1
00:00:00,003 --> 00:00:02,017
Я собираюсь посвятить
себя поиску Джека.

2
00:00:02,017 --> 00:00:05,710
Мы объединим наши силы,
переделаем мир по <i> моему </i> образу.

3
00:00:05,773 --> 00:00:06,593
ТОГДА

4
00:00:06,619 --> 00:00:08,833
Прежде чем раздавить мне череп,

5
00:00:08,873 --> 00:00:11,045
Люцифер показал мне
свое истинное лицо.

6
00:00:11,872 --> 00:00:13,739
Я тоже его видел.

7
00:00:13,812 --> 00:00:15,679
Я боюсь, Сэм.

8
00:00:15,705 --> 00:00:17,890
У вас, случайно,
не осталось моей благодати?

9
00:00:17,916 --> 00:00:20,616
Бак опустел. В конце концов,
она подзарядится.

10
00:00:20,618 --> 00:00:24,654
То, что осталось от твоего исцеления,
мы пустили на раскол.

11
00:00:24,656 --> 00:00:27,690
Мама и пацан
больше не с Михаилом.

12
00:00:29,558 --> 00:00:34,360
Нам следует собрать наших самых
могущественных союзников.

13
00:00:34,465 --> 00:00:37,233
- Но прежде чем ты ответишь, Люцифер вернулся.
- Мм.

14
00:00:37,235 --> 00:00:39,335
- Ты действительно поможешь нам?
- Без фокусов?

15
00:00:39,337 --> 00:00:40,557
Ммм!

16
00:00:40,668 --> 00:00:41,934
Фокусы - для детей.

17
00:00:42,078 --> 00:00:43,811
Дин, мы пойдём туда

18
00:00:43,908 --> 00:00:46,175
и спасём Джека и Маму -
вместе.

19
00:00:46,177 --> 00:00:48,678
А если мы умрём?
Мы умрём вместе.

20
00:00:50,089 --> 00:00:51,916
ТЕПЕРЬ

21
00:00:57,792 --> 00:01:00,015
Дин, в тебя больше
не поместится.

22
00:01:00,041 --> 00:01:01,791
Это уже седьмой кусок.

23
00:01:01,793 --> 00:01:02,877
Неправда.

24
00:01:02,903 --> 00:01:05,504
Кастиэль прав. Я считал.

25
00:01:05,864 --> 00:01:08,231
Во-первых, не указывай мне.

26
00:01:08,233 --> 00:01:11,767
А во-вторых, семь кусков -
абсолютно нормально.

27
00:01:11,769 --> 00:01:13,502
Вообще-то, нет.

28
00:01:13,504 --> 00:01:15,538
Это даже меньше пирога.

29
00:01:15,540 --> 00:01:18,441
- Он всегда был таким?
- Даже в детстве.

30
00:01:18,443 --> 00:01:21,310
Мы с Джоном называли его
нашим поросёночком.

31
00:01:21,312 --> 00:01:23,346
Ладно, больше не буду.

32
00:01:23,348 --> 00:01:25,522
- Мы любя.
- Мм.

33
00:01:25,548 --> 00:01:26,600
Спасибо, мам.

34
00:01:26,626 --> 00:01:28,546
Я тебе помогу.

35
00:01:33,591 --> 00:01:36,292
Мама, как у тебя дела?

36
00:01:36,294 --> 00:01:39,595
Ты не очень много говорила с тех
пор, как вернулась,

37
00:01:39,597 --> 00:01:43,299
как настроение,
как там было и...

38
00:01:43,301 --> 00:01:45,034
Там было тяжело.

39
00:01:45,036 --> 00:01:48,938
Но почему-то я всегда
знала, что ты...

40
00:01:48,940 --> 00:01:50,840
вы с Дином -

41
00:01:50,866 --> 00:01:53,300
придёте и спасёте нас.

42
00:01:54,897 --> 00:01:56,329
И вы пришли.

43
00:01:56,714 --> 00:01:58,781
Мама?

44
00:01:58,783 --> 00:02:00,249
Да, Сэм?

45
00:02:00,251 --> 00:02:03,019
Сэм? Сэм?

46
00:02:03,021 --> 00:02:04,453
Мама?

47
00:02:04,455 --> 00:02:05,945
Сэм?

48
00:02:05,971 --> 00:02:08,105
Сэм? Сэм?

49
00:02:23,241 --> 00:02:25,474
Плод Древа Жизни.

50
00:02:25,476 --> 00:02:28,344
Кровь святого человека.

51
00:02:28,346 --> 00:02:29,679
Дин.

52
00:02:29,705 --> 00:02:31,104
И...

53
00:02:31,215 --> 00:02:32,748
Ай.

54
00:02:32,750 --> 00:02:34,951
«Что-то с другой стороны».

55
00:02:34,953 --> 00:02:36,752
Привет. Как Габриэль?

56
00:02:36,902 --> 00:02:38,872
Он меня выгнал.

57
00:02:38,898 --> 00:02:41,691
Хочет сам извлечь
свою благодать.

58
00:02:41,693 --> 00:02:43,960
«Наедине».

59
00:02:43,962 --> 00:02:45,962
Поэтому я оставил его
одного в комнате Дина.

60
00:02:45,964 --> 00:02:47,763
Что? Нет.

61
00:02:49,679 --> 00:02:52,001
Извините, что прерываю,

62
00:02:52,003 --> 00:02:53,692
но неужели я одна заметила

63
00:02:53,718 --> 00:02:56,105
огромную дырищу
в этом плане?

64
00:02:56,107 --> 00:02:58,674
Мы открываем раскол,
и всего за один <i> день</i>

65
00:02:58,676 --> 00:03:00,676
надо найти и спасти вашу
маму и мальчика

66
00:03:00,678 --> 00:03:02,845
в огромном мире,

67
00:03:02,847 --> 00:03:05,955
а вы даже не знаете,
где они, так что...

68
00:03:05,981 --> 00:03:08,684
Она права. Нам может
не хватить времени.

69
00:03:08,686 --> 00:03:10,744
Да. Возможно.

70
00:03:10,770 --> 00:03:12,303
Да, но лучших предложений нет.

71
00:03:12,457 --> 00:03:15,257
М-м, это вдохновляет.

72
00:03:15,259 --> 00:03:16,859
Вот!

73
00:03:16,861 --> 00:03:18,728
Последний ингредиент -

74
00:03:18,730 --> 00:03:20,196
порция свежей

75
00:03:20,198 --> 00:03:22,898
благодати Архангела.

76
00:03:30,441 --> 00:03:31,874
Это называется порция?

