1
00:00:00,289 --> 00:00:01,601
ТОГДА

2
00:00:01,726 --> 00:00:04,227
Кастиэль, наши ряды
сильно уменьшились

3
00:00:04,229 --> 00:00:05,140
после падения.

4
00:00:05,166 --> 00:00:07,734
С начала творения никто
не создавал новых ангелов.

5
00:00:07,760 --> 00:00:09,293
Мы вымираем.

6
00:00:09,801 --> 00:00:12,781
Ты преуспела, Дюма.
Доставила его, как обещала.

7
00:00:12,807 --> 00:00:14,740
Мы слышали, у тебя
есть влияние на нефилима.

8
00:00:14,766 --> 00:00:16,593
Нет, я не стану вам помогать.

9
00:00:16,619 --> 00:00:18,586
Вечный отступник.

10
00:00:20,497 --> 00:00:21,830
Ты отдал самой
смертоносной ведьме на свете

11
00:00:21,880 --> 00:00:23,646
страницу из этой книги.

12
00:00:23,648 --> 00:00:26,983
Но если она права, и <i> действительно</i>
снова увидит Люцифера,

13
00:00:26,985 --> 00:00:28,484
надеюсь, она заставит
его страдать.

14
00:00:28,486 --> 00:00:30,853
И если Ровена начнёт шалить,
я сам её выслежу

15
00:00:30,855 --> 00:00:33,256
- и всажу пулю в лоб.
- Один укол останавливает сердце,

16
00:00:33,258 --> 00:00:34,169
другой снова запускает.

17
00:00:34,193 --> 00:00:35,926
Дин, ты себя убьёшь.

18
00:00:35,927 --> 00:00:38,394
- Раньше получалось.
- Это безумный риск.

19
00:00:38,396 --> 00:00:40,215
Дин! Остановись.

20
00:00:40,241 --> 00:00:41,908
Здравствуй. Меня зовут Джессика.

21
00:00:41,934 --> 00:00:44,434
Я жнец, и провожу тебя
к следующей жизни.

22
00:00:44,460 --> 00:00:46,027
Привет, Дин.

23
00:00:46,053 --> 00:00:48,586
Билли.
Нет, я видел, Кас тебя убил.

24
00:00:48,612 --> 00:00:51,380
Убей одно воплощение
Смерти, как сделал ты,

25
00:00:51,406 --> 00:00:55,353
следующий умерший жнец
займёт его место.

26
00:00:55,526 --> 00:00:57,592
Значит, ты умерла,
чтобы стать Смертью?

27
00:00:57,618 --> 00:00:59,478
Я пришел за своим.

28
00:01:02,811 --> 00:01:06,145
Габриэль! Что ты делаешь, сын?
Я <i> сломал</i> тебя!

29
00:01:13,820 --> 00:01:15,051
Добро пожаловать в команду.

30
00:01:15,077 --> 00:01:17,637
Я не командный игрок.
Я сваливаю.

31
00:01:17,663 --> 00:01:20,410
Нет, Габриэль, пожалуйста.

32
00:01:20,809 --> 00:01:22,356
ТЕПЕРЬ

33
00:01:25,403 --> 00:01:27,926
ПОРТЛЕНД, ОРЕГОН

34
00:01:33,557 --> 00:01:35,124
Привет, мальчики.

35
00:01:35,220 --> 00:01:38,455
Уверена, мои похождения,
из тех, что вам известны,

36
00:01:38,481 --> 00:01:41,491
не могли заставить вас позвонить,
но мне приятно вас слышать.

37
00:01:41,493 --> 00:01:44,026
Ровена, мы не потому...

38
00:01:44,028 --> 00:01:45,828
<i>Говори громче.</i>

39
00:01:45,830 --> 00:01:48,164
- Нам нужна твоя помощь.
- <i> Неужели?</i>

40
00:01:48,166 --> 00:01:51,100
<i> Мы должны собрать</i>
<i>самых могущественных союзников,</i>

41
00:01:51,102 --> 00:01:52,668
<i>чтобы спасти нашу семью</i>

42
00:01:52,670 --> 00:01:54,604
и сразиться с
архангелом Михаилом.

43
00:01:54,606 --> 00:01:57,507
Сейчас он находится
в альтернативной вселенной...

44
00:01:57,509 --> 00:02:00,686
<i> О! Это красавчик ангел,</i>
<i> не так ли?</i>

45
00:02:00,712 --> 00:02:02,512
Привет, сладкий пирожок.

46
00:02:02,714 --> 00:02:04,814
Гм... привет.

47
00:02:04,816 --> 00:02:06,282
<i>Ребятки...</i>

48
00:02:06,284 --> 00:02:09,352
конечно же, я хотела бы
помочь, после того, что вы...

49
00:02:09,354 --> 00:02:11,687
о, <i> Сэм </i> для меня сделал,

50
00:02:11,689 --> 00:02:13,923
<i> но я сейчас на промозглом</i>
<i>Тихоокеанском северо-западе</i>

51
00:02:13,925 --> 00:02:16,459
<i>и занимаюсь своим</i>
<i>собственным проектиком.</i>

52
00:02:16,461 --> 00:02:18,060
- Проект?
- Какой проект?

53
00:02:18,062 --> 00:02:20,263
<i>О, вам совершенно</i>
<i>не о чем беспокоиться.</i>

54
00:02:20,265 --> 00:02:23,600
Просто подчищаю некоторые
хвосты из старого списочка.

55
00:02:23,626 --> 00:02:25,248
Даже страшно представить.

56
00:02:25,274 --> 00:02:27,670
Ровена, ты на...
какой-то вечеринке?

57
00:02:27,672 --> 00:02:30,273
Даже удивительно, как вы
узнаёте звуки вечеринки,

58
00:02:30,275 --> 00:02:32,341
при том, что сами
никогда не развлекаетесь.

59
00:02:32,343 --> 00:02:35,077
Послушай, мы звоним
не поболтать, мы...

60
00:02:35,079 --> 00:02:37,313
Мир в опасности, Ровена.

61
00:02:37,315 --> 00:02:39,448
Произведения искусства, которые
меня окружают, приводят к мысли,

62
00:02:39,450 --> 00:02:41,184
что мир <i> уже ничто </i>
не спасёт.

63
00:02:41,186 --> 00:02:44,253
Удачи вам, мальчики, мои
три мушкетёрчика.

64
00:02:44,255 --> 00:02:46,034
Чмок.

65
00:02:47,981 --> 00:02:49,881
Проклятье.

66
00:02:50,628 --> 00:02:52,728
Знаете, она права.

67
00:02:52,730 --> 00:02:54,463
Вы не ходите на вечеринки.

68
00:03:01,590 --> 00:03:03,057
Добрый день.

69
00:03:03,551 --> 00:03:05,525
Здравствуйте.

70
00:03:05,551 --> 00:03:07,885
Вы Элизабет Малер, не так ли?

71
00:03:08,079 --> 00:03:09,779
Да. Я вас знаю?

72
00:03:09,781 --> 00:03:11,525
Нет, но я знаю вас.

73
00:03:11,551 --> 00:03:13,616
Кажется, я видела
вас в газете.

74
00:03:13,618 --> 00:03:15,751
«Орегон Трибьюн».

75
00:03:15,753 --> 00:03:18,554
Нет необходимости вспоминать
эту неприятность.

76
00:03:18,556 --> 00:03:21,791
Конечно нет.
Нижайшие извинения.

77
00:03:25,306 --> 00:03:28,030
Бернард, моя песня!

78
00:03:28,056 --> 00:03:31,658
Будьте любезны, дорогая.

79
00:03:33,027 --> 00:03:36,395
Рада, что <i> вы </i>
смогли прийти.

80
00:04:05,284 --> 00:04:07,918
<i>Mors lumine.</i>

81
00:04:16,981 --> 00:04:20,981
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
"ПАНИХИДА"

82
00:04:21,005 --> 00:04:25,305
Перевод субтитров выполнила <font color="#00FF00"> Злюка </font>

83
00:04:25,323 --> 00:04:27,823
Знаешь, что? Забудем Ровену.

