1
00:00:00,148 --> 00:00:01,828
ТОГДА
2
00:00:01,951 --> 00:00:03,484
Вы - Хранители Знаний,
3
00:00:03,486 --> 00:00:06,320
летописцы всего недоступного
пониманию человека.
4
00:00:06,322 --> 00:00:09,190
Большинство умерли или
отошли от дел, а остальные - не знаю.
5
00:00:09,192 --> 00:00:10,858
- Что это?
- Наш герб.
6
00:00:10,860 --> 00:00:12,793
Звезда Водолея.
7
00:00:12,795 --> 00:00:16,497
Это и в самом деле их логово.
Мы - наследие.
8
00:00:16,499 --> 00:00:19,901
- Кетч.
- На кого ты работаешь?
9
00:00:19,903 --> 00:00:21,869
Мистер Кетч...
10
00:00:23,406 --> 00:00:26,207
познакомьтесь с архангелом Габриэлем.
11
00:00:26,876 --> 00:00:28,829
ТЕПЕРЬ
12
00:00:31,564 --> 00:00:34,591
ПОРТСМУТ, РОД-АЙЛЕНД, 1925
13
00:00:34,617 --> 00:00:37,785
Инсанидокс Кот Мунто.
14
00:00:39,756 --> 00:00:42,623
Инсанидокс Кот Мунто.
15
00:00:42,625 --> 00:00:46,961
Инсанидокс Кот Мунто.
16
00:00:46,963 --> 00:00:50,531
Инсанидокс Кот Мунто.
17
00:00:50,533 --> 00:00:54,969
Инсанидокс Кот Мунто.
18
00:00:54,971 --> 00:00:57,538
Инсанидокс Кот Мунто.
19
00:00:57,540 --> 00:00:59,473
Нет, пожалуйста! Нет!
20
00:00:59,974 --> 00:01:03,024
Инсанидокс Кот Мунто.
21
00:01:04,147 --> 00:01:06,614
Инсанидокс Кот Мунто.
22
00:01:06,616 --> 00:01:10,434
- Пожалуйста.
- Инсанидокс Кот Мунто.
23
00:01:10,538 --> 00:01:12,805
Ёкот.
24
00:01:20,763 --> 00:01:23,197
Инсанидокс Кот Мунто.
25
00:01:23,223 --> 00:01:24,732
Ёкот.
26
00:01:24,734 --> 00:01:27,601
Ёкот! Ёкот!
27
00:01:27,603 --> 00:01:30,671
Ёкот! Ёкот!
28
00:01:30,673 --> 00:01:32,473
Ёкот!
29
00:01:32,475 --> 00:01:36,475
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
30
00:01:36,476 --> 00:01:39,476
Перевод субтитров выполнила Злюка
31
00:01:45,531 --> 00:01:46,851
БАЛБЕС
32
00:01:48,461 --> 00:01:51,320
ПНИ МЕНЯ
33
00:02:01,594 --> 00:02:03,266
ПОПОЛИЦЫЙ
34
00:02:03,305 --> 00:02:04,906
Я - ТУПОЙ, СПРОСИ МЕНЯ КАК
35
00:02:07,276 --> 00:02:10,644
- Дин?
- Что?
36
00:02:10,646 --> 00:02:12,480
Чем занят?
37
00:02:12,482 --> 00:02:14,289
Ничем.
38
00:02:14,315 --> 00:02:16,315
Э-э...
39
00:02:16,486 --> 00:02:17,952
Что читаешь?
40
00:02:18,851 --> 00:02:21,108
"ТВАРЬ"
41
00:02:23,026 --> 00:02:25,626
Ну... гм...
42
00:02:25,628 --> 00:02:28,863
Я, наконец, нашёл кое-что
про Печать Соломона,
43
00:02:28,865 --> 00:02:30,431
но тут что-то странное.
44
00:02:30,433 --> 00:02:33,601
- Да? Выкладывай!
- Ладно.
45
00:02:33,603 --> 00:02:37,004
«Затем Великий Соломон
приказал своим священникам:
46
00:02:37,006 --> 00:02:38,706
"Свяжите мою печать".
47
00:02:38,708 --> 00:02:41,509
А драгоценность
была из космоса».
48
00:02:41,511 --> 00:02:43,944
«Драгоценность из космоса»?
Что это значит?
49
00:02:43,946 --> 00:02:46,213
Не знаю.
Может быть, метеорит?
50
00:02:46,215 --> 00:02:48,716
Мм. Да, возможно.
51
00:02:48,718 --> 00:02:51,952
Ладно, неважно, что это.
Главное, где оно?
52
00:02:51,954 --> 00:02:54,321
Здесь не говорится.
53
00:02:54,323 --> 00:02:56,957
Итак, у нас есть кровь
праведника,
54
00:02:56,959 --> 00:02:59,693
мы нашли плоды
Древа Жизни,
55
00:02:59,695 --> 00:03:02,063
а этот кусок Криптонита...
56
00:03:02,065 --> 00:03:04,398
Ни в одной книге
в этой берлоге
57
00:03:04,400 --> 00:03:05,966
нифига нет.
58
00:03:05,968 --> 00:03:07,601
Да.
59
00:03:09,185 --> 00:03:13,507
Ладно. Похоже, придётся
снова лезть в архивы.
60
00:03:13,509 --> 00:03:15,309
Класс.
61
00:03:21,050 --> 00:03:23,217
Н-да.
62
00:03:23,219 --> 00:03:25,586
Я - налево, ты - направо.
63
00:03:27,355 --> 00:03:29,088
Обожаю книги.
64
00:03:39,134 --> 00:03:41,268
Что?
65
00:03:41,294 --> 00:03:42,727
Ничего.
66
00:03:52,782 --> 00:03:54,215
Шмыг.
67
00:04:03,126 --> 00:04:06,093
О, да ладно.
68
00:04:06,095 --> 00:04:08,596
Детский сад какой-то. Дин!
69
00:04:08,598 --> 00:04:09,930
Сэм... Эй.
70
00:04:09,932 --> 00:04:11,999
- Ты серьёзно?
- Что?
71
00:04:12,001 --> 00:04:14,435
О. Смешно же.
Оставь. Смотри сюда.
72
00:04:14,437 --> 00:04:16,137
Хранители Знаний его нашли.
73
00:04:16,139 --> 00:04:18,172
Сокровище Соломона.
74
00:04:18,174 --> 00:04:20,241
Где?
75
00:04:21,344 --> 00:04:24,512
В 1917, там, где сейчас Израиль.
76
00:04:24,514 --> 00:04:26,347
Как здесь написано,
они его откопали.
77
00:04:26,615 --> 00:04:28,882
И вот, вот, посмотри,
да, вот тут.
78
00:04:30,086 --> 00:04:32,386
Э-э, «среди остальных
предметов найден
79
00:04:32,388 --> 00:04:34,955
кристалл, который светился
неземным светом».
