1
00:00:00,744 --> 00:00:02,046
Сосредоточься.

2
00:00:02,172 --> 00:00:02,955
ТОГДА

3
00:00:02,981 --> 00:00:05,281
Самое главное - вернуть Джека
и вашу мать

4
00:00:05,283 --> 00:00:06,549
из того места.

5
00:00:06,551 --> 00:00:08,251
Итак, план такой:

6
00:00:08,253 --> 00:00:10,053
- хватаем Сатану...
- Господа.

7
00:00:10,055 --> 00:00:13,089
...с помощью его благодати
открываем дверь в другую вселенную.

8
00:00:13,091 --> 00:00:15,525
Так.

9
00:00:15,527 --> 00:00:17,593
Забираем маму, Джека
и уматываем.

10
00:00:17,595 --> 00:00:19,495
Захлопнем дверь
перед носом Михаила,

11
00:00:19,497 --> 00:00:20,863
чтобы он не разрушил
нашу вселенную.

12
00:00:20,865 --> 00:00:23,333
Только, это будет
сложнее, чем кажется.

13
00:00:23,335 --> 00:00:25,501
Значит, заклинание,
чтобы открыть этот портал...

14
00:00:25,503 --> 00:00:26,903
Демонская скрижаль.

15
00:00:26,905 --> 00:00:28,271
И, раз ты говоришь по-Божьему,

16
00:00:28,273 --> 00:00:30,106
это как раз по твоей части.

17
00:00:31,409 --> 00:00:33,676
Что бы ты ни нашёл
на этой скрижали,

18
00:00:33,678 --> 00:00:35,278
<i> будешь </i> сообщать мне.

19
00:00:35,280 --> 00:00:38,014
Всё равно, что зубы выдирать!

20
00:00:38,016 --> 00:00:39,582
Донателло, что с тобой?

21
00:00:39,584 --> 00:00:42,018
Остался без души,
благодаря Амаре.

22
00:00:42,020 --> 00:00:45,054
По крайней мере, мы знаем,
что нужное заклинание здесь.

23
00:00:45,056 --> 00:00:46,756
И у нас есть план.

24
00:00:49,387 --> 00:00:51,738
ТЕПЕРЬ

25
00:00:52,697 --> 00:00:54,564
Трудное дело.

26
00:00:54,566 --> 00:00:56,833
Да, я уж думал, нам крышка.

27
00:00:56,835 --> 00:01:00,870
Да. Убийство вампов пробуждает
у меня зверский аппетит.

28
00:01:00,872 --> 00:01:03,139
Ах, дом, милый дом.

29
00:01:03,141 --> 00:01:04,607
Хорошо снова быть дома.

30
00:01:04,609 --> 00:01:05,975
И не говори.

31
00:01:05,977 --> 00:01:07,477
Последние несколько
недель были кошмаром.

32
00:01:07,479 --> 00:01:09,011
Но зато мы справились.

33
00:01:09,013 --> 00:01:11,881
Ты, я, и пацан, наконец,
под одной крышей.

34
00:01:11,883 --> 00:01:15,118
И, честно говоря,
неважно, где он был.

35
00:01:15,120 --> 00:01:16,486
Я просто рад, что Джек вернулся.

36
00:01:16,488 --> 00:01:19,622
Верно, он дома в безопасности,
где положено.

37
00:01:31,035 --> 00:01:32,502
- Джек!
- Сэм!

38
00:01:32,504 --> 00:01:33,936
- Дин?
- Скорее!

39
00:01:33,938 --> 00:01:35,505
- Держитесь!
- Джек! Помоги!

40
00:01:35,507 --> 00:01:37,073
Сюда! Помоги!

41
00:01:37,075 --> 00:01:37,794
Я...

42
00:01:37,818 --> 00:01:39,517
Дверь!
Открой дверь!

43
00:01:39,518 --> 00:01:40,743
- Заперто!
- Мы горим! Мы в ловушке.

44
00:01:40,745 --> 00:01:42,812
- Давай!
- Что случилось?!

45
00:01:42,814 --> 00:01:44,714
Я не могу...

46
00:01:44,716 --> 00:01:47,550
Вот так! Давай! Ещё чуть-чуть!

47
00:01:47,552 --> 00:01:50,286
- Джек. Джек!
- Джек!

48
00:01:51,867 --> 00:01:54,768
Джек. Джек?

49
00:01:54,794 --> 00:01:57,620
- Джек!
- Джек, пожалуйста, открой дверь.

50
00:01:57,646 --> 00:01:59,456
- Джек, открой дверь!
- Открой дверь!

51
00:01:59,482 --> 00:02:00,530
- Я не могу!
- На помощь!

52
00:02:00,532 --> 00:02:02,165
Джек, помоги нам.

53
00:02:02,167 --> 00:02:04,867
- Джек, пожалуйста, помоги.
- Джек!

54
00:02:10,642 --> 00:02:15,578
Захария, твои игры разума
не действуют.

55
00:02:15,580 --> 00:02:17,546
Уже скоро.

56
00:02:17,548 --> 00:02:19,715
Хорошо, я...

57
00:02:19,717 --> 00:02:21,150
Я буду продолжать пытаться.

58
00:02:21,152 --> 00:02:24,086
Ты уверен, что этот...
полукровка -

59
00:02:24,088 --> 00:02:26,856
наш билет на другую сторону?

60
00:02:26,858 --> 00:02:28,424
Да.

61
00:02:28,426 --> 00:02:30,593
И не только один
билет в один конец,

62
00:02:30,595 --> 00:02:32,728
как заклинание пророка.

63
00:02:33,243 --> 00:02:36,032
Этот мальчик может открыть
настолько большой разрыв,

64
00:02:36,034 --> 00:02:38,501
что пройдёт целая армия.

65
00:02:38,503 --> 00:02:40,936
У него столько силы.
Мы только...

66
00:02:40,938 --> 00:02:43,873
должны заставить его
использовать её.

67
00:02:43,875 --> 00:02:45,675
Так заставь.

68
00:02:48,179 --> 00:02:49,612
Есть, командир.

69
00:02:55,099 --> 00:02:58,363
Если страх не сломает его,

70
00:02:58,389 --> 00:03:00,723
Кажется, я знаю,
что подействует.

71
00:03:02,393 --> 00:03:06,393
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

72
00:03:06,394 --> 00:03:09,994
Перевод субтитров выполнила <font color="#00FF00"> Злюка </font>

73
00:03:10,068 --> 00:03:12,268
"БЛАГИЕ НАМЕРЕНИЯ"

74
00:03:21,245 --> 00:03:22,678
Кровь...

75
00:03:29,695 --> 00:03:30,942
СИМВОЛЫ

76
00:03:31,520 --> 00:03:32,567
ОПАСНОСТЬ

77
00:03:37,458 --> 00:03:39,324
ОТКРЫТЬ ПРОРЫВ
МЕЖДУ МИРАМИ

78
00:03:39,411 --> 00:03:40,653
СГОРИТ

79
00:03:41,661 --> 00:03:42,741
РОЖДЁННЫЙ

80
00:03:42,767 --> 00:03:44,800
Донателло?

81
00:03:44,802 --> 00:03:47,403
Донателло?

82
00:03:48,906 --> 00:03:52,475
О.
Заходи.

83
00:03:54,145 --> 00:03:56,912
Эм...

84
00:03:56,914 --> 00:04:00,349
Сэм и Дин подумали, что
ты хочешь позавтракать.

