1
00:00:10,854 --> 00:00:11,892
ТОГДА

2
00:00:11,892 --> 00:00:16,727
Это книга мощных друидских заклинаний
под названием «Чёрный Гримуар».

3
00:00:16,730 --> 00:00:19,731
Всплыла эта книга заклинаний,
и ты вдруг рвёшься помогать?

4
00:00:19,733 --> 00:00:23,168
Ты хочешь снять проклятие
с брата? Нужно найти эту книгу.

5
00:00:30,277 --> 00:00:32,878
- Книгу.
- Зануда.

6
00:00:32,880 --> 00:00:37,340
Если вы ищете Ровену,
то ей нездоровится.

7
00:00:37,340 --> 00:00:41,709
Проще говоря, я размозжил ей
голову так, что мозги брызнули,

8
00:00:41,709 --> 00:00:43,755
а потом на всякий случай сжёг.

9
00:00:43,757 --> 00:00:46,658
Нет нужды тратить мою благодать,
когда её полно в закромах.

10
00:00:46,660 --> 00:00:48,393
Только тронь меня, и...

11
00:00:48,395 --> 00:00:52,064
Не бойся. Всю не заберу.
Оставлю тебе на чёрный день.

12
00:00:52,066 --> 00:00:54,733
Боюсь, в этой команде
ты будешь слабым звеном.

13
00:00:54,735 --> 00:00:59,507
Да, моя благодать слегка истощилась,
но дай мне немного времени.

14
00:01:00,695 --> 00:01:03,339
Ты знаешь, что меня лучше
не злить, Асмодей.

15
00:01:03,338 --> 00:01:06,311
Я знаю, что не стоило
злить прежнего тебя.

16
00:01:09,984 --> 00:01:12,704
Я - коллекционер. Люцифер
может быть полезен,

17
00:01:12,704 --> 00:01:16,178
а карту Кастиэля можно разыграть,
если Винчестеры заартачатся.

18
00:01:17,975 --> 00:01:20,020
СЕЙЧАС

19
00:01:25,346 --> 00:01:28,943
ШОССЕ И-135, СЕВЕРНАЯ
ОКРАИНА УИЧИТО, КАНЗАС

20
00:01:33,774 --> 00:01:36,073
Привет, Марти, как дела?

21
00:01:36,073 --> 00:01:38,232
"ОХОТНИКИ И СЛЕДОПЫТЫ"

22
00:02:01,101 --> 00:02:02,501
Привет.

23
00:02:02,503 --> 00:02:04,102
Привет.

24
00:02:04,104 --> 00:02:06,538
Извините.

25
00:02:32,933 --> 00:02:37,135
О, боже, привет. Я так
надеялась с тобой поговорить.

26
00:02:37,137 --> 00:02:38,570
Ты хочешь со мной поговорить?

27
00:02:38,572 --> 00:02:42,307
М-гм. Ты такой красавчик.

28
00:02:42,309 --> 00:02:44,242
Правда?

29
00:02:44,244 --> 00:02:46,878
- Как тебя зовут?
- Дэйл.

30
00:02:46,880 --> 00:02:50,415
Я Джейми, а это моя сестра Дженни.

31
00:02:54,154 --> 00:02:55,754
Вы местные?

32
00:02:55,756 --> 00:02:59,262
Неа, мы с сестрой едем в
маленький городок Лебанон.

33
00:02:59,287 --> 00:03:00,430
Слышал о таком?

34
00:03:00,430 --> 00:03:02,645
Боюсь, что не слышал.

35
00:03:07,319 --> 00:03:08,700
Ты такая красивая.

36
00:03:08,702 --> 00:03:11,324
О, спасибо.

37
00:03:12,159 --> 00:03:19,311
В общем, у нас кончился бензин, и
совсем нет денег. Ужас, правда?

38
00:03:19,313 --> 00:03:26,852
Какой кошмар. Чем я могу
вам помочь? Я на всё готов.

39
00:03:26,854 --> 00:03:29,588
Я знала, что ты наш герой.

40
00:03:29,590 --> 00:03:33,756
Ничего сложного - забери
все деньги из кассы,

41
00:03:33,756 --> 00:03:39,331
прихвати пару бутылок хорошей
водки и тащи на улицу.

42
00:03:39,333 --> 00:03:41,800
А как же Марти?

43
00:03:41,802 --> 00:03:43,368
А что с ним?

44
00:04:03,023 --> 00:04:05,023
Наконец-то.

45
00:04:10,297 --> 00:04:11,822
Я всё достал, детка.

46
00:04:12,338 --> 00:04:13,832
Зачем тебе молот?

47
00:04:13,834 --> 00:04:17,755
О, на всякий случай, сладкий мой.
Например, для защиты.

48
00:04:17,755 --> 00:04:19,704
По вечерам здесь очень опасно.

49
00:04:19,706 --> 00:04:22,874
В магазине, например,
только что убили человека.

50
00:04:22,876 --> 00:04:27,666
Не волнуйся. Я никому не дам
тебя в обиду. Я люблю тебя.

51
00:04:27,666 --> 00:04:31,350
О, я тебя тоже. Как там тебя зовут?

52
00:04:31,351 --> 00:04:33,618
- Дэйл.
- Да, точно.