80
00:04:34,957 --> 00:04:37,526
- Наверняка, это печать?
- Наверняка. Где она?
81
00:04:37,552 --> 00:04:39,432
Тут написано,
что её отвезли в
82
00:04:39,458 --> 00:04:41,824
седьмой Кап - «Капиталум»
в Портсмуте, Род-Айленд.
83
00:04:41,850 --> 00:04:42,732
- Седьмой Капитулум .
- Да.
84
00:04:42,758 --> 00:04:44,667
Капитулум означает
«дом собраний».
85
00:04:44,693 --> 00:04:45,634
Да.
86
00:04:45,635 --> 00:04:47,568
Значит, у Хранителей Знаний
был только один бункер,
87
00:04:47,570 --> 00:04:49,770
но ещё повсюду
небольшие форпосты.
88
00:04:49,772 --> 00:04:51,539
Первый Капитулум
находится в Джеймстауне.
89
00:04:51,541 --> 00:04:54,475
А 7-й Капитулум , выходит,
расположен в Портсмуте, Род-Айленд.
90
00:04:54,477 --> 00:04:56,477
Выходит.
91
00:04:57,847 --> 00:04:59,146
Блеск.
92
00:05:02,318 --> 00:05:04,351
Ты не бросишь эту
дурацкую привычку?
93
00:05:04,353 --> 00:05:05,853
Не знаю. Наверное, нет.
94
00:05:05,855 --> 00:05:07,688
Ну, что...
95
00:05:07,690 --> 00:05:09,123
Погнали!
96
00:05:35,484 --> 00:05:36,917
Уверен, что это здесь?
97
00:05:36,919 --> 00:05:39,620
Судя по карте - да.
98
00:05:52,501 --> 00:05:54,401
Ну, и где же вход?
99
00:05:57,373 --> 00:05:59,039
Дин.
100
00:06:00,676 --> 00:06:02,276
Ха.
101
00:06:03,814 --> 00:06:05,914
Не может быть.
102
00:06:08,684 --> 00:06:11,185
Спросите и ответится вам.
103
00:06:46,589 --> 00:06:48,555
Сюда.
104
00:07:04,974 --> 00:07:06,761
Знакомо выглядит, да?
105
00:07:06,787 --> 00:07:09,288
Да уж.
106
00:07:11,947 --> 00:07:13,314
Кроме этого.
107
00:07:13,316 --> 00:07:14,915
Мм.
108
00:07:27,863 --> 00:07:29,530
Класс.
109
00:07:29,532 --> 00:07:31,432
Опять книги.
110
00:07:31,434 --> 00:07:33,100
Ты обожаешь книги.
111
00:07:33,102 --> 00:07:36,103
Ну, ладно, ищи всё
о Царе Соломоне.
112
00:07:57,234 --> 00:07:59,134
Даже не знаю, с чего начать, Дин.
113
00:08:07,103 --> 00:08:08,502
Хм.
114
00:08:09,687 --> 00:08:11,332
СЭНДИ ПОРТЕР, РОД. 10.03.1903
115
00:08:18,739 --> 00:08:20,215
СОЛОМОН, 1917
116
00:08:20,683 --> 00:08:22,049
Не может быть.
117
00:08:24,087 --> 00:08:25,453
- Дин?
- М?
118
00:08:25,479 --> 00:08:27,078
Взгляни.
119
00:08:28,057 --> 00:08:30,457
Кто там?
120
00:08:30,459 --> 00:08:33,160
Помогите!
121
00:08:33,162 --> 00:08:36,163
Там кто-то есть?!
122
00:08:36,165 --> 00:08:37,498
Скорее!
123
00:08:42,204 --> 00:08:45,005
Пожалуйста! Пожалуйста!
124
00:08:45,007 --> 00:08:46,874
Скорее!
125
00:09:00,756 --> 00:09:02,055
Кто вы?
126
00:09:02,619 --> 00:09:05,020
Мы поможем вам.
Но...
127
00:09:06,128 --> 00:09:07,861
Как долго вы здесь?
128
00:09:07,863 --> 00:09:09,196
Я не знаю.
129
00:09:13,178 --> 00:09:15,078
Вытащите меня отсюда.
130
00:09:16,439 --> 00:09:19,206
Подождите. Вы...
вы Сэнди Портер?
131
00:09:19,208 --> 00:09:20,774
Родились в 1903?
132
00:09:22,674 --> 00:09:24,107
Да.
133
00:09:26,825 --> 00:09:28,525
Слава Богу, вы меня нашли.
134
00:09:33,889 --> 00:09:36,523
Нет, нет. Нет.
Асмодей занят.
135
00:09:36,525 --> 00:09:39,059
Тогда зачем он меня вызвал?
136
00:09:39,061 --> 00:09:41,762
Не знаю. Спросишь сам,
когда он будет готов,
137
00:09:42,122 --> 00:09:46,124
сейчас он не готов, потому
что занят, так что...
138
00:09:50,239 --> 00:09:52,639
У вас есть что прочитать?
139
00:10:01,917 --> 00:10:04,985
Это невозможно.
140
00:10:04,987 --> 00:10:08,522
Это правда.
Сэнди, сейчас 2018.
141
00:10:08,524 --> 00:10:10,791
Вы были там почти 100 лет.
142
00:10:10,793 --> 00:10:12,793
Нет. Вы врёте.
143
00:10:12,795 --> 00:10:15,112
Сэнди, я понимаю,
это трудно принять, но...
144
00:10:15,138 --> 00:10:17,987
Смотри, так сейчас
выглядят автомобили.
145
00:10:18,013 --> 00:10:19,666
Ну, должны выглядеть.
146
00:10:19,990 --> 00:10:24,204
Это... это телефон и камера
147
00:10:24,206 --> 00:10:27,241
и... всё остальное.
148
00:10:29,668 --> 00:10:31,334
Добро пожаловать в будущее.
149
00:10:33,239 --> 00:10:34,872
Садись.
150
00:10:42,558 --> 00:10:45,759
Да, нет.
Это просто чудо.
151
00:10:45,761 --> 00:10:48,161
Нажимаешь на видео котика,
152
00:10:48,163 --> 00:10:50,030
и оно загружается - вот так.
153
00:10:50,032 --> 00:10:52,733
Смотри! Нежится на солнышке!
154
00:10:52,735 --> 00:10:54,468
Взгляни на него!
Ты только посмотри на этого малыша.
155
00:10:54,470 --> 00:10:56,470
А какая шляпка!
156
00:10:56,722 --> 00:11:00,157
О, да. Обожаю котиков.
157
00:11:01,169 --> 00:11:02,935
Да, вот так.
158
00:11:03,609 --> 00:11:05,176
Ещё немного.
159
00:11:23,894 --> 00:11:26,359
Я не вовремя?
160
00:11:33,008 --> 00:11:35,343
Мой господин, я...