77
00:03:31,876 --> 00:03:35,177
<i>Это</i> - реактивное топливо,
божественная эссенция.

78
00:03:35,179 --> 00:03:39,081
Этого будет более чем достаточно
для наших целей.

79
00:04:10,982 --> 00:04:13,115
Все готовы?

80
00:04:13,117 --> 00:04:15,918
- Да, готовы.
- В путь.

81
00:04:33,171 --> 00:04:36,005
Н-да.

82
00:04:36,007 --> 00:04:38,908
Ну, это было... быстро.

83
00:04:38,910 --> 00:04:40,713
<i>Очень, </i> очень быстро.

84
00:04:40,739 --> 00:04:43,746
Можно сказать, стремительно.

85
00:04:43,748 --> 00:04:45,347
Эм...

86
00:04:45,349 --> 00:04:47,416
Я думал, этого хватит.

87
00:04:47,418 --> 00:04:49,885
Ладно, что же нам
теперь делать?

88
00:04:49,887 --> 00:04:52,688
- Если б я знал.
- Ты знаешь.

89
00:04:52,690 --> 00:04:54,623
Мы все знаем.

90
00:04:55,726 --> 00:04:57,560
Нам нужна благодать архангела.

91
00:04:57,562 --> 00:05:00,029
Очевидно, у Габриэля
запас маловат,

92
00:05:00,031 --> 00:05:02,998
и неизвестно, сколько времени ему
понадобится на восстановление.

93
00:05:03,000 --> 00:05:06,135
Следовательно, остаётся
всего лишь один источник на Земле.

94
00:05:06,137 --> 00:05:08,001
- Нет.
- Мне это тоже не нравится,

95
00:05:08,027 --> 00:05:09,693
но другого выхода нет.

96
00:05:13,415 --> 00:05:16,415
Нам нужен Люцифер.

97
00:05:16,655 --> 00:05:20,655
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
"ОДОЛЕТЬ ДЬЯВОЛА"

98
00:05:20,782 --> 00:05:24,071
Перевод субтитров выполнила <font color="#00FF00"> Злюка </font>

99
00:05:24,345 --> 00:05:26,454
Разумеется, я хочу
вернуть маму и Джека.

100
00:05:26,891 --> 00:05:29,125
Очень хочу, только об этом и думаю.

101
00:05:29,127 --> 00:05:31,594
Но мы уже ходили
по этой дорожке.

102
00:05:31,596 --> 00:05:33,062
Объединялись с Люцифером...

103
00:05:33,064 --> 00:05:34,697
Мы не объединяемся с ним.

104
00:05:34,699 --> 00:05:37,600
- Нам нужна только его благодать.
- О, «только».

105
00:05:37,602 --> 00:05:39,235
Мы уже его ловили.

106
00:05:39,237 --> 00:05:41,170
Да, и каждый раз это
заканчивалось одинаково -

107
00:05:41,172 --> 00:05:44,373
Дьявол вырывался на свободу.

108
00:05:44,375 --> 00:05:46,275
Послушай, Сэм,

109
00:05:46,301 --> 00:05:49,236
Люцифер меня тоже использовал.

110
00:05:49,514 --> 00:05:52,248
Это было худшее насилие
из всех возможных.

111
00:05:52,250 --> 00:05:54,416
Поэтому я... я не сбрасываю
со счетов твоё нежелание,

112
00:05:54,418 --> 00:05:56,118
но он и так на свободе,

113
00:05:56,120 --> 00:05:58,387
и мы игнорировали это,

114
00:05:58,389 --> 00:06:01,056
избегали связываться с ним,

115
00:06:01,058 --> 00:06:03,926
потому что мы боимся.

116
00:06:06,531 --> 00:06:09,665
Мы выпустили Люцифера из Клетки

117
00:06:09,667 --> 00:06:13,869
и никогда не переставали
нести за это ответственность.

118
00:06:23,247 --> 00:06:25,814
- У меня так не всегда.
- Габриэль, пожалуйста.

119
00:06:29,367 --> 00:06:30,640
- Просто потому, что мне
- Мне не нужны

120
00:06:30,666 --> 00:06:32,283
- нужно больше времени на восстановление.
- твои оправдания.

121
00:06:36,550 --> 00:06:38,851
От этого я не перестал
быть архангелом.

122
00:06:38,877 --> 00:06:40,796
Ага.

123
00:06:40,798 --> 00:06:43,866
Знаешь, а может быть это <i> ты...</i>

124
00:06:43,868 --> 00:06:46,302
- Э-э?
- ...налажала с заклинанием.

125
00:06:46,304 --> 00:06:48,037
Всё возможно.

126
00:06:48,039 --> 00:06:52,608
Я слышал, как ты пыталась
развязать свою магию,

127
00:06:52,610 --> 00:06:54,643
и как тебя обломали.

128
00:06:54,645 --> 00:06:57,313
Возможно, это <i> твоя</i>
недоработка.

129
00:06:57,315 --> 00:07:01,183
Это заклинание может
выполнить шестилетка подшофе.

130
00:07:01,185 --> 00:07:04,053
Дело не в заклинателе,
и не в заклинании.

131
00:07:04,055 --> 00:07:06,222
Дело в ингредиенте.

132
00:07:13,698 --> 00:07:16,966
Как думаешь, они там надолго?

133
00:07:16,968 --> 00:07:18,307
Три амигос?

134
00:07:18,333 --> 00:07:21,668
Со своими объятиями,
зажигательными речами и мелодрамой?

135
00:07:21,806 --> 00:07:25,341
Надолго.

136
00:07:29,480 --> 00:07:32,114
<i>Какая аккуратненькая попка</i>

137
00:07:32,116 --> 00:07:33,816
<i>у него.</i>

138
00:07:33,818 --> 00:07:35,818
<i>Такая... миленькая.</i>

139
00:07:35,820 --> 00:07:37,586
Мм.

140
00:07:39,223 --> 00:07:42,424
<i>Она такая...</i>
<i>маленькая, такая сердитая.</i>

141
00:07:42,426 --> 00:07:44,887
<i>Эта молочно-белая кожа,</i>
<i>тело танцовщицы.</i>

142
00:07:44,913 --> 00:07:47,046
<i>Боже, держу пари, она гибкая...</i>

143
00:07:49,567 --> 00:07:54,003
Итак... у нас есть немного времени.

144
00:07:55,473 --> 00:07:58,107
Как бы ты хотел его заполнить?

145
00:08:06,517 --> 00:08:08,317
Что заполнить?

146
00:08:08,319 --> 00:08:13,822
Я умею исцелять
мужскую гордость.

