1 00:00:00,148 --> 00:00:01,828 ТОГДА 2 00:00:01,951 --> 00:00:03,484 Вы - Хранители Знаний, 3 00:00:03,486 --> 00:00:06,320 летописцы всего недоступного пониманию человека. 4 00:00:06,322 --> 00:00:09,190 Большинство умерли или отошли от дел, а остальные - не знаю. 5 00:00:09,192 --> 00:00:10,858 - Что это? - Наш герб. 6 00:00:10,860 --> 00:00:12,793 Звезда Водолея. 7 00:00:12,795 --> 00:00:16,497 Это и в самом деле их логово. Мы - наследие. 8 00:00:16,499 --> 00:00:19,901 - Кетч. - На кого ты работаешь? 9 00:00:19,903 --> 00:00:21,869 Мистер Кетч... 10 00:00:23,406 --> 00:00:26,207 познакомьтесь с архангелом Габриэлем. 11 00:00:26,876 --> 00:00:28,829 ТЕПЕРЬ 12 00:00:31,564 --> 00:00:34,591 ПОРТСМУТ, РОД-АЙЛЕНД, 1925 13 00:00:34,617 --> 00:00:37,785 Инсанидокс Кот Мунто. 14 00:00:39,756 --> 00:00:42,623 Инсанидокс Кот Мунто. 15 00:00:42,625 --> 00:00:46,961 Инсанидокс Кот Мунто. 16 00:00:46,963 --> 00:00:50,531 Инсанидокс Кот Мунто. 17 00:00:50,533 --> 00:00:54,969 Инсанидокс Кот Мунто. 18 00:00:54,971 --> 00:00:57,538 Инсанидокс Кот Мунто. 19 00:00:57,540 --> 00:00:59,473 Нет, пожалуйста! Нет! 20 00:00:59,974 --> 00:01:03,024 Инсанидокс Кот Мунто. 21 00:01:04,147 --> 00:01:06,614 Инсанидокс Кот Мунто. 22 00:01:06,616 --> 00:01:10,434 - Пожалуйста. - Инсанидокс Кот Мунто. 23 00:01:10,538 --> 00:01:12,805 Ёкот. 24 00:01:20,763 --> 00:01:23,197 Инсанидокс Кот Мунто. 25 00:01:23,223 --> 00:01:24,732 Ёкот. 26 00:01:24,734 --> 00:01:27,601 Ёкот! Ёкот! 27 00:01:27,603 --> 00:01:30,671 Ёкот! Ёкот! 28 00:01:30,673 --> 00:01:32,473 Ёкот! 29 00:01:32,475 --> 00:01:36,475 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 30 00:01:36,476 --> 00:01:39,476 Перевод субтитров выполнила Злюка 31 00:01:45,531 --> 00:01:46,851 БАЛБЕС 32 00:01:48,461 --> 00:01:51,320 ПНИ МЕНЯ 33 00:02:01,594 --> 00:02:03,266 ПОПОЛИЦЫЙ 34 00:02:03,305 --> 00:02:04,906 Я - ТУПОЙ, СПРОСИ МЕНЯ КАК 35 00:02:07,276 --> 00:02:10,644 - Дин? - Что? 36 00:02:10,646 --> 00:02:12,480 Чем занят? 37 00:02:12,482 --> 00:02:14,289 Ничем. 38 00:02:14,315 --> 00:02:16,315 Э-э... 39 00:02:16,486 --> 00:02:17,952 Что читаешь? 40 00:02:18,851 --> 00:02:21,108 "ТВАРЬ" 41 00:02:23,026 --> 00:02:25,626 Ну... гм... 42 00:02:25,628 --> 00:02:28,863 Я, наконец, нашёл кое-что про Печать Соломона, 43 00:02:28,865 --> 00:02:30,431 но тут что-то странное. 44 00:02:30,433 --> 00:02:33,601 - Да? Выкладывай! - Ладно. 45 00:02:33,603 --> 00:02:37,004 «Затем Великий Соломон приказал своим священникам: 46 00:02:37,006 --> 00:02:38,706 "Свяжите мою печать". 47 00:02:38,708 --> 00:02:41,509 А драгоценность была из космоса». 48 00:02:41,511 --> 00:02:43,944 «Драгоценность из космоса»? Что это значит? 49 00:02:43,946 --> 00:02:46,213 Не знаю. Может быть, метеорит? 50 00:02:46,215 --> 00:02:48,716 Мм. Да, возможно. 51 00:02:48,718 --> 00:02:51,952 Ладно, неважно, что это. Главное, где оно? 52 00:02:51,954 --> 00:02:54,321 Здесь не говорится. 53 00:02:54,323 --> 00:02:56,957 Итак, у нас есть кровь праведника, 54 00:02:56,959 --> 00:02:59,693 мы нашли плоды Древа Жизни, 55 00:02:59,695 --> 00:03:02,063 а этот кусок Криптонита... 56 00:03:02,065 --> 00:03:04,398 Ни в одной книге в этой берлоге 57 00:03:04,400 --> 00:03:05,966 нифига нет. 58 00:03:05,968 --> 00:03:07,601 Да. 59 00:03:09,185 --> 00:03:13,507 Ладно. Похоже, придётся снова лезть в архивы. 60 00:03:13,509 --> 00:03:15,309 Класс. 61 00:03:21,050 --> 00:03:23,217 Н-да. 62 00:03:23,219 --> 00:03:25,586 Я - налево, ты - направо. 63 00:03:27,355 --> 00:03:29,088 Обожаю книги. 64 00:03:39,134 --> 00:03:41,268 Что? 65 00:03:41,294 --> 00:03:42,727 Ничего. 66 00:03:52,782 --> 00:03:54,215 Шмыг. 67 00:04:03,126 --> 00:04:06,093 О, да ладно. 68 00:04:06,095 --> 00:04:08,596 Детский сад какой-то. Дин! 69 00:04:08,598 --> 00:04:09,930 Сэм... Эй. 70 00:04:09,932 --> 00:04:11,999 - Ты серьёзно? - Что? 71 00:04:12,001 --> 00:04:14,435 О. Смешно же. Оставь. Смотри сюда. 72 00:04:14,437 --> 00:04:16,137 Хранители Знаний его нашли. 73 00:04:16,139 --> 00:04:18,172 Сокровище Соломона. 74 00:04:18,174 --> 00:04:20,241 Где? 75 00:04:21,344 --> 00:04:24,512 В 1917, там, где сейчас Израиль. 76 00:04:24,514 --> 00:04:26,347 Как здесь написано, они его откопали. 77 00:04:26,615 --> 00:04:28,882 И вот, вот, посмотри, да, вот тут. 78 00:04:30,086 --> 00:04:32,386 Э-э, «среди остальных предметов найден 79 00:04:32,388 --> 00:04:34,955 кристалл, который светился неземным светом». 80 00:04:34,957 --> 00:04:37,526 - Наверняка, это печать? - Наверняка. Где она? 81 00:04:37,552 --> 00:04:39,432 Тут написано, что её отвезли в 82 00:04:39,458 --> 00:04:41,824 седьмой Кап - «Капиталум» в Портсмуте, Род-Айленд. 