161
00:11:35,369 --> 00:11:36,902
Я пытался остановить его.
162
00:11:37,046 --> 00:11:39,379
Да неужели?
163
00:11:39,381 --> 00:11:42,349
Послушайте, вы меня вызвали.
Я пришёл.
164
00:11:42,351 --> 00:11:44,117
Если я вам не нужен,
у меня ещё...
165
00:11:44,119 --> 00:11:47,054
Кетч, Кетч, Кетч.
166
00:11:50,426 --> 00:11:53,427
Мальчик мой.
167
00:11:54,663 --> 00:11:56,563
Я вызвал тебя
168
00:11:56,565 --> 00:11:59,399
потому что ты работаешь на меня.
169
00:12:00,569 --> 00:12:02,869
И ты мне нужен,
когда я сочту нужным.
170
00:12:02,871 --> 00:12:04,905
Мы так не договаривались,
171
00:12:04,907 --> 00:12:07,040
и я не прислуга.
172
00:12:07,381 --> 00:12:09,515
Я на внештатном контракте.
173
00:12:09,541 --> 00:12:11,878
Так что будь паинькой...
174
00:12:11,880 --> 00:12:13,714
и подожди.
175
00:12:34,336 --> 00:12:36,536
Эми.
176
00:12:36,538 --> 00:12:38,772
Привет, Бак. Уже решил, что хочешь?
177
00:12:38,774 --> 00:12:42,209
Да. Хочу попробовать
что-то новое.
178
00:12:42,211 --> 00:12:43,710
Бедный Бак.
179
00:12:43,712 --> 00:12:45,967
Приезжает сюда клеиться к Эми,
180
00:12:45,993 --> 00:12:47,850
а она - ни да, ни нет.
181
00:12:47,876 --> 00:12:50,217
Как скажешь, Эми.
Ты знаешь лучше меня.
182
00:12:50,219 --> 00:12:51,618
Гораздо лучше.
183
00:12:51,620 --> 00:12:53,353
Но если Эми его не хочет,
184
00:12:53,355 --> 00:12:55,222
я не откажусь гульнуть
с этим мальчиком.
185
00:12:55,224 --> 00:12:56,690
Да, приноси.
186
00:12:59,728 --> 00:13:02,963
О-о. С тобой приятно
разговаривать, Марко.
187
00:13:02,965 --> 00:13:04,498
С тобой так весело.
188
00:13:09,304 --> 00:13:11,838
Садись куда угодно, дорогая.
189
00:13:14,109 --> 00:13:15,776
- Здесь всё такое...
- Спасибо.
190
00:13:15,778 --> 00:13:18,145
- электрическое.
- Да.
191
00:13:43,472 --> 00:13:45,005
Ну, что закажем?
192
00:13:45,007 --> 00:13:46,840
А что у вас хорошего?
193
00:13:46,842 --> 00:13:48,475
Народу нравятся
котлетки из моллюсков,
194
00:13:48,477 --> 00:13:50,444
но лично мне по душе набивнушки.
195
00:13:50,446 --> 00:13:52,946
Не знаю, что такое набивнушки.
Дайте две.
196
00:13:52,948 --> 00:13:54,314
И котлетки из моллюсков.
197
00:13:54,316 --> 00:13:55,782
Что будете пить?
198
00:13:55,784 --> 00:13:59,119
- Воды будет достаточно.
- Как захватывающе.
199
00:13:59,121 --> 00:14:00,821
Вода с лимоном.
Осилите?
200
00:14:00,823 --> 00:14:03,256
А ты, милая?
201
00:14:03,258 --> 00:14:04,991
Боже мой.
Кожа да кости.
202
00:14:04,993 --> 00:14:07,160
Когда ты ела в последний раз?
203
00:14:07,162 --> 00:14:10,964
Принесите ей
мясную запеканку.
204
00:14:20,697 --> 00:14:22,150
МАРКО
205
00:14:23,178 --> 00:14:24,611
Марко?
206
00:14:24,613 --> 00:14:25,775
У нас проблема.
207
00:14:25,801 --> 00:14:29,269
Да.
Очень большая проблема.
208
00:14:33,072 --> 00:14:35,005
Я не понимаю...
209
00:14:35,007 --> 00:14:37,408
как...
210
00:14:37,410 --> 00:14:39,443
Почему я еще жива?
211
00:14:39,445 --> 00:14:42,146
Эм...
212
00:14:42,148 --> 00:14:44,348
мы пока не знаем.
213
00:14:44,350 --> 00:14:48,852
И... и почему вас совсем
не удивляет, что...
214
00:14:48,854 --> 00:14:50,854
Я всё ещё жива?
215
00:14:52,033 --> 00:14:54,834
Такие странности -
по нашей части.
216
00:14:55,070 --> 00:14:58,071
Я... я не понимаю,
что это значит.
217
00:14:58,097 --> 00:15:00,197
Значит, что мы можем помочь.
218
00:15:00,199 --> 00:15:03,834
Нам только нужно...
219
00:15:03,836 --> 00:15:05,502
Знаешь, что? Начнём с основ.
220
00:15:05,504 --> 00:15:08,038
Как ты вообще туда попала?
221
00:15:08,040 --> 00:15:11,074
Я встретила одного человека.
222
00:15:11,076 --> 00:15:12,810
Он сказал, что он...
223
00:15:12,812 --> 00:15:15,712
член какого-то тайного клуба.
224
00:15:15,714 --> 00:15:20,451
Я думала, он говорит
о каком-то подпольном баре.
225
00:15:20,453 --> 00:15:23,153
Но он назвал его
226
00:15:23,155 --> 00:15:24,922
Хранители... Слов?
227
00:15:24,924 --> 00:15:27,257
- Хранители Знаний?
- Да.
228
00:15:27,259 --> 00:15:29,359
Откуда вы знаете?
229
00:15:29,361 --> 00:15:31,762
Как я сказал,
это по нашей части.
230
00:15:31,764 --> 00:15:33,997
Минуточку.
Значит это Хранители Знаний
231
00:15:33,999 --> 00:15:37,000
приковали тебя там?
232
00:15:37,002 --> 00:15:39,603
Кажется.
233
00:15:39,605 --> 00:15:40,764
Я...
234
00:15:40,790 --> 00:15:45,025
Сэнди, что бы там ни было,
235
00:15:45,177 --> 00:15:47,344
теперь ты в безопасности,
понимаешь?
236
00:15:47,346 --> 00:15:49,112
Мы защитим тебя.
237
00:15:49,114 --> 00:15:50,848
Обещаю.
238
00:15:53,252 --> 00:15:54,918
Потом было заклинание...
239
00:15:54,920 --> 00:15:58,121
Инсанидокс Кот Мунто.
240
00:15:59,692 --> 00:16:01,325
Пожалуйста. Пожалуйста.
