1
00:00:00,001 --> 00:00:01,534
Я вас люблю.

2
00:00:01,636 --> 00:00:03,069
- Мама!
- А!

3
00:00:03,217 --> 00:00:04,583
Мама! Нет!

4
00:00:05,657 --> 00:00:07,356
Мама заперта
в другой реальности.

5
00:00:07,547 --> 00:00:08,224
ТОГДА

6
00:00:08,250 --> 00:00:10,014
План такой:
захватываем сатану,

7
00:00:10,016 --> 00:00:13,484
с помощью его благодати
открываем дверь в другую вселенную,

8
00:00:13,486 --> 00:00:15,753
забираем маму, Джека
и уматываем.

9
00:00:15,755 --> 00:00:17,922
Нужное нам заклинание -
на ней.

10
00:00:17,924 --> 00:00:20,258
Нам нужны четыре
основных компонента:

11
00:00:20,260 --> 00:00:22,894
благодать архангела,
плод с Древа Жизни,

12
00:00:22,896 --> 00:00:24,462
Печать Соломона

13
00:00:24,464 --> 00:00:26,631
и кровь самого
святого человека.

14
00:00:26,633 --> 00:00:29,801
Мы найдём эти вещи
и сможем вернуть всех домой.

15
00:00:29,851 --> 00:00:31,869
ТЕПЕРЬ

16
00:00:34,877 --> 00:00:37,127
МАЛЬТА

17
00:00:40,547 --> 00:00:45,016
МАЛЬТИЙСКИЙ МОНАСТЫРЬ
СВЯТЫХ СЕСТЁР

18
00:01:45,779 --> 00:01:48,946
Просите меня, матушка.
Мне очень жаль.

19
00:01:54,454 --> 00:01:58,454
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

20
00:01:58,478 --> 00:02:01,509
Перевод субтитров выполнила <font color="#00FF00"> Злюка </font>

21
00:02:01,603 --> 00:02:03,971
"САМЫЙ СВЯТОЙ ЧЕЛОВЕК"

22
00:02:03,997 --> 00:02:05,930
Ну, что?

23
00:02:05,932 --> 00:02:07,110
Что?

24
00:02:08,902 --> 00:02:11,860
Нашёл что-нибудь
про Печать Соломона?

25
00:02:11,886 --> 00:02:14,181
Ну, я изучаю материалы,

26
00:02:14,207 --> 00:02:16,908
но пока ничего.

27
00:02:16,910 --> 00:02:19,677
Отлично. Значит, Кас - в Сирии,
бегает под пулями,

28
00:02:19,679 --> 00:02:22,647
пытаясь найти плод
с Древа Жизни.

29
00:02:22,649 --> 00:02:24,082
Мы не знаем, где Люцифер,

30
00:02:24,084 --> 00:02:25,650
поэтому не можем взять
благодать архангела.

31
00:02:25,652 --> 00:02:27,318
А какой там последний
элемент заклинания,

32
00:02:27,320 --> 00:02:28,919
который нам не найти?

33
00:02:28,945 --> 00:02:31,713
Кровь самого святого человека.

34
00:02:32,025 --> 00:02:33,624
Самый святой человек.

35
00:02:33,626 --> 00:02:35,359
Что это значит?

36
00:02:35,361 --> 00:02:39,099
Без понятия. Быть может,
кровь какого-нибудь святого?

37
00:02:39,125 --> 00:02:41,626
- Святого?
- Да.

38
00:02:41,935 --> 00:02:44,981
Ну, это не проблема.

39
00:02:45,071 --> 00:02:46,737
На самом деле,

40
00:02:46,739 --> 00:02:49,466
оказывается, существует огромный
рынок религиозных реликвий.

41
00:02:49,520 --> 00:02:51,776
Волосы мученика,

42
00:02:51,778 --> 00:02:54,045
гвозди из Истинного Креста.

43
00:02:54,047 --> 00:02:56,214
Ладно, ладно. Во-первых, фу.

44
00:02:56,216 --> 00:02:58,067
Во-вторых, где этот рынок?

45
00:02:58,093 --> 00:02:59,526
В сети.

46
00:02:59,709 --> 00:03:01,943
Ах. Интернет.

47
00:03:02,055 --> 00:03:04,422
Теперь там не только порно.

48
00:03:05,492 --> 00:03:07,058
Во всяком случае,

49
00:03:07,060 --> 00:03:09,360
в основном, это, ясное дело,
подделки,

50
00:03:09,362 --> 00:03:12,825
но я нашёл одного продавца,
который кажется настоящим -

51
00:03:12,851 --> 00:03:14,484
Маргарет Астор.

52
00:03:14,701 --> 00:03:16,601
Рискнём проверить?

53
00:03:16,603 --> 00:03:19,137
Да. Хорошо. Почему нет?

54
00:03:19,139 --> 00:03:20,538
Всё равно эта холодная пицца

55
00:03:20,540 --> 00:03:22,206
в меня уже не лезет.

56
00:03:24,205 --> 00:03:26,908
САН-ФРАНЦИСКО

57
00:03:38,258 --> 00:03:40,057
Мисс Астор?

58
00:03:40,059 --> 00:03:42,660
Можно просто мисс.

59
00:03:42,662 --> 00:03:45,142
Конечно. Отлично.
Можно присесть?

60
00:03:45,168 --> 00:03:46,601
Прошу.

61
00:03:51,171 --> 00:03:53,504
Итак, господа, что я
могу для вас сделать?

62
00:03:53,506 --> 00:03:55,773
Видите ли, нас интересует

63
00:03:55,775 --> 00:04:00,411
очень редкий религиозный
артефакт, и нам стало известно,

64
00:04:00,413 --> 00:04:03,046
что, возможно, вы
сможете нам помочь.

65
00:04:03,086 --> 00:04:04,152
- Правда?
- Да.

66
00:04:04,984 --> 00:04:06,601
Кто вам это сказал?

67
00:04:06,627 --> 00:04:08,827
Интернет.

68
00:04:09,389 --> 00:04:12,957
Значит, вы не по
личной рекомендации?

69
00:04:12,959 --> 00:04:16,794
Нет. А это проблема?

70
00:04:16,796 --> 00:04:22,033
Для меня очень важны
личные отношения.

71
00:04:26,639 --> 00:04:28,506
Конечно.

72
00:04:28,508 --> 00:04:31,909
Что ж...

73
00:04:31,911 --> 00:04:34,610
Я <i> лично</i> оценю

74
00:04:34,636 --> 00:04:37,748
любую помощь, которую
вы сможете оказать.

75
00:04:42,021 --> 00:04:44,155
Какая помощь вам нужна?

76
00:04:44,157 --> 00:04:47,325
Нам нужна...

77
00:04:47,327 --> 00:04:49,260
кровь святого.

78
00:04:49,262 --> 00:04:51,680
- В самом деле?
- Да.

79
00:04:51,782 --> 00:04:54,516
- Зачем же?
- Какая разница?

80
00:04:56,102 --> 00:04:58,536
Я спрашивала...

81
00:04:58,538 --> 00:04:59,937
Сэм.

82
00:05:02,308 --> 00:05:03,841
Сэма.

83
00:05:09,382 --> 00:05:12,650
Итак, Сэм, что вы
можете мне сказать?

84
00:05:12,652 --> 00:05:14,630
К сожалению, немного.

85
00:05:14,656 --> 00:05:18,158
Просто это очень,
очень важно для нас.