83 00:04:41,850 --> 00:04:42,732 - Седьмой Капитулум . - Да. 84 00:04:42,758 --> 00:04:44,667 Капитулум означает «дом собраний». 85 00:04:44,693 --> 00:04:45,634 Да. 86 00:04:45,635 --> 00:04:47,568 Значит, у Хранителей Знаний был только один бункер, 87 00:04:47,570 --> 00:04:49,770 но ещё повсюду небольшие форпосты. 88 00:04:49,772 --> 00:04:51,539 Первый Капитулум находится в Джеймстауне. 89 00:04:51,541 --> 00:04:54,475 А 7-й Капитулум , выходит, расположен в Портсмуте, Род-Айленд. 90 00:04:54,477 --> 00:04:56,477 Выходит. 91 00:04:57,847 --> 00:04:59,146 Блеск. 92 00:05:02,318 --> 00:05:04,351 Ты не бросишь эту дурацкую привычку? 93 00:05:04,353 --> 00:05:05,853 Не знаю. Наверное, нет. 94 00:05:05,855 --> 00:05:07,688 Ну, что... 95 00:05:07,690 --> 00:05:09,123 Погнали! 96 00:05:35,484 --> 00:05:36,917 Уверен, что это здесь? 97 00:05:36,919 --> 00:05:39,620 Судя по карте - да. 98 00:05:52,501 --> 00:05:54,401 Ну, и где же вход? 99 00:05:57,373 --> 00:05:59,039 Дин. 100 00:06:00,676 --> 00:06:02,276 Ха. 101 00:06:03,814 --> 00:06:05,914 Не может быть. 102 00:06:08,684 --> 00:06:11,185 Спросите и ответится вам. 103 00:06:46,589 --> 00:06:48,555 Сюда. 104 00:07:04,974 --> 00:07:06,761 Знакомо выглядит, да? 105 00:07:06,787 --> 00:07:09,288 Да уж. 106 00:07:11,947 --> 00:07:13,314 Кроме этого. 107 00:07:13,316 --> 00:07:14,915 Мм. 108 00:07:27,863 --> 00:07:29,530 Класс. 109 00:07:29,532 --> 00:07:31,432 Опять книги. 110 00:07:31,434 --> 00:07:33,100 Ты обожаешь книги. 111 00:07:33,102 --> 00:07:36,103 Ну, ладно, ищи всё о Царе Соломоне. 112 00:07:57,234 --> 00:07:59,134 Даже не знаю, с чего начать, Дин. 113 00:08:07,103 --> 00:08:08,502 Хм. 114 00:08:09,687 --> 00:08:11,332 СЭНДИ ПОРТЕР, РОД. 10.03.1903 115 00:08:18,739 --> 00:08:20,215 СОЛОМОН, 1917 116 00:08:20,683 --> 00:08:22,049 Не может быть. 117 00:08:24,087 --> 00:08:25,453 - Дин? - М? 118 00:08:25,479 --> 00:08:27,078 Взгляни. 119 00:08:28,057 --> 00:08:30,457 Кто там? 120 00:08:30,459 --> 00:08:33,160 Помогите! 121 00:08:33,162 --> 00:08:36,163 Там кто-то есть?! 122 00:08:36,165 --> 00:08:37,498 Скорее! 123 00:08:42,204 --> 00:08:45,005 Пожалуйста! Пожалуйста! 124 00:08:45,007 --> 00:08:46,874 Скорее! 125 00:09:00,756 --> 00:09:02,055 Кто вы? 126 00:09:02,619 --> 00:09:05,020 Мы поможем вам. Но... 127 00:09:06,128 --> 00:09:07,861 Как долго вы здесь? 128 00:09:07,863 --> 00:09:09,196 Я не знаю. 129 00:09:13,178 --> 00:09:15,078 Вытащите меня отсюда. 130 00:09:16,439 --> 00:09:19,206 Подождите. Вы... вы Сэнди Портер? 131 00:09:19,208 --> 00:09:20,774 Родились в 1903? 132 00:09:22,674 --> 00:09:24,107 Да. 133 00:09:26,825 --> 00:09:28,525 Слава Богу, вы меня нашли. 134 00:09:33,889 --> 00:09:36,523 Нет, нет. Нет. Асмодей занят. 135 00:09:36,525 --> 00:09:39,059 Тогда зачем он меня вызвал? 136 00:09:39,061 --> 00:09:41,762 Не знаю. Спросишь сам, когда он будет готов, 137 00:09:42,122 --> 00:09:46,124 сейчас он не готов, потому что занят, так что... 138 00:09:50,239 --> 00:09:52,639 У вас есть что прочитать? 139 00:10:01,917 --> 00:10:04,985 Это невозможно. 140 00:10:04,987 --> 00:10:08,522 Это правда. Сэнди, сейчас 2018. 141 00:10:08,524 --> 00:10:10,791 Вы были там почти 100 лет. 142 00:10:10,793 --> 00:10:12,793 Нет. Вы врёте. 143 00:10:12,795 --> 00:10:15,112 Сэнди, я понимаю, это трудно принять, но... 144 00:10:15,138 --> 00:10:17,987 Смотри, так сейчас выглядят автомобили. 145 00:10:18,013 --> 00:10:19,666 Ну, должны выглядеть. 146 00:10:19,990 --> 00:10:24,204 Это... это телефон и камера 147 00:10:24,206 --> 00:10:27,241 и... всё остальное. 148 00:10:29,668 --> 00:10:31,334 Добро пожаловать в будущее. 149 00:10:33,239 --> 00:10:34,872 Садись. 150 00:10:42,558 --> 00:10:45,759 Да, нет. Это просто чудо. 151 00:10:45,761 --> 00:10:48,161 Нажимаешь на видео котика, 152 00:10:48,163 --> 00:10:50,030 и оно загружается - вот так. 153 00:10:50,032 --> 00:10:52,733 Смотри! Нежится на солнышке! 154 00:10:52,735 --> 00:10:54,468 Взгляни на него! Ты только посмотри на этого малыша. 155 00:10:54,470 --> 00:10:56,470 А какая шляпка! 156 00:10:56,722 --> 00:11:00,157 О, да. Обожаю котиков. 157 00:11:01,169 --> 00:11:02,935 Да, вот так. 158 00:11:03,609 --> 00:11:05,176 Ещё немного. 159 00:11:23,894 --> 00:11:26,359 Я не вовремя? 160 00:11:33,008 --> 00:11:35,343 Мой господин, я... 161 00:11:35,369 --> 00:11:36,902 Я пытался остановить его. 162 00:11:37,046 --> 00:11:39,379 Да неужели? 163 00:11:39,381 --> 00:11:42,349 Послушайте, вы меня вызвали. Я пришёл. 164 00:11:42,351 --> 00:11:44,117 Если я вам не нужен, у меня ещё... 165 00:11:44,119 --> 00:11:47,054 Кетч, Кетч, Кетч. 166 00:11:50,426 --> 00:11:53,427 Мальчик мой. 167 00:11:54,663 --> 00:11:56,563 Я вызвал тебя 168 00:11:56,565 --> 00:11:59,399 потому что ты работаешь на меня. 169 00:12:00,569 --> 00:12:02,869 И ты мне нужен, когда я сочту нужным. 