147
00:08:22,500 --> 00:08:23,932
Ну, что?

148
00:08:25,703 --> 00:08:27,436
Нет, ты прав.

149
00:08:27,438 --> 00:08:30,406
Ты прав. Мне это не нравится,
но выбирать не приходится.

150
00:08:30,408 --> 00:08:32,708
Да, весёлый у нас выбор.

151
00:08:32,710 --> 00:08:35,844
А что самое смешное,
даже если мы это сделаем,

152
00:08:35,846 --> 00:08:38,614
у нас всё равно только
24 часа в мире Апокалипсиса.

153
00:08:38,616 --> 00:08:40,316
И Ровена права.

154
00:08:40,318 --> 00:08:42,017
Повезёт, если мы хотя бы услышим
про маму и Джека,

155
00:08:42,019 --> 00:08:44,219
не говоря уж об их спасении,
так что...

156
00:08:48,859 --> 00:08:50,326
Подожди секунду.

157
00:08:50,929 --> 00:08:52,995
Что?

158
00:08:58,536 --> 00:08:59,637
Народ?

159
00:09:03,649 --> 00:09:05,316
Э-э...

160
00:09:05,976 --> 00:09:09,812
- Мы тут как раз...
- Читали. Книги.

161
00:09:09,814 --> 00:09:12,314
Здесь, в библиотеке.

162
00:09:14,518 --> 00:09:17,653
Мы ведь в библиотеке.

163
00:09:19,190 --> 00:09:22,541
Вы, мальчики, пришли...

164
00:09:22,567 --> 00:09:25,134
к решению?

165
00:09:28,282 --> 00:09:31,050
Сэм придумал план.

166
00:09:32,470 --> 00:09:35,771
МОЙ МАЛЫШ ПОЯВИЛСЯ НА СВЕТ

167
00:09:35,773 --> 00:09:39,174
ТОЛЬКО-ТОЛЬКО ВЧЕРА,

168
00:09:39,176 --> 00:09:40,676
НО МНЕ, КАК ВСЕГДА, НАДО СНОВА ЛЕТЕТЬ...

169
00:09:40,678 --> 00:09:43,045
Не задерживай, приятель.
Давай следующую.

170
00:09:43,047 --> 00:09:44,980
Силён ты выпить.

171
00:09:44,982 --> 00:09:47,149
И ВОТ ОН УЖЕ ГОВОРИТ.

172
00:09:47,151 --> 00:09:51,720
Да, настоящее проклятие.

173
00:09:51,722 --> 00:09:54,289
Хочешь верь, хочешь нет,
у меня ни в одном глазу.

174
00:09:54,291 --> 00:09:56,759
Вообще-то, это не полезно.

175
00:09:58,629 --> 00:10:00,262
Какая разница?

176
00:10:00,264 --> 00:10:06,135
Знаешь, у меня в руках
были Небеса и Ад.

177
00:10:06,137 --> 00:10:08,637
И знаешь, что я понял?

178
00:10:08,639 --> 00:10:11,807
Они не имеют значения.

179
00:10:11,809 --> 00:10:14,376
Ничто не имеет значения.

180
00:10:14,378 --> 00:10:16,378
Ага.

181
00:10:16,380 --> 00:10:20,115
Знаешь, что? Всё это время

182
00:10:20,117 --> 00:10:21,817
только одно важно.

183
00:10:21,819 --> 00:10:23,719
ДЕСЯТЬ ГОДКОВ МОЕМУ СЫНКУ,

184
00:10:23,721 --> 00:10:25,687
Я ПОДАРИЛ ЕМУ МЯЧ,

185
00:10:25,689 --> 00:10:28,023
«ПАПА, СЫГРАЕМ» - ОН МНЕ ГОВОРИТ,

186
00:10:28,025 --> 00:10:29,625
У меня был сын.

187
00:10:29,627 --> 00:10:31,527
НО Я УЛЕТАЮ ОПЯТЬ.

188
00:10:31,529 --> 00:10:32,961
Раньше я его ощущал.

189
00:10:32,963 --> 00:10:35,497
Чувствовал его в мире.

190
00:10:35,499 --> 00:10:37,800
А с тех пор, как спустился сюда - не могу...
Я его не чувствую.

191
00:10:37,802 --> 00:10:41,336
Как будто он исчез
с лица Земли.

192
00:10:41,338 --> 00:10:43,238
Даже если я его найду,
это ничего изменит.

193
00:10:43,240 --> 00:10:45,340
Его сука мамаша настроила
его против меня,

194
00:10:45,342 --> 00:10:47,142
вероятно, навсегда.

195
00:10:47,144 --> 00:10:49,433
Соболезную.

196
00:10:49,459 --> 00:10:51,393
Но я уверен, всё устаканится.

197
00:10:51,549 --> 00:10:53,515
Джек придёт в себя.

198
00:10:53,517 --> 00:10:56,819
Я ПЕРЕДЕЛАЮ ВСЕ ДЕЛА,
И МЫ ПОБУДЕМ С ТОБОЙ,

199
00:10:56,821 --> 00:10:59,621
ТОЛЬКО ВДВОЁМ, Я И ТЫ, И ВСЁ,
НО СЕЙЧАС МНЕ ПОРА БЕЖАТЬ.

200
00:11:01,974 --> 00:11:04,107
Джек?

201
00:11:04,328 --> 00:11:06,395
Я не называл его имени.

202
00:11:06,397 --> 00:11:07,863
Нет?

203
00:11:07,865 --> 00:11:09,765
Неа. Не называл.

204
00:11:09,767 --> 00:11:11,733
Вот те крест, называл.

205
00:11:11,735 --> 00:11:14,236
Вот те крест, не называл.

206
00:11:14,238 --> 00:11:15,804
«Я ТАК ГОРЖУСЬ ТОБОЙ»

207
00:11:16,235 --> 00:11:18,836
Кто ты такой?

208
00:11:20,244 --> 00:11:24,546
«ЗНАЕШЬ, ПАП, ТЫ МНЕ ТОЛЬКО ДАЙ
КЛЮЧИ СВОЕГО АВТО»

209
00:11:24,548 --> 00:11:26,248
В чем дело, приятель?

210
00:11:26,250 --> 00:11:28,016
Ты что-то сделал со мной.

211
00:11:28,018 --> 00:11:29,451
Да.

212
00:11:29,453 --> 00:11:31,720
Подсыпал кое-что в выпивку.

213
00:11:31,722 --> 00:11:33,956
Считай, это волшебный рогипнол -

214
00:11:33,958 --> 00:11:37,826
достаточно мощный, чтобы
свалить любого архангела,

215
00:11:37,828 --> 00:11:39,528
даже меня.