86
00:05:18,658 --> 00:05:21,474
Для меня.

87
00:05:21,500 --> 00:05:23,000
Ну, конечно же.

88
00:05:23,026 --> 00:05:24,525
Кровь святого -

89
00:05:24,551 --> 00:05:27,819
очень редка, очень дорога.

90
00:05:28,134 --> 00:05:30,368
Так получилось, что
я знаю одного человека,

91
00:05:30,370 --> 00:05:33,070
у кого имеется такой артефакт.

92
00:05:33,072 --> 00:05:34,739
Но посмею ли я назвать вам имя?

93
00:05:34,741 --> 00:05:36,841
Прошу вас.

94
00:05:36,843 --> 00:05:39,543
Я буду вам премного обязан.

95
00:05:43,650 --> 00:05:45,816
Какая прелесть.

96
00:05:45,818 --> 00:05:48,505
Но знайте, Сэм...

97
00:05:48,757 --> 00:05:51,348
Мне нравится забирать то,
что мне причитается.

98
00:05:52,859 --> 00:05:55,231
Его зовут Ричард Гринстрит.

99
00:05:55,257 --> 00:05:57,023
Он живёт в Сиэтле.

100
00:05:57,163 --> 00:06:00,097
Я вас представлю,
но это всё.

101
00:06:00,099 --> 00:06:01,817
Отлично. Спасибо.

102
00:06:01,843 --> 00:06:04,310
О, не благодарите меня.

103
00:06:04,704 --> 00:06:06,871
Внешне Гринстрит похож
на джентльмена,

104
00:06:06,873 --> 00:06:08,739
но...

105
00:06:08,741 --> 00:06:10,941
Советую проявить осторожность.

106
00:06:12,945 --> 00:06:14,278
Ммм.

107
00:06:14,280 --> 00:06:16,247
Ммм. Ммм.

108
00:06:18,384 --> 00:06:20,718
Как вас зовут?

109
00:06:20,720 --> 00:06:24,288
Это Сэм. Я - Дин Вон.
Мы с Род-Айленда.

110
00:06:24,290 --> 00:06:28,225
Род-Айленд. Боже,
как вы далеко от дома.

111
00:06:28,227 --> 00:06:30,394
Вы случайно знакомы с
близнецами Манчин

112
00:06:30,396 --> 00:06:32,530
- из Ньюпорта?
- Близнецы Манчин?

113
00:06:32,532 --> 00:06:34,398
Лично мы не знакомы,

114
00:06:34,400 --> 00:06:36,434
но, конечно же,
мы знаем о них.

115
00:06:36,436 --> 00:06:38,569
Мм. Интересно.

116
00:06:38,571 --> 00:06:40,171
Поскольку, насколько
мне известно,

117
00:06:40,173 --> 00:06:44,909
в Ньюпорте нет
близнецов Манчин.

118
00:06:44,911 --> 00:06:47,178
Так, кто вы на самом деле?

119
00:06:47,907 --> 00:06:49,883
Это Сэм.
Я Дин Винчестер.

120
00:06:49,970 --> 00:06:51,914
Нам сказали, у вас может
быть то, что нам нужно.

121
00:06:51,951 --> 00:06:53,951
И что же это?

122
00:06:53,953 --> 00:06:56,787
Кровь святого.

123
00:06:56,789 --> 00:06:58,823
Кровь святого.

124
00:06:58,825 --> 00:07:00,424
Ну, как же... Да.

125
00:07:00,426 --> 00:07:03,394
Кажется, у меня
есть такой экспонат.

126
00:07:03,396 --> 00:07:05,763
Обошёлся мне
в небольшое состояние.

127
00:07:05,765 --> 00:07:08,566
Верно. Он нужен нам
для достойного дела.

128
00:07:08,568 --> 00:07:10,935
Я оставил достойные
дела много лет назад.

129
00:07:10,937 --> 00:07:13,771
И, как я уже сказал, кровь
стоила мне целое состояние.

130
00:07:13,773 --> 00:07:16,507
Судя по вашим
устаревшим костюмам

131
00:07:16,509 --> 00:07:18,075
и дешёвым галстукам,

132
00:07:18,077 --> 00:07:21,278
я полагаю, у вас нет
небольшого состояния,

133
00:07:21,280 --> 00:07:24,248
или, если на то пошло,
у вас нет ни гроша.

134
00:07:24,250 --> 00:07:26,984
Поэтому, боюсь, это было
пустой тратой вашего времени,

135
00:07:26,986 --> 00:07:31,355
и, что более важно, моего.

136
00:07:32,725 --> 00:07:35,359
Всего доброго, господа.

137
00:07:35,361 --> 00:07:37,661
Ммм.

138
00:07:40,299 --> 00:07:42,633
Мм, подождите.

139
00:07:44,837 --> 00:07:49,206
Я полагаю, мы <i> можем</i>
быть полезным друг другу.

140
00:07:49,208 --> 00:07:52,243
Поскольку у вас хватило смелости
прийти сюда под ложным предлогом,

141
00:07:52,245 --> 00:07:57,181
полагаю, вы не станете
чураться плутовства?

142
00:07:58,217 --> 00:07:59,950
Да.

143
00:07:59,952 --> 00:08:01,385
Мы слушаем.

144
00:08:01,387 --> 00:08:04,221
Хм. Сядьте.

145
00:08:07,827 --> 00:08:11,162
Недавно один ценный предмет,
который я жажду обрести,

146
00:08:11,164 --> 00:08:14,965
был изъят из своего
родового дома на Мальте.

147
00:08:14,967 --> 00:08:16,838
Я считаю, что вор работал

148
00:08:16,864 --> 00:08:19,303
на некого Сантино Скарпатти.

149
00:08:19,305 --> 00:08:20,903
Скарпатти? Мафиози?

150
00:08:20,929 --> 00:08:22,395
Мм. Вы слышали о нём.

151
00:08:22,675 --> 00:08:25,012
Я слышал достаточно, чтобы
знать, что он убивает людей.

152
00:08:25,038 --> 00:08:27,772
О, да. Полагаю, это так.

153
00:08:27,914 --> 00:08:31,849
Как бы там ни было,
вот моё предложение:

154
00:08:31,851 --> 00:08:34,351
вы добываете для меня
указанный предмет,

155
00:08:34,353 --> 00:08:37,021
и я обменяю его на ту кровь.

156
00:08:40,493 --> 00:08:42,660
О каком предмете идёт речь?

157
00:08:42,662 --> 00:08:45,830
О черепе Святого Петра.

158
00:08:48,701 --> 00:08:50,301
Хорошо...

159
00:08:50,303 --> 00:08:53,871
Мы украдём череп у
босса сиэтлской мафии.

160
00:08:53,873 --> 00:08:55,406
- Мм.
- Взамен

161
00:08:55,408 --> 00:08:57,775
вы дадите нам кровь...

162
00:08:57,777 --> 00:09:02,513
Святого Игнатия.

163
00:09:02,515 --> 00:09:04,648
Всё верно.

164
00:09:04,650 --> 00:09:07,487
Да. Мы можем это сделать.
Не вопрос.

165
00:09:07,854 --> 00:09:09,284
Что вы ещё можете сказать?

166
00:09:09,310 --> 00:09:11,188
По слухам, передача черепа

167
00:09:11,190 --> 00:09:12,432
состоится  завтра ночью.