241
00:16:01,327 --> 00:16:05,529
А потом появился...
свет.
242
00:16:05,531 --> 00:16:07,931
Ёкот! Ёкот!
243
00:16:07,933 --> 00:16:11,468
Ёкот! Ёкот!
244
00:16:11,470 --> 00:16:14,037
Как...
245
00:16:14,039 --> 00:16:16,840
разрыв в воздухе.
246
00:16:18,010 --> 00:16:19,776
А потом это...
247
00:16:24,550 --> 00:16:27,584
Они использовали меня, чтобы...
248
00:16:27,586 --> 00:16:29,052
чтобы кормить его.
249
00:16:29,054 --> 00:16:30,721
Кого кормить?
250
00:16:30,723 --> 00:16:33,690
Монстра.
251
00:16:35,561 --> 00:16:38,553
Может, налить кофейку?
252
00:16:38,579 --> 00:16:40,093
Извините.
253
00:16:40,119 --> 00:16:41,819
Милая, что с тобой?
254
00:17:12,731 --> 00:17:14,865
Мистер Кетч.
255
00:17:14,867 --> 00:17:18,368
Извини, что заставил ждать.
256
00:17:18,370 --> 00:17:19,726
Зачем я здесь?
257
00:17:19,752 --> 00:17:22,786
Винчестеры собирают
компоненты заклинания.
258
00:17:23,008 --> 00:17:25,442
Из разряда серьёзного волшебства.
259
00:17:25,444 --> 00:17:26,977
Я слышал.
260
00:17:26,979 --> 00:17:29,947
Их ручной ангел только что был
на Святой Земле.
261
00:17:34,253 --> 00:17:36,253
Ты знал и не сказал мне?
262
00:17:36,255 --> 00:17:38,956
Вы не спрашивали.
263
00:17:38,958 --> 00:17:42,192
Я не должен спрашивать.
264
00:17:42,194 --> 00:17:45,362
Я только собирал информацию.
265
00:17:45,364 --> 00:17:48,799
На будущее - пробелы я буду
заполнять сам.
266
00:17:52,438 --> 00:17:54,771
Последний пророк,
который покинул должность,
267
00:17:54,773 --> 00:17:57,441
сказал, что они
пытаются открыть портал
268
00:17:57,443 --> 00:18:01,745
в другой, ещё более
эпически загаженный мир.
269
00:18:01,747 --> 00:18:03,847
Для этого им и нужны
ингредиенты.
270
00:18:03,849 --> 00:18:05,882
Мы должны остановить их.
271
00:18:05,884 --> 00:18:08,485
Ингредиенты? Какие?
272
00:18:08,487 --> 00:18:11,655
Ну, если они прочли заклинание
на демонической скрижали,
273
00:18:11,657 --> 00:18:13,857
а они его прочли,
274
00:18:13,859 --> 00:18:18,095
немного крови, то да сё,
275
00:18:18,097 --> 00:18:21,198
и ещё - кусочек благодати
архангела.
276
00:18:21,200 --> 00:18:22,933
Ах.
277
00:18:22,935 --> 00:18:27,304
А вместо этого вы загоняете
её себе в вены.
278
00:18:27,306 --> 00:18:31,642
Всем время от времени
хочется взбодриться.
279
00:18:31,644 --> 00:18:34,811
Но достаточно о моём
запасе бодрости.
280
00:18:34,813 --> 00:18:36,947
Пора поговорить о нас.
281
00:18:36,949 --> 00:18:39,783
Видишь ли...
282
00:18:39,785 --> 00:18:43,253
Подозреваю, ты не понимаешь
природу наших отношений.
283
00:18:43,255 --> 00:18:46,623
Вы платите мне, я делаю
то, что нужно.
284
00:18:46,625 --> 00:18:48,358
Конец сделки.
285
00:18:48,360 --> 00:18:51,662
Да. Только, нет.
286
00:18:52,965 --> 00:18:56,333
Это больше похоже на:
ты - моя собственность .
287
00:18:57,836 --> 00:18:59,732
Я не ва...
288
00:18:59,758 --> 00:19:02,325
И пора вбить
это тебе в голову.
289
00:19:02,441 --> 00:19:07,210
Если вы так считаете,
тогда, я ухожу.
290
00:19:07,212 --> 00:19:08,512
Всего доброго.
291
00:19:11,016 --> 00:19:13,050
Хм.
292
00:19:14,386 --> 00:19:18,722
Ты уйдёшь, когда я
тебе прикажу.
293
00:19:24,463 --> 00:19:27,297
Ох.
294
00:19:30,936 --> 00:19:33,837
Пойми одно, сынок.
295
00:19:33,839 --> 00:19:36,106
Ты делаешь то,
что я говорю...
296
00:19:37,876 --> 00:19:40,711
и когда я говорю!
297
00:19:44,016 --> 00:19:48,552
И если ты хотя бы подумаешь
снова мне перечить...
298
00:19:57,463 --> 00:20:01,965
Ах. Посмотри, что ты
сделал с моим костюмом.
299
00:20:04,036 --> 00:20:06,636
Но какого чёрта, старик?
Я хочу сказать...
300
00:20:06,638 --> 00:20:08,071
мы по-всякому её проверили:
301
00:20:08,073 --> 00:20:10,073
святой водой, серебром, она
прошла все проверки...
302
00:20:10,075 --> 00:20:12,442
Да, и она провела
в подвале 90 лет.
303
00:20:12,444 --> 00:20:14,177
Как ей удалось так сохраниться?
304
00:20:14,179 --> 00:20:16,079
И это не похоже
на Хранителей Знаний.
305
00:20:16,081 --> 00:20:18,763
Они скучны. Носят твид.
Курят трубку.
306
00:20:18,789 --> 00:20:21,318
Они... они...
они не похищают людей.
307
00:20:21,320 --> 00:20:22,953
Очевидно, похищают.
308
00:20:22,955 --> 00:20:24,855
О, и эта
вспышка света...
309
00:20:24,857 --> 00:20:27,190
Сэнди говорит, что
видела, «разрыв в воздухе»,
310
00:20:27,192 --> 00:20:28,759
- сильно похоже на...
- Раскол.
311
00:20:28,761 --> 00:20:30,227
И что теперь? Они открывают
двери в разные миры
312
00:20:30,229 --> 00:20:32,195
и скармливают им тёлочек?
313
00:20:32,197 --> 00:20:36,199
Кормить монстра.
Выходит, не такие они и скучные.
314
00:20:36,201 --> 00:20:39,536
Но все Хранители Знаний
умерли 60 лет назад.
315
00:20:39,538 --> 00:20:40,611
Даже раньше.
316
00:20:40,635 --> 00:20:42,140
А кто её там держал?
317
00:20:44,376 --> 00:20:45,776
А если так?
318
00:20:45,778 --> 00:20:48,011
Ты оставайся с Сэнди.
Я вернусь...