53
00:04:33,620 --> 00:04:36,145
Не переживай, Дэйл.

54
00:04:36,145 --> 00:04:39,624
Мама научила нас трём самым
важным вещам для каждой девушки.

55
00:04:39,626 --> 00:04:42,494
Всегда роскошно выглядеть,
не привязываться к мужчинам...

56
00:04:42,496 --> 00:04:47,065
А убивая, не оставлять следов магии, 
чтобы не привлечь внимание охотников.

57
00:04:47,067 --> 00:04:48,433
Убивая?

58
00:04:50,337 --> 00:04:53,471
А теперь будь паинькой
и полежи спокойно.

59
00:05:01,949 --> 00:05:04,716
Как наши дела?

60
00:05:04,718 --> 00:05:07,185
Прекрасно.

61
00:05:13,173 --> 00:05:15,258
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

62
00:05:20,328 --> 00:05:22,763
"ЗЛОДЕИ БЫВАЮТ РАЗНЫЕ"

63
00:05:22,763 --> 00:05:25,806
Итак, у нас есть «Основы фантасмагории»,

64
00:05:26,329 --> 00:05:30,146
потом «Архив неестественных
происшествий»,

65
00:05:30,146 --> 00:05:34,344
а ещё «Джауэр эт нуэт».
Странное название.

66
00:05:35,281 --> 00:05:39,813
«Jour et Nuit». Это французский.
Означает «Книга дня и ночи».

67
00:05:40,481 --> 00:05:41,695
Прикольно.

68
00:05:41,695 --> 00:05:45,766
В общем, это всё, где хотя бы
упоминается альтернативная реальность.

69
00:05:45,766 --> 00:05:48,831
Значит, здесь наверняка должно
быть что-то про мир Апокалипсиса.

70
00:05:49,395 --> 00:05:51,000
- Возможно.
- Чувак.

71
00:05:51,000 --> 00:05:56,169
Я просто говорю, Дин, что Джек мог 
помочь нам туда попасть, а раз его нет...

72
00:05:56,169 --> 00:05:58,362
Джек и раньше сбегал. Тогда мы
его нашли, найдём и сейчас.

73
00:05:58,362 --> 00:06:02,586
Нет, нет, он не сбежал. Он в прямом 
смысле в альтернативной реальности.

74
00:06:02,586 --> 00:06:05,006
Ладно, значит, придумаем план Б.

75
00:06:05,006 --> 00:06:07,475
Ты же сам сказал - собираем
все силы и работаем.

76
00:06:07,475 --> 00:06:09,205
Это ты сказал.

77
00:06:10,082 --> 00:06:12,294
И я был прав. Да.

78
00:06:12,294 --> 00:06:17,214
В общем, читай, делай Сэмову
работу, а я сгоняю за пивком.

79
00:06:17,214 --> 00:06:18,163
Ладно.

80
00:06:18,252 --> 00:06:20,598
Может, пора привлечь к делу Каса?

81
00:06:20,598 --> 00:06:23,714
Расскажем ему, когда он позвонит.
Он же звонит каждый день.

82
00:06:24,097 --> 00:06:26,597
Да, с кучей вопросов
и без новостей.

83
00:06:26,599 --> 00:06:31,869
Я уверен, он делает всё возможное.
Давай, катись уже за пивом.

84
00:06:48,922 --> 00:06:53,958
М... Всегда думал, что
у тебя большая палка.

85
00:06:56,062 --> 00:06:57,562
Как там тебя звать?

86
00:06:57,564 --> 00:06:59,931
Меня называют Диппер.

87
00:06:59,933 --> 00:07:02,233
И ты не против.

88
00:07:02,669 --> 00:07:08,673
Знаешь, Диппер, дело-то не в
размере, а в умении пользоваться.

89
00:07:08,675 --> 00:07:15,113
Самое смешное - так всегда говорят 
ребята с маленькими палками.

90
00:07:20,887 --> 00:07:27,392
Спокойно. Мы усовершенствовали
решётку. Всё ради тебя.

91
00:07:27,394 --> 00:07:32,135
Спасибо. Такая забота. Я это ценю.

92
00:07:32,135 --> 00:07:35,500
Ты противный, и ты мне не нравишься.

93
00:07:35,502 --> 00:07:37,324
Ты считаешь меня
обычным ангелом!

94
00:07:37,324 --> 00:07:41,543
Но будь у меня чуть больше сил, я разнёс
бы тут всё к чертям! Имей в виду.

95
00:07:46,913 --> 00:07:51,549
Нет таких сил у тебя,
и они это знают.

96
00:07:51,551 --> 00:07:55,765
Если бы кто-то по дружбе дал
мне отведать своей благодати,

97
00:07:55,765 --> 00:07:59,891
мне бы хватило сил выбраться
отсюда и прикончить этого выродка!

98
00:07:59,893 --> 00:08:03,995
Какой милый, ужасный план.
Слегка каннибальский.

99
00:08:03,997 --> 00:08:10,835
Серьёзно? Помнится, как-то раз кто-то 
и сам отведал ангельской благодати.

100
00:08:12,138 --> 00:08:16,868
В «команде» не бывает «я»,
Кастиэль, запомни это.