168
00:09:12,458 --> 00:09:14,925
К сожалению, я не знаю ни имени вора,

169
00:09:14,927 --> 00:09:17,828
ни где должна
состояться встреча

170
00:09:17,830 --> 00:09:19,563
Маловато данных.

171
00:09:19,565 --> 00:09:22,233
Я в вас верю.

172
00:09:24,070 --> 00:09:26,737
Так вот до чего мы докатились?
До воровства?

173
00:09:26,739 --> 00:09:29,240
Тебе ведь нужна кровь?
Что ж...

174
00:09:29,242 --> 00:09:30,841
Кроме того, вещь уже украдена.

175
00:09:30,843 --> 00:09:33,444
В самом деле?
И это твоё оправдание?

176
00:09:33,446 --> 00:09:34,845
Ну, я не совершенен.

177
00:09:34,847 --> 00:09:36,981
И, кстати, ты тоже.

178
00:09:36,983 --> 00:09:40,017
Ну, как, ты не чураешься плутовства?

179
00:09:40,819 --> 00:09:42,979
Да, мир, который мы
пытаемся спасти, не совершенен.

180
00:09:42,989 --> 00:09:45,656
И, если я не совершенен,
что поделаешь?

181
00:09:45,658 --> 00:09:48,592
Идём. Ты со мной или нет?

182
00:09:59,639 --> 00:10:01,171
Что читаете?

183
00:10:03,376 --> 00:10:05,976
Книгу о сверхъестественном.

184
00:10:05,978 --> 00:10:07,478
- В самом деле?
- М-м-м.

185
00:10:07,480 --> 00:10:09,533
Вам нравится
сверхъестественное?

186
00:10:09,559 --> 00:10:11,792
Да.

187
00:10:12,084 --> 00:10:13,361
Мне стоит присесть.

188
00:10:13,387 --> 00:10:16,221
Дин. Эй.

189
00:10:16,455 --> 00:10:19,189
- Извините.
- Конечно.

190
00:10:19,348 --> 00:10:20,915
Нашёл.

191
00:10:20,941 --> 00:10:22,793
Вовремя. Что?

192
00:10:22,795 --> 00:10:24,695
Смотри, я взломал
записи авиакомпаний

193
00:10:24,697 --> 00:10:26,463
и проверил имена всех,

194
00:10:26,465 --> 00:10:27,998
кто летел с Мальты в Сиэтл

195
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
в первые три дня
после кражи черепа.

196
00:10:30,002 --> 00:10:31,835
Всего пять человек.

197
00:10:31,837 --> 00:10:34,371
Пятый - некто по имени...

198
00:10:34,373 --> 00:10:36,507
Антонио Миле.

199
00:10:36,509 --> 00:10:40,568
То немногое, что удалось узнать
о его прошлом, выглядит

200
00:10:40,818 --> 00:10:42,079
неоднозначным.

201
00:10:42,081 --> 00:10:44,969
Слабовато, но ты,
случайно, не знаешь,

202
00:10:44,995 --> 00:10:46,984
где сейчас этот Миле?

203
00:10:46,986 --> 00:10:49,486
На самом деле, знаю.

204
00:10:49,488 --> 00:10:51,622
Вчера он зарегистрировался
в отеле "Патриша",

205
00:10:51,624 --> 00:10:54,425
прямо здесь, в центре Сиэтла.

206
00:11:03,502 --> 00:11:05,469
Прошу прощения.

207
00:11:07,576 --> 00:11:09,242
Ну, ладно.

208
00:11:32,300 --> 00:11:33,933
Смотри.

209
00:11:35,801 --> 00:11:37,668
О.

210
00:11:44,510 --> 00:11:47,144
Покойся с миром, Антонио Миле.

211
00:11:50,726 --> 00:11:52,892
Что здесь случилось?

212
00:11:54,120 --> 00:11:57,456
Руки вверх. Не дергаться.

213
00:11:57,612 --> 00:12:00,048
Тихо. Тихо.
Не надо торопиться.

214
00:12:00,083 --> 00:12:01,616
Отойдите к окну.

215
00:12:02,406 --> 00:12:05,340
Да, конечно, да.

216
00:12:07,144 --> 00:12:09,011
А теперь сядьте.

217
00:12:10,414 --> 00:12:12,514
Пристегните себя к батарее.

218
00:12:18,637 --> 00:12:20,103
Вы в курсе,
что здесь покойник?

219
00:12:20,129 --> 00:12:22,830
- Сам вижу.
- Из какого вы управления?

220
00:12:23,060 --> 00:12:25,194
- Заткнись.
- Где ваш напарник?

221
00:12:25,196 --> 00:12:27,162
Я работаю один,
я сказал, заткнись.

222
00:12:28,566 --> 00:12:31,233
Возможно, стоит доложить.

223
00:12:31,235 --> 00:12:33,836
Я сказал, заткнись!

224
00:12:36,902 --> 00:12:38,936
Я прямо сейчас доложу.

225
00:12:39,110 --> 00:12:42,144
Никуда не уходите.

226
00:12:44,915 --> 00:12:46,691
Ты видел его значок?

227
00:12:46,717 --> 00:12:48,817
Как детская игрушка.

228
00:12:48,819 --> 00:12:50,686
Да. Но пистолет
вполне настоящий.

229
00:12:50,793 --> 00:12:52,226
Вряд ли он вернётся,

230
00:12:52,252 --> 00:12:53,856
но, скорее всего,
вызовет полицию.

231
00:12:55,292 --> 00:12:56,758
Ты посмотри не него,
настоящий бойскаут.

232
00:12:56,760 --> 00:12:58,293
Всегда готов.

233
00:12:58,295 --> 00:13:01,463
Да. А ты похож на...

234
00:13:01,465 --> 00:13:03,632
- Да?
- Я даже не знаю, на кого.

235
00:13:03,634 --> 00:13:06,368
Да.

236
00:13:06,370 --> 00:13:07,803
Спасибо.

237
00:13:25,789 --> 00:13:27,656
Если мертвец на полу - это Миле,

238
00:13:27,658 --> 00:13:29,324
вор, то кто его убил?

239
00:13:29,326 --> 00:13:30,421
Не знаю.

240
00:13:30,447 --> 00:13:32,227
Может, Гринстрит добрался
до него раньше нас.

241
00:13:32,229 --> 00:13:33,829
И череп, вероятно, у него.

242
00:13:33,831 --> 00:13:36,064
А фальшивый полицейский
на кого работает?

243
00:13:36,066 --> 00:13:37,900
Скарпатти?

244
00:13:37,902 --> 00:13:39,497
Нет, он там что-то искал.

245
00:13:39,523 --> 00:13:40,825
Скарпатти бы не шлёпнул парня

246
00:13:40,851 --> 00:13:42,337
прежде, чем найти череп.

247
00:13:42,339 --> 00:13:44,673
«Шлёпнуть»?

248
00:13:44,675 --> 00:13:47,075
- Мафиозный жаргон.
- Мафиозный...

249
00:13:47,077 --> 00:13:49,912
- Красочный.
- Да.

250
00:13:52,950 --> 00:13:55,217
- Вам чем-то помочь?
- Да.

251
00:13:55,219 --> 00:13:58,987
Мистер Скарпатти хочет
вас видеть.

252
00:13:58,989 --> 00:14:00,589
Что-то не хочется.

253
00:14:00,591 --> 00:14:03,292
Да, только это не просьба.

254
00:14:05,029 --> 00:14:06,995
Эй, эй, эй.
Ладно, ладно, ладно.