319
00:20:48,013 --> 00:20:49,546
- Нет, нет. Нет. Нет. Что?
- Что?
320
00:20:49,548 --> 00:20:51,014
Я не пущу тебя туда одного.
321
00:20:51,016 --> 00:20:52,516
- Дин...
- Нет, вот, что мы сделаем.
322
00:20:52,518 --> 00:20:53,917
Снимем Сэнди комнату в мотеле.
323
00:20:53,919 --> 00:20:55,519
Научим её
пользоваться телевизором.
324
00:20:55,521 --> 00:20:57,687
С начала придётся рассказать,
что такое телевизор.
325
00:20:57,689 --> 00:20:59,523
- А сами вместе вернёмся туда.
- Прошу.
326
00:20:59,525 --> 00:21:03,860
Рулет из омара без булочки и салат
из капусты для тебя, Стручочек.
327
00:21:03,862 --> 00:21:05,896
- Капуста - это гарнир.
- Здоровая пища.
328
00:21:05,898 --> 00:21:08,431
Я слежу за холестерином
и тебе советую.
329
00:21:08,433 --> 00:21:11,802
Я слежу за холестерином.
330
00:21:11,804 --> 00:21:13,470
Наблюдаю, как он растёт.
331
00:21:14,807 --> 00:21:16,807
Ну, до скорого...
332
00:21:16,809 --> 00:21:18,608
свидания.
333
00:21:18,610 --> 00:21:20,877
Отлично.
334
00:21:30,923 --> 00:21:33,690
Какого чёрта?
335
00:21:33,692 --> 00:21:34,802
- Моллюски.
- Ммм.
336
00:21:34,828 --> 00:21:37,861
Двойные набивнушки.
337
00:21:37,863 --> 00:21:39,429
Видишь? Гарнир.
338
00:21:39,431 --> 00:21:43,466
И мясной рулет
для юной барышни.
339
00:21:45,838 --> 00:21:49,606
Эй. Там что-то странное.
340
00:21:57,416 --> 00:21:58,615
Сэм.
341
00:22:02,154 --> 00:22:03,320
Иди, найди Сэнди.
342
00:22:07,192 --> 00:22:08,725
Сэм? Сэм?
343
00:22:08,727 --> 00:22:10,994
Эй. Эй! Эй!
344
00:22:13,873 --> 00:22:15,739
Стоп-стоп...
345
00:22:16,468 --> 00:22:18,535
Сэнди!
346
00:22:18,537 --> 00:22:20,570
- Что происходит?
- Подожди. Подожди. Что...
347
00:22:23,141 --> 00:22:25,141
- А!
- Сэнди! Иди сюда. Прячься.
348
00:22:25,143 --> 00:22:26,409
Бак!
349
00:22:55,509 --> 00:22:57,709
Ах!
350
00:23:02,281 --> 00:23:04,447
- Дин?
- Сэмми!
351
00:23:04,449 --> 00:23:07,217
Дин.
Эй! Что ты делаешь?
352
00:23:36,782 --> 00:23:38,248
Сэмми!
353
00:24:00,877 --> 00:24:03,711
Они всё ещё там.
Надо вызвать полицию.
354
00:24:03,737 --> 00:24:07,539
- У меня телефон не работает.
- Все телефоны сдохли. Городской тоже.
355
00:24:13,671 --> 00:24:15,705
Кто это?
356
00:24:15,707 --> 00:24:17,673
Полиция.
357
00:24:22,547 --> 00:24:25,047
Что ты делаешь?
358
00:24:26,851 --> 00:24:30,486
Они забрали моего брата.
Я верну его.
359
00:24:42,633 --> 00:24:45,401
Кто вы?
Что вы хотите?
360
00:24:45,403 --> 00:24:48,437
То, что вы у нас украли.
361
00:24:48,439 --> 00:24:50,544
- Монстра.
- Что?
362
00:24:50,570 --> 00:24:53,171
Не столько монстр, сколько бог.
363
00:24:53,411 --> 00:24:55,578
A...
364
00:24:55,580 --> 00:24:57,313
О чём вы говорите?
365
00:24:57,315 --> 00:24:59,115
Как вы нашли нашу
штаб-квартиру?
366
00:25:01,018 --> 00:25:04,720
Мы с братом, мы... мы...
367
00:25:04,722 --> 00:25:07,289
наш предки были
Хранителями Знаний.
368
00:25:07,291 --> 00:25:09,425
Наши тоже.
369
00:25:09,427 --> 00:25:10,760
Так сказать.
370
00:25:10,762 --> 00:25:12,762
Так сказать?
371
00:25:12,764 --> 00:25:16,165
Наш прадед, Диего Авила,
был членом общества.
372
00:25:16,167 --> 00:25:19,235
- Ну, пока он не...
- Он спятил.
373
00:25:19,237 --> 00:25:21,103
В стиле Джима Джонса.
374
00:25:21,105 --> 00:25:22,438
Типа того.
375
00:25:22,440 --> 00:25:25,374
Диего воевал на Первой
мировой войне, и после неё
376
00:25:25,376 --> 00:25:28,310
видел в этом мире
только кровь и насилие,
377
00:25:28,312 --> 00:25:30,312
поэтому решил исправить его.
378
00:25:30,314 --> 00:25:32,508
Как?
379
00:25:32,627 --> 00:25:35,361
Призвать бога из другого
измерения и начать сначала.
380
00:25:35,720 --> 00:25:38,754
«Вызываем к нам новых богов,
381
00:25:38,756 --> 00:25:40,990
Ёкот и её супруга Глитура.
382
00:25:40,992 --> 00:25:43,626
И они очистят
этот мир от ненависти
383
00:25:43,628 --> 00:25:45,125
и принесут новый рай».
384
00:25:45,151 --> 00:25:46,984
Они вызвали Ёкот, но...
385
00:25:47,098 --> 00:25:49,031
она не принесла рай.
386
00:25:58,997 --> 00:26:01,631
Она сожрала Диего и
почти всех остальных.
387
00:26:01,657 --> 00:26:04,557
Затем она попыталась вызвать
своего супруга, но её удалось связать.
388
00:26:04,583 --> 00:26:06,776
Хранители Знаний
от всего отреклись.
389
00:26:06,802 --> 00:26:08,326
Изгнали всех оставшихся в живых
390
00:26:08,352 --> 00:26:09,919
и закрыли штаб-квартиру.
391
00:26:09,921 --> 00:26:13,122
Наши бабушки и дедушки,
наши родители,
392
00:26:13,124 --> 00:26:14,757
мы
393
00:26:14,759 --> 00:26:17,026
с тех пор мы следим за ней.
394
00:26:17,028 --> 00:26:19,195
Вы имеете в виду...
395
00:26:19,197 --> 00:26:20,663
Сэнди?