101
00:08:18,856 --> 00:08:21,105
Не беда, я подожду.

102
00:08:21,951 --> 00:08:25,683
Асмодей был слабейшим
из моих созданий.

103
00:08:25,685 --> 00:08:29,387
Да что ты говоришь?
А мне так не кажется.

104
00:08:29,389 --> 00:08:33,123
Да, да, его умение превращаться.
Этого я ему не давал.

105
00:08:33,123 --> 00:08:35,867
Ну что ж, старый пёс
научился новым трюкам.

106
00:08:35,867 --> 00:08:39,831
В конце концов он ошибётся.
И тогда он мой, понял?

107
00:08:39,833 --> 00:08:41,864
Оставь оправдания.

108
00:08:42,496 --> 00:08:47,429
Ты сказал, что не способен одолеть
слабейшее из своих созданий?

109
00:08:50,110 --> 00:08:52,243
Да пошёл ты.

110
00:08:57,117 --> 00:08:58,886
Кто-нибудь, помогите!

111
00:08:58,911 --> 00:09:03,519
С моей сестрой что-то не так!
Пожалуйста, пожалуйста.

112
00:09:03,543 --> 00:09:04,390
Так, осторожно, осторожно.

113
00:09:04,391 --> 00:09:06,224
- Что случилось?
- Не знаю. Пожалуйста...

114
00:09:06,226 --> 00:09:09,827
Она просто упала.
Мы шли по улице и...

115
00:09:18,238 --> 00:09:22,206
А правда, что поцелуем
можно разбудить свою любимую?

116
00:09:39,259 --> 00:09:41,167
Спасибо.

117
00:09:42,947 --> 00:09:44,955
Ты меня спас.

118
00:09:45,527 --> 00:09:47,498
Ты Дин Винчестер?

119
00:09:47,500 --> 00:09:51,836
Я... Да.

120
00:09:51,838 --> 00:09:55,106
- Как ты себя чувствуешь?
- А как ты себя чувствуешь?

121
00:09:56,609 --> 00:10:00,044
Хорошо. Лучше некуда.

122
00:10:09,422 --> 00:10:12,873
Слушай, наверное, ты прав.

123
00:10:12,873 --> 00:10:17,873
Кажется, пора позвонить Касу,
потому что, если... если...

124
00:10:21,206 --> 00:10:22,233
Что с тобой?

125
00:10:22,235 --> 00:10:26,637
Что со мной? Я влюблён.

126
00:10:26,639 --> 00:10:29,240
Ты... Да неужели?

127
00:10:29,242 --> 00:10:31,901
Да, я, похоже,
втрескался по уши.

128
00:10:31,901 --> 00:10:38,549
Жду - не дождусь, когда снова её увижу. Она
милая, красивая и просто само совершенство.

129
00:10:38,551 --> 00:10:42,267
Я, кстати, думаю предложить ей ко
мне переехать, если ты не против,

130
00:10:42,267 --> 00:10:44,194
потому что у нас всё серьёзно.

131
00:10:48,428 --> 00:10:52,697
Дин, зачем ты достал Чёрный Гримуар?

132
00:10:54,267 --> 00:10:56,834
Это подарок для Джейми.

133
00:10:58,104 --> 00:11:00,004
Для Джейми?

134
00:11:00,006 --> 00:11:02,640
Моя половинка.

135
00:11:02,642 --> 00:11:06,711
Да, точно. И она просила
именно эту книгу?

136
00:11:06,713 --> 00:11:11,716
Да! Прикинь, как удачно сошлись 
звёзды, что у нас она есть? Словно...

137
00:11:11,718 --> 00:11:16,015
«Удачно сошлись». Да уж.
Так, ладно, постой.

138
00:11:16,015 --> 00:11:21,224
Кажется, я знаю, что происходит. Помнишь
Бекки в Вегасе? Любовное заклятие?

139
00:11:21,227 --> 00:11:22,860
Нет.

140
00:11:22,862 --> 00:11:25,463
По-моему, твоя Джейми -
ведьма или демон.

141
00:11:25,465 --> 00:11:27,064
Тихо, тихо, тихо. Стоп.

142
00:11:27,066 --> 00:11:30,101
- Что?
- Не хами.

143
00:11:30,103 --> 00:11:32,214
Потому что у неё есть сестра.

144
00:11:33,300 --> 00:11:36,449
И если ты всё сделаешь правильно,
вы могли бы запасть друг на друга.

145
00:11:36,449 --> 00:11:40,179
Некрасивый брат и некрасивая
сестра, это же так мило, да?

146
00:11:40,180 --> 00:11:41,386
Погоди минутку.

147
00:11:41,386 --> 00:11:43,858
Не могу, потому что она ждёт
меня у магазина, так что...

148
00:11:46,145 --> 00:11:49,775
Ладно. Хорошо. Отлично.
Знаешь, что?

149
00:11:49,775 --> 00:11:54,458
Я пойду пешком, потому
что на улице красота.

150
00:11:54,494 --> 00:11:55,954
Постой. Дин, слушай, серьёзно...

151
00:11:56,029 --> 00:12:02,265
Ой. Прямо по кнопке. Слушай, вернусь
со свидания, принесу тебе лёд, ладно?