170 00:12:02,871 --> 00:12:04,905 Мы так не договаривались, 171 00:12:04,907 --> 00:12:07,040 и я не прислуга. 172 00:12:07,381 --> 00:12:09,515 Я на внештатном контракте. 173 00:12:09,541 --> 00:12:11,878 Так что будь паинькой... 174 00:12:11,880 --> 00:12:13,714 и подожди. 175 00:12:34,336 --> 00:12:36,536 Эми. 176 00:12:36,538 --> 00:12:38,772 Привет, Бак. Уже решил, что хочешь? 177 00:12:38,774 --> 00:12:42,209 Да. Хочу попробовать что-то новое. 178 00:12:42,211 --> 00:12:43,710 Бедный Бак. 179 00:12:43,712 --> 00:12:45,967 Приезжает сюда клеиться к Эми, 180 00:12:45,993 --> 00:12:47,850 а она - ни да, ни нет. 181 00:12:47,876 --> 00:12:50,217 Как скажешь, Эми. Ты знаешь лучше меня. 182 00:12:50,219 --> 00:12:51,618 Гораздо лучше. 183 00:12:51,620 --> 00:12:53,353 Но если Эми его не хочет, 184 00:12:53,355 --> 00:12:55,222 я не откажусь гульнуть с этим мальчиком. 185 00:12:55,224 --> 00:12:56,690 Да, приноси. 186 00:12:59,728 --> 00:13:02,963 О-о. С тобой приятно разговаривать, Марко. 187 00:13:02,965 --> 00:13:04,498 С тобой так весело. 188 00:13:09,304 --> 00:13:11,838 Садись куда угодно, дорогая. 189 00:13:14,109 --> 00:13:15,776 - Здесь всё такое... - Спасибо. 190 00:13:15,778 --> 00:13:18,145 - электрическое. - Да. 191 00:13:43,472 --> 00:13:45,005 Ну, что закажем? 192 00:13:45,007 --> 00:13:46,840 А что у вас хорошего? 193 00:13:46,842 --> 00:13:48,475 Народу нравятся котлетки из моллюсков, 194 00:13:48,477 --> 00:13:50,444 но лично мне по душе набивнушки. 195 00:13:50,446 --> 00:13:52,946 Не знаю, что такое набивнушки. Дайте две. 196 00:13:52,948 --> 00:13:54,314 И котлетки из моллюсков. 197 00:13:54,316 --> 00:13:55,782 Что будете пить? 198 00:13:55,784 --> 00:13:59,119 - Воды будет достаточно. - Как захватывающе. 199 00:13:59,121 --> 00:14:00,821 Вода с лимоном. Осилите? 200 00:14:00,823 --> 00:14:03,256 А ты, милая? 201 00:14:03,258 --> 00:14:04,991 Боже мой. Кожа да кости. 202 00:14:04,993 --> 00:14:07,160 Когда ты ела в последний раз? 203 00:14:07,162 --> 00:14:10,964 Принесите ей мясную запеканку. 204 00:14:20,697 --> 00:14:22,150 МАРКО 205 00:14:23,178 --> 00:14:24,611 Марко? 206 00:14:24,613 --> 00:14:25,775 У нас проблема. 207 00:14:25,801 --> 00:14:29,269 Да. Очень большая проблема. 208 00:14:33,072 --> 00:14:35,005 Я не понимаю... 209 00:14:35,007 --> 00:14:37,408 как... 210 00:14:37,410 --> 00:14:39,443 Почему я еще жива? 211 00:14:39,445 --> 00:14:42,146 Эм... 212 00:14:42,148 --> 00:14:44,348 мы пока не знаем. 213 00:14:44,350 --> 00:14:48,852 И... и почему вас совсем не удивляет, что... 214 00:14:48,854 --> 00:14:50,854 Я всё ещё жива? 215 00:14:52,033 --> 00:14:54,834 Такие странности - по нашей части. 216 00:14:55,070 --> 00:14:58,071 Я... я не понимаю, что это значит. 217 00:14:58,097 --> 00:15:00,197 Значит, что мы можем помочь. 218 00:15:00,199 --> 00:15:03,834 Нам только нужно... 219 00:15:03,836 --> 00:15:05,502 Знаешь, что? Начнём с основ. 220 00:15:05,504 --> 00:15:08,038 Как ты вообще туда попала? 221 00:15:08,040 --> 00:15:11,074 Я встретила одного человека. 222 00:15:11,076 --> 00:15:12,810 Он сказал, что он... 223 00:15:12,812 --> 00:15:15,712 член какого-то тайного клуба. 224 00:15:15,714 --> 00:15:20,451 Я думала, он говорит о каком-то подпольном баре. 225 00:15:20,453 --> 00:15:23,153 Но он назвал его 226 00:15:23,155 --> 00:15:24,922 Хранители... Слов? 227 00:15:24,924 --> 00:15:27,257 - Хранители Знаний? - Да. 228 00:15:27,259 --> 00:15:29,359 Откуда вы знаете? 229 00:15:29,361 --> 00:15:31,762 Как я сказал, это по нашей части. 230 00:15:31,764 --> 00:15:33,997 Минуточку. Значит это Хранители Знаний 231 00:15:33,999 --> 00:15:37,000 приковали тебя там? 232 00:15:37,002 --> 00:15:39,603 Кажется. 233 00:15:39,605 --> 00:15:40,764 Я... 234 00:15:40,790 --> 00:15:45,025 Сэнди, что бы там ни было, 235 00:15:45,177 --> 00:15:47,344 теперь ты в безопасности, понимаешь? 236 00:15:47,346 --> 00:15:49,112 Мы защитим тебя. 237 00:15:49,114 --> 00:15:50,848 Обещаю. 238 00:15:53,252 --> 00:15:54,918 Потом было заклинание... 239 00:15:54,920 --> 00:15:58,121 Инсанидокс Кот Мунто. 240 00:15:59,692 --> 00:16:01,325 Пожалуйста. Пожалуйста. 241 00:16:01,327 --> 00:16:05,529 А потом появился... свет. 242 00:16:05,531 --> 00:16:07,931 Ёкот! Ёкот! 243 00:16:07,933 --> 00:16:11,468 Ёкот! Ёкот! 244 00:16:11,470 --> 00:16:14,037 Как... 245 00:16:14,039 --> 00:16:16,840 разрыв в воздухе. 246 00:16:18,010 --> 00:16:19,776 А потом это... 247 00:16:24,550 --> 00:16:27,584 Они использовали меня, чтобы... 