396
00:26:40,585 --> 00:26:43,552
Думаешь, ты такой
великий и могучий,
397
00:26:43,554 --> 00:26:47,323
лучше остальных нас.
398
00:26:47,325 --> 00:26:48,757
Но ты, мистер Кетч,
399
00:26:48,759 --> 00:26:52,828
ты злее любого демона
из всех, каких я знаю.
400
00:26:54,131 --> 00:26:55,931
А я их всех знаю.
401
00:26:55,933 --> 00:26:58,767
По крайней мере, у меня
всё ещё есть душа.
402
00:27:00,171 --> 00:27:03,739
И что, по-твоему,
это тебе даёт?
403
00:27:03,741 --> 00:27:05,081
Души - грязны,
404
00:27:05,107 --> 00:27:08,308
конфликтны и бестолковы.
405
00:27:08,412 --> 00:27:12,047
Ну, я знаю, кто я такой.
406
00:27:12,049 --> 00:27:14,617
Разве?
407
00:27:14,619 --> 00:27:16,852
Потому что считаешь,
что у тебя есть кодекс,
408
00:27:16,854 --> 00:27:19,788
Кодекс Хранителей Знаний,
409
00:27:19,790 --> 00:27:21,490
передающийся веками.
410
00:27:21,492 --> 00:27:24,760
Но постой. Минуточку.
Ты работаешь на меня.
411
00:27:27,899 --> 00:27:31,700
Ты действуешь как настоящий
хладнокровный убийца.
412
00:27:33,004 --> 00:27:37,773
А знаешь, что я вижу,
глядя в твои глаза?
413
00:27:37,775 --> 00:27:40,209
Страх.
414
00:27:40,211 --> 00:27:41,710
Сожаление.
415
00:27:41,712 --> 00:27:43,946
И боль.
416
00:27:46,751 --> 00:27:49,585
Я вижу, как это грызёт
тебя изнутри, мальчик.
417
00:27:50,888 --> 00:27:54,156
Ты жаждешь искупления,
418
00:27:54,158 --> 00:27:56,258
но ты никогда его не получишь.
419
00:27:56,260 --> 00:27:59,261
Таким как ты -
таким как мы -
420
00:27:59,263 --> 00:28:01,421
нет прощения.
421
00:28:01,447 --> 00:28:05,048
И нам остаётся только
сеять нашу боль.
422
00:28:05,269 --> 00:28:09,939
Так что, нет, ты не
знаешь, кто ты.
423
00:28:09,941 --> 00:28:12,741
Но я знаю.
424
00:28:12,743 --> 00:28:15,244
Вот почему, независимо
от того, куда ты идёшь,
425
00:28:15,246 --> 00:28:18,881
и что будешь делать,
426
00:28:18,883 --> 00:28:21,550
ты - мой.
427
00:28:28,526 --> 00:28:31,393
Они ушли?
428
00:28:31,395 --> 00:28:34,029
Кому-то нужно посмотреть,
они ушли или нет.
429
00:28:38,803 --> 00:28:41,604
Нет. Нет. Не вздумай.
430
00:28:54,652 --> 00:28:56,685
Вы хотите сказать,
что Сэнди - бог
431
00:28:56,687 --> 00:28:58,263
из другого измерения?
432
00:28:58,289 --> 00:28:59,888
У неё на уме одно - питаться.
433
00:28:59,954 --> 00:29:02,955
- И размножаться.
- Почему вы её не убили?
434
00:29:03,160 --> 00:29:05,193
Думаешь, мы не пытались?
435
00:29:05,219 --> 00:29:06,819
Насколько нам известно,
она не может умереть.
436
00:29:06,845 --> 00:29:09,645
И поэтому мы
держали её взаперти.
437
00:29:09,800 --> 00:29:13,102
Ну, пока не пришли вы.
438
00:29:13,104 --> 00:29:15,940
Так что, вы нам
здорово подгадили.
439
00:29:15,966 --> 00:29:17,740
Когда мы увидели,
что вы натворили,
440
00:29:17,742 --> 00:29:20,009
мы знали, что её
нужно вернуть.
441
00:29:20,011 --> 00:29:23,312
Поэтому Марко подсыпал
кое-что вам в еду.
442
00:29:23,314 --> 00:29:25,047
Да что вы говорите.
443
00:29:25,049 --> 00:29:29,551
Мы несколько десятилетий
не кормили Ёкот, и она ослабела.
444
00:29:29,553 --> 00:29:31,887
Но если она набьёт своё пузо...
445
00:29:31,889 --> 00:29:33,689
Нам всем конец.
446
00:29:53,778 --> 00:29:55,244
Привет.
447
00:30:13,197 --> 00:30:14,630
Сэнди?
448
00:30:23,718 --> 00:30:25,885
Ой!
449
00:30:27,555 --> 00:30:29,321
Ой.
450
00:30:36,464 --> 00:30:38,864
Чего уставился?
451
00:30:38,866 --> 00:30:41,333
Будь у меня хоть половина
твоей мощи, я бы...
452
00:30:46,574 --> 00:30:48,808
Собственно...
453
00:30:51,846 --> 00:30:54,180
Думаю, пора уходить.
454
00:31:00,388 --> 00:31:03,923
Считай, я тебя спас.
455
00:31:14,135 --> 00:31:15,701
Пойдём. Идём!
456
00:31:23,211 --> 00:31:24,643
Пошли.
457
00:31:26,114 --> 00:31:27,546
Было бы быстрее,
458
00:31:27,548 --> 00:31:29,949
если бы ты просто хлопнул
своими чёртовыми крыльями.
459
00:31:29,951 --> 00:31:31,417
Какого чёрта?
460
00:31:38,826 --> 00:31:40,226
На чём мы остановились?
461
00:31:47,468 --> 00:31:50,336
Стручочек.
Я думала, ты погиб.
462
00:31:50,338 --> 00:31:52,404
Нет, ещё нет.
Где мой брат?
463
00:31:52,406 --> 00:31:55,441
Он вышел, чтобы проверить Бака.
464
00:31:55,443 --> 00:31:57,109
Это они.
465
00:31:57,111 --> 00:31:58,611
Нет, спокойно.
Они с нами.
466
00:31:58,613 --> 00:32:00,513
- Что?
- Это долгая история.
467
00:32:01,749 --> 00:32:03,549
О, нет.
468
00:32:05,019 --> 00:32:06,852
Нет, нет, нет.
469
00:32:06,854 --> 00:32:08,721
Она набила пузо.
470
00:32:10,258 --> 00:32:12,124
Дин.
471
00:32:12,126 --> 00:32:14,360
Если бы она его сожрала,
он лежал бы здесь.
472
00:32:14,362 --> 00:32:17,163
- А где же он?
- Как мы сказали:
473
00:32:17,165 --> 00:32:19,932
если она не питается,
она размножается.
474
00:32:28,409 --> 00:32:31,610
Сэнди, какого чёрта?