152
00:12:02,901 --> 00:12:07,371
Ну всё, спасибо. Вот и поговорили.
Отлично поговорили.

153
00:12:07,373 --> 00:12:09,140
Будем ей звонить,
когда получим книгу?

154
00:12:09,142 --> 00:12:12,774
Нет. Мы имеем полное
право передумать.

155
00:12:19,782 --> 00:12:23,855
А где машина? Я хотела машину.

156
00:12:23,857 --> 00:12:26,557
А вот и мы.

157
00:12:26,559 --> 00:12:30,194
Ты заслужил поцелуй. Закрой глаза.

158
00:12:40,859 --> 00:12:45,109
Отойди от него. Ты меня слышала.

159
00:12:45,111 --> 00:12:46,377
Эй, убери пушку!

160
00:12:46,379 --> 00:12:48,012
-Эй!
-Нет, Дин!

161
00:12:48,014 --> 00:12:49,513
- Не смей в неё целиться!
- Что ты делаешь?!

162
00:12:49,515 --> 00:12:50,948
Где он?

163
00:12:50,950 --> 00:12:52,516
- Ты завидуешь!
- Это ведьмовской мешочек.

164
00:12:52,518 --> 00:12:54,518
Где он? Дай мне его...

165
00:12:54,520 --> 00:12:57,822
Надо валить отсюда, а то
вдруг волосатик победит.

166
00:12:57,824 --> 00:12:59,290
- Нет, нет, нет, не уходи.
- Пока, ребята.

167
00:12:59,292 --> 00:13:01,163
Где он? Ну?

168
00:13:07,207 --> 00:13:11,056
Смотри, Дин! Смотри, я нашёл!
Мешочек! Дин, стой...

169
00:13:13,106 --> 00:13:15,873
Прости, Сэм. Я так её люблю.

170
00:13:28,321 --> 00:13:30,518
Привет, мальчики.

171
00:13:35,646 --> 00:13:40,182
Вверх. Вверх. Вверх. Вверх.

172
00:13:50,695 --> 00:13:53,199
Не думай, что мы о тебе забыли.

173
00:13:53,772 --> 00:13:58,792
Вот вернётся босс, а у него
на тебя большие планы.

174
00:14:02,907 --> 00:14:04,968
Так у него большие планы?

175
00:14:06,263 --> 00:14:10,613
Чего они будут стоить, когда явится
Михаил и прикончит нас всех?

176
00:14:10,615 --> 00:14:12,047
Если явится Михаил.

177
00:14:12,049 --> 00:14:15,025
Нет здесь никаких «если», ясно?

178
00:14:15,025 --> 00:14:18,826
Дай-ка я расскажу тебе кое-что
о моём сволочном братце.

179
00:14:18,826 --> 00:14:22,292
Обо всех версиях моего
сволочного братца.

180
00:14:22,293 --> 00:14:25,026
Если он что-то решил
- он это сделает.

181
00:14:25,026 --> 00:14:28,798
Пойдёт ради этого на всё, убьёт
кого угодно, но своего добьётся.

182
00:14:28,798 --> 00:14:31,248
Вот такой у него стиль.

183
00:14:32,570 --> 00:14:35,004
Если прав ты,
сколько у нас времени?

184
00:14:35,006 --> 00:14:37,233
Времени? О.

185
00:14:37,890 --> 00:14:42,378
Зависит от того, как долго ещё
он будет пытать Мэри Винчестер.

186
00:14:42,745 --> 00:14:44,713
Она ведь ему понравилась.

187
00:14:44,715 --> 00:14:49,073
О, Кас, видел бы ты это.
То, что он с ней делал.

188
00:14:49,073 --> 00:14:54,690
За всё то время, что я провёл в Аду, я
не видел ничего ужаснее. Это... О...

189
00:14:54,692 --> 00:14:56,292
Хватит. Не хочу больше
слушать твою ложь.

190
00:14:56,294 --> 00:15:01,163
Сказал тот, кто почти переплюнул меня
по этой части, а это о многом говорит.

191
00:15:01,165 --> 00:15:02,765
Ты всегда много говоришь.

192
00:15:02,767 --> 00:15:06,941
Признай уже, Кассандра, ту правду,
что я говорю, трудно проглотить,

193
00:15:06,941 --> 00:15:09,358
поэтому люди назвали её ложью.

194
00:15:09,705 --> 00:15:11,141
Поди пойми их.

195
00:15:11,142 --> 00:15:17,613
Хочешь правды? Давай, я расскажу
тебе правду о твоём сыне.

196
00:15:17,615 --> 00:15:19,181
У тебя там ангельский инсульт?

197
00:15:19,183 --> 00:15:21,650
Ты знал, что он любит кино?

198
00:15:22,227 --> 00:15:29,449
Фэнтези-фильмы, фильмы про
героев, уничтожающих злодеев?

199
00:15:31,095 --> 00:15:34,063
Это... это всё воспитание,
это не от природы.

200
00:15:34,065 --> 00:15:41,153
И он вдумчивый, эмоциональный,
с отличной интуицией.

201
00:15:41,153 --> 00:15:46,062
Знаешь, он воскресил меня
просто инстинктивно.

202
00:15:46,406 --> 00:15:48,592
Разве это не чудесный поступок?