216
00:11:39,896 --> 00:11:43,731
ТОЛЬКО ВДВОЁМ, Я И ТЫ, И ВСЁ,
НО СЕЙЧАС МНЕ ПОРА БЕЖАТЬ.

217
00:11:44,971 --> 00:11:46,838
Привет, братец.

218
00:11:54,478 --> 00:11:55,911
Я тебя убил.

219
00:11:55,913 --> 00:11:57,483
Сюрприз.

220
00:11:57,509 --> 00:11:59,275
Ой.

221
00:11:59,416 --> 00:12:01,616
ГОДЫ ПРОШЛИ, Я УЖЕ СТАРИК

222
00:12:05,089 --> 00:12:08,090
И ВРЕМЕНИ ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ.

223
00:12:08,092 --> 00:12:10,959
«ПРОСТИ, ОТЕЦ, НО СЕЙЧАС АВРАЛ,
И МНЕ ПОРА УБЕГАТЬ»

224
00:12:10,961 --> 00:12:13,848
С возвращением.

225
00:12:14,575 --> 00:12:15,831
Ой.

226
00:12:15,833 --> 00:12:18,901
«Я РАД, ЧТО ТЫ МНЕ СЕЙЧАС ЗВОНИШЬ,»

227
00:12:18,903 --> 00:12:23,405
- «Я СЧАСТЛИВ С ТОБОЙ ПОБОЛТАТЬ»
- Так.

228
00:12:23,407 --> 00:12:26,341
Что ты подсыпал в выпивку?

229
00:12:26,343 --> 00:12:28,944
Белый шалфей, чуть-чуть лопуха,

230
00:12:28,946 --> 00:12:30,345
щепотку соли.

231
00:12:30,347 --> 00:12:32,820
МОЙ МАЛЬЧИК ПОХОЖ НА МЕНЯ.

232
00:12:32,846 --> 00:12:36,348
Очень простые ингредиенты для
очень мощного заклинания.

233
00:12:36,654 --> 00:12:40,389
Я...

234
00:12:40,391 --> 00:12:42,457
Я тебя тоже убил.

235
00:12:42,459 --> 00:12:43,926
КОГДА ЖЕ ОН СТАЛ ТАКИМ?

236
00:12:43,928 --> 00:12:45,294
Пока.

237
00:12:45,296 --> 00:12:47,429
<i>Adligetur fera!</i>

238
00:12:57,942 --> 00:13:00,676
Ну, ладно.

239
00:13:08,986 --> 00:13:11,186
Давай, убей меня.

240
00:13:11,188 --> 00:13:15,157
Валяй, избавь меня от страданий.

241
00:13:33,043 --> 00:13:34,476
Он очнулся.

242
00:13:37,381 --> 00:13:39,648
Привет, Сэм.

243
00:13:43,420 --> 00:13:44,920
Ты посмотри,

244
00:13:44,922 --> 00:13:47,255
все, кого я люблю
пытать, в одной комнате.

245
00:13:47,257 --> 00:13:49,324
По какому поводу собрались?

246
00:13:51,962 --> 00:13:55,430
Ах. Кажется,
я понял, что происходит.

247
00:13:55,432 --> 00:13:57,699
Вы планируете поход,
чтобы спасти Мать Марию,

248
00:13:57,701 --> 00:14:00,535
и вам нужна моя благодать.
Угадал?

249
00:14:01,114 --> 00:14:02,914
Угадал.

250
00:14:13,217 --> 00:14:15,417
Но вы могли сделать это в баре.

251
00:14:15,419 --> 00:14:17,516
Могли бы слить благодать
и убить меня.

252
00:14:17,542 --> 00:14:19,108
А это зачем?

253
00:14:19,134 --> 00:14:21,501
Унизить? Отомстить?

254
00:14:21,725 --> 00:14:24,292
Ах, это просто бонусы.

255
00:14:24,294 --> 00:14:27,262
Понимаешь, у нас много дел
в мире Апокалипсиса,

256
00:14:27,264 --> 00:14:30,132
но не так много времени,
чтобы их провернуть.

257
00:14:30,134 --> 00:14:32,067
И я кое-что понял.

258
00:14:32,069 --> 00:14:35,037
Я понял, что мы можем
использовать тебя.

259
00:14:36,707 --> 00:14:39,875
<i>Koth Munto Nuntox!</i>

260
00:14:42,546 --> 00:14:46,415
Мы используем тебя не просто,
чтобы открыть дверь,

261
00:14:46,417 --> 00:14:48,083
но держать её открытой.

262
00:14:50,120 --> 00:14:52,320
И ты будешь сливать благодать.

263
00:14:52,322 --> 00:14:54,122
Столько, сколько нужно.

264
00:14:54,124 --> 00:14:56,058
Как свинья на колу.

265
00:14:56,060 --> 00:14:57,693
Благодать из крана.

266
00:14:57,695 --> 00:14:59,327
Извини, братец.

267
00:15:00,312 --> 00:15:02,111
И затем, когда мы вернёмся,

268
00:15:02,332 --> 00:15:04,266
мы тебя убьём.

269
00:15:04,268 --> 00:15:05,967
Круть.

270
00:15:05,969 --> 00:15:08,370
Ты тут справишься?

271
00:15:08,372 --> 00:15:11,361
Да. Кто-то должен
проследить за Дьяволом.

272
00:15:11,387 --> 00:15:13,163
Идите. Спасите свою маму.

273
00:15:13,927 --> 00:15:16,060
Готовы?

274
00:15:19,516 --> 00:15:21,516
Готовы.

275
00:15:40,268 --> 00:15:43,469
Ой!

276
00:15:58,235 --> 00:15:59,768
О, чёрт.

277
00:16:00,021 --> 00:16:03,289
Да.
Это было... весело.

278
00:16:04,197 --> 00:16:07,415
Могли бы предупредить насчёт
места приземления.

279
00:16:07,441 --> 00:16:08,954
Да.

280
00:16:08,980 --> 00:16:10,852
Думал, что нас выбросит
в том же месте,

281
00:16:10,878 --> 00:16:12,337
но промахнулся.

282
00:16:12,363 --> 00:16:14,964
Хорошо, хорошо, Чарли -
другая Чарли -

283
00:16:14,990 --> 00:16:17,712
сказала, что у Мэри и Джека
есть форпост в Дейтоне.

284
00:16:17,738 --> 00:16:20,505
Хорошо. Давайте сориентируемся
и отправимся туда.