84
00:04:27,849 --> 00:04:30,293
Должен быть другой способ
отыскать Габриэля

85
00:04:30,295 --> 00:04:31,794
и захватить его благодать.

86
00:04:31,796 --> 00:04:33,438
Даже, если он может быть
где угодно на Земле?

87
00:04:33,462 --> 00:04:34,731
Да.

88
00:04:34,732 --> 00:04:38,183
Или, технически, в любой
точке вселенной.

89
00:04:38,209 --> 00:04:39,902
Я не сказал, что
будет легко, но...

90
00:04:40,669 --> 00:04:43,136
Ладно, давай.

91
00:04:43,675 --> 00:04:46,576
Идеи, идите ко мне.

92
00:04:59,257 --> 00:05:02,024
Неа.

93
00:05:02,026 --> 00:05:04,660
Надо выпить. Пива.
Хочешь пива?

94
00:05:04,662 --> 00:05:06,395
- Нет.
- Я выпью пива.

95
00:05:10,768 --> 00:05:12,201
Ангелы.

96
00:05:12,270 --> 00:05:13,062
Что?

97
00:05:13,088 --> 00:05:14,787
Возможно, Небеса
нам помогут.

98
00:05:15,351 --> 00:05:16,751
Поправь меня,

99
00:05:16,808 --> 00:05:18,128
но разве ангелы
не хотят тебя убить?

100
00:05:18,154 --> 00:05:21,777
Да. Да. Это будет
что-то вроде «Аве Мария».

101
00:05:21,779 --> 00:05:24,313
Хм.

102
00:05:24,315 --> 00:05:26,449
Это спортивный термин.

103
00:05:26,451 --> 00:05:29,385
Как слэм-данк или, э...

104
00:05:29,387 --> 00:05:30,987
тыловая зона.

105
00:05:33,391 --> 00:05:35,558
Вот этого не надо.

106
00:05:35,560 --> 00:05:37,493
По-моему, не лучшая идея.

107
00:05:37,495 --> 00:05:40,429
Но, Дин, у нас
нет хороших идей.

108
00:05:40,431 --> 00:05:42,231
Давай не будем пороть горячку,

109
00:05:42,233 --> 00:05:43,860
как было с Донателло.

110
00:05:43,886 --> 00:05:47,403
Мы не во всём соглашались,
но добились результата.

111
00:05:47,405 --> 00:05:49,905
- Это не оправдание.
- Я понимаю твоё беспокойство.

112
00:05:49,907 --> 00:05:51,574
И да, ангелы меня
ненавидят,

113
00:05:51,576 --> 00:05:53,042
и могут возникнуть опасности,

114
00:05:53,044 --> 00:05:54,877
но на Небесах хотят
конца света

115
00:05:54,879 --> 00:05:57,613
не больше нашего.

116
00:05:57,615 --> 00:06:01,150
Я просто
должен попробовать.

117
00:06:01,152 --> 00:06:02,585
У нас проблемы.

118
00:06:02,587 --> 00:06:04,420
Ещё? Потрясающе.

119
00:06:05,514 --> 00:06:07,413
Всё, что Ровена
говорила по телефону:

120
00:06:07,658 --> 00:06:09,828
Тихоокеанский северо-запад,
картинная галерея, вечеринка...

121
00:06:09,854 --> 00:06:11,237
Кажется, я её нашёл.

122
00:06:11,299 --> 00:06:13,400
- Взорвалась богатая дама?
- Да.

123
00:06:13,426 --> 00:06:15,774
Местные копы называют
это самовозгоранием,

124
00:06:15,800 --> 00:06:18,567
но... в общем, да.

125
00:06:18,569 --> 00:06:19,768
Очень похоже на Ровену.

126
00:06:19,794 --> 00:06:21,971
Я знал. Я так и знал.

127
00:06:21,997 --> 00:06:24,002
Ты дал ей эту страницу.
На что ты рассчитывал?

128
00:06:24,028 --> 00:06:26,682
- Она хотела защититься.
- Поджаривая людей?

129
00:06:26,778 --> 00:06:29,712
Мы ещё не знаем, в чём дело.
Может, у неё есть причина...

130
00:06:29,714 --> 00:06:32,148
Неважно, в чём причина.
Это недопустимо.

131
00:06:32,150 --> 00:06:35,384
Хорошо, я обещал разобраться,
если Ровена начнёт шалить,

132
00:06:35,386 --> 00:06:38,287
- и я с ней разберусь.
- Надеюсь.

133
00:06:41,426 --> 00:06:44,060
Кас, если хочешь попробовать
с ангелами, валяй.

134
00:06:47,174 --> 00:06:49,708
Только не смей погибнуть.

135
00:07:06,350 --> 00:07:09,518
- Алё?
- Тсс!

136
00:07:15,693 --> 00:07:17,058
Индра?

137
00:07:17,172 --> 00:07:19,406
Кастиэль.

138
00:07:19,931 --> 00:07:21,797
Хороший клинок.

139
00:07:22,410 --> 00:07:26,235
Э-э...
пришёл подраться?

140
00:07:26,237 --> 00:07:29,314
Нет. Нет, я не...
Я не хочу.

141
00:07:29,340 --> 00:07:31,507
Я...

142
00:07:31,509 --> 00:07:33,509
Мне нужно
попасть на Небеса.

143
00:07:33,511 --> 00:07:35,511
Ладно.

144
00:07:35,513 --> 00:07:37,646
Кто тебя останавливает?

145
00:07:37,913 --> 00:07:41,682
Не такого приёма я ожидал.

146
00:07:41,708 --> 00:07:43,314
Да, нам всем
в последнее время

147
00:07:43,340 --> 00:07:45,955
приходится учиться
справляться с разочарованием.

148
00:07:45,957 --> 00:07:48,524
Послушай, я мог бы...

149
00:07:48,526 --> 00:07:50,759
собраться с силами...

150
00:07:52,763 --> 00:07:54,563
и подраться с тобой,
если хочешь.

151
00:07:54,565 --> 00:07:57,284
Никто из ангелов
не в восторге

152
00:07:57,310 --> 00:07:59,902
от твоих «нынешних приключений».

153
00:07:59,904 --> 00:08:04,273
Но лично я? Фе.

154
00:08:04,275 --> 00:08:06,976
Это у тебя...

155
00:08:06,978 --> 00:08:08,410
Ты пьян?

156
00:08:08,436 --> 00:08:10,772
Ещё нет, но если
пить в таком темпе,

157
00:08:10,798 --> 00:08:13,315
можно сбить напряжение.

158
00:08:13,317 --> 00:08:16,519
Индра, у тебя
ответственная обязанность.

159
00:08:16,521 --> 00:08:18,354
Ты охраняешь Небесные врата.

160
00:08:18,356 --> 00:08:21,157
Ты думаешь, это
ответственная обязанность?

161
00:08:21,159 --> 00:08:22,725
Ты?

162
00:08:24,855 --> 00:08:26,855
- Индра.
- Эй, эй,

163
00:08:26,998 --> 00:08:28,631
между нами говоря,

164
00:08:28,633 --> 00:08:30,432
если ты хочешь просто...

165
00:08:30,434 --> 00:08:34,570
скажем, сразиться,
и проткнуть меня ангельским мечом,

166
00:08:34,572 --> 00:08:36,805
я не против.

167
00:08:38,576 --> 00:08:40,509
Ты пошутил?

168
00:08:40,511 --> 00:08:43,279
А похоже?

169
00:08:43,984 --> 00:08:47,318
Индра, что случилось?

170
00:08:49,921 --> 00:08:51,787
Сам посмотри.

171
00:09:04,602 --> 00:09:07,403
И, на всякий случай,

172
00:09:07,405 --> 00:09:08,871
удачи.

173
00:09:17,114 --> 00:09:19,181
Алё?

174
00:09:20,418 --> 00:09:22,051
Алё?

175
00:09:24,255 --> 00:09:25,654
Алё?