203
00:15:50,381 --> 00:15:53,315
Да, конечно, чудесный.

204
00:15:54,819 --> 00:16:02,690
Джек скорее убьёт тебя, чем обнимет.
Что объяснимо.

205
00:16:02,690 --> 00:16:06,973
Ты знал, что он даже
не похож на тебя?

206
00:16:07,693 --> 00:16:11,248
Он так сильно напоминает свою мать.

207
00:16:13,070 --> 00:16:15,604
Ух ты.

208
00:16:27,585 --> 00:16:30,853
Спросите уже.

209
00:16:30,855 --> 00:16:32,421
Как ты выжила?

210
00:16:32,423 --> 00:16:37,459
Люцифер сказал, что убил тебя,
расписал всё в красках.

211
00:16:37,461 --> 00:16:39,246
Так и было.

212
00:16:39,995 --> 00:16:44,600
Но я предусмотрительна, и если
умираю, то лишь временно.

213
00:16:44,602 --> 00:16:47,636
Ты говоришь о заклинании
воскрешения, как в прошлый раз?

214
00:16:49,273 --> 00:16:53,616
Тем не менее, на исцеление
ушло слишком много времени.

215
00:16:53,641 --> 00:16:59,381
И я не намерена больше такое повторять,
поэтому мне нужен Чёрный Гримуар.

216
00:16:59,383 --> 00:17:02,418
Какое совпадение. Ты объявилась,
как только его украли.

217
00:17:02,420 --> 00:17:07,222
О, никаких совпадений. 
Я почувствовала движение.

218
00:17:07,832 --> 00:17:12,161
В момент слабости я, возможно, у вас за
спиной наложила на Гримуар заклятие слежения.

219
00:17:12,163 --> 00:17:14,730
В момент слабости, значит? Ясно.

220
00:17:14,732 --> 00:17:16,665
Зачем он тебе так
нужен именно сейчас?

221
00:17:16,667 --> 00:17:20,698
Много лет назад Великий Шабаш
наложил связывающее заклятие,

222
00:17:20,747 --> 00:17:24,349
ограничивающее мощь моей магии.

223
00:17:24,838 --> 00:17:28,644
Одна страница из Гримуара
может мне помочь.

224
00:17:28,646 --> 00:17:31,180
Помочь тебе стать ещё сильнее?
Прямо то, что нам надо.

225
00:17:31,182 --> 00:17:34,083
- Помочь мне защитить себя.
- Давай-ка проясним.

226
00:17:34,085 --> 00:17:38,954
Ты почувствовала, что книга движется, 
и решила, что? Прийти и просто взять её?

227
00:17:38,956 --> 00:17:42,257
Ну, я подумывала вежливо
её у вас попросить, но...

228
00:17:42,259 --> 00:17:44,259
Но поняла, что мы
пошлём тебя к чёрту.

229
00:17:44,261 --> 00:17:46,117
Именно.

230
00:17:46,117 --> 00:17:49,437
Но теперь я волнуюсь, как бы
девчонки не повредили книгу,

231
00:17:49,437 --> 00:17:52,478
а вы - как бы они чего не
натворили с её помощью,

232
00:17:53,841 --> 00:17:56,672
так, может, поможем
друг другу, а?

233
00:17:56,674 --> 00:17:58,707
Нам не нужна помощь. Мы и
прежде справлялись с ведьмами.

234
00:17:58,709 --> 00:18:00,242
Ты ведь слыхала про нашу работу?

235
00:18:00,244 --> 00:18:04,410
А... О, вы же Винчестеры.

236
00:18:04,872 --> 00:18:07,216
Я изменилась.

237
00:18:09,464 --> 00:18:11,385
Честное слово.

238
00:18:11,457 --> 00:18:16,492
Если вам размозжат голову и
сожгут заживо, ещё не то будет.

239
00:18:16,494 --> 00:18:22,134
И это моё заклятие слежения, так что
если вы хотите найти тех девиц...

240
00:18:22,514 --> 00:18:24,433
А, герой-любовник?

241
00:18:24,435 --> 00:18:26,068
Ладно.

242
00:18:27,138 --> 00:18:32,068
Я вам понадоблюсь.
Ваше здоровье.

243
00:18:33,762 --> 00:18:39,981
О. Ещё кое-что. Где мой сын?

244
00:18:46,957 --> 00:18:50,125
Тут есть целые куски,
которые я не могу прочесть.

245
00:18:50,127 --> 00:18:51,627
Они что, слишком сложные?

246
00:18:51,629 --> 00:18:54,709
Нет. Они слишком древние.

247
00:18:54,709 --> 00:18:58,634
Некоторые символы мама
даже никогда не упоминала.

248
00:18:58,636 --> 00:19:00,437
Придётся их обходить.

249
00:19:00,437 --> 00:19:03,772
У нас хорошо выходит импровизировать.
И у тебя уже огромный опыт.

250
00:19:03,774 --> 00:19:05,774
О, спасибо.

251
00:19:05,776 --> 00:19:09,278
Дамы, надеюсь, вы собираетесь
за это заплатить?

252
00:19:09,280 --> 00:19:12,147
Вау. Спасибо, что напомнила,
как ходить в магазин.