285
00:16:20,531 --> 00:16:22,431
Касс, где мы?

286
00:16:24,087 --> 00:16:27,155
В Кентукки.
Северо-восточный Кентукки.

287
00:16:27,157 --> 00:16:28,923
Или то, что раньше было Кентукки.

288
00:16:30,127 --> 00:16:32,260
Значит, север там.

289
00:16:32,262 --> 00:16:35,993
И Дейтон в той стороне.
Ориентировочно.

290
00:16:36,019 --> 00:16:39,399
Два дня пешком.
Туда.

291
00:16:39,425 --> 00:16:40,724
После Вас.

292
00:16:40,837 --> 00:16:42,737
- Идём.
- Хорошо.

293
00:16:56,653 --> 00:16:57,846
Даже не знаю, рыжая.

294
00:16:57,872 --> 00:16:59,705
Я бы на твоём месте обиделся.

295
00:16:59,956 --> 00:17:02,123
Тебе не самая шикарная
работа досталась -

296
00:17:02,125 --> 00:17:04,125
нянчить меня.

297
00:17:04,127 --> 00:17:07,062
Есть в этом какая-то
старомодная правда,

298
00:17:07,064 --> 00:17:08,496
если призадуматься.

299
00:17:08,498 --> 00:17:10,532
Мужчины уходят

300
00:17:10,534 --> 00:17:14,269
на войну с её
испытаниям и славой.

301
00:17:14,271 --> 00:17:17,806
А женщина остается
дома, на кухне,

302
00:17:17,808 --> 00:17:20,141
где ей самое место.

303
00:17:24,781 --> 00:17:27,982
Я знаю, ты пытаешься
завести меня

304
00:17:27,984 --> 00:17:30,919
своим неандертальским
женоненавистничеством.

305
00:17:30,921 --> 00:17:35,256
Готов на всё, чтобы отвлечься
от своего глубокого

306
00:17:35,258 --> 00:17:38,360
унижения и потери
мужского достоинства.

307
00:17:42,065 --> 00:17:45,233
Мм. Извини, Люсиль, я не поведусь.

308
00:17:45,235 --> 00:17:47,502
Хорошо.

309
00:17:54,878 --> 00:17:57,445
ДЕВКИ КЭМПТОНА ПОЮТ

310
00:17:57,447 --> 00:17:58,980
ДУ-ДА, ДУ-ДА

311
00:17:58,982 --> 00:18:00,749
НАЧИНАЮТСЯ БЕГА

312
00:18:00,751 --> 00:18:02,371
О, ДУ-ДА-ДЕЙ.

313
00:18:02,397 --> 00:18:04,119
СКАЧКИ ВСЮ НОЧЬ!

314
00:18:04,121 --> 00:18:05,787
СКАЧКИ ВЕСЬ ДЕНЬ!

315
00:18:05,789 --> 00:18:07,355
Я ПОСТАВЛЮ НА ТУ КЛЯЧУ,

316
00:18:07,357 --> 00:18:09,290
НА СЕРУЮ СТАВЬ СКОРЕЙ!

317
00:18:13,864 --> 00:18:16,564
Ты думал о том,
что будет дальше,

318
00:18:16,566 --> 00:18:18,488
после того, как вернёмся на Землю?

319
00:18:18,514 --> 00:18:20,881
Да не особенно,

320
00:18:20,907 --> 00:18:23,974
при том, что нужно найти Джека и Мэри.

321
00:18:24,207 --> 00:18:26,007
Не говоря уже о том,

322
00:18:26,009 --> 00:18:29,527
чтобы одолеть Михаила
и его супер-ангельскую армию.

323
00:18:29,553 --> 00:18:31,419
Верно.

324
00:18:31,662 --> 00:18:34,830
Хотя, недавно, я вычеркнул некоторые

325
00:18:34,856 --> 00:18:37,323
пункты из предсмертного списка.

326
00:18:37,387 --> 00:18:39,320
Кое-кому отомстил.

327
00:18:39,322 --> 00:18:43,691
Занимался сексом
с 300-летней рыжей.

328
00:18:43,693 --> 00:18:46,697
Но, что меня ждёт дальше?
Вообще без понятия.

329
00:18:46,723 --> 00:18:48,423
Этот мир,

330
00:18:48,449 --> 00:18:51,016
очевидно, перенасыщен ангелами.

331
00:18:51,042 --> 00:18:53,943
А дома, в нашем мире,

332
00:18:53,969 --> 00:18:56,970
остались только Наоми
и несколько ангелов.

333
00:18:57,709 --> 00:18:59,452
Они пытаются поддерживать свет,

334
00:18:59,572 --> 00:19:02,189
но Небеса умирают, Габриэль.

335
00:19:02,215 --> 00:19:03,647
Ты серьёзно?

336
00:19:03,880 --> 00:19:06,080
Совершенно.

337
00:19:06,082 --> 00:19:08,416
И ты думаешь, я
могу это исправить?

338
00:19:08,418 --> 00:19:11,519
Чёрт. Я сбежал с Небес, Кастиэль.

339
00:19:11,521 --> 00:19:12,985
Меня там не ждут.

340
00:19:13,011 --> 00:19:15,946
Они считают меня отщепенцем.

341
00:19:16,193 --> 00:19:18,960
Чёрт, даже я считаю
себя отщепенцем.

342
00:19:18,962 --> 00:19:22,030
Ну, великие ангелы довели
Небеса до ручки.

343
00:19:22,032 --> 00:19:25,366
Возможно, нам как раз
и нужны отщепенцы.

344
00:19:31,441 --> 00:19:33,208
Ты стал здесь каким-то другим.

345
00:19:33,210 --> 00:19:34,290
Да, ну?

346
00:19:34,316 --> 00:19:36,483
Да, ты как будто светишься,

347
00:19:36,509 --> 00:19:38,342
стал счастливее,
энергичнее.

348
00:19:38,615 --> 00:19:39,892
Я не знаю.

349
00:19:39,918 --> 00:19:42,452
Может быть, просто,
здесь мама, Джек и...

350
00:19:42,478 --> 00:19:45,145
Мы так упорно этого добивались,

351
00:19:45,171 --> 00:19:47,672
так долго, и теперь
мы, наконец, здесь.

352
00:19:47,858 --> 00:19:50,892
Совсем близко.

353
00:19:50,894 --> 00:19:53,228
Разве ты не чувствуешь?

354
00:20:04,202 --> 00:20:07,770
Не наш мир, не наша проблема.

355
00:20:07,796 --> 00:20:09,195
Верно?

356
00:20:10,981 --> 00:20:13,147
Мэгги, беги!