176
00:09:38,169 --> 00:09:39,735
Дума.

177
00:09:41,138 --> 00:09:44,039
У меня к тебе разговор.

178
00:09:46,110 --> 00:09:48,310
Я...

179
00:09:48,312 --> 00:09:50,145
Я знаю, ты хочешь меня убить,

180
00:09:50,147 --> 00:09:51,847
и знаю, у вас есть

181
00:09:51,849 --> 00:09:54,550
повод желать моей смерти.

182
00:09:54,552 --> 00:09:59,054
Но на Земле происходят
некие события,

183
00:09:59,056 --> 00:10:02,057
и...

184
00:10:02,059 --> 00:10:04,760
В общем...

185
00:10:04,762 --> 00:10:08,797
архангел Габриэль жив.

186
00:10:08,799 --> 00:10:13,168
И мне нужно найти его
раньше Михаила, который...

187
00:10:13,170 --> 00:10:14,470
Это не наш Михаил.

188
00:10:14,472 --> 00:10:18,440
Это другой, гораздо
<i> худший</i> Михаил.

189
00:10:18,442 --> 00:10:22,044
Мне нужно найти Габриэля до
того как <i> тот </i> Михаил

190
00:10:22,046 --> 00:10:24,546
вторгнется в наш мир,

191
00:10:24,548 --> 00:10:26,882
чтобы подчинить его,
либо уничтожить.

192
00:10:26,884 --> 00:10:28,917
Или и то, и другое,
возможно, в таком порядке.

193
00:10:38,129 --> 00:10:40,629
Также существует проблема...

194
00:10:40,631 --> 00:10:44,066
исчезновения нефилима и Люцифера.

195
00:10:44,068 --> 00:10:47,036
Он тоже вернулся.

196
00:10:47,038 --> 00:10:49,571
Прошлые недели были насыщенными.

197
00:10:51,409 --> 00:10:54,910
Я понимаю, что
многого прошу, но...

198
00:10:59,383 --> 00:11:01,550
Что это?

199
00:11:03,120 --> 00:11:05,754
Кастиэль, я думаю...

200
00:11:07,491 --> 00:11:11,126
Я думаю, мы могли
бы помочь друг другу.

201
00:11:19,537 --> 00:11:21,269
- Не отвечает?
- Да.

202
00:11:21,295 --> 00:11:23,829
Не отвечает.

203
00:11:24,041 --> 00:11:26,542
Знаешь, не хочу
оказаться правым, но...

204
00:11:26,544 --> 00:11:28,610
мне нравится весёлая,
кокетливая Ровена,

205
00:11:28,612 --> 00:11:30,464
что в основном нам помогает.

206
00:11:30,490 --> 00:11:34,249
Но тебе стоит приготовиться...
к другому.

207
00:11:34,251 --> 00:11:37,519
Или, может быть, у неё
просто плохая связь.

208
00:11:50,134 --> 00:11:52,034
Какого чёрта?!

209
00:11:52,036 --> 00:11:53,147
Кто ты?!

210
00:11:53,173 --> 00:11:54,639
Привет, Дин.

211
00:11:54,665 --> 00:11:57,365
Постой... Джессика.

212
00:11:57,641 --> 00:12:00,342
- Ты её знаешь?
- Да, она жнец.

213
00:12:01,412 --> 00:12:02,631
Пыталась отвести
меня к свету.

214
00:12:02,657 --> 00:12:04,691
- Не получилось.
- Действительно.

215
00:12:04,949 --> 00:12:07,808
И, честно говоря, было немного
грустно наблюдать, как долго

216
00:12:07,834 --> 00:12:09,585
ты скрывал меня от Сэма.

217
00:12:09,587 --> 00:12:12,855
Постой. Секундочку.

218
00:12:12,857 --> 00:12:14,690
Что значит «наблюдать»?

219
00:12:14,692 --> 00:12:17,025
Ну, после небольшого
путешествия Дина на тот свет,

220
00:12:17,027 --> 00:12:20,162
Смерть попросила меня следить
за вами, на всякий случай.

221
00:12:20,164 --> 00:12:22,931
- На какой?
- На такой, как этот.

222
00:12:22,933 --> 00:12:25,773
Я не задаю вопросы Смерти.
Это плохо кончается.

223
00:12:25,799 --> 00:12:28,036
То есть, ты...

224
00:12:28,038 --> 00:12:31,440
висела над нами, невидимая,
как какая-то нянька?

225
00:12:31,442 --> 00:12:34,877
Нет, нет, скорее
как радионяня.

226
00:12:37,281 --> 00:12:40,582
- И ты видела, гм...
- О, всё.

227
00:12:40,584 --> 00:12:43,452
В смысле <i> вообще </i> всё?

228
00:12:43,454 --> 00:12:48,557
У Сэма мне особенно
понравился впечатляющий...

229
00:12:48,559 --> 00:12:50,492
ассортимент средств для волос.

230
00:12:52,229 --> 00:12:56,365
Не говоря уже о чизбургере с беконом
3-дневной давности тебя в комнате,

231
00:12:56,367 --> 00:12:58,515
или о видеокассете, спрятанной
у тебя под кроватью,

232
00:12:58,541 --> 00:13:01,697
с надписью «Сладкая принцесса
Асука знакомится со щупальцами Пле...»

233
00:13:01,723 --> 00:13:04,273
Ладно, ладно,
это просто неприлично.

234
00:13:04,275 --> 00:13:06,241
Во-первых, это классика.

235
00:13:06,243 --> 00:13:09,545
Во-вторых, гамбургер только
для экстренных случаев.

236
00:13:09,547 --> 00:13:13,015
Извини. Гадость.

237
00:13:13,017 --> 00:13:15,784
Почему ты проявилась
именно сейчас?

238
00:13:15,786 --> 00:13:17,219
Люди в Портленде умирают

239
00:13:17,221 --> 00:13:19,087
ранее назначенного срока,

240
00:13:19,089 --> 00:13:20,522
потому что кто-то

241
00:13:20,524 --> 00:13:23,258
стал достаточно сильным,
чтобы сделать это.

242
00:13:23,260 --> 00:13:24,860
Ровена?

243
00:13:26,096 --> 00:13:28,797
Короче, мне было поручено
предложить свою помощь

244
00:13:28,799 --> 00:13:30,899
как ресурс.

245
00:13:30,901 --> 00:13:32,901
Подожди, ты сказала,
<i> люди </i> умирают.

246
00:13:32,903 --> 00:13:34,190
Больше одного?

247
00:13:34,216 --> 00:13:36,383
Четверо. Пока что.

248
00:13:37,741 --> 00:13:39,643
Хорошо, мы разберёмся.

249
00:13:39,669 --> 00:13:42,870
- Но если что-то понадобится...
- Нет, не понадобится.

250
00:13:42,896 --> 00:13:45,596
Круто. Ну, я рядом.

251
00:13:45,749 --> 00:13:47,649
Всегда.

252
00:13:49,720 --> 00:13:51,887
Так.

253
00:13:51,889 --> 00:13:54,356
Вообще-то, нам бы
не помешала её помощь.

254
00:13:54,358 --> 00:13:57,092
Её? Серьёзно?

255
00:13:57,863 --> 00:13:59,930
- Ты ей доверяешь?
- Нет, не доверяю.

256
00:14:00,231 --> 00:14:04,433
Но тут замешаны жнецы, Смерть;

257
00:14:04,435 --> 00:14:07,402
чёрт возьми, во что
эта ведьма нас втянула?

258
00:14:15,913 --> 00:14:19,081
Я стала слишком сентиментальна.
Какая проблема.

259
00:14:19,083 --> 00:14:21,617
Кто бы мог ожидать.

260
00:14:21,619 --> 00:14:24,465
О, веселья не жди, Бернард.

261
00:14:24,491 --> 00:14:27,389
Винчестеры всё названивают,
и они не сдадутся.

262
00:14:27,391 --> 00:14:29,057
Они придут сюда.

263
00:14:29,059 --> 00:14:33,695
Но мы не позволим никому
помешать мне исправить ошибку.