475
00:32:31,612 --> 00:32:33,445
Сэнди мертва.
476
00:32:33,447 --> 00:32:35,381
Она мертва уже давным-давно.
477
00:32:35,383 --> 00:32:38,951
Хорошо. Сыграем в твою игру.
478
00:32:38,953 --> 00:32:41,053
Как тебя зовут?
479
00:32:41,055 --> 00:32:42,555
Ёкот.
480
00:32:42,557 --> 00:32:44,790
Звезда безумия.
481
00:32:44,792 --> 00:32:47,092
Пожиратель галактик.
482
00:32:47,094 --> 00:32:49,595
Мать Безликих Орд.
483
00:32:49,597 --> 00:32:51,764
Круто.
484
00:32:51,766 --> 00:32:54,233
Дай угадаю.
Ты не отсюда.
485
00:32:54,235 --> 00:32:56,735
Это уж точно.
486
00:32:58,372 --> 00:33:01,040
Когда глупые люди
открыли дверь,
487
00:33:01,042 --> 00:33:02,608
они понятия не
имели, что их ждёт
488
00:33:02,610 --> 00:33:04,343
на другой стороне.
489
00:33:04,345 --> 00:33:05,911
Ты имеешь в виду себя?
490
00:33:05,913 --> 00:33:07,446
Я имею в виду нас.
491
00:33:07,448 --> 00:33:09,481
Мы должны были
прийти вместе.
492
00:33:09,483 --> 00:33:13,519
Я и Глитур. Вместе.
493
00:33:13,521 --> 00:33:17,990
Но мой любимый... Они закрыли разрыв,
прежде чем он смог пройти.
494
00:33:17,992 --> 00:33:20,793
О, мой Бог. Какая трагедия.
495
00:33:20,795 --> 00:33:23,162
Как в настоящем романе.
496
00:33:23,164 --> 00:33:24,697
Только со щупальцами.
497
00:33:24,699 --> 00:33:27,299
Ты мне нравишься, Дин.
498
00:33:27,301 --> 00:33:29,635
Ты сильный.
499
00:33:29,637 --> 00:33:32,104
И на твое лицо
приятно смотреть.
500
00:33:32,106 --> 00:33:34,940
Уф.
Вгоняешь в краску.
501
00:33:34,942 --> 00:33:37,443
Вот почему я позволю тебе
502
00:33:37,445 --> 00:33:39,278
стать носителем Глитура.
503
00:33:39,280 --> 00:33:41,347
Что-что?
504
00:33:41,349 --> 00:33:42,948
Носитель?
505
00:33:44,652 --> 00:33:46,919
Мы поглотили большую
часть нашей вселенной,
506
00:33:46,921 --> 00:33:48,887
но эта полна...
507
00:33:48,889 --> 00:33:51,824
света.
508
00:33:54,106 --> 00:33:55,539
И жизни.
509
00:33:57,698 --> 00:33:59,198
Ты...
510
00:33:59,200 --> 00:34:02,001
И она выглядит...
511
00:34:06,374 --> 00:34:08,274
Она выглядит аппетитно.
512
00:34:08,276 --> 00:34:10,109
Послушай, не знаю, в какие
513
00:34:10,111 --> 00:34:12,511
извращённые Ключики-Замочки
ты играешь, но...
514
00:34:12,513 --> 00:34:14,747
но я - пас.
515
00:34:14,749 --> 00:34:16,515
Тсс.
516
00:34:16,517 --> 00:34:20,452
Инсанидокс Кот Мунто, Глитур.
517
00:34:28,696 --> 00:34:32,998
Инсанидокс Кот Мунто, Глитур.
518
00:34:46,480 --> 00:34:47,946
У нее Печать Соломона!
519
00:34:57,425 --> 00:34:58,857
Вы не можете меня убить!
520
00:35:04,310 --> 00:35:06,910
Панто Кот Мунто!
521
00:35:08,102 --> 00:35:10,002
Нет!
522
00:35:10,567 --> 00:35:13,034
Ааа!
523
00:35:16,243 --> 00:35:17,543
Ааа!
524
00:35:23,629 --> 00:35:24,995
Дин.
525
00:35:30,037 --> 00:35:32,137
Хорошо, что ты выжил.
526
00:35:32,889 --> 00:35:34,755
Итак...
вот почему мы пришли.
527
00:35:35,690 --> 00:35:39,893
Нам нужна печать,
чтобы вернуть наших родных.
528
00:35:39,994 --> 00:35:41,394
Если она может привести
нас куда-нибудь,
529
00:35:41,396 --> 00:35:43,663
кроме порно-вселенной
со щупальцами,
530
00:35:43,665 --> 00:35:45,487
впрочем, я их не осуждаю.
531
00:35:45,513 --> 00:35:47,179
Когда произносите
заклинание, нужен проводник -
532
00:35:47,402 --> 00:35:49,302
то, что было там,
куда вам нужно.
533
00:35:49,304 --> 00:35:51,370
- Поняли?
- Поняли.
534
00:35:51,372 --> 00:35:52,340
Будьте осторожны.
535
00:35:52,366 --> 00:35:56,168
Когда откроете дверь, она
остается открытой только 24 часа.
536
00:35:56,778 --> 00:36:00,179
Ты никогда не знаешь, что
находится на другой стороне.
537
00:36:00,181 --> 00:36:02,348
Ну, что бы это ни было,
мы будем готовы.
538
00:36:02,350 --> 00:36:05,251
Надеюсь, ты прав.
539
00:36:13,828 --> 00:36:16,229
У тебя точно всё нормально?
540
00:36:17,832 --> 00:36:18,946
Учитывая, что ещё чуть-чуть
541
00:36:18,972 --> 00:36:21,134
и я бы стал участником
межпространственного траха,
542
00:36:21,136 --> 00:36:22,668
да, я бы сказал,
у меня всё путём.
543
00:36:22,670 --> 00:36:24,270
Ну...
544
00:36:26,108 --> 00:36:28,875
у нас есть Печать. Да?
545
00:36:29,010 --> 00:36:31,444
Осталось найти архангела, и всё.
546
00:36:31,446 --> 00:36:32,912
Конечно, плёвое дело.
547
00:36:32,914 --> 00:36:35,114
Да.
548
00:36:35,116 --> 00:36:37,016
- Тихо.
- Сукин сын.
549
00:36:37,018 --> 00:36:40,119
Я пришёл с миром.
550
00:36:40,121 --> 00:36:42,054
Да, конечно.
551
00:36:42,056 --> 00:36:44,891
И принёс вам подарок.
552
00:36:48,429 --> 00:36:50,263
Секундочку. Это, что...
553
00:36:51,733 --> 00:36:53,466
Это Габриэль?
554
00:36:55,220 --> 00:36:57,921
Нет, нет, это невозможно.
Он...
555
00:36:57,977 --> 00:37:00,310
Он умер.