85
00:04:00,351 --> 00:04:02,618
О. Гм... Да.

86
00:04:02,620 --> 00:04:04,253
Спасибо.

87
00:04:07,091 --> 00:04:08,524
Как ты?

88
00:04:08,526 --> 00:04:12,394
Прекрасно. Прекрасно...
Просто...

89
00:04:12,396 --> 00:04:14,497
эта скрижаль...

90
00:04:14,499 --> 00:04:17,032
несёт в себе чистую энергию.

91
00:04:17,034 --> 00:04:20,469
Я никогда ещё не видел
такой мощи.

92
00:04:25,042 --> 00:04:27,185
Передай мальчикам
от меня спасибо,

93
00:04:27,211 --> 00:04:30,446
и что я делаю успехи.

94
00:04:46,931 --> 00:04:48,364
Может, тебе не стоит

95
00:04:48,366 --> 00:04:50,800
налегать на нитраты?

96
00:04:50,802 --> 00:04:53,536
Чувак, для меня смерть от бекона -
считай, победа.

97
00:04:53,538 --> 00:04:55,070
Э...

98
00:04:55,072 --> 00:04:57,540
Кас, привет.

99
00:04:57,542 --> 00:04:58,841
Как там Донателло?

100
00:04:58,843 --> 00:05:01,577
Он говорит, что
делает успехи,

101
00:05:01,579 --> 00:05:03,337
но нам нужна
архангельская благодать.

102
00:05:03,363 --> 00:05:04,613
Нужно искать Люцифера.

103
00:05:04,615 --> 00:05:06,782
Мы ищем.

104
00:05:06,784 --> 00:05:08,417
Мы пустили слух среди охотников.

105
00:05:08,419 --> 00:05:10,152
Если они увидят что-то
сатанинское,

106
00:05:10,154 --> 00:05:12,154
стукнут нам.

107
00:05:12,156 --> 00:05:13,622
А Михаил?

108
00:05:13,624 --> 00:05:15,991
Если ему первым удастся
попасть в наш мир?

109
00:05:15,993 --> 00:05:17,426
Кас, послушай, сейчас

110
00:05:17,428 --> 00:05:19,829
наша лучшая защита -
сильное нападение.

111
00:05:19,831 --> 00:05:21,847
Дадим Донателло всё, что нужно,
чтобы открыть эти ворота.

112
00:05:21,873 --> 00:05:23,532
Проберёмся туда,

113
00:05:23,534 --> 00:05:25,267
заберём маму, заберём Джека.

114
00:05:25,269 --> 00:05:27,403
Бум, семья снова вместе.

115
00:05:27,405 --> 00:05:29,605
Просто, не всё сразу.

116
00:05:39,183 --> 00:05:41,250
Красиво, не так ли?

117
00:05:41,252 --> 00:05:42,718
Кастиэль.

118
00:05:44,856 --> 00:05:47,556
Хотел показать тебе мир до того...

119
00:05:47,558 --> 00:05:49,458
как он был испорчен.

120
00:05:49,460 --> 00:05:51,060
У людей добрые намерения,

121
00:05:51,062 --> 00:05:55,364
но они никогда по-настоящему не
ценили данный им дар.

122
00:05:55,366 --> 00:05:57,132
Оставленные без присмотра,

123
00:05:57,134 --> 00:06:00,569
люди уничтожат всё на свете.

124
00:06:00,571 --> 00:06:02,238
Почему?

125
00:06:04,242 --> 00:06:06,609
Ты так мало знаешь.

126
00:06:06,611 --> 00:06:08,711
Позволь, я тебе покажу.

127
00:06:12,804 --> 00:06:15,104
<i>Люди...</i>

128
00:06:15,653 --> 00:06:17,386
<i>всё берут, и берут,</i>

129
00:06:17,388 --> 00:06:19,622
<i>они просто не могут</i>
<i>удержаться.</i>

130
00:06:19,624 --> 00:06:21,624
Поэтому, <i> ты...</i>

131
00:06:21,626 --> 00:06:23,592
должен помочь им.

132
00:06:24,794 --> 00:06:28,295
Джек, у тебя есть сила
спасти всех нас.

133
00:06:28,399 --> 00:06:31,867
А я могу направлять тебя.

134
00:06:31,869 --> 00:06:35,137
Могу научить тебя
некоторым чудесным вещам.

135
00:06:35,139 --> 00:06:37,706
А как же Сэм и Дин?

136
00:06:37,708 --> 00:06:40,743
Если бы они приняли тебя,

137
00:06:40,745 --> 00:06:44,313
вместо того, чтобы учить тебя
бояться твоих сил.

138
00:06:46,684 --> 00:06:48,250
Мои силы...

139
00:06:48,252 --> 00:06:50,786
Потому что они боялись их.

140
00:06:50,788 --> 00:06:53,689
Если ты просто сделаешь,
как я говорю...

141
00:06:55,493 --> 00:06:57,993
Нет, это не правда.

142
00:06:57,995 --> 00:07:00,829
Я помню.

143
00:07:00,831 --> 00:07:04,366
Я был с Сэмом и Дином, когда
в последний раз использовал свои силы.

144
00:07:04,368 --> 00:07:08,070
Мы разделились...

145
00:07:08,072 --> 00:07:11,040
Я оказался в другом мире.

146
00:07:14,745 --> 00:07:17,046
Ты не Кастиэль.

147
00:07:18,349 --> 00:07:19,949
И это всё нереальное.

148
00:07:27,391 --> 00:07:30,726
Что ж, добротой ты его не пробил.

149
00:07:32,630 --> 00:07:35,297
Ты. Михаил?

150
00:07:38,836 --> 00:07:40,369
Мой господин.

151
00:07:41,872 --> 00:07:44,406
Мы пробовали по-твоему.

152
00:07:48,375 --> 00:07:51,509
Теперь... сделаем по-моему.

153
00:08:01,330 --> 00:08:04,331
ОТКРЫТЬ НАШ МИР

154
00:08:04,833 --> 00:08:08,964
ХОРОШЕНЬКО ПЕРЕМЕШАТЬ

155
00:08:15,673 --> 00:08:17,973
Эврика!

156
00:08:17,975 --> 00:08:20,576
Эврика, эврика, эврика,
эврика, эврика!

157
00:08:20,578 --> 00:08:23,245
- У тебя удар?
- Нет, я его расщёлкал.

158
00:08:23,247 --> 00:08:25,314
- Что?
- Заклинание.

159
00:08:25,316 --> 00:08:26,902
Я закончил перевод.

160
00:08:26,928 --> 00:08:29,871
- Что? Не может быть.
- Вот ингредиенты.

161
00:08:30,280 --> 00:08:32,447
Уф! Бегать так тяжело.

162
00:08:32,473 --> 00:08:33,822
Что это мы видим?

163
00:08:33,824 --> 00:08:35,824
Кроме архангельской благодати.

164
00:08:35,826 --> 00:08:37,526
На самом деле,
её здесь вообще нет.

165
00:08:37,528 --> 00:08:39,128
Возможно, заклинание
на ангельской скрижали другое,

166
00:08:39,130 --> 00:08:40,929
потому что здесь
масло Абрамелина,

167
00:08:40,931 --> 00:08:42,498
корень дягиля...

168
00:08:42,500 --> 00:08:44,266
У нас есть большая
часть этих веществ.

169
00:08:44,268 --> 00:08:46,201
О.