264
00:14:33,697 --> 00:14:36,131
Сейчас я способна на всё.

265
00:14:40,638 --> 00:14:42,404
На всё.

266
00:15:02,890 --> 00:15:06,817
Жертву звали
Элизабет Малер.

267
00:15:06,934 --> 00:15:08,770
Я залез в её
электронную почту.

268
00:15:08,796 --> 00:15:10,529
Что-нибудь похоже
на приманку Ровены?

269
00:15:10,555 --> 00:15:12,192
Сложно сказать. Эм...

270
00:15:12,218 --> 00:15:15,352
Малер была финансовым директором
местной фармацевтической компании.

271
00:15:15,451 --> 00:15:17,239
Имела большую поддержку
от мест...

272
00:15:17,271 --> 00:15:18,247
Ух ты.

273
00:15:18,273 --> 00:15:20,044
Что?

274
00:15:20,075 --> 00:15:22,567
Посмотри-ка.
"Пиродин-Фарм".

275
00:15:23,010 --> 00:15:24,510
Согласно этой
статье, они продали

276
00:15:24,512 --> 00:15:26,395
тысячи неверно
маркированных лекарств.

277
00:15:26,421 --> 00:15:29,022
И что? Кто-то заболел?

278
00:15:29,048 --> 00:15:31,282
Кто-то умер. Э-э...

279
00:15:31,347 --> 00:15:34,681
Ого. Адвокат Малера отмазал её
по формальным причинам.

280
00:15:34,855 --> 00:15:37,919
И что? Думаешь, она
заслужила смерти?

281
00:15:37,945 --> 00:15:40,114
Нет, я перестал защищать Ровену.

282
00:15:40,140 --> 00:15:42,207
Я просто читаю, что написано.

283
00:15:42,272 --> 00:15:43,705
Идём.

284
00:15:47,488 --> 00:15:49,588
У меня вопрос.

285
00:15:49,614 --> 00:15:51,950
Если это Элизабет Малер,

286
00:15:51,976 --> 00:15:53,443
- кто, чёрт возьми, это?
- Не знаю.

287
00:15:53,469 --> 00:15:55,902
В статьях упоминается
только один человек.

288
00:15:57,287 --> 00:15:59,187
Секундочку.

289
00:15:59,213 --> 00:16:01,947
Я уже видел что-то подобное.

290
00:16:05,084 --> 00:16:08,519
Не может быть.

291
00:16:08,842 --> 00:16:12,144
Это то, что осталось от жнеца.

292
00:16:23,441 --> 00:16:25,641
Я кое-что придумал. Идём.

293
00:16:31,733 --> 00:16:33,366
Что?

294
00:16:35,516 --> 00:16:38,383
Йо, Джессика.

295
00:16:40,151 --> 00:16:41,851
Здрасте.

296
00:16:42,056 --> 00:16:43,398
Здравствуй.

297
00:16:43,424 --> 00:16:45,858
Значит, мёртвый жнец - причина

298
00:16:45,884 --> 00:16:47,773
твоего внезапного
предложения помощи?

299
00:16:47,799 --> 00:16:49,799
Я рада, что теперь
вы готовы пообщаться.

300
00:16:50,130 --> 00:16:51,898
Хоть какая-то польза.

301
00:16:51,924 --> 00:16:54,091
Можешь сбросить маску
доброй и пушистой.

302
00:16:54,220 --> 00:16:55,739
Очень полезная вещь.

303
00:16:55,765 --> 00:16:57,450
Однако, я - орудие Смерти.

304
00:16:57,476 --> 00:17:00,411
Могла бы предупредить,
что Ровена убивала жнецов.

305
00:17:00,437 --> 00:17:02,984
Я бы сказала, но
вы решили «разобраться».

306
00:17:03,010 --> 00:17:04,919
Ладно, ладно, говори.

307
00:17:04,945 --> 00:17:07,179
Ровена меняет судьбы людей.

308
00:17:07,205 --> 00:17:08,871
Она убивает их раньше
положенного срока,

309
00:17:08,897 --> 00:17:11,512
- а, когда появляется жнец...
- Она его тоже сжигает.

310
00:17:11,538 --> 00:17:13,137
- Да.
- Зачем?

311
00:17:13,420 --> 00:17:16,395
Сами у неё спросите,
когда остановите.

312
00:17:16,421 --> 00:17:20,606
Потому что, если она будет продолжать,
она собьёт с толку судьбу.

313
00:17:20,632 --> 00:17:22,919
Весь великий механизм Смерти.

314
00:17:22,945 --> 00:17:24,512
Это значит...

315
00:17:24,585 --> 00:17:26,451
Вы когда-нибудь слышали
о эффекте Бабочки?

316
00:17:26,788 --> 00:17:29,255
- Второй лучший фильм Эштона.
- Да, конечно.

317
00:17:29,327 --> 00:17:32,220
Одна маленькая ошибка может
вызвать разного рода беды.

318
00:17:32,255 --> 00:17:32,853
Причём тут он?

319
00:17:32,877 --> 00:17:35,462
Если только один человек
умрёт раньше срока,

320
00:17:35,643 --> 00:17:38,710
много из того, что должно
произойти, не случится.

321
00:17:38,712 --> 00:17:40,879
Волновой эффект от
одной ранней смерти

322
00:17:40,881 --> 00:17:42,552
может повлиять на сотни жизней.

323
00:17:42,578 --> 00:17:44,750
Изменение их судьбы
изменяет ещё больше судеб,

324
00:17:44,752 --> 00:17:47,619
пока всё не станет
совершенно печальным,

325
00:17:47,621 --> 00:17:49,747
и нам придётся нажать
кнопку сброса.

326
00:17:49,773 --> 00:17:51,099
Что это значит?

327
00:17:51,125 --> 00:17:53,292
Как правило, массовое убийство.

328
00:17:53,573 --> 00:17:57,441
Как Чёрная чума или
война средних размеров.

329
00:17:57,631 --> 00:17:59,544
То, что сможет очистить доску.

330
00:17:59,748 --> 00:18:02,248
Поэтому ваша помощь в
том, чтобы избежать этого,

331
00:18:02,289 --> 00:18:04,923
весьма приветствовалась бы

332
00:18:04,949 --> 00:18:06,248
всеми.

333
00:18:06,378 --> 00:18:08,458
Если всё так плохо, почему
ты её не остановишь?

334
00:18:08,562 --> 00:18:10,195
Ты ведь знаешь Билли.

335
00:18:10,377 --> 00:18:11,857
У неё свои правила.

336
00:18:11,883 --> 00:18:13,416
Чистые руки.

337
00:18:13,714 --> 00:18:15,547
Она против вмешательства.

338
00:18:15,549 --> 00:18:18,684
Во всяком случае,
<i> прямого </i> вмешательства.

339
00:18:18,686 --> 00:18:22,955
Мы не можем её остановить,
но ты можешь.

340
00:18:22,957 --> 00:18:25,357
Кто? Я?

341
00:18:25,359 --> 00:18:28,099
Смерть хранит записи всех способов,
которыми может умереть человек,

342
00:18:28,125 --> 00:18:29,858
в зависимости от его выбора.

343
00:18:29,884 --> 00:18:31,294
Дин видел свои.

344
00:18:31,320 --> 00:18:32,686
На меня целая полка.

345
00:18:32,936 --> 00:18:35,170
Но в записях по
Ровене Маклауд

346
00:18:35,469 --> 00:18:37,708
всегда одна и та же смерть:

347
00:18:37,734 --> 00:18:40,135
её, Сэм Винчестер, убиваешь

348
00:18:40,441 --> 00:18:42,140
<i>ты.</i>

349
00:19:14,131 --> 00:19:16,064
Извини, что заставили ждать.

350
00:19:16,543 --> 00:19:17,794
Не беда.

351
00:19:17,970 --> 00:19:19,636
На самом деле, беда,

352
00:19:19,662 --> 00:19:22,903
потому что на карту поставлено
всё мироздание, но что поделать.