Мы видели, как он умер.
556
00:37:00,508 --> 00:37:02,375
Неужели?
557
00:37:02,377 --> 00:37:04,343
Что ты с ним сделал?
558
00:37:04,345 --> 00:37:06,679
Не я. Асмодей.
559
00:37:06,681 --> 00:37:08,581
Принц держал его в плену,
560
00:37:08,583 --> 00:37:11,551
пока я не освободил беднягу.
561
00:37:11,553 --> 00:37:13,786
Насколько я понимаю,
вам для заклинания
562
00:37:13,788 --> 00:37:17,290
может понадобиться архангел.
563
00:37:18,860 --> 00:37:21,627
Что ж, какая удача.
564
00:37:21,629 --> 00:37:23,162
Нам нужна его благодать.
565
00:37:23,164 --> 00:37:25,832
Нет-нет-нет-нет-нет.
566
00:37:25,834 --> 00:37:28,634
Успокойся. Успокойся.
567
00:37:29,456 --> 00:37:32,391
Нервы.
568
00:37:33,702 --> 00:37:36,036
Вот.
569
00:37:36,062 --> 00:37:37,961
Возьмите это. И...
570
00:37:38,112 --> 00:37:39,745
Мм.
571
00:37:42,018 --> 00:37:45,353
Архангельский клинок.
572
00:37:47,950 --> 00:37:49,650
Зачем тебе...
573
00:37:52,560 --> 00:37:54,894
В чём подвох?
Что ты хочешь?
574
00:37:54,896 --> 00:37:57,063
Защиты.
575
00:37:57,065 --> 00:37:58,215
От Асмодея.
576
00:37:58,241 --> 00:37:59,434
Ты на него работаешь.
577
00:37:59,460 --> 00:38:01,627
Раньше работал.
578
00:38:02,070 --> 00:38:06,072
Но когда он узнает, что я
похитил его дойную корову,
579
00:38:06,074 --> 00:38:11,110
полагаю, он будет охотиться
за мной по всей Земле.
580
00:38:11,112 --> 00:38:13,746
Так что...
581
00:38:13,748 --> 00:38:16,816
это единственное известное мне
безопасное место.
582
00:38:16,818 --> 00:38:19,352
Надеешься здесь поселиться?
583
00:38:20,588 --> 00:38:22,355
Мне чур верхняя койка.
584
00:38:22,357 --> 00:38:24,123
- Нет.
- По рукам.
585
00:38:24,125 --> 00:38:26,959
Что?
586
00:38:26,961 --> 00:38:29,428
Я не знаю, какая чертовщина
тут творится.
587
00:38:29,430 --> 00:38:32,598
Но если это поможет нам вернуть
маму, поможет вернуть Джека,
588
00:38:32,600 --> 00:38:36,502
то... конечно.
589
00:38:36,504 --> 00:38:38,938
Всё, что пожелаешь.
590
00:38:52,787 --> 00:38:56,355
Габриэль... Старик,
что с тобой случилось?
591
00:38:58,653 --> 00:39:00,319
Ну, ладно, поехали.
592
00:39:02,297 --> 00:39:04,941
А может стоит подождать?
593
00:39:04,967 --> 00:39:06,400
Подождать? Зачем?
594
00:39:06,668 --> 00:39:08,261
Мы собрали всё, что нужно.
595
00:39:08,287 --> 00:39:09,719
Чего тянуть?
596
00:39:09,745 --> 00:39:11,579
Давай, откроем эту дверь.
597
00:39:14,309 --> 00:39:16,342
Ладно.
598
00:39:16,344 --> 00:39:17,810
Соберу снаряжение.
599
00:39:17,812 --> 00:39:19,845
Э-э... погоди.
600
00:39:21,649 --> 00:39:23,449
Я пойду один.
601
00:39:23,451 --> 00:39:24,984
Что?
602
00:39:24,986 --> 00:39:27,453
Послушай, у нас тут
подбитый архангел.
603
00:39:27,455 --> 00:39:30,122
И чёрт знает что ещё.
Понимаешь?
604
00:39:30,124 --> 00:39:33,025
Кто-то должен остаться
здесь на всякий случай.
605
00:39:33,027 --> 00:39:35,628
Я пойду с тобой.
606
00:39:37,332 --> 00:39:39,432
Как я уже сказал, Асмодей
будет охотиться за мной
607
00:39:39,434 --> 00:39:40,833
по всей Земле,
608
00:39:40,835 --> 00:39:44,136
так что, мне лучше
свалить с этой Земли.
609
00:39:44,138 --> 00:39:45,671
Там не намного лучше.
610
00:39:45,673 --> 00:39:47,540
Там зона военных действий,
ты в курсе?
611
00:39:47,542 --> 00:39:51,110
Для меня будет не первая
и не последняя. Хм?
612
00:39:51,112 --> 00:39:52,720
Ладно.
613
00:39:52,746 --> 00:39:55,447
Ладно?
614
00:39:55,817 --> 00:39:58,603
Ты хочешь пойти с Кетчем,
а не со мной?
615
00:39:58,629 --> 00:40:00,062
Мне не жаль, если он умрёт.
616
00:40:00,388 --> 00:40:03,674
Чёрт, я даже на это надеюсь.
617
00:40:03,700 --> 00:40:04,966
И всё же, ты не можешь...
618
00:40:04,992 --> 00:40:06,625
Нет, я должен.
619
00:40:07,028 --> 00:40:08,728
Чтобы открыть эту дверь,
620
00:40:08,730 --> 00:40:11,416
нужно то, что там уже было,
то есть, либо ты, либо я.
621
00:40:11,442 --> 00:40:13,049
Так что, пойду я.
622
00:40:13,075 --> 00:40:16,361
И если со мной что-то случится,
или, например, время истечёт,
623
00:40:16,504 --> 00:40:18,637
ты придёшь и спасёшь меня,
624
00:40:18,639 --> 00:40:21,407
спасёшь маму и кого-нибудь ещё.
Согласен?
625
00:40:21,409 --> 00:40:23,943
Будет безопаснее, если
мы пойдём вместе.
626
00:40:23,945 --> 00:40:26,846
Там не бывает безопаснее.
Ты сам знаешь.
627
00:40:28,016 --> 00:40:31,717
Я знаю, тебе это не нравится.
Я и не ожидаю.
628
00:40:32,828 --> 00:40:35,863
Но будет так.
629
00:40:44,432 --> 00:40:46,298
Какие-то явно там были, верно?
630
00:40:50,872 --> 00:40:53,139
Отлично.
631
00:40:54,446 --> 00:40:56,379
Помни, у тебя всего 24 часа.
632
00:41:01,883 --> 00:41:04,950
Кот Мунто Нотокс.
633
00:41:20,134 --> 00:41:21,567
Ну, ладно.
634
00:41:39,104 --> 00:41:41,104
Перевод субтитров выполнила Злюка