170
00:08:46,203 --> 00:08:49,071
Кроме...
сердец Гога и Магога?

171
00:08:49,073 --> 00:08:50,606
Что-что?

172
00:08:50,608 --> 00:08:53,103
Это люди.
Можно сказать.

173
00:08:53,289 --> 00:08:56,572
Иногда их называют
братьями, иногда - землями.

174
00:08:56,598 --> 00:08:59,048
Ну, сами знаете,
как оно в Библии.

175
00:08:59,050 --> 00:09:00,682
Затёрлось переводами.

176
00:09:00,684 --> 00:09:02,684
Подождите, Гог и Магог...
Я слышал молву,

177
00:09:02,686 --> 00:09:05,954
но не думал, что
они были людьми.

178
00:09:05,956 --> 00:09:08,991
О, да.

179
00:09:08,993 --> 00:09:12,261
Согласно скрижали, они
были древними воинами,

180
00:09:12,263 --> 00:09:14,897
которые поработили половину
Плодородного Полумесяца,

181
00:09:14,899 --> 00:09:18,430
пока какие-то священники не произнесли
заклинание, чтобы приковать их

182
00:09:18,456 --> 00:09:21,336
к «месту без места

183
00:09:21,338 --> 00:09:23,939
и времени без времени».

184
00:09:23,941 --> 00:09:25,541
Выходит, мы должны
найти этих ребят

185
00:09:25,543 --> 00:09:27,609
и вырезать у них сердца?
Как?

186
00:09:27,611 --> 00:09:30,579
В демонской скрижали имеются очень
подробные инструкции

187
00:09:30,581 --> 00:09:32,314
о том, как их освободить.

188
00:09:32,316 --> 00:09:34,735
Эти люди очень опасны.

189
00:09:34,761 --> 00:09:36,494
Тогда я это сделаю.

190
00:09:36,787 --> 00:09:38,554
Я пойду с тобой.

191
00:09:38,556 --> 00:09:41,190
Отлично!
А мы с Сэмом останемся

192
00:09:41,192 --> 00:09:44,460
и соберём
остальные вещества.

193
00:09:44,462 --> 00:09:45,928
А теперь,

194
00:09:45,930 --> 00:09:48,564
где вы держите кровь
невинного ягнёнка?

195
00:10:22,766 --> 00:10:24,099
Мэри?

196
00:10:29,945 --> 00:10:32,551
Я тебя уже видела.

197
00:10:32,577 --> 00:10:34,924
Ваши сыновья - Сэм и Дин -

198
00:10:34,950 --> 00:10:36,520
послали меня.

199
00:10:36,546 --> 00:10:39,213
- Они здесь?
- Нет.

200
00:10:41,390 --> 00:10:45,792
Боже.

201
00:10:45,794 --> 00:10:48,929
Меня зовут Джек.

202
00:10:48,931 --> 00:10:50,430
Джек...

203
00:10:52,799 --> 00:10:56,367
Твою мать...
звали Келли Кляйн?

204
00:10:56,869 --> 00:10:59,236
Вы знали мою мать?

205
00:11:01,209 --> 00:11:03,576
Я присутствовала при родах.

206
00:11:05,514 --> 00:11:07,213
Она...

207
00:11:07,215 --> 00:11:09,849
Умерла. Я знаю.

208
00:11:09,851 --> 00:11:12,185
Тебе должно быть 6 месяцев.

209
00:11:12,187 --> 00:11:14,688
Так и есть.

210
00:11:14,690 --> 00:11:16,356
В своём роде.

211
00:11:20,357 --> 00:11:22,424
Джек, как ты сюда попал?

212
00:11:24,746 --> 00:11:27,165
Я открыл дверь.

213
00:11:27,218 --> 00:11:29,385
В другой мир?
Ты можешь это сделать?

214
00:11:29,638 --> 00:11:32,105
Я, Сэм и Дин...

215
00:11:32,107 --> 00:11:35,041
Мы отправились спасать вас,
но что-то пошло не так,

216
00:11:35,043 --> 00:11:37,743
и теперь здесь только я.

217
00:11:37,769 --> 00:11:40,270
А Михаил...

218
00:11:40,353 --> 00:11:44,088
Я пытался бороться с ним,
но он оказался у меня в голове.

219
00:11:44,286 --> 00:11:47,320
Он хочет, чтобы я использовал
свои силы, но я не знаю, зачем.

220
00:11:49,591 --> 00:11:51,861
Я знаю.

221
00:11:51,887 --> 00:11:56,256
Ты сказал, что он был у тебя в голове?
В моей он тоже был.

222
00:11:58,734 --> 00:12:01,134
И я всё видела.

223
00:12:01,136 --> 00:12:03,636
Он собирается привести армию
в наш мир и просто...

224
00:12:03,638 --> 00:12:06,840
Он хочет, чтобы я открыл дверь.

225
00:12:08,810 --> 00:12:11,678
Но я не буду.
Он не может меня заставить.

226
00:12:11,680 --> 00:12:14,180
Мне всё равно, как сильно
он будет меня мучить.

227
00:12:18,624 --> 00:12:21,959
Он не будет тебя
мучить, Джек.

228
00:12:22,157 --> 00:12:23,823
Он будет мучить <i> меня.</i>

229
00:12:25,727 --> 00:12:28,094
Зачем, по-твоему,
он привёл тебя сюда?

230
00:12:28,096 --> 00:12:31,297
Чтобы мы встретились,
поговорили.

231
00:12:31,299 --> 00:12:33,500
И затем, когда он вернётся,

232
00:12:33,502 --> 00:12:37,070
если ты не сделаешь то,
что он хочет,

233
00:12:37,072 --> 00:12:38,872
он убьёт меня.

234
00:12:41,376 --> 00:12:44,310
Готов?

235
00:12:44,312 --> 00:12:45,945
Да.

236
00:12:48,316 --> 00:12:51,184
Как настроение, Кас?

237
00:12:51,186 --> 00:12:53,119
Нормально.

238
00:12:53,274 --> 00:12:55,908
Я, просто, о том, что
на тебя столько навалилось.

239
00:12:55,943 --> 00:12:59,526
Я знаю, ты действительно
хочешь найти Люцифера.

240
00:12:59,528 --> 00:13:02,662
Нет, дело не в этом.
Дело в...

241
00:13:02,664 --> 00:13:05,498
Ну, в этом тоже,
но также ещё...

242
00:13:05,500 --> 00:13:07,801
Дин, я был...
Я был мёртв.

243
00:13:07,803 --> 00:13:09,436
Временно.

244
00:13:09,438 --> 00:13:12,639
Я верю, что меня вернули
ради какой-то цели.

245
00:13:12,641 --> 00:13:14,741
Так и есть.

246
00:13:14,743 --> 00:13:18,678
Джек вернул тебя, потому
что ты нам нужен.

247
00:13:18,680 --> 00:13:21,714
Верно. И как я ему отплатил?

248
00:13:21,716 --> 00:13:25,297
Я обещал его матери
защищать его,

249
00:13:25,323 --> 00:13:27,863
но теперь он оказался в
ловушке в том месте,

250
00:13:27,889 --> 00:13:30,757
в то время как Люцифер здесь,
и кто знает...

251
00:13:30,759 --> 00:13:33,860
С каждым днём он
становится всё сильнее.

252
00:13:33,862 --> 00:13:37,564
И если Михаил
действительно придёт,

253
00:13:37,566 --> 00:13:40,100
может быть, меня вернули,
чтобы помочь приготовиться.