353
00:19:22,929 --> 00:19:26,531
Да, однако, здесь
свои сложности.

354
00:19:26,854 --> 00:19:28,122
Да, я заметил.

355
00:19:28,148 --> 00:19:31,028
Дума, что ты подразумевала, сказав,
что мы могли бы помочь друг другу?

356
00:19:31,054 --> 00:19:34,055
Найди Габриэля и верни
его к нам, домой,

357
00:19:34,595 --> 00:19:37,195
и мы сможем помочь тебе
со всем остальным:

358
00:19:37,197 --> 00:19:38,966
сразиться с Михаилом,
защитить Землю.

359
00:19:38,992 --> 00:19:40,425
Я не могу его найти.

360
00:19:40,742 --> 00:19:43,042
Вот почему мне
нужна ваша помощь.

361
00:19:43,170 --> 00:19:45,560
Да.

362
00:19:45,646 --> 00:19:47,458
Значит, у нас проблема.

363
00:19:47,484 --> 00:19:50,151
Я не понимаю. Вы не можете
выделить несколько ангелов...

364
00:19:50,177 --> 00:19:52,244
Достаточно, Кастиэль.

365
00:19:56,417 --> 00:19:57,983
<i>Сиди смирно.</i>

366
00:19:59,153 --> 00:20:00,786
<i>Не двигайся.</i>

367
00:20:03,687 --> 00:20:06,388
Дело не в том, что
мы не хотим помочь.

368
00:20:06,414 --> 00:20:09,081
Мы не можем.

369
00:20:11,036 --> 00:20:13,937
Похоже, она решила проредить

370
00:20:13,963 --> 00:20:16,047
ряды «Пиродин-Фарм».

371
00:20:16,073 --> 00:20:17,352
Известно, кто следующий?

372
00:20:17,378 --> 00:20:20,445
Нет, все, упомянутые в этой статье,
уже мертвы.

373
00:20:20,983 --> 00:20:22,850
Секундочку.

374
00:20:23,979 --> 00:20:26,680
Кроме Джеймса Мелфорда,

375
00:20:26,706 --> 00:20:29,206
генерального директора.

376
00:20:29,232 --> 00:20:31,149
Что о нём известно?

377
00:20:31,175 --> 00:20:32,708
- Он умирает.
- Ох ты ж!

378
00:20:33,074 --> 00:20:35,207
Прекращай так делать!

379
00:20:35,233 --> 00:20:36,383
Что значит, он...

380
00:20:36,409 --> 00:20:37,750
Джеймс Мелфорд уже
предназначен Аду,

381
00:20:37,776 --> 00:20:40,177
но его время смерти
сдвинулось.

382
00:20:40,280 --> 00:20:42,747
- На когда?
- Сейчас.

383
00:20:45,432 --> 00:20:49,101
Какой у тебя чудный
задний двор,

384
00:20:49,103 --> 00:20:52,219
но тебе не стоило убегать, Джеймс.

385
00:20:52,266 --> 00:20:54,673
- Пожалуйста, не надо.
- После того, что вы сделали

386
00:20:54,675 --> 00:20:57,676
стольким больным людям
по всей стране,

387
00:20:57,678 --> 00:20:59,845
заставили их страдать
за их собственные деньги?

388
00:20:59,847 --> 00:21:01,947
Ты должен считать такую
смерть благословением,

389
00:21:01,949 --> 00:21:04,716
потому что, наконец, ты
кому-то помогаешь.

390
00:21:04,718 --> 00:21:06,251
Кому?

391
00:21:06,253 --> 00:21:07,196
Тсс.

392
00:21:07,222 --> 00:21:08,788
Потерпи.

393
00:21:14,370 --> 00:21:17,017
Ах, вот он.

394
00:21:17,043 --> 00:21:18,843
- Ты меня видишь?
- Да.

395
00:21:18,869 --> 00:21:21,770
Принёс сообщение от босса?

396
00:21:22,037 --> 00:21:24,930
Одна беседочка, и
всё это закончится.

397
00:21:24,988 --> 00:21:27,422
Смерть не ведет
переговоры с ведьмами.

398
00:21:27,448 --> 00:21:29,348
Посмотрим.

399
00:21:31,512 --> 00:21:34,246
<i>Mors lumine.</i>

400
00:21:49,301 --> 00:21:51,876
Всё, что осталось от
Джеймса Мелфорда.

401
00:21:52,027 --> 00:21:55,229
И Мартина. Его жнеца.

402
00:21:55,489 --> 00:21:58,022
Его звали Мартин.

403
00:22:00,827 --> 00:22:02,460
Началось.

404
00:22:02,462 --> 00:22:03,770
Ровена.

405
00:22:04,109 --> 00:22:07,044
Полагаю, вы ни за что
не оставите меня в покое

406
00:22:07,070 --> 00:22:11,160
заниматься своим делом,
пока не произойдет какое-то несчастье?

407
00:22:11,489 --> 00:22:13,397
Ты начинаешь с угрозы.
Как мило.

408
00:22:13,423 --> 00:22:16,758
Да никогда. Но это вас
не касается, мальчики.

409
00:22:16,943 --> 00:22:19,176
<i>Ты убиваешь людей.</i>
<i>Это нас касается.</i>

410
00:22:19,319 --> 00:22:20,983
Если бы мне позволили объяснить.

411
00:22:21,009 --> 00:22:23,577
Думаешь, тебе удастся
отделаться одними объяснениями?

412
00:22:23,731 --> 00:22:26,233
- Я доверял тебе.
- <i>Я знаю, Сэм.</i>

413
00:22:26,663 --> 00:22:28,997
Но мне бы не хотелось
говорить об этом по телефону.

414
00:22:29,351 --> 00:22:32,124
Я пришлю тебе адрес.
Встретимся там через полчаса.

415
00:22:32,150 --> 00:22:34,651
- И что потом?
- <i>Вы либо верите мне, либо нет.</i>

416
00:22:34,732 --> 00:22:36,832
В любом случае, напитки за мой счёт.

417
00:22:39,956 --> 00:22:42,756
Мне это не нравится. Что поставишь,
что это ловушка?

418
00:22:43,432 --> 00:22:47,401
Речь о Ровене.
Конечно, это ловушка.

419
00:22:49,744 --> 00:22:53,613
Когда мы встретимся лично,
попробую убедить их остановиться,

420
00:22:53,639 --> 00:22:56,173
или мы их остановим.

421
00:22:56,199 --> 00:22:58,866
Ты готов, Бернард?

422
00:23:04,292 --> 00:23:05,724
Как ты выжила?

423
00:23:06,022 --> 00:23:07,889
Сверлом в голову
меня не убить.

424
00:23:07,915 --> 00:23:09,348
Ты должен это знать.

425
00:23:09,374 --> 00:23:12,275
Знаешь, должен
признать, я...

426
00:23:12,301 --> 00:23:14,834
с облегчением
узнал, о твоей смерти.

427
00:23:14,860 --> 00:23:16,936
Мы никогда
толком не общались.

428
00:23:16,962 --> 00:23:18,829
- Нет.
- Мм.

429
00:23:19,078 --> 00:23:20,928
Нет, не общались,

430
00:23:20,954 --> 00:23:24,255
потому что ты украла
мои воспоминания,

431
00:23:24,462 --> 00:23:27,632
угрожала «разорвать
меня на части»,

432
00:23:27,763 --> 00:23:29,629
и заставила меня

433
00:23:29,803 --> 00:23:33,105
неоднократно переживать
убийство Дина Винчестера,

434
00:23:33,131 --> 00:23:38,467
и ты убила очень много людей.

435
00:23:39,585 --> 00:23:42,419
Какие простые были времена.

436
00:23:42,929 --> 00:23:46,093
Извинений бы хватило.

437
00:23:46,119 --> 00:23:48,252
Угу.

438
00:23:50,475 --> 00:23:54,277
После нападения Метатрона мои
самые верные ангелы

439
00:23:54,303 --> 00:23:57,085
разнесли слухи о моей смерти.