357
00:20:30,760 --> 00:20:32,594
Это что за тварь?

358
00:20:32,683 --> 00:20:35,250
В каком смысле?
Вампир.

359
00:20:37,555 --> 00:20:39,255
Мы таких ещё не видели.

360
00:20:39,281 --> 00:20:40,747
Кто вы?

361
00:20:40,944 --> 00:20:44,112
Я Сэм. Э-э, Дин,
Габриэль и Кас.

362
00:20:44,114 --> 00:20:46,981
- Мы...
- Мы не местные.

363
00:20:46,983 --> 00:20:49,547
Скажите, почему кровососы
стали такими?

364
00:20:49,573 --> 00:20:52,140
Из-за голода.

365
00:20:52,166 --> 00:20:55,000
Когда армии Михаила
начали уничтожать людей,

366
00:20:55,191 --> 00:20:57,625
они не думали о монстрах и
о том, что с ними станет,

367
00:20:57,627 --> 00:20:59,327
когда иссякнет источник их пищи.

368
00:20:59,329 --> 00:21:03,197
Оказывается, голод
делает их дикими.

369
00:21:03,199 --> 00:21:06,267
Остаётся лишь чистая,
тупая потребность.

370
00:21:08,872 --> 00:21:10,538
Куда вы шли?

371
00:21:10,540 --> 00:21:12,212
На север.

372
00:21:12,238 --> 00:21:14,505
В Дейтон?

373
00:21:14,531 --> 00:21:17,454
Мы тоже шли в ту сторону.

374
00:21:17,480 --> 00:21:18,979
Мы слышали, повстанцы,
Джек и Мэри,

375
00:21:19,005 --> 00:21:20,738
создать там колонию, форпост.

376
00:21:22,652 --> 00:21:26,588
Подожди. Что значит «мы шли»?

377
00:21:27,724 --> 00:21:30,558
Я, Флойд, остальные из нашей группы,

378
00:21:30,560 --> 00:21:34,929
мы шли на север через
Морхедский тоннель...

379
00:21:36,766 --> 00:21:39,734
Наткнулись на целый
выводок этих тварей.

380
00:21:40,968 --> 00:21:42,667
Нас было девять.

381
00:21:42,708 --> 00:21:44,275
Вышли только я и Мэгги.

382
00:21:46,142 --> 00:21:48,710
Этот туннель -
единственный путь на север?

383
00:21:48,712 --> 00:21:52,780
Есть горный перевал,
но это далеко в обход.

384
00:21:52,782 --> 00:21:54,513
Туннель - самый быстрый маршрут.

385
00:21:54,539 --> 00:21:56,706
Если долгий путь
безопаснее...

386
00:21:56,820 --> 00:22:01,189
Нет. До Дейтона и так два дня.

387
00:22:01,191 --> 00:22:03,257
У нас нет времени на обход.

388
00:22:03,259 --> 00:22:06,227
Послушайте, мы сталкивались
с вещами похуже гнезда вампов.

389
00:22:06,229 --> 00:22:07,795
Намного хуже.

390
00:22:07,797 --> 00:22:09,864
Поэтому, если вы всё ещё
хотите добраться до Дейтона,

391
00:22:09,866 --> 00:22:11,466
мы вас проведём.

392
00:22:11,468 --> 00:22:13,534
Что касается нас,

393
00:22:13,536 --> 00:22:15,536
мы идём через туннель.

394
00:22:18,028 --> 00:22:20,495
Я ПОСТАВЛЮ НА ТУ КЛЯЧУ,

395
00:22:20,521 --> 00:22:24,380
НА СЕРУЮ СТАВЬ СКОРЕЙ!

396
00:22:24,581 --> 00:22:27,630
Ещё раз!

397
00:22:27,656 --> 00:22:29,208
Да ладно тебе, рыжая.

398
00:22:29,234 --> 00:22:31,334
Я пытаюсь тебя развлечь.

399
00:22:31,454 --> 00:22:33,988
Как в прошлый раз.

400
00:22:33,990 --> 00:22:36,391
Помнишь?

401
00:22:36,393 --> 00:22:38,926
Когда я завалился к тебе в номер.

402
00:22:41,719 --> 00:22:44,767
О. Мне даже хотелось,
чтобы ты сопротивлялась.

403
00:22:44,793 --> 00:22:46,592
Я хотел немного подраться,

404
00:22:46,618 --> 00:22:51,555
но...
ты застыла.

405
00:22:51,775 --> 00:22:54,909
Ты <i> задохнулась.</i>

406
00:22:54,911 --> 00:22:58,112
Поэтому я тебя придушил.

407
00:22:58,114 --> 00:23:01,449
Каково это,

408
00:23:01,451 --> 00:23:03,217
сгореть до смерти?

409
00:23:07,957 --> 00:23:10,191
Знаешь, я не могу
избавиться от этого запаха,

410
00:23:10,193 --> 00:23:11,893
какая-то...

411
00:23:11,895 --> 00:23:14,896
пепельная вонь сгоревшего рыжика!

412
00:23:14,898 --> 00:23:17,832
- Заткнись!
- Ой!

413
00:23:17,834 --> 00:23:20,668
Ты хотел поиграть у меня на нервах?

414
00:23:20,670 --> 00:23:22,970
В эту игру могут играть двое.

415
00:23:22,972 --> 00:23:26,207
Ты знаешь, чему служит
твоя благодать?

416
00:23:26,209 --> 00:23:29,043
Сердечному воссоединению семьи:

417
00:23:29,045 --> 00:23:32,447
Сэма, Дина, Каса, Мэри

418
00:23:32,449 --> 00:23:36,684
и твоего собственного сына, Джека.

419
00:23:36,686 --> 00:23:38,119
Да-да.

420
00:23:38,121 --> 00:23:40,421
Твой мальчоночка там,

421
00:23:40,423 --> 00:23:44,092
и будет безумно рад
увидеть своих трёх отцов.

422
00:23:44,094 --> 00:23:47,795
Конечно же, он считает
их своими отцами.

423
00:23:47,797 --> 00:23:50,031
А <i> ты?</i>

424
00:23:50,033 --> 00:23:53,801
Ты ничто для него.
И для меня.

425
00:23:55,691 --> 00:23:57,724
И всех на свете.

426
00:23:58,007 --> 00:24:00,775
<i>Ничто.</i>

427
00:24:06,583 --> 00:24:09,317
О, рыжая, не надо
было меня злить.

428
00:24:09,319 --> 00:24:11,786
Ты зашла на мою территорию.

429
00:24:13,490 --> 00:24:16,023
Знаешь...