254
00:13:40,102 --> 00:13:42,302
К чему приготовиться?

255
00:13:42,304 --> 00:13:45,472
К войне.

256
00:13:45,474 --> 00:13:48,541
Война - это то,
чем занимается Михаил.

257
00:13:52,129 --> 00:13:54,063
Ну, а мы займёмся
своим делом.

258
00:13:55,817 --> 00:13:58,751
Чего бы это ни стоило.

259
00:14:03,758 --> 00:14:05,325
Ну, как у нас успехи?

260
00:14:05,327 --> 00:14:08,728
Ещё нужна вода
Мёртвого моря и аконит.

261
00:14:08,730 --> 00:14:11,064
Несу.

262
00:14:18,573 --> 00:14:21,341
«Найти тьмутаракань».

263
00:14:21,343 --> 00:14:23,109
Нашли.

264
00:14:23,111 --> 00:14:26,346
Что дальше?

265
00:14:26,348 --> 00:14:29,916
Донателло сказал,
что Гога и Магога

266
00:14:29,918 --> 00:14:33,286
можно убить только оружием,
которого касался Бог,

267
00:14:33,288 --> 00:14:34,621
значит, ангельским мечом.

268
00:14:34,623 --> 00:14:38,057
Отлично.
Начинаем рок-н-ролл.

269
00:14:58,013 --> 00:14:59,579
Енохианский - непростой язык.

270
00:14:59,581 --> 00:15:03,116
- Возможно, ты ошибся в каком-то слове.
- Я не ошибся в слове.

271
00:15:18,700 --> 00:15:20,567
Говорил же.

272
00:15:22,537 --> 00:15:23,566
Это серьёзно.

273
00:15:23,592 --> 00:15:26,426
Да, нет, нет, я знаю.
Но...

274
00:15:26,875 --> 00:15:30,276
На них набедренные повязки.

275
00:15:31,953 --> 00:15:34,410
Дин.

276
00:15:34,436 --> 00:15:37,638
Приветствую, други!

277
00:15:38,036 --> 00:15:41,871
Да! Но где их войска?

278
00:15:42,157 --> 00:15:44,557
Это древний ханаанский.

279
00:15:44,559 --> 00:15:46,559
Они хотят знать,
где наши войска.

280
00:15:46,561 --> 00:15:49,295
- Войска?
- Чтобы сражаться с ними.

281
00:15:49,297 --> 00:15:51,411
Воин, освободивший нас,

282
00:15:51,459 --> 00:15:53,059
обязан с нами сразиться.

283
00:15:53,693 --> 00:15:56,317
- Кем бы он...
- Или она.

284
00:15:57,888 --> 00:15:59,622
Почему ты меня прерываешь?

285
00:15:59,669 --> 00:16:02,474
Вечно ты так...

286
00:16:02,521 --> 00:16:04,154
Как?

287
00:16:04,927 --> 00:16:06,061
Перебиваешь меня.

288
00:16:07,677 --> 00:16:09,449
А теперь что?

289
00:16:09,451 --> 00:16:12,218
О, они...

290
00:16:12,220 --> 00:16:14,887
- Они спорят.
- Ах.

291
00:16:14,889 --> 00:16:16,823
Спроси, где они взяли
набедренную повязку.

292
00:16:16,825 --> 00:16:18,238
Дин.

293
00:16:18,502 --> 00:16:20,651
...как только убьём ребятишек!

294
00:16:20,698 --> 00:16:22,206
Вот и договорились.

295
00:16:22,894 --> 00:16:26,307
Которого убьём первым?

296
00:16:26,573 --> 00:16:28,604
Я убью симпатичного.

297
00:16:28,637 --> 00:16:30,069
Как меховой подгузник.

298
00:16:30,071 --> 00:16:30,940
Дин.

299
00:16:31,011 --> 00:16:34,776
Они оба одинаково симпатичные.

300
00:16:34,802 --> 00:16:37,703
Тогда того, что поменьше.

301
00:16:38,386 --> 00:16:39,878
Достаточно! Ты!

302
00:16:40,097 --> 00:16:41,857
Прими свою прекрасную смерть!

303
00:16:41,883 --> 00:16:44,851
- Он сказал, что собирается... он собирается...
- Я понял.

304
00:16:50,558 --> 00:16:52,058
Кас, какого чёрта?

305
00:16:53,895 --> 00:16:56,729
Он сказал, что их
мечи выкованы каким-то богом.

306
00:17:00,335 --> 00:17:01,501
Круто.

307
00:17:33,883 --> 00:17:36,416
Не хочется убивать
такого красавчика.

308
00:17:43,611 --> 00:17:46,813
Выковал их Бог или касался -
один хрен.

309
00:17:47,721 --> 00:17:51,489
Да.
По всей видимости.

310
00:17:57,859 --> 00:18:01,494
Дин, у нас проблема.

311
00:18:01,496 --> 00:18:02,895
Он не человек.

312
00:18:02,897 --> 00:18:05,365
Он, кажется, примитивная тварь,

313
00:18:05,367 --> 00:18:08,868
созданная из камня и песка.

314
00:18:08,870 --> 00:18:10,370
А такие бывают?

315
00:18:10,372 --> 00:18:12,238
Да.

316
00:18:12,240 --> 00:18:14,374
В древности были.

317
00:18:14,376 --> 00:18:17,310
Я думал, они вымерли
во время наводнения.

318
00:18:17,312 --> 00:18:19,045
И что это значит для нас?

319
00:18:20,438 --> 00:18:22,605
Это значит...

320
00:18:22,717 --> 00:18:24,550
у них нет сердец.

321
00:18:24,552 --> 00:18:26,552
Когда Михаил вернётся...

322
00:18:28,531 --> 00:18:30,298
не мешай ему меня убить.

323
00:18:30,425 --> 00:18:31,991
Что?

324
00:18:35,296 --> 00:18:37,663
Не открывай эту дверь.

325
00:18:37,665 --> 00:18:39,599
Нет.

326
00:18:39,601 --> 00:18:41,934
Нет, мы сбежим отсюда.

327
00:18:41,936 --> 00:18:44,137
- Мы не можем.
- Нет, можем.

328
00:18:44,139 --> 00:18:45,905
Я сильный.

329
00:18:45,907 --> 00:18:48,005
Я должен быть в состоянии
спасти нас обоих,

330
00:18:48,031 --> 00:18:50,042
но когда я пытаюсь использовать
здесь свои силы,

331
00:18:50,044 --> 00:18:53,813
даже то, что я знаю, как делать,
не выходит.

332
00:18:53,815 --> 00:18:55,815
Просто...

333
00:18:55,817 --> 00:18:59,152
у меня голова разрывается.

334
00:19:00,355 --> 00:19:03,289
У тебя болит голова?

335
00:19:03,291 --> 00:19:05,658
У меня тоже. Я...

336
00:19:05,660 --> 00:19:07,493
У меня мигрени с тех пор,
как меня здесь заперли.

337
00:19:07,495 --> 00:19:11,164
Я думала, это из-за пыток.

338
00:19:11,166 --> 00:19:14,380
Но возможно...

339
00:19:14,406 --> 00:19:17,270
здесь настолько сильная защита,

340
00:19:17,272 --> 00:19:19,951
что даже люди могут
её почувствовать.

341
00:19:19,977 --> 00:19:22,244
Думаете, поэтому
мои силы не действуют?