440
00:23:57,111 --> 00:23:58,978
Значит, ты скрывалась.

441
00:23:59,004 --> 00:24:00,530
Восстанавливалась.

442
00:24:00,556 --> 00:24:02,623
Всё это время?

443
00:24:02,896 --> 00:24:05,229
Ну, прости, что мне понадобилось
несколько лет,

444
00:24:05,255 --> 00:24:08,090
чтобы вернуть мои мысли в свой череп.

445
00:24:08,522 --> 00:24:12,901
Осталось несколько дыр -
прости за формулировку -

446
00:24:12,927 --> 00:24:15,428
но по большей части, я здесь.

447
00:24:15,454 --> 00:24:16,887
Я вынуждена.

448
00:24:20,588 --> 00:24:24,356
Ты знаешь, откуда берётся
энергия Небес, Кастиэль?

449
00:24:26,106 --> 00:24:29,315
От нас. От ангелов.

450
00:24:29,341 --> 00:24:32,876
Верно. Мы все...

451
00:24:33,342 --> 00:24:37,945
Каждый ангел похож на
ходячую батарею.

452
00:24:40,212 --> 00:24:44,100
И <i> вот это</i> происходит,
когда у нас заканчивается заряд.

453
00:24:44,126 --> 00:24:45,405
Я не понимаю.

454
00:24:45,431 --> 00:24:49,100
Я поясню тебе, всё до
божественного просто.

455
00:24:49,617 --> 00:24:53,285
На Небесах осталось ровным
счётом девять ангелов,

456
00:24:53,311 --> 00:24:55,311
включая присутствующих.

457
00:24:55,337 --> 00:24:58,780
И один или два на Земле, и...

458
00:24:58,847 --> 00:25:01,214
это всё.

459
00:25:02,546 --> 00:25:07,225
Мы последние оставшиеся
источники божественного света,

460
00:25:08,240 --> 00:25:09,940
так сказать.

461
00:25:13,955 --> 00:25:15,922
Нет, это...

462
00:25:18,685 --> 00:25:20,284
Я не...

463
00:25:26,062 --> 00:25:29,563
Я знал, что наши
ряды малы...

464
00:25:29,698 --> 00:25:32,533
Хочешь знать, почему
мы не можем помочь?

465
00:25:32,973 --> 00:25:35,780
Потому что никто из
нас не может уйти.

466
00:25:35,945 --> 00:25:38,811
Мы - единственные,
кто поддерживает свет.

467
00:25:40,198 --> 00:25:41,998
С трудом.

468
00:25:42,649 --> 00:25:44,046
Нам нужны все,

469
00:25:44,072 --> 00:25:46,238
особенно архангел.

470
00:25:46,316 --> 00:25:49,918
Остальные думали, что
годится любой архангел.

471
00:25:50,390 --> 00:25:53,171
Это долгая история.

472
00:25:53,197 --> 00:25:56,498
Но твоя новость о Габриэле...

473
00:25:56,556 --> 00:25:59,924
из-за отсутствия лучшего
слова, благословение.

474
00:26:00,019 --> 00:26:05,156
С его силой мы сможем
поддерживать Небеса.

475
00:26:05,182 --> 00:26:06,421
А без него?

476
00:26:06,447 --> 00:26:09,081
Без него, со временем,

477
00:26:09,107 --> 00:26:11,307
мы выгорим.

478
00:26:11,333 --> 00:26:13,566
Небеса рухнут,

479
00:26:13,773 --> 00:26:17,242
и все души, переданные
под нашу опеку,

480
00:26:17,268 --> 00:26:19,034
упадут на Землю.

481
00:26:19,621 --> 00:26:22,116
Представь себе, Кастиэль,

482
00:26:22,142 --> 00:26:26,278
миллиарды миллиардов
призраков, развеянных по миру.

483
00:26:27,390 --> 00:26:29,727
Какой хаос,

484
00:26:29,729 --> 00:26:32,463
сколько смертей.

485
00:26:38,865 --> 00:26:40,731
Идёт.

486
00:26:45,665 --> 00:26:48,599
Мальчики.

487
00:26:49,015 --> 00:26:50,429
Зачем громила?

488
00:26:50,455 --> 00:26:51,835
На всякий случай.

489
00:26:51,861 --> 00:26:53,594
Мы все соблюдаем осторожность.

490
00:26:53,620 --> 00:26:56,521
Наверняка, вы прихватили
ведьмо-убивающие пули.

491
00:26:57,981 --> 00:27:00,115
Ровена, я не для этого
помог тебе.

492
00:27:00,141 --> 00:27:02,942
Ты меня разыграла?

493
00:27:02,968 --> 00:27:04,934
Нет, конечно.

494
00:27:04,960 --> 00:27:08,028
Но как только я разблокировала свою
силу, я не могла просто прятаться.

495
00:27:08,201 --> 00:27:11,632
Я поняла, что пришло время
исправить старые ошибки.

496
00:27:11,658 --> 00:27:13,058
Убивая невинных.

497
00:27:13,334 --> 00:27:16,368
Невинные?
Эти люди из фармацевтической компании

498
00:27:16,394 --> 00:27:19,295
лгали о своей продукции ради денег.

499
00:27:19,321 --> 00:27:21,254
Денег, которые позволили им
обойти закон.

500
00:27:21,551 --> 00:27:23,952
Они навредили тысячам
больных людей,

501
00:27:24,017 --> 00:27:25,405
что делает их намного хуже

502
00:27:25,431 --> 00:27:27,398
большинства монстров,
которых вы убили.

503
00:27:27,497 --> 00:27:30,398
И я нанесла удар
справедливости.

504
00:27:30,674 --> 00:27:34,142
Да? А зачем ты
убиваешь жнецов?

505
00:27:35,696 --> 00:27:37,362
Что ж...

506
00:27:37,388 --> 00:27:39,488
Они всего лишь средство
достижения цели.

507
00:27:39,514 --> 00:27:41,717
Нелегко привлечь
внимание Смерти.

508
00:27:41,743 --> 00:27:43,777
Поверь, его не стоит привлекать.

509
00:27:43,803 --> 00:27:45,736
О, ты не прав.

510
00:27:45,762 --> 00:27:48,029
У Смерти есть то, что я хочу.

511
00:27:48,055 --> 00:27:49,821
Что же?

512
00:27:51,597 --> 00:27:53,130
Мой сын.

513
00:27:54,696 --> 00:27:58,350
После того, как вы сказали,
что его нет, и как он умер,

514
00:27:58,376 --> 00:28:01,110
я отреагировала
несколько неожиданно.

515
00:28:01,346 --> 00:28:03,446
У нас были разногласия,

516
00:28:03,472 --> 00:28:07,441
но я виновата, что он пошёл
по тому пути.

517
00:28:07,467 --> 00:28:09,767
Я бросила его.

518
00:28:09,793 --> 00:28:13,595
Мы говорим о Кроули -
демоне, короле ада?

519
00:28:13,621 --> 00:28:17,623
Речь идет о Фергусе - человеке,
покинутом и лишённом любви,

520
00:28:17,649 --> 00:28:20,166
обманутом демонами,
умершем на помойке.

521
00:28:20,192 --> 00:28:23,556
Он заслужил лучшего
от мира, от меня.

522
00:28:23,775 --> 00:28:25,942
Кроули мёртв.
Оттуда не возвращаются.

523
00:28:26,158 --> 00:28:28,087
Вот как, Дин?

524
00:28:28,113 --> 00:28:30,876
Только Винчестерам позволено
возвращаться из мёртвых?

525
00:28:30,963 --> 00:28:34,564
А остальные должны смириться?
Я так не думаю.

526
00:28:34,566 --> 00:28:36,183
Я ставлю Смерть в известность.

527
00:28:36,209 --> 00:28:38,342
Отлично.
Она заметила.

528
00:28:38,737 --> 00:28:40,417
«Она»? Интересно.

529
00:28:40,615 --> 00:28:43,563
И она расстроена.
Но ты можешь бросить это дело, прежде чем...