248 00:16:27,586 --> 00:16:29,052 чтобы кормить его. 249 00:16:29,054 --> 00:16:30,721 Кого кормить? 250 00:16:30,723 --> 00:16:33,690 Монстра. 251 00:16:35,561 --> 00:16:38,553 Может, налить кофейку? 252 00:16:38,579 --> 00:16:40,093 Извините. 253 00:16:40,119 --> 00:16:41,819 Милая, что с тобой? 254 00:17:12,731 --> 00:17:14,865 Мистер Кетч. 255 00:17:14,867 --> 00:17:18,368 Извини, что заставил ждать. 256 00:17:18,370 --> 00:17:19,726 Зачем я здесь? 257 00:17:19,752 --> 00:17:22,786 Винчестеры собирают компоненты заклинания. 258 00:17:23,008 --> 00:17:25,442 Из разряда серьёзного волшебства. 259 00:17:25,444 --> 00:17:26,977 Я слышал. 260 00:17:26,979 --> 00:17:29,947 Их ручной ангел только что был на Святой Земле. 261 00:17:34,253 --> 00:17:36,253 Ты знал и не сказал мне? 262 00:17:36,255 --> 00:17:38,956 Вы не спрашивали. 263 00:17:38,958 --> 00:17:42,192 Я не должен спрашивать. 264 00:17:42,194 --> 00:17:45,362 Я только собирал информацию. 265 00:17:45,364 --> 00:17:48,799 На будущее - пробелы я буду заполнять сам. 266 00:17:52,438 --> 00:17:54,771 Последний пророк, который покинул должность, 267 00:17:54,773 --> 00:17:57,441 сказал, что они пытаются открыть портал 268 00:17:57,443 --> 00:18:01,745 в другой, ещё более эпически загаженный мир. 269 00:18:01,747 --> 00:18:03,847 Для этого им и нужны ингредиенты. 270 00:18:03,849 --> 00:18:05,882 Мы должны остановить их. 271 00:18:05,884 --> 00:18:08,485 Ингредиенты? Какие? 272 00:18:08,487 --> 00:18:11,655 Ну, если они прочли заклинание на демонической скрижали, 273 00:18:11,657 --> 00:18:13,857 а они его прочли, 274 00:18:13,859 --> 00:18:18,095 немного крови, то да сё, 275 00:18:18,097 --> 00:18:21,198 и ещё - кусочек благодати архангела. 276 00:18:21,200 --> 00:18:22,933 Ах. 277 00:18:22,935 --> 00:18:27,304 А вместо этого вы загоняете её себе в вены. 278 00:18:27,306 --> 00:18:31,642 Всем время от времени хочется взбодриться. 279 00:18:31,644 --> 00:18:34,811 Но достаточно о моём запасе бодрости. 280 00:18:34,813 --> 00:18:36,947 Пора поговорить о нас. 281 00:18:36,949 --> 00:18:39,783 Видишь ли... 282 00:18:39,785 --> 00:18:43,253 Подозреваю, ты не понимаешь природу наших отношений. 283 00:18:43,255 --> 00:18:46,623 Вы платите мне, я делаю то, что нужно. 284 00:18:46,625 --> 00:18:48,358 Конец сделки. 285 00:18:48,360 --> 00:18:51,662 Да. Только, нет. 286 00:18:52,965 --> 00:18:56,333 Это больше похоже на: ты - моя собственность . 287 00:18:57,836 --> 00:18:59,732 Я не ва... 288 00:18:59,758 --> 00:19:02,325 И пора вбить это тебе в голову. 289 00:19:02,441 --> 00:19:07,210 Если вы так считаете, тогда, я ухожу. 290 00:19:07,212 --> 00:19:08,512 Всего доброго. 291 00:19:11,016 --> 00:19:13,050 Хм. 292 00:19:14,386 --> 00:19:18,722 Ты уйдёшь, когда я тебе прикажу. 293 00:19:24,463 --> 00:19:27,297 Ох. 294 00:19:30,936 --> 00:19:33,837 Пойми одно, сынок. 295 00:19:33,839 --> 00:19:36,106 Ты делаешь то, что я говорю... 296 00:19:37,876 --> 00:19:40,711 и когда я говорю! 297 00:19:44,016 --> 00:19:48,552 И если ты хотя бы подумаешь снова мне перечить... 298 00:19:57,463 --> 00:20:01,965 Ах. Посмотри, что ты сделал с моим костюмом. 299 00:20:04,036 --> 00:20:06,636 Но какого чёрта, старик? Я хочу сказать... 300 00:20:06,638 --> 00:20:08,071 мы по-всякому её проверили: 301 00:20:08,073 --> 00:20:10,073 святой водой, серебром, она прошла все проверки... 302 00:20:10,075 --> 00:20:12,442 Да, и она провела в подвале 90 лет. 303 00:20:12,444 --> 00:20:14,177 Как ей удалось так сохраниться? 304 00:20:14,179 --> 00:20:16,079 И это не похоже на Хранителей Знаний. 305 00:20:16,081 --> 00:20:18,763 Они скучны. Носят твид. Курят трубку. 306 00:20:18,789 --> 00:20:21,318 Они... они... они не похищают людей. 307 00:20:21,320 --> 00:20:22,953 Очевидно, похищают. 308 00:20:22,955 --> 00:20:24,855 О, и эта вспышка света... 309 00:20:24,857 --> 00:20:27,190 Сэнди говорит, что видела, «разрыв в воздухе», 310 00:20:27,192 --> 00:20:28,759 - сильно похоже на... - Раскол. 311 00:20:28,761 --> 00:20:30,227 И что теперь? Они открывают двери в разные миры 312 00:20:30,229 --> 00:20:32,195 и скармливают им тёлочек? 313 00:20:32,197 --> 00:20:36,199 Кормить монстра. Выходит, не такие они и скучные. 314 00:20:36,201 --> 00:20:39,536 Но все Хранители Знаний умерли 60 лет назад. 315 00:20:39,538 --> 00:20:40,611 Даже раньше. 316 00:20:40,635 --> 00:20:42,140 А кто её там держал? 317 00:20:44,376 --> 00:20:45,776 А если так? 318 00:20:45,778 --> 00:20:48,011 Ты оставайся с Сэнди. Я вернусь... 319 00:20:48,013 --> 00:20:49,546 - Нет, нет. Нет. Нет. Что? - Что? 320 00:20:49,548 --> 00:20:51,014 Я не пущу тебя туда одного. 