342
00:19:22,477 --> 00:19:24,076
У меня голова болит...

343
00:19:24,078 --> 00:19:27,246
везде, кроме

344
00:19:27,248 --> 00:19:29,015
этого места.

345
00:19:29,017 --> 00:19:31,784
Только здесь
боль отпускает.

346
00:19:31,786 --> 00:19:34,754
Потому что там
защита слабее.

347
00:19:36,991 --> 00:19:38,424
Стоит попробовать.

348
00:19:50,004 --> 00:19:51,337
Получается.

349
00:20:00,815 --> 00:20:03,016
ДИН

350
00:20:06,464 --> 00:20:08,697
Ну, вот, похоже, всё.

351
00:20:11,993 --> 00:20:14,126
Почти.

352
00:20:22,488 --> 00:20:25,283
Найди его и верни ко мне.

353
00:20:25,927 --> 00:20:27,326
А женщина?

354
00:20:27,328 --> 00:20:30,897
Убей её у него на глазах.

355
00:20:30,899 --> 00:20:32,565
И пусть она страдает.

356
00:20:35,170 --> 00:20:37,690
Захария.

357
00:20:39,240 --> 00:20:41,374
Больше не подводи меня.

358
00:21:00,962 --> 00:21:02,695
Далеко до безопасного места?

359
00:21:02,697 --> 00:21:05,665
Здесь? Вряд ли здесь есть такое.

360
00:21:05,667 --> 00:21:07,333
Стой!

361
00:21:39,901 --> 00:21:41,734
Думаю, они ушли.

362
00:21:45,393 --> 00:21:47,660
Вы ангелы, демоны или люди?

363
00:21:47,686 --> 00:21:51,521
Люди. Мы люди.

364
00:21:52,981 --> 00:21:55,148
Мэри Кэмпбелл?

365
00:21:56,970 --> 00:22:00,138
Я Бобби. Сингер.

366
00:22:01,181 --> 00:22:03,582
Бобби.

367
00:22:03,686 --> 00:22:05,452
Мои мальчики...

368
00:22:05,493 --> 00:22:07,193
рассказывали мне о вас.

369
00:22:07,195 --> 00:22:08,694
Ваши мальчики?

370
00:22:08,696 --> 00:22:11,964
Дин и Сэм Винчестеры.

371
00:22:11,966 --> 00:22:15,701
О, я помню.
Туристы, да?

372
00:22:15,703 --> 00:22:19,038
Вы назвали меня
Мэри Кэмпбелл.

373
00:22:19,040 --> 00:22:21,240
Вы знаете меня?

374
00:22:21,242 --> 00:22:24,076
Я <i> знал</i> ту,
другую.

375
00:22:24,078 --> 00:22:26,612
Она...

376
00:22:26,614 --> 00:22:30,883
Ну, чёрт возьми, я думал,
что вы проклятый призрак.

377
00:22:30,885 --> 00:22:33,686
Оказывается, вы вообще
из другого мира,

378
00:22:33,688 --> 00:22:38,925
что... более странно,
если хорошенько подумать.

379
00:22:38,927 --> 00:22:40,393
Что за мальчонка?

380
00:22:40,395 --> 00:22:42,495
Хм...

381
00:22:42,497 --> 00:22:44,397
Я Джек.

382
00:22:44,914 --> 00:22:47,181
Друг семьи.

383
00:22:48,209 --> 00:22:50,642
Ну, для меня это
хорошая рекомендация.

384
00:22:51,323 --> 00:22:53,557
Вам лучше пойти с нами.

385
00:23:02,851 --> 00:23:04,684
Сэм?

386
00:23:04,686 --> 00:23:06,352
Сэмми!

387
00:23:06,354 --> 00:23:08,321
Эй.
Я здесь.

388
00:23:08,323 --> 00:23:10,523
Не смог дозвониться.

389
00:23:10,525 --> 00:23:15,027
Да, я был немного занят, Дин.
Прости.

390
00:23:15,029 --> 00:23:16,562
Что случилось?

391
00:23:16,564 --> 00:23:18,030
Донателло.

392
00:23:18,032 --> 00:23:20,323
Он... напал на меня.

393
00:23:20,349 --> 00:23:22,783
Профессор из мульта напал на тебя?
Почему?

394
00:23:25,473 --> 00:23:28,441
Лучше я вам покажу.
Идём.

395
00:23:28,443 --> 00:23:32,211
Должен доказать,
что обладаю этой способностью.

396
00:23:32,213 --> 00:23:35,781
Чтобы защитить его.

397
00:23:35,783 --> 00:23:39,752
Да. Защитить их обоих.

398
00:23:39,754 --> 00:23:42,388
Сила была дана тебе,

399
00:23:42,390 --> 00:23:45,858
чтобы... преследовать... твоих... врагов!

400
00:23:45,860 --> 00:23:48,227
Он напал на меня.
Я не хотел ему навредить,

401
00:23:48,229 --> 00:23:51,631
но он всё продолжал
наступать и кусаться.

402
00:23:51,633 --> 00:23:54,066
Поэтому пришлось
запереть его там.

403
00:23:54,068 --> 00:23:57,108
Мы готовили заклинание,
и он сорвался.

404
00:23:57,134 --> 00:23:59,897
- Да, я думаю, это была подстава.
- Что?

405
00:23:59,923 --> 00:24:02,126
Гог и Магог не могут
быть частью заклинания.

406
00:24:02,152 --> 00:24:04,919
- Потому что у них нет сердец.
- Что...

407
00:24:05,046 --> 00:24:07,079
Подожди секунду.
Тогда зачем он...

408
00:24:07,081 --> 00:24:11,350
Потому что Донателло хотел,
чтобы они убили нас.

409
00:24:11,352 --> 00:24:14,387
Он хочет нашей смерти.

410
00:24:21,664 --> 00:24:26,200
Ну... добро пожаловать
в наш милый дом.

411
00:24:27,544 --> 00:24:29,711
Кто это сделал?

412
00:24:29,737 --> 00:24:31,770
Ангелы.

413
00:24:31,911 --> 00:24:34,078
Ангелы сделали это?

414
00:24:34,175 --> 00:24:35,643
Они делали и хуже.

415
00:24:35,669 --> 00:24:39,604
Два дня назад ангелы сверзились
на колонию в Сан-Антонио.

416
00:24:39,747 --> 00:24:41,213
400 человек.

417
00:24:41,215 --> 00:24:43,883
Не осталось ни единой
живой души.

418
00:24:43,885 --> 00:24:48,020
Это не война.
Это истребление.

419
00:24:48,022 --> 00:24:50,923
Бобби...

420
00:24:50,925 --> 00:24:54,961
Михаил будет нас искать.

421
00:24:54,963 --> 00:24:56,729
Не волнуйтесь.

422
00:24:56,731 --> 00:25:00,099
У нас тут целая
система защиты.

423
00:25:00,101 --> 00:25:03,269
Охранники, смотровые
площадки на деревьях,

424
00:25:03,271 --> 00:25:05,671
и несколько других трюков
в рукаве.

425
00:25:05,673 --> 00:25:07,673
Кроме того,

426
00:25:07,675 --> 00:25:11,277
Мэри Кэмпбелл спасала
мою шкуру не раз и не два.

427
00:25:13,984 --> 00:25:17,486
Было бы грубо не
ответить взаимностью.

428
00:25:24,659 --> 00:25:26,125
Донни, в чём дело, старик?