530
00:28:43,589 --> 00:28:45,208
Я не боюсь.

531
00:28:45,210 --> 00:28:47,444
И как бы я ни наслаждалась
нашей беседочкой,

532
00:28:47,446 --> 00:28:48,886
вы не можете меня остановить.

533
00:28:48,912 --> 00:28:51,679
- На самом деле, можем.
- С чего вы взяли?

534
00:28:51,705 --> 00:28:53,860
Поскольку твоя настоящая,
<i> окончательная </i> смерть

535
00:28:53,886 --> 00:28:56,120
будет от руки Сэма.

536
00:29:00,058 --> 00:29:02,692
Понимаю.

537
00:29:02,694 --> 00:29:05,562
Да.

538
00:29:05,759 --> 00:29:07,258
Но...

539
00:29:08,778 --> 00:29:11,045
Это случится не сегодня.

540
00:29:13,372 --> 00:29:18,141
Надеюсь, вы не
против астральной проекции.

541
00:29:19,187 --> 00:29:20,753
Безопасность превыше всего.

542
00:29:24,634 --> 00:29:26,935
Ровена!

543
00:29:26,961 --> 00:29:28,360
Стой!

544
00:29:33,659 --> 00:29:36,526
Ровена! Стой!

545
00:29:53,145 --> 00:29:55,512
Ты в курсе, что она
контролирует твой разум.

546
00:29:55,514 --> 00:29:58,682
Она могущественна,
прекрасна

547
00:29:58,684 --> 00:30:00,650
и платит мне огромные бабки.

548
00:30:00,652 --> 00:30:04,421
Этой женщине ни к чему
накладывать на меня заклинание.

549
00:30:37,756 --> 00:30:40,074
Ровена, остановись!

550
00:30:40,100 --> 00:30:41,733
Ни с места.

551
00:30:44,096 --> 00:30:46,263
Послушай меня.

552
00:30:46,265 --> 00:30:49,866
Я понимаю, что ты пытаешься
сделать для Кроули,

553
00:30:49,868 --> 00:30:51,401
но...

554
00:30:51,403 --> 00:30:56,473
но ты вмешиваешься
в механизм вселенной.

555
00:30:56,475 --> 00:30:58,525
Смерть не даст тебе
того, что ты хочешь.

556
00:30:58,551 --> 00:31:00,585
Ты должна остановиться.

557
00:31:00,913 --> 00:31:04,114
Я не могу остановиться, Сэмюэль.

558
00:31:04,116 --> 00:31:06,750
Тебе придётся стрелять в меня.

559
00:31:34,746 --> 00:31:36,179
Как...

560
00:31:36,181 --> 00:31:39,482
Ты действительно бы застрелил меня?

561
00:31:41,019 --> 00:31:42,419
<i>Somnia.</i>

562
00:31:52,197 --> 00:31:53,416
Ты неплохо справляешься,

563
00:31:53,417 --> 00:31:54,523
но нужно поспешить.

564
00:31:54,547 --> 00:31:56,547
Лучше бы помогла.

565
00:31:58,369 --> 00:32:00,535
Не могу. Чистые руки.

566
00:32:29,201 --> 00:32:32,202
Он был высококвалифицированным
военным специалистом.

567
00:32:32,982 --> 00:32:35,283
Поразительно, что тебе удалось...

568
00:32:35,574 --> 00:32:37,707
Сэм!

569
00:33:00,198 --> 00:33:03,233
Где, чёрт возьми, мой брат?!

570
00:33:09,928 --> 00:33:12,052
Не сопротивляйся,
будет только хуже.

571
00:33:12,305 --> 00:33:13,532
Ровена, послушай меня.

572
00:33:13,558 --> 00:33:15,057
Сила ударила тебе в голову.

573
00:33:15,083 --> 00:33:16,583
Она сводит тебя с ума.

574
00:33:16,609 --> 00:33:20,112
Нет. Она даёт мне ясность.

575
00:33:20,114 --> 00:33:23,815
Показывает мне, что всё, что
я делала раньше ради богатства,

576
00:33:23,817 --> 00:33:26,451
ради магии, ради себя -

577
00:33:26,453 --> 00:33:28,086
ничего не значит.

578
00:33:28,298 --> 00:33:30,393
И я потеряла всё:

579
00:33:30,419 --> 00:33:32,491
всех своих близких, семью,

580
00:33:32,493 --> 00:33:35,360
Оскара, своего сына.

581
00:33:36,764 --> 00:33:41,366
Я порочная, жалкая,
злобная тварь, Сэмьюэл.

582
00:33:41,368 --> 00:33:43,802
Я не знаю, есть ли мне спасение,

583
00:33:43,804 --> 00:33:46,271
но я должна попробовать.

584
00:33:46,273 --> 00:33:48,807
Жаль, что нет иного пути.

585
00:33:48,809 --> 00:33:50,842
Ты...

586
00:33:51,093 --> 00:33:52,726
Что... что ты говоришь?

587
00:33:52,752 --> 00:33:54,219
Ты ведь сам сказал.

588
00:33:54,346 --> 00:33:56,448
Ты один можешь
меня остановить.

589
00:33:56,450 --> 00:33:58,283
Если ты умрёшь,

590
00:33:58,285 --> 00:34:01,286
тогда меня уже ничто не остановит.

591
00:34:01,288 --> 00:34:04,228
Смерти придётся меня выслушать.

592
00:34:06,994 --> 00:34:08,952
Но ты не знаешь наверняка.

593
00:34:08,978 --> 00:34:10,595
Правда,

594
00:34:10,597 --> 00:34:12,931
вот сейчас мы и узнаем.

595
00:34:16,537 --> 00:34:18,670
Что ты делаешь?

596
00:34:18,672 --> 00:34:20,372
Что это?

597
00:34:20,374 --> 00:34:22,507
Тебе лучше не знать.

598
00:34:25,679 --> 00:34:28,680
Ровена, не делай этого.

599
00:34:28,884 --> 00:34:30,584
Тебе не обязательно это делать.

600
00:34:30,610 --> 00:34:32,889
Что ты сделал
для своей семьи?

601
00:34:32,915 --> 00:34:34,814
Что бы ещё сделал?!

602
00:34:36,490 --> 00:34:38,957
Прошу прощения, Сэм.

603
00:34:45,833 --> 00:34:47,466
Здравствуй, Ровена.

604
00:34:51,177 --> 00:34:54,078
Ты? Я знаю тебя.

605
00:34:54,104 --> 00:34:56,208
Мы встречались,
когда я была жнецом.

606
00:34:56,571 --> 00:34:58,070
В самом деле.

607
00:34:58,096 --> 00:35:00,004
Если бы мы только
обменялись телефончиками,

608
00:35:00,030 --> 00:35:01,797
всё это было бы не нужно.

609
00:35:02,237 --> 00:35:04,182
Ты нарушаешь
естественный порядок.

610
00:35:04,184 --> 00:35:06,451
Это...

611
00:35:06,453 --> 00:35:08,186
неразумно.

612
00:35:08,188 --> 00:35:12,157
Верни моего сына, и
всё прекратится.

613
00:35:12,159 --> 00:35:14,926
- Скажи нет, и я...
- Нет.

614
00:35:16,981 --> 00:35:19,328
Тогда я убью Сэма Винчестера.

615
00:35:19,354 --> 00:35:22,249
Это уж точно подпортит твой
естественный порядок.

616
00:35:22,275 --> 00:35:23,707
Валяй.

617
00:35:25,110 --> 00:35:27,343
Что?

618
00:35:27,369 --> 00:35:28,840
Не думаю, что это хорошо,

619
00:35:28,842 --> 00:35:31,109
и не верю, что кому-то из нас
понравятся последствия,

620
00:35:31,111 --> 00:35:33,378
но я не поддаюсь на шантаж.

621
00:35:33,380 --> 00:35:36,648
Поэтому... вперёд.

622
00:35:43,257 --> 00:35:46,391
Мне любопытно посмотреть,
что произойдёт.