253
00:19:12,149 --> 00:19:14,183
- Потому что в прошлый раз вы...
- О боже!

254
00:19:14,185 --> 00:19:17,820
- Заткнись, Бренда.
- Умоляю, заткнись.

255
00:19:17,822 --> 00:19:19,922
Какая она хамка.

256
00:19:19,924 --> 00:19:22,624
- Ха.
- Что?

257
00:19:22,626 --> 00:19:28,263
Кажется, здесь написано, что
нужно принести в жертву душу.

258
00:19:28,265 --> 00:19:30,566
Хорошо.

259
00:19:37,041 --> 00:19:40,109
Фергюс мёртв?

260
00:19:40,111 --> 00:19:41,877
Да.

261
00:19:41,879 --> 00:19:44,446
Отдал жизнь ради нас.

262
00:19:44,448 --> 00:19:46,281
Это на него не похоже.

263
00:19:46,283 --> 00:19:54,056
Да, но Фергюс... Кроули сильно 
изменился. Ты бы им гордилась.

264
00:19:54,058 --> 00:19:55,858
Да неужели?

265
00:19:59,170 --> 00:20:02,433
Фергюс был моим
единственным сыном.

266
00:20:03,183 --> 00:20:10,906
Будьте уверены, я бы предпочла живого сына,
который меня ненавидит, мёртвому герою.

267
00:20:10,908 --> 00:20:16,111
Благодаря ему Люцифер заперт
в другой реальности. И...

268
00:20:16,113 --> 00:20:17,746
Да, Дьявола нет.

269
00:20:17,748 --> 00:20:20,415
О, не глупи. Никуда он не денется!

270
00:20:20,417 --> 00:20:22,951
Слушай, я знаю, на что способен Люциф...

271
00:20:22,953 --> 00:20:24,231
Давай не будем?

272
00:20:24,256 --> 00:20:28,063
Это всё равно, что воспоминания
о домашнем насилии. К чему они?

273
00:20:28,063 --> 00:20:31,126
Вернёмся к книге. Что эти
лахудры могут с ней сделать?

274
00:20:31,128 --> 00:20:35,063
О, я уверена, у них
грандиозные планы.

275
00:20:35,065 --> 00:20:36,279
Похоже, ты их знаешь.

276
00:20:36,304 --> 00:20:40,888
Я помню, каково это - быть
молодой амбициозной ведьмочкой.

277
00:20:41,551 --> 00:20:47,585
Просто отдаю им должное.
Они же провели вас, да?

278
00:20:48,320 --> 00:20:54,757
Скажи-ка, они добрались до пятой базы?

279
00:20:57,154 --> 00:20:59,688
Пятой базы не существует.

280
00:20:59,690 --> 00:21:04,672
О, бедный, ограниченный мальчик.

281
00:21:05,694 --> 00:21:10,446
Впрочем, что было, то прошло.
Кто знает?

282
00:21:10,988 --> 00:21:17,268
Если я вам помогу, может, вы
передумаете и поможете мне.

283
00:21:20,044 --> 00:21:23,545
- Нет.
- Ни за что.

284
00:21:27,751 --> 00:21:29,952
Мы были слишком оптимистичны.

285
00:21:29,954 --> 00:21:32,721
- Не вздумай сдаваться, Дженни.
- Я не сдаюсь.

286
00:21:32,723 --> 00:21:36,892
Но если всё пойдёт не так,
кто знает, что может случиться?

287
00:21:36,894 --> 00:21:41,830
Если ты на самом деле считаешь, что мы
не справимся, самое время позвонить.

288
00:21:41,832 --> 00:21:45,834
Нет. Мне не нужна помощь.

289
00:21:55,079 --> 00:21:57,650
Мы делаем это ради мамы.

290
00:21:57,671 --> 00:22:01,703
Она всему нас научила,
стольким для нас пожертвовала.

291
00:22:01,703 --> 00:22:04,720
Принесла ради нас в
жертву столько людей.

292
00:22:04,722 --> 00:22:06,579
Она была изумительной ведьмой,

293
00:22:06,579 --> 00:22:10,909
и она достойна того, чтобы
жить и блистать вместе с нами.

294
00:22:10,909 --> 00:22:13,562
А с этой книгой мы
непременно её вернём.

295
00:22:13,564 --> 00:22:18,133
Я знаю. Только не кричи на меня.

296
00:22:21,438 --> 00:22:25,679
Слушай. Прости меня.

297
00:22:25,766 --> 00:22:31,871
Я, как старшая сестра, должна
быть сильной и всё такое, но...

298
00:22:33,918 --> 00:22:35,250
Что?

299
00:22:35,252 --> 00:22:38,453
Я просто очень скучаю по ней.

300
00:22:40,858 --> 00:22:42,925
Я тоже.

301
00:22:42,927 --> 00:22:48,830
Знаю. И ещё я верю в нас.

302
00:22:50,234 --> 00:22:55,771
Джейми, я так сильно хочу её вернуть.

303
00:22:55,773 --> 00:22:57,608
И мы её вернём,

304
00:22:58,052 --> 00:23:01,503
даже если для этого потребуется
перебрать все заклинания в этой книге

305
00:23:01,503 --> 00:23:02,744
и разбить головы
миллиону людишек.