321 00:20:51,016 --> 00:20:52,516 - Дин... - Нет, вот, что мы сделаем. 322 00:20:52,518 --> 00:20:53,917 Снимем Сэнди комнату в мотеле. 323 00:20:53,919 --> 00:20:55,519 Научим её пользоваться телевизором. 324 00:20:55,521 --> 00:20:57,687 С начала придётся рассказать, что такое телевизор. 325 00:20:57,689 --> 00:20:59,523 - А сами вместе вернёмся туда. - Прошу. 326 00:20:59,525 --> 00:21:03,860 Рулет из омара без булочки и салат из капусты для тебя, Стручочек. 327 00:21:03,862 --> 00:21:05,896 - Капуста - это гарнир. - Здоровая пища. 328 00:21:05,898 --> 00:21:08,431 Я слежу за холестерином и тебе советую. 329 00:21:08,433 --> 00:21:11,802 Я слежу за холестерином. 330 00:21:11,804 --> 00:21:13,470 Наблюдаю, как он растёт. 331 00:21:14,807 --> 00:21:16,807 Ну, до скорого... 332 00:21:16,809 --> 00:21:18,608 свидания. 333 00:21:18,610 --> 00:21:20,877 Отлично. 334 00:21:30,923 --> 00:21:33,690 Какого чёрта? 335 00:21:33,692 --> 00:21:34,802 - Моллюски. - Ммм. 336 00:21:34,828 --> 00:21:37,861 Двойные набивнушки. 337 00:21:37,863 --> 00:21:39,429 Видишь? Гарнир. 338 00:21:39,431 --> 00:21:43,466 И мясной рулет для юной барышни. 339 00:21:45,838 --> 00:21:49,606 Эй. Там что-то странное. 340 00:21:57,416 --> 00:21:58,615 Сэм. 341 00:22:02,154 --> 00:22:03,320 Иди, найди Сэнди. 342 00:22:07,192 --> 00:22:08,725 Сэм? Сэм? 343 00:22:08,727 --> 00:22:10,994 Эй. Эй! Эй! 344 00:22:13,873 --> 00:22:15,739 Стоп-стоп... 345 00:22:16,468 --> 00:22:18,535 Сэнди! 346 00:22:18,537 --> 00:22:20,570 - Что происходит? - Подожди. Подожди. Что... 347 00:22:23,141 --> 00:22:25,141 - А! - Сэнди! Иди сюда. Прячься. 348 00:22:25,143 --> 00:22:26,409 Бак! 349 00:22:55,509 --> 00:22:57,709 Ах! 350 00:23:02,281 --> 00:23:04,447 - Дин? - Сэмми! 351 00:23:04,449 --> 00:23:07,217 Дин. Эй! Что ты делаешь? 352 00:23:36,782 --> 00:23:38,248 Сэмми! 353 00:24:00,877 --> 00:24:03,711 Они всё ещё там. Надо вызвать полицию. 354 00:24:03,737 --> 00:24:07,539 - У меня телефон не работает. - Все телефоны сдохли. Городской тоже. 355 00:24:13,671 --> 00:24:15,705 Кто это? 356 00:24:15,707 --> 00:24:17,673 Полиция. 357 00:24:22,547 --> 00:24:25,047 Что ты делаешь? 358 00:24:26,851 --> 00:24:30,486 Они забрали моего брата. Я верну его. 359 00:24:42,633 --> 00:24:45,401 Кто вы? Что вы хотите? 360 00:24:45,403 --> 00:24:48,437 То, что вы у нас украли. 361 00:24:48,439 --> 00:24:50,544 - Монстра. - Что? 362 00:24:50,570 --> 00:24:53,171 Не столько монстр, сколько бог. 363 00:24:53,411 --> 00:24:55,578 A... 364 00:24:55,580 --> 00:24:57,313 О чём вы говорите? 365 00:24:57,315 --> 00:24:59,115 Как вы нашли нашу штаб-квартиру? 366 00:25:01,018 --> 00:25:04,720 Мы с братом, мы... мы... 367 00:25:04,722 --> 00:25:07,289 наш предки были Хранителями Знаний. 368 00:25:07,291 --> 00:25:09,425 Наши тоже. 369 00:25:09,427 --> 00:25:10,760 Так сказать. 370 00:25:10,762 --> 00:25:12,762 Так сказать? 371 00:25:12,764 --> 00:25:16,165 Наш прадед, Диего Авила, был членом общества. 372 00:25:16,167 --> 00:25:19,235 - Ну, пока он не... - Он спятил. 373 00:25:19,237 --> 00:25:21,103 В стиле Джима Джонса. 374 00:25:21,105 --> 00:25:22,438 Типа того. 375 00:25:22,440 --> 00:25:25,374 Диего воевал на Первой мировой войне, и после неё 376 00:25:25,376 --> 00:25:28,310 видел в этом мире только кровь и насилие, 377 00:25:28,312 --> 00:25:30,312 поэтому решил исправить его. 378 00:25:30,314 --> 00:25:32,508 Как? 379 00:25:32,627 --> 00:25:35,361 Призвать бога из другого измерения и начать сначала. 380 00:25:35,720 --> 00:25:38,754 «Вызываем к нам новых богов, 381 00:25:38,756 --> 00:25:40,990 Ёкот и её супруга Глитура. 382 00:25:40,992 --> 00:25:43,626 И они очистят этот мир от ненависти 383 00:25:43,628 --> 00:25:45,125 и принесут новый рай». 384 00:25:45,151 --> 00:25:46,984 Они вызвали Ёкот, но... 385 00:25:47,098 --> 00:25:49,031 она не принесла рай. 386 00:25:58,997 --> 00:26:01,631 Она сожрала Диего и почти всех остальных. 387 00:26:01,657 --> 00:26:04,557 Затем она попыталась вызвать своего супруга, но её удалось связать. 388 00:26:04,583 --> 00:26:06,776 Хранители Знаний от всего отреклись. 389 00:26:06,802 --> 00:26:08,326 Изгнали всех оставшихся в живых 390 00:26:08,352 --> 00:26:09,919 и закрыли штаб-квартиру. 391 00:26:09,921 --> 00:26:13,122 Наши бабушки и дедушки, наши родители, 392 00:26:13,124 --> 00:26:14,757 мы 393 00:26:14,759 --> 00:26:17,026 с тех пор мы следим за ней. 394 00:26:17,028 --> 00:26:19,195 Вы имеете в виду... 395 00:26:19,197 --> 00:26:20,663 Сэнди? 