255
00:14:06,997 --> 00:14:09,765
- Я поведу.
- Это вряд ли.

256
00:14:09,767 --> 00:14:12,501
Опять же, это не просьба.

257
00:14:15,306 --> 00:14:17,773
Идём.

258
00:14:21,045 --> 00:14:23,645
- Давай.
- Да. Да, да, я понял.

259
00:14:30,621 --> 00:14:32,354
Славное авто.

260
00:14:32,356 --> 00:14:34,389
Да. Наслаждайся.

261
00:15:03,651 --> 00:15:06,221
Садитесь. Садитесь.

262
00:15:15,449 --> 00:15:17,793
Итак...

263
00:15:17,819 --> 00:15:20,286
Сэм и Дин Винчестеры.

264
00:15:22,840 --> 00:15:25,240
Мы...

265
00:15:25,242 --> 00:15:27,209
мы навели справки.

266
00:15:27,211 --> 00:15:29,845
И, знаете, что?

267
00:15:29,847 --> 00:15:32,514
Знаете,

268
00:15:32,516 --> 00:15:35,150
что официально,

269
00:15:35,459 --> 00:15:37,960
вы оба умерли шесть лет назад.

270
00:15:37,986 --> 00:15:40,069
Да, это забавная история.

271
00:15:40,095 --> 00:15:42,190
Да мне, собственно, плевать.

272
00:15:42,192 --> 00:15:45,160
- Понял.
- Суть в том,

273
00:15:45,162 --> 00:15:47,863
если шлёпнуть вас сейчас...

274
00:15:51,235 --> 00:15:54,102
Расслабьтесь. Если бы я
хотел вашей смерти...

275
00:15:54,104 --> 00:15:56,972
Ну, вы меня поняли.

276
00:15:56,974 --> 00:15:58,807
- Ага.
- Хорошо.

277
00:15:58,809 --> 00:16:00,730
Так что, давайте поговорим.

278
00:16:00,756 --> 00:16:03,683
Насколько я понимаю, вы
заключили сделку с Гринстритом?

279
00:16:03,881 --> 00:16:05,347
Откуда вы знаете?

280
00:16:05,349 --> 00:16:07,082
Я слежу за своими врагами.

281
00:16:09,804 --> 00:16:15,375
Итак, ваша первая ошибка -
работать на него.

282
00:16:15,401 --> 00:16:16,967
Гринстрит...

283
00:16:17,094 --> 00:16:19,094
настоящий <i> прохвост.</i>

284
00:16:19,096 --> 00:16:20,662
Подлец.

285
00:16:20,664 --> 00:16:23,483
У него нет почтения к этим
священным артефактам.

286
00:16:23,509 --> 00:16:27,135
Он... он их не уважает.

287
00:16:27,137 --> 00:16:29,071
Тогда как я?

288
00:16:29,097 --> 00:16:30,652
Мои мотивы чисты.

289
00:16:30,678 --> 00:16:32,874
Мой долг, как доброго католика,

290
00:16:32,876 --> 00:16:36,144
дать этим прекрасным
реликвиям дом.

291
00:16:36,146 --> 00:16:39,448
Ну... технически,
у реликвии <i> был</i> дом,

292
00:16:39,450 --> 00:16:41,083
и вы её похитили.

293
00:16:52,629 --> 00:16:56,064
Почему вы связались с
таким человеком, как Гринстрит?

294
00:16:56,066 --> 00:16:59,267
У него есть то,
что нам нужно.

295
00:16:59,269 --> 00:17:03,338
И череп был ценой, которую мы
должны были заплатить взамен.

296
00:17:03,340 --> 00:17:05,874
Это сделка с дьяволом.

297
00:17:09,213 --> 00:17:12,147
Ну, ладно.

298
00:17:12,149 --> 00:17:14,015
Я скажу вам то,

299
00:17:14,017 --> 00:17:17,386
что вам следует знать, хорошо?

300
00:17:17,388 --> 00:17:18,954
Я заключил сделку с Миле.

301
00:17:18,956 --> 00:17:23,024
Я заплатил вперёд половину
цены этого черепа

302
00:17:23,026 --> 00:17:26,261
и согласился отдать остальное
при доставке.

303
00:17:26,263 --> 00:17:28,463
Но теперь он мёртв.

304
00:17:28,465 --> 00:17:31,233
И поверьте, я его не убивал.

305
00:17:31,235 --> 00:17:33,335
А череп пропал.

306
00:17:33,337 --> 00:17:36,505
Так как я заплатил половину
того, что причиталось,

307
00:17:36,507 --> 00:17:40,909
я считаю, что череп по
праву принадлежит мне.

308
00:17:40,911 --> 00:17:42,844
Но он краденый.

309
00:17:42,846 --> 00:17:45,046
И вы считаете его
своим «по праву»?

310
00:17:51,054 --> 00:17:53,555
Вы представляете?

311
00:17:53,557 --> 00:17:55,223
Какой ты смелый, приятель.

312
00:17:55,225 --> 00:17:58,126
Говорить со мной здесь
в таком тоне?

313
00:18:00,631 --> 00:18:02,097
И что?

314
00:18:02,099 --> 00:18:05,500
Так уж получилось,

315
00:18:05,502 --> 00:18:09,304
что вы сейчас оказались
в центре событий, понятно?

316
00:18:09,306 --> 00:18:12,707
Поэтому я собираюсь сделать вам
очень хорошее предложение.

317
00:18:16,180 --> 00:18:18,780
Вы найдете мой череп,

318
00:18:18,782 --> 00:18:23,385
и я дам вам щедрый
гонорар за находку.

319
00:18:24,888 --> 00:18:26,321
И тогда вы сможете
купить всё, что вы

320
00:18:26,323 --> 00:18:30,859
собирались получить
от Гринстрита, хорошо?

321
00:18:30,861 --> 00:18:32,694
А что, если мы скажем «нет»?

322
00:18:32,696 --> 00:18:34,429
Это было бы вашей второй ошибкой.

323
00:18:34,431 --> 00:18:38,433
И поверьте мне, третьей вам,
вероятно, не предоставлось бы.

324
00:18:40,771 --> 00:18:42,270
Отлично.

325
00:18:42,272 --> 00:18:43,805
По рукам.

326
00:18:43,807 --> 00:18:46,608
Хорошо. Отлично.

327
00:18:46,610 --> 00:18:51,913
Только... что произойдёт, если
мы не сможем найти череп?

328
00:18:51,915 --> 00:18:54,416
Как говорят в НАСА,

329
00:18:54,418 --> 00:18:56,818
неудача -

330
00:18:56,820 --> 00:18:58,720
это не вариант.

331
00:19:08,464 --> 00:19:10,473
Всё же, скажи мне,
зачем мы вернулись?

332
00:19:10,559 --> 00:19:12,200
Надо где-то начать.

333
00:19:12,202 --> 00:19:15,203
Ключ от всего этого в той комнате.
Нутром чую.

334
00:19:15,205 --> 00:19:18,940
О. О, ты чуешь.
Почему сразу не сказал?

335
00:19:23,198 --> 00:19:25,313
Что?

336
00:19:25,315 --> 00:19:27,649
Полицейский.

337
00:19:27,651 --> 00:19:30,018
Отлично. Есть идеи?

338
00:19:32,756 --> 00:19:34,389
Оставайся здесь.

339
00:19:36,159 --> 00:19:37,626
Тут кто-нибудь есть?

340
00:19:37,628 --> 00:19:39,094
Извините.