623
00:35:46,393 --> 00:35:50,429
Нет. Нет, нет, нет, нет, нет.
Нет. Ровена.

624
00:35:50,431 --> 00:35:51,863
Я знаю, что ты пережила,

625
00:35:51,865 --> 00:35:53,632
и сколько потеряла,

626
00:35:53,634 --> 00:35:56,611
я понимаю, как ты хочешь
вернуть свою семью.

627
00:35:56,637 --> 00:35:59,504
Но не надо так.

628
00:35:59,506 --> 00:36:02,307
Ты не такая.

629
00:36:02,309 --> 00:36:03,875
Уже нет.

630
00:36:03,877 --> 00:36:08,180
Я сама выбирала
свою судьбу.

631
00:36:08,182 --> 00:36:11,016
Но Фергус никогда...

632
00:36:11,018 --> 00:36:13,218
Это было несправедливо.

633
00:36:14,655 --> 00:36:17,189
Так не честно!

634
00:36:32,211 --> 00:36:33,910
Ты не собиралась его убивать.

635
00:36:33,936 --> 00:36:36,203
Было время, когда ты могла,

636
00:36:36,229 --> 00:36:39,731
но не сейчас.

637
00:36:44,518 --> 00:36:46,084
Я это вижу.

638
00:36:46,086 --> 00:36:48,820
Я не знаю, что делаю.

639
00:36:50,858 --> 00:36:53,391
Иногда жизнь несправедлива,

640
00:36:53,393 --> 00:36:56,161
и иногда мы что-то теряем.

641
00:36:56,163 --> 00:36:59,030
Иногда мы совершаем ошибки.

642
00:37:01,970 --> 00:37:04,745
И многое в этой жизни уже
невозможно исправить,

643
00:37:04,771 --> 00:37:06,805
какой бы сильной ты ни был.

644
00:37:06,807 --> 00:37:09,274
С некоторыми вещами просто

645
00:37:09,276 --> 00:37:12,244
приходится жить.

646
00:37:13,847 --> 00:37:16,948
А теперь ты заберёшь меня?

647
00:37:16,950 --> 00:37:18,517
Нет.

648
00:37:21,667 --> 00:37:23,834
Ты уже знаешь, как
заканчивается твоя история.

649
00:37:28,695 --> 00:37:30,195
Сэм!

650
00:37:30,197 --> 00:37:32,030
Дин!

651
00:37:33,901 --> 00:37:35,400
Здравствуй, Дин.

652
00:37:37,552 --> 00:37:40,453
До скорой встречи.

653
00:37:53,793 --> 00:37:56,767
Если найдёшь Габриэля, расскажи
ему, что происходит на Небесах.

654
00:37:56,793 --> 00:37:58,893
А если я не смогу его найти?

655
00:37:59,416 --> 00:38:03,352
Мы выполним свой долг,
продолжим работать.

656
00:38:03,354 --> 00:38:05,787
Как долго?

657
00:38:05,789 --> 00:38:08,090
Ах.

658
00:38:08,092 --> 00:38:10,559
Это и пугает.

659
00:38:10,561 --> 00:38:14,129
Мы найдём способ исправить это.

660
00:38:14,131 --> 00:38:15,464
Обязательно.

661
00:38:15,924 --> 00:38:17,900
Возможно, это из ряда
тех вещей,

662
00:38:17,926 --> 00:38:20,102
которые невозможно
исправить, Кастиэль.

663
00:38:20,104 --> 00:38:23,939
Речь идёт о Небесах.

664
00:38:23,941 --> 00:38:28,043
Всему приходит конец, Кастиэль.

665
00:38:32,483 --> 00:38:35,050
Всё заканчивается.

666
00:38:35,052 --> 00:38:36,785
Но до тех пор,

667
00:38:36,787 --> 00:38:39,254
врата Небес будут закрыты.

668
00:39:18,495 --> 00:39:20,295
Как самочувствие?

669
00:39:20,632 --> 00:39:22,999
Как будто мне набили морду.
Крепко.

670
00:39:23,141 --> 00:39:25,367
Да, насчёт этого...

671
00:39:25,369 --> 00:39:27,469
Бернард - очень страстный.

672
00:39:27,471 --> 00:39:29,571
Можно и так сказать.

673
00:39:31,542 --> 00:39:33,742
А ты как себя чувствуешь?

674
00:39:35,112 --> 00:39:38,914
Я сразилась со Смертью и проиграла.

675
00:39:38,916 --> 00:39:42,517
Чувствую усталость. Слабость.

676
00:39:42,519 --> 00:39:45,587
Не знаю, навсегда ли это.

677
00:39:45,589 --> 00:39:48,423
Сэм, что я наделала?

678
00:39:50,961 --> 00:39:54,296
У тебя был шанс убить
меня, и ты не стала.

679
00:39:55,632 --> 00:39:57,332
Я бы назвал этот прогрессом.

680
00:39:58,736 --> 00:40:01,303
Я бы назвал чудом.

681
00:40:01,305 --> 00:40:03,305
Знаешь,

682
00:40:03,307 --> 00:40:06,241
ты не виновата в том,
что случилось с Кроули.

683
00:40:06,243 --> 00:40:08,577
У него никогда не было шанса.

684
00:40:08,579 --> 00:40:10,011
Он сделал свой выбор.

685
00:40:12,316 --> 00:40:13,949
Как и все мы.

686
00:40:13,951 --> 00:40:15,951
Каждый из нас сделал что-то,

687
00:40:15,953 --> 00:40:17,319
с чем приходится жить,

688
00:40:17,321 --> 00:40:20,322
что мы пытаемся
как-то загладить.

689
00:40:20,324 --> 00:40:21,857
Каждый из нас.

690
00:40:22,201 --> 00:40:24,577
Даже без
дополнительной силы,

691
00:40:24,603 --> 00:40:27,929
ты всё ещё самая
смертоносная ведьма в округе.

692
00:40:27,931 --> 00:40:30,132
Льстец.

693
00:40:30,134 --> 00:40:33,435
Вообще-то...

694
00:40:33,437 --> 00:40:35,971
нам может понадобиться
твоя помощь,

695
00:40:35,973 --> 00:40:38,106
чтобы спасти нашу семью,

696
00:40:38,108 --> 00:40:40,609
чёрт, чтобы спасти мир.

697
00:40:40,994 --> 00:40:42,360
Ты хочешь искупления?

698
00:40:42,386 --> 00:40:44,546
Так его можно приблизить.

699
00:40:44,548 --> 00:40:48,350
Думаешь, меня ещё можно спасти?

700
00:40:48,352 --> 00:40:51,753
Да. Думаю.

701
00:40:51,755 --> 00:40:53,655
Мы оба так думаем.

702
00:40:53,657 --> 00:40:55,791
Но прежде, чем ты ответишь,
ты должна что-то знать.

703
00:40:55,793 --> 00:40:58,193
Хм...

704
00:40:58,195 --> 00:41:00,629
Люцифер вернулся.

705
00:41:00,631 --> 00:41:02,330
Мм.

706
00:41:02,332 --> 00:41:03,799
Ну, естественно.

707
00:41:03,801 --> 00:41:05,567
Ты не собираешься...

708
00:41:05,569 --> 00:41:08,904
Разреветься?
Убежать в ужасе?

709
00:41:09,030 --> 00:41:11,739
Конечно, мне безумно страшно.

710
00:41:11,765 --> 00:41:15,166
Моё сердце, возможно,
приостановилось, но...

711
00:41:16,880 --> 00:41:21,650
Меня убьёт не Люцифер,
не так ли?

712
00:41:25,589 --> 00:41:28,490
Ты изменила судьбу других людей.

713
00:41:28,492 --> 00:41:30,625
Может быть, мы сможем изменить твою.

714
00:41:33,296 --> 00:41:34,796
Ну...

715
00:41:34,822 --> 00:41:36,221
Что скажешь? Ты в деле?

716
00:41:41,413 --> 00:41:48,313
Перевод субтитров выполнила <font color="#00FF00"> Злюка </font>