396 00:26:40,585 --> 00:26:43,552 Думаешь, ты такой великий и могучий, 397 00:26:43,554 --> 00:26:47,323 лучше остальных нас. 398 00:26:47,325 --> 00:26:48,757 Но ты, мистер Кетч, 399 00:26:48,759 --> 00:26:52,828 ты злее любого демона из всех, каких я знаю. 400 00:26:54,131 --> 00:26:55,931 А я их всех знаю. 401 00:26:55,933 --> 00:26:58,767 По крайней мере, у меня всё ещё есть душа. 402 00:27:00,171 --> 00:27:03,739 И что, по-твоему, это тебе даёт? 403 00:27:03,741 --> 00:27:05,081 Души - грязны, 404 00:27:05,107 --> 00:27:08,308 конфликтны и бестолковы. 405 00:27:08,412 --> 00:27:12,047 Ну, я знаю, кто я такой. 406 00:27:12,049 --> 00:27:14,617 Разве? 407 00:27:14,619 --> 00:27:16,852 Потому что считаешь, что у тебя есть кодекс, 408 00:27:16,854 --> 00:27:19,788 Кодекс Хранителей Знаний, 409 00:27:19,790 --> 00:27:21,490 передающийся веками. 410 00:27:21,492 --> 00:27:24,760 Но постой. Минуточку. Ты работаешь на меня. 411 00:27:27,899 --> 00:27:31,700 Ты действуешь как настоящий хладнокровный убийца. 412 00:27:33,004 --> 00:27:37,773 А знаешь, что я вижу, глядя в твои глаза? 413 00:27:37,775 --> 00:27:40,209 Страх. 414 00:27:40,211 --> 00:27:41,710 Сожаление. 415 00:27:41,712 --> 00:27:43,946 И боль. 416 00:27:46,751 --> 00:27:49,585 Я вижу, как это грызёт тебя изнутри, мальчик. 417 00:27:50,888 --> 00:27:54,156 Ты жаждешь искупления, 418 00:27:54,158 --> 00:27:56,258 но ты никогда его не получишь. 419 00:27:56,260 --> 00:27:59,261 Таким как ты - таким как мы - 420 00:27:59,263 --> 00:28:01,421 нет прощения. 421 00:28:01,447 --> 00:28:05,048 И нам остаётся только сеять нашу боль. 422 00:28:05,269 --> 00:28:09,939 Так что, нет, ты не знаешь, кто ты. 423 00:28:09,941 --> 00:28:12,741 Но я знаю. 424 00:28:12,743 --> 00:28:15,244 Вот почему, независимо от того, куда ты идёшь, 425 00:28:15,246 --> 00:28:18,881 и что будешь делать, 426 00:28:18,883 --> 00:28:21,550 ты - мой. 427 00:28:28,526 --> 00:28:31,393 Они ушли? 428 00:28:31,395 --> 00:28:34,029 Кому-то нужно посмотреть, они ушли или нет. 429 00:28:38,803 --> 00:28:41,604 Нет. Нет. Не вздумай. 430 00:28:54,652 --> 00:28:56,685 Вы хотите сказать, что Сэнди - бог 431 00:28:56,687 --> 00:28:58,263 из другого измерения? 432 00:28:58,289 --> 00:28:59,888 У неё на уме одно - питаться. 433 00:28:59,954 --> 00:29:02,955 - И размножаться. - Почему вы её не убили? 434 00:29:03,160 --> 00:29:05,193 Думаешь, мы не пытались? 435 00:29:05,219 --> 00:29:06,819 Насколько нам известно, она не может умереть. 436 00:29:06,845 --> 00:29:09,645 И поэтому мы держали её взаперти. 437 00:29:09,800 --> 00:29:13,102 Ну, пока не пришли вы. 438 00:29:13,104 --> 00:29:15,940 Так что, вы нам здорово подгадили. 439 00:29:15,966 --> 00:29:17,740 Когда мы увидели, что вы натворили, 440 00:29:17,742 --> 00:29:20,009 мы знали, что её нужно вернуть. 441 00:29:20,011 --> 00:29:23,312 Поэтому Марко подсыпал кое-что вам в еду. 442 00:29:23,314 --> 00:29:25,047 Да что вы говорите. 443 00:29:25,049 --> 00:29:29,551 Мы несколько десятилетий не кормили Ёкот, и она ослабела. 444 00:29:29,553 --> 00:29:31,887 Но если она набьёт своё пузо... 445 00:29:31,889 --> 00:29:33,689 Нам всем конец. 446 00:29:53,778 --> 00:29:55,244 Привет. 447 00:30:13,197 --> 00:30:14,630 Сэнди? 448 00:30:23,718 --> 00:30:25,885 Ой! 449 00:30:27,555 --> 00:30:29,321 Ой. 450 00:30:36,464 --> 00:30:38,864 Чего уставился? 451 00:30:38,866 --> 00:30:41,333 Будь у меня хоть половина твоей мощи, я бы... 452 00:30:46,574 --> 00:30:48,808 Собственно... 453 00:30:51,846 --> 00:30:54,180 Думаю, пора уходить. 454 00:31:00,388 --> 00:31:03,923 Считай, я тебя спас. 455 00:31:14,135 --> 00:31:15,701 Пойдём. Идём! 456 00:31:23,211 --> 00:31:24,643 Пошли. 457 00:31:26,114 --> 00:31:27,546 Было бы быстрее, 458 00:31:27,548 --> 00:31:29,949 если бы ты просто хлопнул своими чёртовыми крыльями. 459 00:31:29,951 --> 00:31:31,417 Какого чёрта? 460 00:31:38,826 --> 00:31:40,226 На чём мы остановились? 461 00:31:47,468 --> 00:31:50,336 Стручочек. Я думала, ты погиб. 462 00:31:50,338 --> 00:31:52,404 Нет, ещё нет. Где мой брат? 463 00:31:52,406 --> 00:31:55,441 Он вышел, чтобы проверить Бака. 464 00:31:55,443 --> 00:31:57,109 Это они. 465 00:31:57,111 --> 00:31:58,611 Нет, спокойно. Они с нами. 466 00:31:58,613 --> 00:32:00,513 - Что? - Это долгая история. 467 00:32:01,749 --> 00:32:03,549 О, нет. 468 00:32:05,019 --> 00:32:06,852 Нет, нет, нет. 469 00:32:06,854 --> 00:32:08,721 Она набила пузо. 470 00:32:10,258 --> 00:32:12,124 Дин. 471 00:32:12,126 --> 00:32:14,360 Если бы она его сожрала, он лежал бы здесь. 472 00:32:14,362 --> 00:32:17,163 - А где же он? - Как мы сказали: 473 00:32:17,165 --> 00:32:19,932 если она не питается, она размножается. 474 00:32:28,409 --> 00:32:31,610 Сэнди, какого чёрта? 475 00:32:31,612 --> 00:32:33,445 Сэнди мертва. 476 00:32:33,447 --> 00:32:35,381 Она мертва уже давным-давно. 