306
00:23:04,539 --> 00:23:05,580
Хорошо.

307
00:23:05,582 --> 00:23:07,249
- Да?
- Да.

308
00:23:07,251 --> 00:23:13,889
Я тоже верю в тебя, Дженни,
потому что люблю тебя.

309
00:23:16,126 --> 00:23:18,111
Ты умничка.

310
00:23:23,350 --> 00:23:25,335
Нам ведь нужна душа, да?

311
00:23:25,336 --> 00:23:26,735
Конечно.

312
00:23:26,737 --> 00:23:28,470
Супер.

313
00:23:55,827 --> 00:23:57,427
Добро пожаловать
в Стиллуотер, Оклахома.

314
00:23:57,429 --> 00:24:00,897
Уныло, как на Среднем Западе.

315
00:24:00,899 --> 00:24:02,298
Ладно, Рыжая. Куда?

316
00:24:02,300 --> 00:24:05,519
Заклинание - это вам не GPS.

317
00:24:06,073 --> 00:24:09,791
Книга неподвижна и лежит
где-то в этом районе.

318
00:24:09,791 --> 00:24:12,408
Придётся расспрашивать
деревенщину.

319
00:24:12,410 --> 00:24:15,545
Люди в маленьких городках
не любят откровенничать.

320
00:24:15,547 --> 00:24:16,946
Я могу их разговорить.

321
00:24:16,948 --> 00:24:19,558
От твоих заклятий у людей
обычно закипают мозги,

322
00:24:19,583 --> 00:24:20,783
так что лучше мы сами.

323
00:24:20,785 --> 00:24:24,253
Ладно, ладно, будем действовать 
вашим неторопливым мето... хр-р-р...

324
00:24:26,424 --> 00:24:29,726
Вот что. Мы никак не будем действовать.

325
00:24:29,728 --> 00:24:31,527
- Я за ней пригляжу.
- Отлично.

326
00:24:31,529 --> 00:24:35,735
Можешь оставить меня с нянькой,
если хочешь, но начни с женщин.

327
00:24:38,638 --> 00:24:42,963
Что-то мне подсказывает, эти девицы
не пользуются у них популярностью.

328
00:24:48,413 --> 00:24:54,707
Признай. Ты бесполезный,
бессильный и никому не нужный,

329
00:24:54,707 --> 00:24:58,921
и никто не станет
оплакивать твою смерть.

330
00:24:58,923 --> 00:25:00,523
Это ты мне, красавчик?

331
00:25:00,525 --> 00:25:07,029
Нет, это он мне. Да.

332
00:25:07,031 --> 00:25:14,670
Да. Ну, в чём-то он прав.
О, никак ты потерял свою палочку?

333
00:25:14,672 --> 00:25:16,105
Потерял.

334
00:25:19,244 --> 00:25:22,578
Как... ты...

335
00:25:22,580 --> 00:25:26,388
Оказывается, ярость неплохо мотивирует.
А ещё ты кое-что забыл.

336
00:25:26,388 --> 00:25:28,765
Я - Люцифер.

337
00:25:31,191 --> 00:25:32,588
Говорил же, что размер - не главное.

338
00:25:32,590 --> 00:25:33,956
Ты...

339
00:25:34,777 --> 00:25:36,392
Упс.

340
00:25:36,394 --> 00:25:40,163
Кто-то взбесился и снял заклятие.

341
00:25:53,545 --> 00:25:56,045
Недурно.

342
00:25:56,047 --> 00:26:03,386
У-у, как же скучно.
Там нет никакой музыки?

343
00:26:04,656 --> 00:26:10,559
Да, где-то у Дина тут был зеппелиновский
«Моби Дик» с барабанным соло на 8 минут.

344
00:26:10,584 --> 00:26:12,862
Сейчас поищу, должен быть здесь.

345
00:26:12,864 --> 00:26:18,334
А может, всё-таки зачаровать пару горожан, 
чтобы они привели нас к девчонкам?

346
00:26:18,336 --> 00:26:22,505
Уверен, что тебе это под силу,
но делать так точно не стоит.

347
00:26:22,507 --> 00:26:28,010
Храни тебя Господь, ты
сейчас описал всю мою жизнь.

348
00:26:32,750 --> 00:26:39,709
Ровена, даже если тебе удастся
провернуть тот план, что ты вынашиваешь,

349
00:26:39,709 --> 00:26:41,274
и вернуть книгу...

350
00:26:41,274 --> 00:26:43,448
Я очень хорошо себя веду.

351
00:26:45,363 --> 00:26:47,664
Да, конечно.

352
00:26:47,664 --> 00:26:49,649
Допустим, ты получишь книгу.

353
00:26:50,550 --> 00:26:52,869
Это ничего не изменит.

354
00:26:54,531 --> 00:26:58,900
Чувство беспомощности не уйдёт.

355
00:27:00,588 --> 00:27:02,045
То, что сделал с тобой Люцифер...

356
00:27:02,046 --> 00:27:03,780
Сказала же, я не хочу...

357
00:27:10,891 --> 00:27:19,007
Перед тем, как разбить мне череп,
Люцифер явил мне своё лицо.

358
00:27:20,120 --> 00:27:22,593
Настоящее лицо.

