Кайа и её копьё.

645
00:41:10,504 --> 00:41:13,055
Мы узнаем.
Обязательно.

646
00:41:13,057 --> 00:41:15,057
Мы её найдём.
Раз уже находили.

647
00:41:15,059 --> 00:41:16,892
Верно.

648
00:41:16,894 --> 00:41:18,560
А затем Михаил,

649
00:41:18,562 --> 00:41:20,729
этот сукин сын, за всё заплатит.

650
00:41:22,483 --> 00:41:23,682
Давайте.

651
00:41:35,799 --> 00:41:42,799
Перевод субтитров выполнила <font color="#00FF00">Злюка</font>