477 00:32:35,383 --> 00:32:38,951 Хорошо. Сыграем в твою игру. 478 00:32:38,953 --> 00:32:41,053 Как тебя зовут? 479 00:32:41,055 --> 00:32:42,555 Ёкот. 480 00:32:42,557 --> 00:32:44,790 Звезда безумия. 481 00:32:44,792 --> 00:32:47,092 Пожиратель галактик. 482 00:32:47,094 --> 00:32:49,595 Мать Безликих Орд. 483 00:32:49,597 --> 00:32:51,764 Круто. 484 00:32:51,766 --> 00:32:54,233 Дай угадаю. Ты не отсюда. 485 00:32:54,235 --> 00:32:56,735 Это уж точно. 486 00:32:58,372 --> 00:33:01,040 Когда глупые люди открыли дверь, 487 00:33:01,042 --> 00:33:02,608 они понятия не имели, что их ждёт 488 00:33:02,610 --> 00:33:04,343 на другой стороне. 489 00:33:04,345 --> 00:33:05,911 Ты имеешь в виду себя? 490 00:33:05,913 --> 00:33:07,446 Я имею в виду нас. 491 00:33:07,448 --> 00:33:09,481 Мы должны были прийти вместе. 492 00:33:09,483 --> 00:33:13,519 Я и Глитур. Вместе. 493 00:33:13,521 --> 00:33:17,990 Но мой любимый... Они закрыли разрыв, прежде чем он смог пройти. 494 00:33:17,992 --> 00:33:20,793 О, мой Бог. Какая трагедия. 495 00:33:20,795 --> 00:33:23,162 Как в настоящем романе. 496 00:33:23,164 --> 00:33:24,697 Только со щупальцами. 497 00:33:24,699 --> 00:33:27,299 Ты мне нравишься, Дин. 498 00:33:27,301 --> 00:33:29,635 Ты сильный. 499 00:33:29,637 --> 00:33:32,104 И на твое лицо приятно смотреть. 500 00:33:32,106 --> 00:33:34,940 Уф. Вгоняешь в краску. 501 00:33:34,942 --> 00:33:37,443 Вот почему я позволю тебе 502 00:33:37,445 --> 00:33:39,278 стать носителем Глитура. 503 00:33:39,280 --> 00:33:41,347 Что-что? 504 00:33:41,349 --> 00:33:42,948 Носитель? 505 00:33:44,652 --> 00:33:46,919 Мы поглотили большую часть нашей вселенной, 506 00:33:46,921 --> 00:33:48,887 но эта полна... 507 00:33:48,889 --> 00:33:51,824 света. 508 00:33:54,106 --> 00:33:55,539 И жизни. 509 00:33:57,698 --> 00:33:59,198 Ты... 510 00:33:59,200 --> 00:34:02,001 И она выглядит... 511 00:34:06,374 --> 00:34:08,274 Она выглядит аппетитно. 512 00:34:08,276 --> 00:34:10,109 Послушай, не знаю, в какие 513 00:34:10,111 --> 00:34:12,511 извращённые Ключики-Замочки ты играешь, но... 514 00:34:12,513 --> 00:34:14,747 но я - пас. 515 00:34:14,749 --> 00:34:16,515 Тсс. 516 00:34:16,517 --> 00:34:20,452 Инсанидокс Кот Мунто, Глитур. 517 00:34:28,696 --> 00:34:32,998 Инсанидокс Кот Мунто, Глитур. 518 00:34:46,480 --> 00:34:47,946 У нее Печать Соломона! 519 00:34:57,425 --> 00:34:58,857 Вы не можете меня убить! 520 00:35:04,310 --> 00:35:06,910 Панто Кот Мунто! 521 00:35:08,102 --> 00:35:10,002 Нет! 522 00:35:10,567 --> 00:35:13,034 Ааа! 523 00:35:16,243 --> 00:35:17,543 Ааа! 524 00:35:23,629 --> 00:35:24,995 Дин. 525 00:35:30,037 --> 00:35:32,137 Хорошо, что ты выжил. 526 00:35:32,889 --> 00:35:34,755 Итак... вот почему мы пришли. 527 00:35:35,690 --> 00:35:39,893 Нам нужна печать, чтобы вернуть наших родных. 528 00:35:39,994 --> 00:35:41,394 Если она может привести нас куда-нибудь, 529 00:35:41,396 --> 00:35:43,663 кроме порно-вселенной со щупальцами, 530 00:35:43,665 --> 00:35:45,487 впрочем, я их не осуждаю. 531 00:35:45,513 --> 00:35:47,179 Когда произносите заклинание, нужен проводник - 532 00:35:47,402 --> 00:35:49,302 то, что было там, куда вам нужно. 533 00:35:49,304 --> 00:35:51,370 - Поняли? - Поняли. 534 00:35:51,372 --> 00:35:52,340 Будьте осторожны. 535 00:35:52,366 --> 00:35:56,168 Когда откроете дверь, она остается открытой только 24 часа. 536 00:35:56,778 --> 00:36:00,179 Ты никогда не знаешь, что находится на другой стороне. 537 00:36:00,181 --> 00:36:02,348 Ну, что бы это ни было, мы будем готовы. 538 00:36:02,350 --> 00:36:05,251 Надеюсь, ты прав. 539 00:36:13,828 --> 00:36:16,229 У тебя точно всё нормально? 540 00:36:17,832 --> 00:36:18,946 Учитывая, что ещё чуть-чуть 541 00:36:18,972 --> 00:36:21,134 и я бы стал участником межпространственного траха, 542 00:36:21,136 --> 00:36:22,668 да, я бы сказал, у меня всё путём. 543 00:36:22,670 --> 00:36:24,270 Ну... 544 00:36:26,108 --> 00:36:28,875 у нас есть Печать. Да? 545 00:36:29,010 --> 00:36:31,444 Осталось найти архангела, и всё. 546 00:36:31,446 --> 00:36:32,912 Конечно, плёвое дело. 547 00:36:32,914 --> 00:36:35,114 Да. 548 00:36:35,116 --> 00:36:37,016 - Тихо. - Сукин сын. 549 00:36:37,018 --> 00:36:40,119 Я пришёл с миром. 550 00:36:40,121 --> 00:36:42,054 Да, конечно. 551 00:36:42,056 --> 00:36:44,891 И принёс вам подарок. 552 00:36:48,429 --> 00:36:50,263 Секундочку. Это, что... 553 00:36:51,733 --> 00:36:53,466 Это Габриэль? 554 00:36:55,220 --> 00:36:57,921 Нет, нет, это невозможно. Он... 555 00:36:57,977 --> 00:37:00,310 Он умер. Мы видели, как он умер. 556 00:37:00,508 --> 00:37:02,375 Неужели? 