341
00:19:44,401 --> 00:19:46,234
Все на выход.

342
00:19:46,236 --> 00:19:48,970
Прошу, на выход.

343
00:19:48,972 --> 00:19:50,405
Не задерживайте.

344
00:19:50,407 --> 00:19:51,940
Мэм, немедленно выходите.

345
00:19:51,942 --> 00:19:55,076
Там кто-нибудь есть?

346
00:19:55,078 --> 00:19:56,745
Уходим.

347
00:19:56,747 --> 00:19:58,980
Мэм...

348
00:20:06,687 --> 00:20:08,454
Да, молодец.

349
00:20:08,480 --> 00:20:09,912
Ребята, все на выход.

350
00:20:20,103 --> 00:20:24,139
Серьёзно, Дин? Нутром чуешь?

351
00:20:49,480 --> 00:20:52,514
ОТЕЛЬ "ПАТРИША".

352
00:21:05,329 --> 00:21:07,429
Всё, пора уходить.

353
00:21:08,832 --> 00:21:10,997
Сэм?

354
00:21:11,023 --> 00:21:12,856
Сэмми!

355
00:21:29,620 --> 00:21:31,019
Голова не кружится?

356
00:21:31,021 --> 00:21:32,487
Сколько пальцев?

357
00:21:32,489 --> 00:21:33,989
- Отстань.
- Ладно, я просто говорю,

358
00:21:33,991 --> 00:21:35,797
ты в последнее время
не берёг свою голову.

359
00:21:35,823 --> 00:21:37,292
Конечно, твоя шевелюра
диснеевской принцессы

360
00:21:37,294 --> 00:21:38,927
немного смягчала удары, но...

361
00:21:47,538 --> 00:21:49,037
Да, это он.

362
00:21:49,039 --> 00:21:50,772
По крайней мере,
мне так кажется.

363
00:21:50,774 --> 00:21:52,975
Если он вырубил тебя,
то кто вырубил его?

364
00:21:52,977 --> 00:21:56,044
Хм?

365
00:21:56,046 --> 00:21:57,713
Смотри.

366
00:21:59,817 --> 00:22:02,217
Где он?

367
00:22:03,687 --> 00:22:06,621
Кусок бумаги, который вы
отняли у меня, где он?

368
00:22:06,623 --> 00:22:08,590
Я не... Он забрал.

369
00:22:08,592 --> 00:22:10,425
Он? Кто?

370
00:22:10,427 --> 00:22:13,195
Другой человек. Я... я не знаю.
Я не видел его лица.

371
00:22:13,197 --> 00:22:14,800
Отлично. Просто супер.

372
00:22:14,826 --> 00:22:18,728
Ладно, ладно. Начнём с самого начала.
Кто вы?

373
00:22:18,869 --> 00:22:21,036
Меня зовут...

374
00:22:21,038 --> 00:22:24,239
Меня зовут Лука Камиллери.

375
00:22:24,241 --> 00:22:25,507
Э-э...

376
00:22:25,509 --> 00:22:28,243
<i>Отец </i> Лукка "Каман... ери".

377
00:22:30,186 --> 00:22:31,069
Вы священник?

378
00:22:31,095 --> 00:22:32,694
Си.

379
00:22:33,048 --> 00:22:35,326
- Зачем вы здесь?
- Я кое-что ищу.

380
00:22:35,352 --> 00:22:37,786
Дайте угадаю:
вот такого размера,

381
00:22:37,788 --> 00:22:40,188
когда-то был кастрюлькой для мозгов
какого-то святого?

382
00:22:41,892 --> 00:22:45,858
Череп Святого Петра.

383
00:22:46,163 --> 00:22:49,564
Восемь дней назад его украли
из женского монастыря моего прихода.

384
00:22:49,566 --> 00:22:51,399
Меня попросили вернуть его.

385
00:22:51,401 --> 00:22:52,182
В самом деле?

386
00:22:52,206 --> 00:22:54,336
Наша полиция не может
справиться с чем-то подобным,

387
00:22:54,338 --> 00:22:57,639
и сестры верят в меня.

388
00:22:57,641 --> 00:23:00,142
Ну, и как вы оправдали их доверие?

389
00:23:00,144 --> 00:23:03,578
И что?
Вы решили просто...

390
00:23:03,580 --> 00:23:06,248
прийти сюда и украсть его?

391
00:23:06,250 --> 00:23:09,384
Нет. Я собирался его купить.

392
00:23:09,386 --> 00:23:11,553
Воры понимают только
одно - деньги,

393
00:23:11,555 --> 00:23:14,389
поэтому я принес деньги.

394
00:23:16,627 --> 00:23:18,126
Все деньги, которые у нас были.

395
00:23:24,068 --> 00:23:25,567
У нас небольшая деревня,

396
00:23:25,569 --> 00:23:27,469
и Миле...

397
00:23:27,471 --> 00:23:30,697
Когда он исчез после
пропажи черепа,

398
00:23:30,723 --> 00:23:32,890
мы все знали, что он сделал.

399
00:23:33,078 --> 00:23:35,712
Поэтому я последовал за ним сюда.

400
00:23:36,113 --> 00:23:37,479
И убили его.

401
00:23:37,481 --> 00:23:39,781
Нет, <i> Боже мой.</i>
Я бы никогда такого не сделал.

402
00:23:39,783 --> 00:23:42,584
Когда я пришёл, он уже был мёртв.
Я...

403
00:23:42,586 --> 00:23:44,252
И я не знал, что делать.

404
00:23:44,254 --> 00:23:46,755
- И ударили меня?
- Череп исчез.

405
00:23:46,757 --> 00:23:51,593
Когда я увидел, что вы что-то нашли,
я потерял голову.

406
00:23:51,595 --> 00:23:56,731
Слушайте, эта реликвия -
самое важное для моей паствы.

407
00:23:56,733 --> 00:24:00,402
Я понимаю, для вас это
звучит странно, но...

408
00:24:00,404 --> 00:24:03,972
представьте, что вы проснулись однажды
утром, и вещь, которую вы любили,

409
00:24:03,974 --> 00:24:05,774
которую вы и ваши родители,

410
00:24:05,776 --> 00:24:08,243
и ваши дети видели
каждую неделю,

411
00:24:08,245 --> 00:24:11,718
которой вы молились, с тех пор,
как научились говорить,

412
00:24:11,744 --> 00:24:12,851
просто исчезла.

413
00:24:12,877 --> 00:24:14,716
Что бы вы сделали?

414
00:24:16,687 --> 00:24:19,654
Попытались бы её вернуть.

415
00:24:19,656 --> 00:24:22,958
И я попытался.
И потерпел неудачу.

416
00:24:22,960 --> 00:24:25,360
И... и это никогда
не должно было случиться.

417
00:24:25,533 --> 00:24:27,933
Мир - поганое место, <i> падре.</i>

418
00:24:27,959 --> 00:24:30,026
Что с вы собираетесь
с этим сделать?

419
00:24:31,235 --> 00:24:32,968
Изменить его.

420
00:24:35,806 --> 00:24:37,606
Да? Желаю удачи.

421
00:24:37,608 --> 00:24:41,710
Речь не об удаче, сынок.
Речь об усилиях.

422
00:24:41,712 --> 00:24:45,780
Я всё время слышу, как люди
говорят, что мир не совершенен.

423
00:24:45,782 --> 00:24:47,382
И они правы. Это так.

424
00:24:47,384 --> 00:24:50,085
Но вы используете это
как оправдание?