430
00:24:16,025 --> 00:24:19,160
вы с Гейбом поймали
меня в чёрный день.

431
00:24:19,162 --> 00:24:22,130
Мне не хотелось драться.
Мне незачем было жить.

432
00:24:22,132 --> 00:24:25,266
Но ты, <i> ты,</i>

433
00:24:25,268 --> 00:24:28,803
ты дала мне то, за что
стоит бороться.

434
00:24:28,805 --> 00:24:30,204
Моего мальчика.

435
00:24:30,206 --> 00:24:33,374
И поэтому, я сделаю
это быстро.

436
00:24:33,376 --> 00:24:35,243
<i> Defendatur!</i>

437
00:24:50,827 --> 00:24:53,194
Вот чёрт.

438
00:24:55,344 --> 00:24:56,777
Ладно.

439
00:24:56,779 --> 00:24:59,746
Ты не хотела, чтобы так получилось,

440
00:24:59,748 --> 00:25:03,150
но да, Ровена, благодаря тебе,

441
00:25:03,152 --> 00:25:06,053
Сэм и Дин застрянут в какой-то
кошмарной вселенной

442
00:25:06,055 --> 00:25:08,255
с самим Дьяволом.

443
00:25:08,257 --> 00:25:11,892
И ты - единственный
человек, который мог бы

444
00:25:11,894 --> 00:25:16,196
придумать способ держать для них
дверь домой открытой.

445
00:25:16,198 --> 00:25:18,932
Но...

446
00:25:18,934 --> 00:25:21,168
Извините, мальчики.

447
00:25:21,170 --> 00:25:25,706
Au revoir, bon voyage,
не моя проблема.

448
00:25:34,917 --> 00:25:36,683
Чёрт побери!

449
00:25:41,690 --> 00:25:45,159
Чёрт побери.

450
00:25:45,546 --> 00:25:47,178
Ты как?

451
00:25:47,204 --> 00:25:48,562
А ты как думаешь?

452
00:25:48,564 --> 00:25:50,898
Второй раз, может, повезёт?

453
00:25:51,184 --> 00:25:52,850
План такой:

454
00:25:52,876 --> 00:25:54,401
держимся вместе, не останавливаемся.

455
00:25:54,403 --> 00:25:57,104
Что шевельнётся - убивайте.

456
00:25:57,106 --> 00:25:59,640
Была, ни была.

457
00:26:53,502 --> 00:26:56,470
Извини.

458
00:26:56,832 --> 00:26:59,499
Споткнулся.

459
00:27:45,047 --> 00:27:46,546
Стоп, стоп, стоп.

460
00:27:46,829 --> 00:27:49,297
Дай-ка я.

461
00:28:44,773 --> 00:28:46,740
Мэгги! Мэгги!

462
00:28:53,849 --> 00:28:57,017
- Жива?
- Угу.

463
00:28:58,995 --> 00:29:00,628
Пошли дальше.

464
00:29:54,743 --> 00:29:57,310
Народ. Здесь проход
заблокирован.

465
00:29:57,312 --> 00:29:59,079
Надо убрать камни.

466
00:30:17,102 --> 00:30:19,069
Ребята?

467
00:30:35,323 --> 00:30:37,990
Дин?

468
00:30:40,489 --> 00:30:42,255
Флойд?

469
00:30:44,141 --> 00:30:45,740
Мэгги, помоги!

470
00:30:49,164 --> 00:30:50,430
Я разобрался.

471
00:31:18,515 --> 00:31:20,315
Сэмми!

472
00:31:20,341 --> 00:31:22,508
Дин!

473
00:31:22,534 --> 00:31:24,233
Сэм!

474
00:31:25,767 --> 00:31:28,235
Дин.

475
00:31:37,779 --> 00:31:39,446
Сэм!

476
00:31:47,336 --> 00:31:49,370
Сэм!

477
00:31:49,396 --> 00:31:51,062
Сэмми!

478
00:31:58,567 --> 00:32:00,166
- Дин. Дин.
- Что?

479
00:32:00,168 --> 00:32:01,735
Его нет.

480
00:32:01,737 --> 00:32:03,870
Нет!

481
00:32:03,872 --> 00:32:05,739
Дин!

482
00:32:06,264 --> 00:32:09,532
У нас нет времени.

483
00:32:15,219 --> 00:32:18,654
Дин, мы не можем его спасти.

484
00:32:36,868 --> 00:32:38,434
<i>Дин!</i>

485
00:32:42,091 --> 00:32:43,624
Дин?

486
00:32:43,650 --> 00:32:45,483
Твой друг...

487
00:32:45,509 --> 00:32:47,275
Мне очень...

488
00:33:29,150 --> 00:33:30,870
Наверное, уже скоро Дейтон.

489
00:33:30,871 --> 00:33:35,287
Во всяком, случай, пригороды.

490
00:33:35,289 --> 00:33:36,555
Я-я-я не могу.

491
00:33:36,861 --> 00:33:40,096
Эта... защита
слишком сильна.

492
00:34:11,116 --> 00:34:12,649
Спокойно.

493
00:34:12,995 --> 00:34:15,229
Мы пришли не сражаться.

494
00:34:16,454 --> 00:34:18,454
Мы только ищем...

495
00:34:21,402 --> 00:34:23,001
Мэри.

496
00:34:24,505 --> 00:34:26,004
Кастиэль.

497
00:34:35,004 --> 00:34:37,437
Как вы нас нашли?

498
00:34:54,602 --> 00:34:57,172
Дин...

499
00:34:57,263 --> 00:34:58,696
где Сэм?

500
00:35:45,222 --> 00:35:47,322
Бу!

501
00:35:47,388 --> 00:35:50,088
Привет, Сэмми.

502
00:35:50,090 --> 00:35:51,890
Нет.

503
00:35:51,892 --> 00:35:53,859
Да.

504
00:35:53,861 --> 00:35:56,662
Ты, конечно, можешь ущипнуть себя,

505
00:35:56,664 --> 00:35:58,030
протереть глаза,

506
00:35:58,032 --> 00:35:59,665
или взять себя в руки

507
00:35:59,667 --> 00:36:01,934
и просто

508
00:36:01,936 --> 00:36:03,335
прийти к осознанию

509
00:36:03,337 --> 00:36:06,638
что, да, это я.

510
00:36:06,640 --> 00:36:08,140
Ты-ты... ты...

511
00:36:09,417 --> 00:36:12,084
- Ты вернул меня.
- Да.

512
00:36:13,338 --> 00:36:15,137
Скажи спасибо.