429
00:25:26,127 --> 00:25:28,427
- Я думал, мы друзья.
- Друзья?

430
00:25:28,429 --> 00:25:31,330
Я вижу, как вы <i> оба</i>
смотрите на меня.

431
00:25:31,332 --> 00:25:33,366
С жадностью.

432
00:25:33,368 --> 00:25:34,679
Что ж..

433
00:25:34,705 --> 00:25:37,106
<i>Бог выбрал не тебя</i>
<i>для этой участи, Дин.</i>

434
00:25:37,472 --> 00:25:41,340
<i>Он выбрал меня.</i>

435
00:25:41,342 --> 00:25:42,675
<i> Донателло,</i>

436
00:25:42,677 --> 00:25:44,210
<i>что бы ты ни чувствовал,</i>

437
00:25:44,212 --> 00:25:46,212
<i>что бы тебе не мерещилось,</i>

438
00:25:46,214 --> 00:25:47,847
ты можешь с этим бороться.

439
00:25:47,849 --> 00:25:49,815
Я не хочу с этим
бороться.

440
00:25:49,817 --> 00:25:52,084
Вы должны были умереть.

441
00:25:52,086 --> 00:25:54,720
Ну, извини.

442
00:25:56,385 --> 00:25:59,002
Это скрижаль так на тебя
подействовала или...

443
00:25:59,028 --> 00:26:02,628
Она <i> никак </i> на меня
не подействовала.

444
00:26:02,630 --> 00:26:05,286
<i>Я перевёл скрижаль.</i>
<i>Всю целиком!</i>

445
00:26:05,312 --> 00:26:09,247
<i>Я видел силу Бога!</i>
<i>И всё это здесь.</i>

446
00:26:09,570 --> 00:26:12,238
А вы хотите отнять это у меня.

447
00:26:12,240 --> 00:26:14,407
Нет, не хотим.

448
00:26:14,409 --> 00:26:16,643
Это неправда.
Мы только хотим помочь тебе.

449
00:26:16,911 --> 00:26:18,811
Нет.

450
00:26:18,813 --> 00:26:20,780
Вы привели меня сюда,
чтобы использовать

451
00:26:20,782 --> 00:26:23,983
и вернуть своё
драгоценное заклинание.

452
00:26:23,985 --> 00:26:26,819
Зря теряете время.

453
00:26:26,821 --> 00:26:30,289
И если вы хотите увидеть
капельку магии...

454
00:26:30,291 --> 00:26:31,991
<i>Задохнитус.</i>

455
00:26:34,028 --> 00:26:36,762
Донателло, послушай, мы...

456
00:26:39,834 --> 00:26:42,188
Дин?

457
00:26:42,214 --> 00:26:44,514
Дин! Эй, эй! Эй! Эй!

458
00:26:47,507 --> 00:26:49,440
Дин?

459
00:26:52,013 --> 00:26:54,013
Дин! Дин!

460
00:26:54,015 --> 00:26:55,848
Дин!

461
00:26:55,850 --> 00:26:59,518
Всё нормально.
Порядок.

462
00:27:22,885 --> 00:27:25,987
Осторожно.
Я плеснул чуток виски.

463
00:27:34,422 --> 00:27:37,223
Я не пялюсь,
просто...

464
00:27:37,225 --> 00:27:40,593
Вы... так похожи на неё.

465
00:27:40,595 --> 00:27:42,661
Плюс-минус год-два.

466
00:27:45,233 --> 00:27:46,966
Какой она была?

467
00:27:46,968 --> 00:27:49,368
Мэри Кэмпбелл была...

468
00:27:49,370 --> 00:27:52,371
сложной женщиной.

469
00:27:52,373 --> 00:27:55,007
Мм.

470
00:27:55,009 --> 00:27:58,878
Храброй, но печальной.

471
00:27:58,880 --> 00:28:00,646
Полной сожалений.

472
00:28:03,084 --> 00:28:05,518
Дайте угадаю,

473
00:28:05,520 --> 00:28:07,486
она заключила сделку с демоном?

474
00:28:07,488 --> 00:28:10,656
Напротив.
Она этого не сделала.

475
00:28:10,658 --> 00:28:14,960
Потеряла любовь своей жизни.

476
00:28:14,962 --> 00:28:16,929
И так и не смогла его забыть.

477
00:28:18,633 --> 00:28:21,400
И Сэм с Дином
так и не родились.

478
00:28:25,673 --> 00:28:28,007
Бобби, я заключила сделку.

479
00:28:29,362 --> 00:28:32,597
И она... <i> Я...</i>

480
00:28:32,623 --> 00:28:36,057
принесла моим мальчикам...
много боли.

481
00:28:36,083 --> 00:28:37,716
Но...

482
00:28:39,554 --> 00:28:43,122
То, что произошло
в вашем мире?

483
00:28:43,124 --> 00:28:46,125
Сэм и Дин остановили
эту войну в моём.

484
00:28:47,995 --> 00:28:51,430
Тогда я бы сказал, что вы
сделали верный выбор.

485
00:28:54,135 --> 00:28:55,768
О.

486
00:28:57,371 --> 00:29:01,073
Я мало что знаю, но...

487
00:29:01,075 --> 00:29:04,710
Я знаю, что вы хорошо
воспитали своих мальчиков.

488
00:29:04,712 --> 00:29:06,212
Они не были здесь и пяти минут,

489
00:29:06,214 --> 00:29:07,780
как уже пытались убедить меня

490
00:29:07,782 --> 00:29:10,115
вернуться с ними в их мир.

491
00:29:10,726 --> 00:29:13,928
Но вы сказали «нет».

492
00:29:15,590 --> 00:29:18,757
Мэри...

493
00:29:18,759 --> 00:29:21,329
у вашего мира есть
ваши сыновья.

494
00:29:21,462 --> 00:29:24,730
А здесь?

495
00:29:24,732 --> 00:29:27,299
Остался, можно сказать,
только я.

496
00:29:30,771 --> 00:29:34,139
О!

497
00:29:34,141 --> 00:29:35,975
У!

498
00:29:39,280 --> 00:29:40,456
Ого!

499
00:29:40,482 --> 00:29:43,059
Кто он?
Колдун? Экстрасенс?

500
00:29:43,284 --> 00:29:44,783
Ох!

501
00:29:46,675 --> 00:29:48,275
Джек - нефилим.

502
00:29:50,291 --> 00:29:52,667
Что?

503
00:29:52,798 --> 00:29:56,000
Он...
он... полу-ангел, полу...

504
00:29:56,026 --> 00:29:58,159
Я знаю, что это значит.

505
00:29:58,232 --> 00:29:59,732
Я не понимаю, какого дьявола

506
00:29:59,734 --> 00:30:02,101
вы привели его в мой лагерь.

507
00:30:02,103 --> 00:30:04,336
Вы знаете, что сделали
с нами ангелы.

508
00:30:04,338 --> 00:30:07,706
Я... Я доверял вам.

509
00:30:10,311 --> 00:30:12,245
Я хочу, чтобы к утру он ушёл.

510
00:30:12,380 --> 00:30:14,980
Если он уйдёт,

511
00:30:14,982 --> 00:30:17,383
я уйду с ним.

512
00:30:17,385 --> 00:30:19,618
Это ваш выбор.

513
00:30:21,081 --> 00:30:22,814
Да.