425
00:24:50,087 --> 00:24:53,321
Вы оправдываете этим
свои собственные грехи?

426
00:24:53,323 --> 00:24:55,423
Свои недостатки и свою лень?

427
00:24:55,425 --> 00:24:57,726
Вы даёте власть плохому человеку

428
00:24:57,728 --> 00:25:01,163
только потому что мир
не идеален?

429
00:25:01,165 --> 00:25:02,584
Или вы трудитесь?

430
00:25:02,610 --> 00:25:05,511
Пытаетесь улучшить
ситуацию как только можете?

431
00:25:10,440 --> 00:25:13,208
Ребята, мир никогда
не будет совершенным,

432
00:25:13,210 --> 00:25:16,561
но, если хорошие люди
творят добрые дела,

433
00:25:16,587 --> 00:25:18,921
он может быть лучше.

434
00:25:19,116 --> 00:25:21,783
Он может улучшаться
с каждым днём.

435
00:25:25,255 --> 00:25:27,155
Извините, я слишком много говорю.

436
00:25:27,157 --> 00:25:31,993
Я просто...
Я просто хочу поехать домой.

437
00:25:31,995 --> 00:25:33,695
Без черепа?

438
00:25:33,697 --> 00:25:36,298
- Да.
- Нет.

439
00:25:38,331 --> 00:25:40,298
Что, если мы вернем вам череп?

440
00:25:42,139 --> 00:25:45,106
Мм.

441
00:25:45,108 --> 00:25:47,909
Сэм. Извините.
Можно тебя на пару слов?

442
00:25:50,195 --> 00:25:52,795
- Что?
- Что ты вытворяешь?

443
00:25:53,016 --> 00:25:55,483
- Всё равно, его нужно найти.
- Да, и отдать Гринстриту,

444
00:25:55,485 --> 00:25:57,352
а затем получить
сок Иисуса.

445
00:25:57,354 --> 00:26:00,155
Или вернём череп, а
затем организуем встречу,

446
00:26:00,157 --> 00:26:01,867
- а потом...
- Обмишурим его?

447
00:26:01,893 --> 00:26:02,898
Почему нет?

448
00:26:02,924 --> 00:26:04,390
На, посмотри.

449
00:26:05,095 --> 00:26:07,295
Отец Лукка Камиллери,
урождённый Мальты.

450
00:26:07,297 --> 00:26:09,531
Последние 20 лет занимался
благотворительностью

451
00:26:09,533 --> 00:26:11,433
по всему миру:
в Африке, Южной Америке.

452
00:26:11,435 --> 00:26:13,424
Он хороший человек.

453
00:26:13,450 --> 00:26:15,637
И то, что он сказал...
Я верю ему.

454
00:26:15,639 --> 00:26:17,205
Отлично. Я тоже.

455
00:26:17,207 --> 00:26:19,741
Но мы ничего не должны
этому Брату Туку.

456
00:26:19,743 --> 00:26:21,243
Сэмми, он тебя разжалобил.

457
00:26:21,245 --> 00:26:24,879
И я его понимаю. Вот представь,
если кто-то...

458
00:26:24,881 --> 00:26:28,650
Если кто-нибудь украл
Импалу, что бы ты сделал?

459
00:26:28,652 --> 00:26:30,118
Убил бы.

460
00:26:30,120 --> 00:26:33,054
Я бы их грохнул.

461
00:26:33,056 --> 00:26:34,556
Ну, да.

462
00:26:34,558 --> 00:26:36,157
Я хочу сказать...

463
00:26:36,159 --> 00:26:38,460
Я не хочу, чтобы победили подонки,
вроде Гринстрита или Скарпатти.

464
00:26:38,462 --> 00:26:39,961
Не в этот раз.

465
00:26:39,963 --> 00:26:41,496
Сначала я бы их пытал.

466
00:26:41,498 --> 00:26:42,870
Я бы долго и упорно их пытал,

467
00:26:42,896 --> 00:26:44,575
а потом всё бы
закончилось смертью.

468
00:26:44,601 --> 00:26:46,290
Она будет моя,
либо ничья.

469
00:26:46,316 --> 00:26:47,836
Ты вообще слышал,
что я сказал?

470
00:26:47,838 --> 00:26:49,972
Скарпатти и Гринстрит?

471
00:26:49,998 --> 00:26:51,598
Что я говорил?

472
00:27:02,986 --> 00:27:05,040
Ну, что, приступим.

473
00:27:05,109 --> 00:27:07,331
Вы что-нибудь запомнили о том,
кто на вас набросился?

474
00:27:07,357 --> 00:27:09,924
Нет, мне очень жаль.

475
00:27:09,926 --> 00:27:11,426
Есть что на камерах наблюдения?

476
00:27:11,428 --> 00:27:13,228
Неа. Их нет.

477
00:27:13,230 --> 00:27:15,030
Отлично. Значит, всё по нулям.

478
00:27:15,032 --> 00:27:17,799
Подождите. У нас есть
номер на бумаге.

479
00:27:17,801 --> 00:27:19,834
Что?

480
00:27:19,836 --> 00:27:25,173
SE-143382-IT99.

481
00:27:25,175 --> 00:27:26,784
Вот это память.

482
00:27:26,810 --> 00:27:28,176
Ну, и что это?

483
00:27:28,202 --> 00:27:30,445
Шифр от замка?
Может быть, координаты?

484
00:27:30,447 --> 00:27:33,081
Нет, нет, нет. Это...

485
00:27:33,083 --> 00:27:34,582
Это номер посылки,

486
00:27:34,584 --> 00:27:38,191
отправленной

487
00:27:38,217 --> 00:27:40,395
из Валлетты на Мальте,

488
00:27:40,421 --> 00:27:42,288
пять дней назад.

489
00:27:42,626 --> 00:27:44,159
Где она сейчас?

490
00:27:49,900 --> 00:27:51,733
Чем могу помочь?

491
00:27:51,735 --> 00:27:53,435
Вот этим.

492
00:27:59,443 --> 00:28:02,477
Вот он.
Фальшивый полицейский.

493
00:28:02,479 --> 00:28:05,213
Он самый.

494
00:28:47,424 --> 00:28:50,692
Зачем он принес сюда реликвию?

495
00:28:50,694 --> 00:28:53,695
Не знаю. Неважно.

496
00:28:53,697 --> 00:28:55,230
Хорошо, план такой:

497
00:28:55,232 --> 00:28:57,399
идём туда и отвешиваем люлей
фальшивому копу.

498
00:28:57,401 --> 00:29:00,101
Да. Стоп, стоп, стоп.
Посмотри-ка.

499
00:29:06,555 --> 00:29:08,621
Какого чёрта?

500
00:29:26,930 --> 00:29:29,197
Ты смотри, твоя подружка.

501
00:29:33,537 --> 00:29:35,470
По-простому не получится.

502
00:29:43,046 --> 00:29:45,547
Всё по графику?

503
00:29:45,549 --> 00:29:49,666
Да, мэм, несмотря на
осложнения.

504
00:29:49,692 --> 00:29:53,021
За осложнения я вам и плачу.

505
00:29:53,023 --> 00:29:55,290
Может быть,
обсудим повышение?

506
00:29:55,292 --> 00:29:57,892
Нет. Не осудим.

507
00:29:57,894 --> 00:30:00,962
Мистер Скарпатти,
большое спасибо, что пришли.

508
00:30:00,964 --> 00:30:02,797
Ну, что я могу сказать?