557 00:37:02,377 --> 00:37:04,343 Что ты с ним сделал? 558 00:37:04,345 --> 00:37:06,679 Не я. Асмодей. 559 00:37:06,681 --> 00:37:08,581 Принц держал его в плену, 560 00:37:08,583 --> 00:37:11,551 пока я не освободил беднягу. 561 00:37:11,553 --> 00:37:13,786 Насколько я понимаю, вам для заклинания 562 00:37:13,788 --> 00:37:17,290 может понадобиться архангел. 563 00:37:18,860 --> 00:37:21,627 Что ж, какая удача. 564 00:37:21,629 --> 00:37:23,162 Нам нужна его благодать. 565 00:37:23,164 --> 00:37:25,832 Нет-нет-нет-нет-нет. 566 00:37:25,834 --> 00:37:28,634 Успокойся. Успокойся. 567 00:37:29,456 --> 00:37:32,391 Нервы. 568 00:37:33,702 --> 00:37:36,036 Вот. 569 00:37:36,062 --> 00:37:37,961 Возьмите это. И... 570 00:37:38,112 --> 00:37:39,745 Мм. 571 00:37:42,018 --> 00:37:45,353 Архангельский клинок. 572 00:37:47,950 --> 00:37:49,650 Зачем тебе... 573 00:37:52,560 --> 00:37:54,894 В чём подвох? Что ты хочешь? 574 00:37:54,896 --> 00:37:57,063 Защиты. 575 00:37:57,065 --> 00:37:58,215 От Асмодея. 576 00:37:58,241 --> 00:37:59,434 Ты на него работаешь. 577 00:37:59,460 --> 00:38:01,627 Раньше работал. 578 00:38:02,070 --> 00:38:06,072 Но когда он узнает, что я похитил его дойную корову, 579 00:38:06,074 --> 00:38:11,110 полагаю, он будет охотиться за мной по всей Земле. 580 00:38:11,112 --> 00:38:13,746 Так что... 581 00:38:13,748 --> 00:38:16,816 это единственное известное мне безопасное место. 582 00:38:16,818 --> 00:38:19,352 Надеешься здесь поселиться? 583 00:38:20,588 --> 00:38:22,355 Мне чур верхняя койка. 584 00:38:22,357 --> 00:38:24,123 - Нет. - По рукам. 585 00:38:24,125 --> 00:38:26,959 Что? 586 00:38:26,961 --> 00:38:29,428 Я не знаю, какая чертовщина тут творится. 587 00:38:29,430 --> 00:38:32,598 Но если это поможет нам вернуть маму, поможет вернуть Джека, 588 00:38:32,600 --> 00:38:36,502 то... конечно. 589 00:38:36,504 --> 00:38:38,938 Всё, что пожелаешь. 590 00:38:52,787 --> 00:38:56,355 Габриэль... Старик, что с тобой случилось? 591 00:38:58,653 --> 00:39:00,319 Ну, ладно, поехали. 592 00:39:02,297 --> 00:39:04,941 А может стоит подождать? 593 00:39:04,967 --> 00:39:06,400 Подождать? Зачем? 594 00:39:06,668 --> 00:39:08,261 Мы собрали всё, что нужно. 595 00:39:08,287 --> 00:39:09,719 Чего тянуть? 596 00:39:09,745 --> 00:39:11,579 Давай, откроем эту дверь. 597 00:39:14,309 --> 00:39:16,342 Ладно. 598 00:39:16,344 --> 00:39:17,810 Соберу снаряжение. 599 00:39:17,812 --> 00:39:19,845 Э-э... погоди. 600 00:39:21,649 --> 00:39:23,449 Я пойду один. 601 00:39:23,451 --> 00:39:24,984 Что? 602 00:39:24,986 --> 00:39:27,453 Послушай, у нас тут подбитый архангел. 603 00:39:27,455 --> 00:39:30,122 И чёрт знает что ещё. Понимаешь? 604 00:39:30,124 --> 00:39:33,025 Кто-то должен остаться здесь на всякий случай. 605 00:39:33,027 --> 00:39:35,628 Я пойду с тобой. 606 00:39:37,332 --> 00:39:39,432 Как я уже сказал, Асмодей будет охотиться за мной 607 00:39:39,434 --> 00:39:40,833 по всей Земле, 608 00:39:40,835 --> 00:39:44,136 так что, мне лучше свалить с этой Земли. 609 00:39:44,138 --> 00:39:45,671 Там не намного лучше. 610 00:39:45,673 --> 00:39:47,540 Там зона военных действий, ты в курсе? 611 00:39:47,542 --> 00:39:51,110 Для меня будет не первая и не последняя. Хм? 612 00:39:51,112 --> 00:39:52,720 Ладно. 613 00:39:52,746 --> 00:39:55,447 Ладно? 614 00:39:55,817 --> 00:39:58,603 Ты хочешь пойти с Кетчем, а не со мной? 615 00:39:58,629 --> 00:40:00,062 Мне не жаль, если он умрёт. 616 00:40:00,388 --> 00:40:03,674 Чёрт, я даже на это надеюсь. 617 00:40:03,700 --> 00:40:04,966 И всё же, ты не можешь... 618 00:40:04,992 --> 00:40:06,625 Нет, я должен. 619 00:40:07,028 --> 00:40:08,728 Чтобы открыть эту дверь, 620 00:40:08,730 --> 00:40:11,416 нужно то, что там уже было, то есть, либо ты, либо я. 621 00:40:11,442 --> 00:40:13,049 Так что, пойду я. 622 00:40:13,075 --> 00:40:16,361 И если со мной что-то случится, или, например, время истечёт, 623 00:40:16,504 --> 00:40:18,637 ты придёшь и спасёшь меня, 624 00:40:18,639 --> 00:40:21,407 спасёшь маму и кого-нибудь ещё. Согласен? 625 00:40:21,409 --> 00:40:23,943 Будет безопаснее, если мы пойдём вместе. 626 00:40:23,945 --> 00:40:26,846 Там не бывает безопаснее. Ты сам знаешь. 627 00:40:28,016 --> 00:40:31,717 Я знаю, тебе это не нравится. Я и не ожидаю. 628 00:40:32,828 --> 00:40:35,863 Но будет так. 629 00:40:44,432 --> 00:40:46,298 Какие-то явно там были, верно? 630 00:40:50,872 --> 00:40:53,139 Отлично. 631 00:40:54,446 --> 00:40:56,379 Помни, у тебя всего 24 часа. 632 00:41:01,883 --> 00:41:04,950 Кот Мунто Нотокс. 633 00:41:20,134 --> 00:41:21,567 Ну, ладно. 634 00:41:39,104 --> 00:41:41,104 Перевод субтитров выполнила Злюка