514
00:30:22,840 --> 00:30:26,942
Послушайте, Мэри, когда
всё это началось,

515
00:30:26,968 --> 00:30:31,337
когда Люцифер и его армия
демонов вышли из ада,

516
00:30:31,565 --> 00:30:34,781
мы думали, что ангелы
будут за нас.

517
00:30:34,908 --> 00:30:39,687
Но, один за другим, они
повернулись против нас.

518
00:30:40,007 --> 00:30:42,174
Он тоже повернётся.

519
00:30:42,176 --> 00:30:44,343
Это лишь вопрос времени.

520
00:30:47,548 --> 00:30:49,315
Хорошо, что ещё, кроме тяжкого труда

521
00:30:49,317 --> 00:30:52,718
без сна и отдыха могло превратить
Донателло в маньяка-убийцу?

522
00:30:52,720 --> 00:30:54,586
Может быть...
Ну, может быть,

523
00:30:54,588 --> 00:30:57,022
он увидел что-то
в скрижалях и сорвался?

524
00:30:57,024 --> 00:30:59,191
Нет, нет.
Пророки - это проводники.

525
00:30:59,193 --> 00:31:03,162
Всё, что есть в скрижалях должно
просто проходить через них.

526
00:31:03,164 --> 00:31:05,564
Я слышал об одном, кто
однажды соблазнился,

527
00:31:05,566 --> 00:31:07,533
но никогда не было
полностью испорченного.

528
00:31:07,535 --> 00:31:09,902
Ну, Кевин перевёл её,
ему, конечно, было тяжело,

529
00:31:09,904 --> 00:31:12,137
но он никогда не становился
полным психом.

530
00:31:12,139 --> 00:31:15,374
А чем же отличается
Донателло?

531
00:31:17,678 --> 00:31:19,611
У него нет души.

532
00:31:19,613 --> 00:31:21,313
Что?

533
00:31:21,315 --> 00:31:23,182
Это плохо?

534
00:31:23,184 --> 00:31:25,551
Да, это плохо.

535
00:31:25,553 --> 00:31:27,720
Теоретически, человеческая душа

536
00:31:27,722 --> 00:31:29,855
действует как фильтр,
защищая пророка

537
00:31:29,857 --> 00:31:33,158
против любой тьмы
из скрижали.

538
00:31:33,160 --> 00:31:36,095
Отлично. И как
мы его исправим?

539
00:31:36,097 --> 00:31:38,097
Думаю, никак.

540
00:31:38,099 --> 00:31:40,232
Хорошо.

541
00:31:40,234 --> 00:31:42,000
Погоди.

542
00:31:42,564 --> 00:31:44,998
Ещё бы чуть-чуть.

543
00:31:45,506 --> 00:31:47,573
У нас почти получилось.

544
00:31:47,575 --> 00:31:49,408
О чём ты говоришь?

545
00:31:49,410 --> 00:31:52,378
О нашем плане, Дин.

546
00:31:52,380 --> 00:31:55,781
Заклинание, возвращение мамы.
Душа Донателло пропала.

547
00:31:55,783 --> 00:31:57,649
После такого не восстанавливаются.

548
00:31:57,651 --> 00:32:00,052
- Ты восстановился.
- Да, потому что ты убедил Смерть

549
00:32:00,054 --> 00:32:01,920
вернуть мою
душу из клетки,

550
00:32:01,922 --> 00:32:04,490
но душу Донателло сожрала Амара.

551
00:32:04,492 --> 00:32:06,792
Уже нечего возвращать.
Её нет.

552
00:32:06,794 --> 00:32:09,695
И Донателло уже испорчен.

553
00:32:09,697 --> 00:32:12,364
Возможно, гуманнее было бы

554
00:32:12,366 --> 00:32:15,701
положить конец
его страданиям.

555
00:32:15,727 --> 00:32:17,169
Что?

556
00:32:17,171 --> 00:32:19,505
Мне тоже это не нравится.

557
00:32:19,507 --> 00:32:21,240
Но если закончится жизнь Донателло,

558
00:32:21,242 --> 00:32:23,008
появится новый пророк,

559
00:32:23,010 --> 00:32:25,477
и сможет завершить перевод.

560
00:32:25,479 --> 00:32:27,212
- Ты просто его убьёшь?
- Не надо убивать!

561
00:32:30,050 --> 00:32:31,884
Нам нужно только заклинание.

562
00:32:37,191 --> 00:32:39,324
- Ладно.
- Кас.

563
00:32:39,326 --> 00:32:41,226
Что ты делаешь?

564
00:32:41,228 --> 00:32:43,061
То, что должен.

565
00:32:46,333 --> 00:32:47,766
Эй.

566
00:32:47,768 --> 00:32:49,134
Кас!

567
00:32:51,739 --> 00:32:53,105
Кас.

568
00:32:53,107 --> 00:32:54,440
Кас.

569
00:32:54,442 --> 00:32:55,418
Кас.

570
00:32:55,444 --> 00:32:57,776
Кас! Впусти нас!

571
00:32:57,778 --> 00:32:59,778
Кас!

572
00:32:59,780 --> 00:33:01,180
О, да ладно.

573
00:33:17,754 --> 00:33:19,898
Тебе тут действительно нравится.

574
00:33:19,900 --> 00:33:22,201
Эти люди...

575
00:33:22,203 --> 00:33:24,203
Все так смелы.

576
00:33:25,439 --> 00:33:27,172
Но мы не можем оставаться.

577
00:33:27,174 --> 00:33:29,508
Почему?

578
00:33:32,544 --> 00:33:34,346
Из-за меня?

579
00:33:34,348 --> 00:33:37,983
Мне жаль, Джек.
Это несправедливо.

580
00:33:43,290 --> 00:33:45,057
Все в укрытие!

581
00:33:45,059 --> 00:33:48,193
Нападение!

582
00:33:58,485 --> 00:34:00,218
Михаил!

583
00:34:00,244 --> 00:34:01,759
- Бежим!
- Бегом! Бегом! Бегом!

584
00:34:06,120 --> 00:34:08,120
Заклинание, чтобы
открыть врата -

585
00:34:08,122 --> 00:34:10,355
ты назвал неверные
ингредиенты.

586
00:34:10,357 --> 00:34:12,424
Ещё бы.

587
00:34:12,426 --> 00:34:14,237
Но ты знаешь правильные.

588
00:34:14,263 --> 00:34:15,721
Возможно.

589
00:34:15,747 --> 00:34:19,249
Но, как я сказал Сэму и Дину,
зря теряете время.

590
00:34:22,647 --> 00:34:24,887
Я не Сэм и Дин.

591
00:34:24,913 --> 00:34:26,779
Что ты собираешься делать?

592
00:34:26,805 --> 00:34:31,008
Я собираюсь сделать то, что
обещал никогда не делать

593
00:34:31,034 --> 00:34:33,668
людям без их разрешения.

594
00:34:33,694 --> 00:34:36,261
Я изыму заклинание
из твоего разума.

595
00:34:36,494 --> 00:34:40,296
Ты не можешь.
Я поглотил слишком много силы.

596
00:34:40,298 --> 00:34:42,498
Ты поджаришь нас обоих!

597
00:34:42,500 --> 00:34:44,333
Возможно.

598
00:34:45,582 --> 00:34:48,411
<i>Ardeat intus -</i>

599
00:34:48,437 --> 00:34:51,638
Прошу прощения, но
я не позволю тебе

600
00:34:51,664 --> 00:34:54,052
или кому-то другому обижать
дорогих мне людей.