513
00:36:15,382 --> 00:36:16,818
Но зачем?

514
00:36:16,844 --> 00:36:19,178
Сейчас всё расскажу.

515
00:36:19,453 --> 00:36:21,119
Раскол.

516
00:36:21,121 --> 00:36:22,967
Раскол. Ровена.

517
00:36:22,993 --> 00:36:24,292
Она жива.

518
00:36:24,558 --> 00:36:26,291
Разумеется, я
<i> собирался </i> её убить,

519
00:36:26,293 --> 00:36:29,628
но она успела зашвырнуть меня сюда.

520
00:36:29,630 --> 00:36:31,330
Из самозащиты.

521
00:36:31,332 --> 00:36:34,032
Но я всё равно сюда собирался.

522
00:36:34,034 --> 00:36:35,601
Но мы выкачали тебя.

523
00:36:35,603 --> 00:36:37,569
Откуда у меня силы, чтобы

524
00:36:37,571 --> 00:36:39,538
устроить фокус с Лазарем?

525
00:36:39,540 --> 00:36:40,906
Это долгая история,

526
00:36:40,908 --> 00:36:43,909
но я, по сути, шел по вашим следам,

527
00:36:43,911 --> 00:36:46,878
а затем наткнулся на
горстку ангелов Михаила

528
00:36:46,880 --> 00:36:50,449
и...

529
00:36:50,451 --> 00:36:53,619
съел их.

530
00:36:53,621 --> 00:36:57,422
Впрочем, история не очень длинная.

531
00:36:57,424 --> 00:36:59,791
- Чего ты хочешь?
- Чего я хочу?

532
00:36:59,793 --> 00:37:01,159
То, чего все хотят.

533
00:37:01,518 --> 00:37:03,860
Личные извинения от Папы,

534
00:37:03,886 --> 00:37:07,666
целый год без перерыва новые серии
«Королевских гонок РуПола».

535
00:37:07,668 --> 00:37:09,600
Да, понял. Понял.

536
00:37:09,626 --> 00:37:12,493
Разговор окончен.

537
00:37:12,519 --> 00:37:14,052
Уходишь?

538
00:37:14,341 --> 00:37:16,272
Возьми.

539
00:37:16,298 --> 00:37:18,831
Там темно.

540
00:37:26,954 --> 00:37:29,321
Да, они...
типа повсюду,

541
00:37:29,323 --> 00:37:32,124
и я их удерживаю.

542
00:37:32,126 --> 00:37:33,925
Они ждут только щелчка,

543
00:37:33,927 --> 00:37:37,929
но мне не хотелось, чтобы они
влезли сюда и сожрали тебя,

544
00:37:37,931 --> 00:37:39,931
пока мы не закончили беседу.

545
00:37:42,536 --> 00:37:44,903
Чего ты хочешь?!

546
00:37:48,375 --> 00:37:51,376
Я хочу то, что есть у тебя -

547
00:37:51,378 --> 00:37:54,413
отношения с моим сыном.

548
00:37:57,688 --> 00:37:59,990
Ладно, раньше я бы просто

549
00:38:00,016 --> 00:38:03,088
схватил его, но...

550
00:38:03,090 --> 00:38:04,556
Я вырос.

551
00:38:04,558 --> 00:38:05,924
Да, конечно.

552
00:38:05,926 --> 00:38:08,186
Это правда, Сэмьюэл.

553
00:38:08,212 --> 00:38:10,813
Я хочу своего сына,

554
00:38:11,365 --> 00:38:13,699
и ты мне поможешь.

555
00:38:13,701 --> 00:38:15,567
Как?

556
00:38:15,569 --> 00:38:17,936
Не думаю, что
он даст мне шанс,

557
00:38:17,938 --> 00:38:19,805
если я приду без подарков.

558
00:38:21,208 --> 00:38:23,709
Ага. Буп!

559
00:38:23,711 --> 00:38:26,178
Это ты.

560
00:38:26,180 --> 00:38:28,013
Послушай, Сэмми, я...
я не прошу тебя

561
00:38:28,015 --> 00:38:30,849
полюбить меня или эту ситуацию.

562
00:38:30,851 --> 00:38:33,819
Я лишь прошу, чтобы ты
признал правду,

563
00:38:33,821 --> 00:38:36,054
что именно я вернул тебя к жизни,

564
00:38:36,056 --> 00:38:38,724
что именно я вывел тебя из тьмы

565
00:38:38,726 --> 00:38:40,373
на свет.

566
00:38:40,399 --> 00:38:42,666
Хорошо?

567
00:38:44,565 --> 00:38:47,099
Мир Апокалипсиса, армии Михаила -

568
00:38:47,101 --> 00:38:48,700
ты действительно думаешь,
что ваша семья

569
00:38:48,702 --> 00:38:51,326
может справиться с этим?

570
00:38:51,352 --> 00:38:53,452
Я вам нужен.

571
00:38:55,342 --> 00:38:57,309
А если я скажу «нет»?

572
00:38:58,879 --> 00:39:01,012
Хорошо, давай, я объясню

573
00:39:01,014 --> 00:39:04,472
так, чтобы тебе было
совсем-совсем всё понятно, Сэмми.

574
00:39:04,551 --> 00:39:07,452
Я доберусь до Джека,
так или иначе.

575
00:39:07,588 --> 00:39:10,789
Вопрос только в
том, ты пойдёшь со мной?

576
00:39:10,791 --> 00:39:12,190
Или с ними?

577
00:39:17,965 --> 00:39:19,631
Твой ход, чемпион.

578
00:40:05,633 --> 00:40:07,433
Нет, он не может умереть.

579
00:40:07,460 --> 00:40:08,892
Он не умер.

580
00:40:08,918 --> 00:40:11,853
- Джек, я...
- Ты не мог его вернуть?

581
00:40:12,285 --> 00:40:14,234
Почему ты не вернул его?

582
00:40:14,260 --> 00:40:16,059
Я недостаточно силён.

583
00:40:16,085 --> 00:40:17,679
Джек...

584
00:40:17,705 --> 00:40:20,372
Если бы мы могли,
мы бы это сделали.

585
00:40:20,907 --> 00:40:23,341
Мне очень жаль.

586
00:40:24,673 --> 00:40:26,206
Нужно вернуться,

587
00:40:26,256 --> 00:40:28,690
забрать его тело.

588
00:40:53,379 --> 00:40:55,179
Сэм.

589
00:41:22,788 --> 00:41:24,421
Здравствуй, сынок.

590
00:41:33,548 --> 00:41:40,448
Перевод субтитров выполнила <font color="#00FF00"> Злюка </font>