509
00:30:02,799 --> 00:30:06,067
Когда меня кто-то облапошит,
мне нравится посмотреть ему в глаза.

510
00:30:06,069 --> 00:30:07,298
- Никто не облапошил...
- В самом деле?

511
00:30:07,324 --> 00:30:08,924
Если бы не я,
этого бы здесь не было.

512
00:30:08,950 --> 00:30:10,716
Ясно? Я уже заключил сделку.

513
00:30:10,974 --> 00:30:12,240
С покойником.

514
00:30:12,242 --> 00:30:14,509
В то время он не был мёртв.

515
00:30:14,511 --> 00:30:16,277
Времена меняются.

516
00:30:16,279 --> 00:30:19,811
- Мистер Миле был соперником, поэтому...
- Поэтому вы его убили?

517
00:30:19,837 --> 00:30:21,470
Я захватила рынок.

518
00:30:21,685 --> 00:30:23,485
В самом деле?

519
00:30:23,487 --> 00:30:26,855
Поэтому я, полагаю,
вы не планируете

520
00:30:26,857 --> 00:30:28,690
уважать его цену.

521
00:30:28,692 --> 00:30:30,358
О.

522
00:30:30,360 --> 00:30:32,889
Так что, если я скажу «нет»?

523
00:30:32,915 --> 00:30:35,182
О, если вы не заплатите,

524
00:30:35,565 --> 00:30:37,905
- заплатит он.
- Кто?

525
00:30:38,134 --> 00:30:40,735
Хах.

526
00:30:40,737 --> 00:30:44,472
Знаете, сделка превращается в дерьмо,
когда мы приманиваем мух.

527
00:30:44,474 --> 00:30:49,177
Если вы так думаете,
дверь вон там.

528
00:30:49,179 --> 00:30:52,146
- Даже не рассчитывай.
- Хм.

529
00:30:53,953 --> 00:30:57,621
Ну, что ж...
Начнём?

530
00:31:25,803 --> 00:31:28,182
Вы волнуетесь.

531
00:31:28,184 --> 00:31:29,684
А вы нет?

532
00:31:29,686 --> 00:31:31,486
Я...

533
00:31:31,488 --> 00:31:33,388
Бог нам поможет.

534
00:31:33,390 --> 00:31:35,390
Нет, не поможет.

535
00:31:35,392 --> 00:31:36,925
Вы не верующий.

536
00:31:36,927 --> 00:31:40,595
О, я верю. Чёрт, я знаю.

537
00:31:40,597 --> 00:31:42,230
Бог?

538
00:31:42,232 --> 00:31:46,501
Ему наплевать на вас,
или меня, или кого-то ещё.

539
00:31:46,503 --> 00:31:49,904
Поэтому, если вы ожидаете
какого-то чуда,

540
00:31:49,906 --> 00:31:52,407
что ж...
удачи.

541
00:31:52,409 --> 00:31:53,908
Я прошу прощения.

542
00:31:53,910 --> 00:31:58,813
Я не имел в виду, что Бог
спустится сюда и защитит нас.

543
00:31:58,815 --> 00:32:01,416
Конечно, этого не произойдёт.

544
00:32:01,418 --> 00:32:04,352
Но я верю, что всё
хорошее - это деяния Бога.

545
00:32:04,354 --> 00:32:08,489
И ваш брат делает
доброе дело.

546
00:32:08,491 --> 00:32:10,291
Да, или глупость.

547
00:32:10,293 --> 00:32:11,926
Или и то, и другое.

548
00:32:11,928 --> 00:32:14,462
Частенько, это одно и то же.

549
00:32:17,067 --> 00:32:18,147
<i> Да, я понял.</i>

550
00:32:18,173 --> 00:32:20,668
Я понял. Понял.
Полегче, полегче.

551
00:32:22,038 --> 00:32:24,672
Я знаю, куда я иду,
так что, просто...

552
00:32:24,674 --> 00:32:26,507
<i> Стоп! Стоп, стоп, стоп.</i>
<i>Успокойтесь.</i>

553
00:32:26,509 --> 00:32:28,643
Полегче, я пришёл
не для того, чтобы драться.

554
00:32:28,645 --> 00:32:29,978
А зачем ты пришёл?

555
00:32:32,115 --> 00:32:34,616
Просто... Можно?

556
00:32:44,794 --> 00:32:46,405
Я пришёл покупать.

557
00:32:49,866 --> 00:32:53,368
Что ж, приступим к сделке.

558
00:32:53,559 --> 00:32:54,925
<i>Понятно? Вот и всё.</i>

559
00:32:54,951 --> 00:32:57,271
- Зашёл. Идёмте.
-<i> Это просто бизнес.</i>

560
00:33:07,298 --> 00:33:09,064
Сэм!

561
00:33:09,942 --> 00:33:12,814
Как приятно снова
тебя видеть.

562
00:33:13,879 --> 00:33:15,612
Я прошу прощения.

563
00:33:15,614 --> 00:33:18,615
Я думал, ты работаешь на меня.

564
00:33:18,617 --> 00:33:21,624
И я думал, ты
работаешь на <i> меня.</i>

565
00:33:21,650 --> 00:33:24,421
Верно. Оказалось,
я работаю на себя.

566
00:33:24,423 --> 00:33:26,457
Я ему не доверяю.

567
00:33:29,316 --> 00:33:32,417
Ну, не знаю.
Мне Сэм очень нравится.

568
00:33:33,432 --> 00:33:36,333
И кроме того,
деньги есть деньги.

569
00:33:36,335 --> 00:33:39,303
- Хм.
- Хм?

570
00:33:48,914 --> 00:33:50,347
Хм.

571
00:33:56,916 --> 00:33:58,856
Простите.

572
00:33:58,943 --> 00:34:02,150
- Какого чёрта ты здесь делаешь?
- Отвлекаю внимание.

573
00:34:08,274 --> 00:34:11,752
- «Отвлекаю внимание»?
- Ложь - это грех.

574
00:34:16,213 --> 00:34:17,941
Он жив?

575
00:34:20,830 --> 00:34:24,648
Хорошо, я хочу
сделать всё просто.

576
00:34:24,650 --> 00:34:26,150
Пусть каждый из
вас придумает

577
00:34:26,152 --> 00:34:27,584
самую лучшую цену

578
00:34:27,586 --> 00:34:29,483
и напишет её на листочке.

579
00:34:29,509 --> 00:34:30,854
Побеждает тот, у
кого больше нулей.

580
00:34:30,856 --> 00:34:33,957
- Согласны?
- Как скажете.

581
00:34:33,959 --> 00:34:36,226
Поддерживаю.

582
00:34:36,423 --> 00:34:38,056
Хм.

583
00:34:49,255 --> 00:34:50,788
Всё, это все.

584
00:34:50,814 --> 00:34:52,309
Что теперь?

585
00:34:52,311 --> 00:34:54,344
Оставайтесь здесь,
и не сходите с места.

586
00:34:54,346 --> 00:34:56,313
Я прочитаю молитву.

587
00:34:56,315 --> 00:34:59,416
Да. Валяйте.

588
00:35:26,278 --> 00:35:28,812
- Удачи.
- Мм.

589
00:35:28,814 --> 00:35:30,481
Будьте добры.

590
00:35:32,485 --> 00:35:33,951
Конечно.

591
00:35:34,447 --> 00:35:36,647
От Ларча

592
00:35:36,673 --> 00:35:38,956
634 000 долл.