601
00:34:54,078 --> 00:34:55,645
Больше не позволю.

602
00:35:11,177 --> 00:35:13,568
Ты...
Это <i> ты </i> виноват.

603
00:35:13,594 --> 00:35:16,194
- Что?
- Он использовал свои силы.

604
00:35:16,220 --> 00:35:17,786
Должно быть, так они нас нашли.

605
00:35:17,812 --> 00:35:20,459
Я не...
Я не нарочно.

606
00:35:20,485 --> 00:35:22,551
Ну, надо же какой пупсик.

607
00:35:23,140 --> 00:35:25,207
Чем мы можем помочь?

608
00:35:26,438 --> 00:35:29,039
Вот. Возьмите это.

609
00:35:29,065 --> 00:35:30,298
В подземном амбаре

610
00:35:30,324 --> 00:35:32,190
снизу есть туннели.

611
00:35:32,216 --> 00:35:35,084
Соберите всех детей, каких сможете
найти, и уведите в безопасное место.

612
00:35:35,110 --> 00:35:36,522
Я пойду с вами.

613
00:35:36,548 --> 00:35:38,215
Ты сделал достаточно.

614
00:35:40,187 --> 00:35:43,455
Джек... ангелы

615
00:35:43,481 --> 00:35:45,677
не должны тебя найти, постарайся

616
00:35:45,703 --> 00:35:47,536
где-нибудь спрятаться.

617
00:35:49,500 --> 00:35:50,933
Хорошо.

618
00:36:00,045 --> 00:36:01,745
Кас?

619
00:36:08,303 --> 00:36:10,503
Я знаю, что нужно делать.

620
00:36:29,357 --> 00:36:32,892
Найдите мальчишку.
Остальных убейте.

621
00:36:47,175 --> 00:36:48,875
Хорошо.

622
00:36:48,877 --> 00:36:50,994
Тихо-тихо. Я с тобой.

623
00:36:51,020 --> 00:36:52,653
Мэри Винчестер.

624
00:36:52,679 --> 00:36:56,014
Беги!

625
00:37:01,459 --> 00:37:04,326
Полукровка...

626
00:37:04,352 --> 00:37:05,718
Где он?

627
00:37:09,764 --> 00:37:11,197
Катись в ад.

628
00:37:11,370 --> 00:37:12,669
Остроумно.

629
00:37:12,734 --> 00:37:15,101
Стой!

630
00:37:16,438 --> 00:37:18,805
Ты как раз вовремя.

631
00:37:18,807 --> 00:37:21,508
Наслаждайся представлением.

632
00:37:21,510 --> 00:37:24,110
Я сказал, прекрати.

633
00:37:44,666 --> 00:37:46,432
Ещё идут!

634
00:37:46,434 --> 00:37:47,967
Нет.

635
00:38:04,082 --> 00:38:05,882
Будь осторожнее.
Ты поправишься.

636
00:38:13,150 --> 00:38:15,917
Я не знаю, что
сказать, кроме спасибо.

637
00:38:16,257 --> 00:38:19,776
Джек, ты сделал доброе дело.

638
00:38:21,563 --> 00:38:24,131
Я должен был вернуться.

639
00:38:24,157 --> 00:38:28,092
Сэм и Дин не стали бы убегать.

640
00:38:28,118 --> 00:38:29,784
Они бы остались и сражались.

641
00:38:29,878 --> 00:38:32,912
Эти ангелы никогда
не остановятся.

642
00:38:33,024 --> 00:38:35,421
Пока Михаил жив,

643
00:38:35,447 --> 00:38:37,680
эта война никогда не закончится.

644
00:38:37,829 --> 00:38:40,630
И что ты предлагаешь?

645
00:38:43,468 --> 00:38:45,368
Я должен его убить.

646
00:39:03,838 --> 00:39:05,538
Ну, что?

647
00:39:10,187 --> 00:39:13,088
Ну...

648
00:39:13,231 --> 00:39:15,999
Можно сказать,
что Донателло жив.

649
00:39:16,755 --> 00:39:18,422
Ты сказал мне
не убивать его.

650
00:39:18,448 --> 00:39:21,349
Да, но, Кас, ты превратил его...

651
00:39:22,806 --> 00:39:24,206
У него смерть мозга.

652
00:39:24,232 --> 00:39:26,599
Живёт на дыхательном
аппарате.

653
00:39:26,812 --> 00:39:28,745
Что с тобой?

654
00:39:29,981 --> 00:39:31,751
- Ничего.
- Кас...

655
00:39:31,777 --> 00:39:34,344
Его душа исчезла.
Он был испорчен.

656
00:39:34,886 --> 00:39:37,086
Он был опасен для себя,

657
00:39:37,088 --> 00:39:39,355
вас, и всего человечества.

658
00:39:41,754 --> 00:39:45,165
Знаете ли вы, что он
работал на Асмодея?

659
00:39:45,191 --> 00:39:47,792
Что? Нет.

660
00:39:48,033 --> 00:39:51,000
Не по своему выбору,
но работал.

661
00:39:52,971 --> 00:39:55,485
Некоторых просто
невозможно спасти.

662
00:39:55,511 --> 00:39:57,978
Да, но кто может решать?
Ты?

663
00:39:59,809 --> 00:40:01,475
Что дало тебе это право?

664
00:40:01,501 --> 00:40:04,702
Ничто. Я сам его взял.

665
00:40:04,844 --> 00:40:07,078
И, если бы я не действовал,
мы до сих пор бы сидели

666
00:40:07,104 --> 00:40:09,061
и <i> говорили</i> о том,
что делать дальше.

667
00:40:09,087 --> 00:40:11,626
Мы бы теряли время.

668
00:40:11,652 --> 00:40:14,033
А именно времени
у нас <i> нет</i> , Дин.

669
00:40:14,059 --> 00:40:17,794
Я же сказал, приближается война.

670
00:40:17,796 --> 00:40:20,029
Война.

671
00:40:20,031 --> 00:40:22,599
И я сделал то,
что делают солдаты.

672
00:40:23,726 --> 00:40:26,794
Теперь нам нужно заклинание,
чтобы открыть раскол,

673
00:40:26,820 --> 00:40:29,287
и я его получил.

674
00:40:29,313 --> 00:40:31,547
Нам нужны четыре
основных ингредиента:

675
00:40:31,610 --> 00:40:34,077
благодать архангела...

676
00:40:37,771 --> 00:40:39,771
плод с Древа Жизни...

677
00:40:41,457 --> 00:40:42,890
Печать Соломона...

678
00:40:46,152 --> 00:40:49,387
и кровь «самого святого человека».

679
00:40:49,413 --> 00:40:51,880
Мы найдём эти вещи

680
00:40:51,906 --> 00:40:53,873
и сможем вернуть всех домой.

681
00:40:53,999 --> 00:40:58,668
Вместе мы можем победить
Люцифера <i> и</i> Михаила.

682
00:40:59,794 --> 00:41:03,562
Это единственный способ победить,

683
00:41:03,588 --> 00:41:07,523
и это единственный
для нас способ выжить.

684
00:41:09,796 --> 00:41:13,665
Как ты сказал, Дин.

685
00:41:15,720 --> 00:41:17,720
Чего бы это ни стоило.

686
00:41:19,304 --> 00:41:22,914
Перевод субтитров выполнила <font color="#00FF00"> Злюка </font>