593
00:35:38,958 --> 00:35:40,657
И 2 цента.

594
00:35:40,659 --> 00:35:43,393
2 цента.

595
00:35:43,395 --> 00:35:45,162
От босса - 3 миллиона.

596
00:35:46,767 --> 00:35:49,434
Что ж, вы попытались.

597
00:35:49,460 --> 00:35:51,535
Это самое главное.

598
00:35:51,561 --> 00:35:53,537
В самом деле?

599
00:35:53,702 --> 00:35:56,236
И от Жиробаса...

600
00:35:58,277 --> 00:36:01,044
- ничего.
- Что?

601
00:36:01,046 --> 00:36:04,156
- Ничего?
- Для вас это шуточки?

602
00:36:04,182 --> 00:36:07,083
О нет.
Я намерен купить череп...

603
00:36:07,109 --> 00:36:09,653
только не у вас.

604
00:36:09,655 --> 00:36:11,388
- Убей её.
- Эй, эй, эй, эй, полегче.

605
00:36:11,390 --> 00:36:13,290
Передай мне реликвию,
и я заплачу тебе

606
00:36:13,292 --> 00:36:17,361
1 млн. долларов наличными
прямо сейчас.

607
00:36:22,201 --> 00:36:24,501
Мистер Кромарти работает на меня
уже много лет,

608
00:36:24,503 --> 00:36:25,836
и уверяю вас...

609
00:36:29,292 --> 00:36:31,309
Надо было-таки
обсудить повышение.

610
00:36:31,600 --> 00:36:34,168
Ой!

611
00:37:37,091 --> 00:37:38,657
Нет! Нет!

612
00:37:41,256 --> 00:37:42,889
Нет!

613
00:37:46,147 --> 00:37:47,946
Эй. Эй, эй, эй, эй, эй.

614
00:37:48,754 --> 00:37:50,420
Сильно ранены?

615
00:37:50,898 --> 00:37:52,665
Кажется, меня подстрелили.

616
00:37:52,897 --> 00:37:55,792
Я... я...

617
00:37:57,396 --> 00:37:59,129
Похоже, едва задело.

618
00:37:59,131 --> 00:38:01,698
Чуть левее и, э...

619
00:38:03,871 --> 00:38:06,098
Это чудо.

620
00:38:15,810 --> 00:38:18,244
Э... Я не знал, что
так получится.

621
00:38:18,270 --> 00:38:21,685
Я... Я дам вам всё,
что хотите, а?

622
00:38:21,687 --> 00:38:24,021
Кровь, где она?

623
00:38:24,023 --> 00:38:26,857
Она...

624
00:38:26,859 --> 00:38:29,026
Её не существует.

625
00:38:29,028 --> 00:38:30,894
Что?

626
00:38:31,341 --> 00:38:33,174
Секунду.

627
00:38:33,434 --> 00:38:37,239
- Ты <i> сказал </i> нам...
- Именно то, что вы хотели услышать.

628
00:38:37,654 --> 00:38:39,122
Это было небольшое...

629
00:38:39,148 --> 00:38:40,714
Плутовство?

630
00:38:41,387 --> 00:38:43,354
Именно.

631
00:38:43,380 --> 00:38:46,314
Ну... тогда получай.

632
00:38:52,104 --> 00:38:53,921
Нет, нет. Нет, нет, нет. Подождите.

633
00:38:53,947 --> 00:38:57,531
Не надо. Вы
совершили ошибку.

634
00:39:03,799 --> 00:39:05,399
Дальше сами справитесь?

635
00:39:05,401 --> 00:39:07,150
Да. <i> Большое спасибо.</i>

636
00:39:07,176 --> 00:39:08,509
Спасибо вам за всё.

637
00:39:08,871 --> 00:39:11,605
Вы знаете, что это всего
лишь кусок кости, верно?

638
00:39:11,793 --> 00:39:15,828
Да, но все мы все
верим в что-то,

639
00:39:15,854 --> 00:39:19,122
даже если это всего
лишь «кусок кости».

640
00:39:20,115 --> 00:39:22,049
Кстати, я читал о вас.

641
00:39:22,051 --> 00:39:23,717
Хм, что такое...

642
00:39:23,719 --> 00:39:27,854
Апостолик Протонотари
Супернумери?

643
00:39:27,856 --> 00:39:29,723
- Что-что?
- О.

644
00:39:29,725 --> 00:39:31,224
Это ничего не значит.

645
00:39:31,226 --> 00:39:36,296
Это просто титул, который
Папа присваивает хорошим людям.

646
00:39:36,298 --> 00:39:37,864
Его вам присвоил Папа?
Вы встречали Папу?

647
00:39:37,866 --> 00:39:41,435
Да. Он назвал меня
<i> un uomo santissimo.</i>

648
00:39:41,437 --> 00:39:43,036
Что это значит?

649
00:39:43,038 --> 00:39:45,116
«Самый святой человек».

650
00:39:48,650 --> 00:39:50,583
Что?

651
00:39:51,897 --> 00:39:55,632
Прежде чем вы улетите, нам
понадобится ещё кое-что.

652
00:39:59,922 --> 00:40:03,557
Ну, один есть, осталось три.

653
00:40:03,559 --> 00:40:06,126
Да.

654
00:40:06,128 --> 00:40:07,761
Что?

655
00:40:09,765 --> 00:40:13,300
Давай. Я знаю этот взгляд.
Что у тебя на уме?

656
00:40:13,302 --> 00:40:15,368
Я не знаю.

657
00:40:15,370 --> 00:40:17,504
Ничего. Просто...
Понимаешь...

658
00:40:18,774 --> 00:40:20,273
У тебя нет ощущения, будто мы

659
00:40:20,275 --> 00:40:22,342
только играем в защите?

660
00:40:22,344 --> 00:40:25,612
Скачем от одного
апокалипсиса к другому?

661
00:40:25,614 --> 00:40:28,336
Ну, это не совсем
наше призвание.

662
00:40:28,362 --> 00:40:31,316
Я знаю, и не говорю,
что мы не делаем добро.

663
00:40:31,342 --> 00:40:33,596
Но, независимо от того,
сколько людей мы спасём,

664
00:40:33,622 --> 00:40:35,956
всегда будет больше тех,
кого ещё надо спасти.

665
00:40:35,958 --> 00:40:37,733
Сколько бы монстров
мы ни убили...

666
00:40:37,759 --> 00:40:39,475
Останется ещё больше.

667
00:40:39,501 --> 00:40:41,301
Именно.

668
00:40:41,497 --> 00:40:43,764
Угу.

669
00:40:43,766 --> 00:40:46,386
Как думаешь, мы сможем
когда-нибудь изменить ситуацию?

670
00:40:46,412 --> 00:40:49,803
В смысле, <i> действительно </i>
изменить?

671
00:40:49,805 --> 00:40:52,672
Остановить всех монстров,

672
00:40:52,674 --> 00:40:55,142
всё зло?

673
00:41:01,550 --> 00:41:03,750
Это было бы чудесно.

674
00:41:04,275 --> 00:41:06,475
Да.

675
00:41:08,924 --> 00:41:10,657
Так, что ты думаешь?

676
00:41:13,441 --> 00:41:15,962
Думаешь, получится?

677
00:41:25,330 --> 00:41:28,264
Я верю.

678
00:41:41,148 --> 00:41:48,048
Перевод субтитров выполнила <font color="#00FF00"> Злюка</font>