359
00:27:25,292 --> 00:27:30,106
Мне страшно, Сэм. Всё время.

360
00:27:30,108 --> 00:27:39,141
Я тоже видел, как он выглядит,
когда находится вне сосуда.

361
00:27:42,623 --> 00:27:44,644
И это не даёт мне спать по ночам.

362
00:27:47,592 --> 00:27:49,959
Как ты это пережил?

363
00:27:53,831 --> 00:27:56,698
Не сказал бы, что я это пережил.

364
00:27:58,386 --> 00:28:00,691
Нет, я просто запихал эти мысли подальше.

365
00:28:01,524 --> 00:28:06,318
Миру едва не пришёл конец, а я
так и гоню их от себя, и...

366
00:28:07,126 --> 00:28:09,635
Не знаю. Я...

367
00:28:10,581 --> 00:28:13,773
Я ни с кем не говорю
об этом, даже с Дином.

368
00:28:13,773 --> 00:28:17,300
Мог бы, наверное. Дин
бы выслушал, но...

369
00:28:19,258 --> 00:28:23,581
Я даже не знаю, как о таком говорить.

370
00:28:36,641 --> 00:28:41,610
Привет. В других местах мне не 
повезло. Может, вы сможете помочь.

371
00:28:41,612 --> 00:28:43,879
О, с радостью. Что вам угодно?

372
00:28:43,881 --> 00:28:47,783
Я ищу двух местных
девчонок - Дженни и Джейми.

373
00:28:47,785 --> 00:28:50,419
О, сёстры Плам.

374
00:28:50,421 --> 00:28:53,656
Да. Мне нужно их отыскать.

375
00:28:53,658 --> 00:28:56,659
Как и всем мужикам
к западу от Озарка.

376
00:28:56,661 --> 00:29:01,731
- Они так популярны?
- Да не то слово. От них одни беды.

377
00:29:01,733 --> 00:29:03,666
Мне нужно вернуть то,
что они у меня забрали.

378
00:29:03,668 --> 00:29:07,570
Слыхали - они украли ваше сердце
и вы жить без них не можете.

379
00:29:07,572 --> 00:29:09,005
Они украли книгу.

380
00:29:09,007 --> 00:29:15,111
Книгу? Теперь я знаю, что вы врёте.
Они и читать-то не умеют.

381
00:29:15,113 --> 00:29:17,832
Ну, с этим я бы поспорил.

382
00:29:17,832 --> 00:29:21,408
Если это поможет, я не собираюсь
с ними нежничать, когда найду.

383
00:29:30,361 --> 00:29:32,261
Вы будете очень жёстким?

384
00:29:32,263 --> 00:29:33,829
Да.

385
00:29:33,831 --> 00:29:36,599
Давно пора кому-нибудь их прижучить.

386
00:29:37,902 --> 00:29:39,769
Спасибо.

387
00:29:39,771 --> 00:29:41,771
Да не за что.

388
00:29:48,112 --> 00:29:55,434
Даже если ты получишь книгу и вернёшь
обратно свою силу, это уже неважно.

389
00:29:55,459 --> 00:29:59,688
Тебе всё равно не
изменить того, что было.

390
00:29:59,690 --> 00:30:04,713
Не изменить чувство беспомощности,
что было тогда и сейчас.

391
00:30:05,424 --> 00:30:07,994
Тебе всё равно будет страшно.

392
00:30:08,777 --> 00:30:14,222
И от этого чувства ты
никогда не избавишься.

393
00:30:14,872 --> 00:30:16,772
Никогда?

394
00:30:16,774 --> 00:30:18,871
Никогда.

395
00:30:24,930 --> 00:30:27,483
Эй, эй, стой, стой, стой.
Ты что делаешь? Куда ты?

396
00:30:27,485 --> 00:30:31,720
Мне надо побыть одной. Я не
убегаю, не спускайте собак.

397
00:30:31,722 --> 00:30:33,389
- Привет.
- Привет.

398
00:30:33,391 --> 00:30:34,957
Что происходит?

399
00:30:34,959 --> 00:30:37,893
Ей нужно побыть одной. Всё в порядке.

400
00:30:37,895 --> 00:30:43,632
А я достал адресок. Ровена была
права. Сестричек в городе не любят.

401
00:30:43,634 --> 00:30:46,035
Отлично. Пора вернуть книгу.

402
00:30:46,037 --> 00:30:49,872
О, нет, нет. Ты своё дело
сделала. Дальше мы сами.

403
00:30:49,874 --> 00:30:52,808
Я боялась, что ты так скажешь.

404
00:30:56,280 --> 00:30:59,849
Ровена! Ровена, стой!

405
00:30:59,851 --> 00:31:01,717
Ровена, чтоб тебя!

406
00:31:01,719 --> 00:31:06,021
Да блин. Ладно.

407
00:31:06,023 --> 00:31:08,257
Не думаю, что тут
имеется в виду фольга.

408
00:31:08,259 --> 00:31:10,593
Так, что значит, ты не думаешь?

409
00:31:10,595 --> 00:31:14,263
Я же говорила, тут есть странные
фрагменты. Я сразу предупреждала.

410
00:31:14,265 --> 00:31:17,338
Может, с его душой
что-то не так.

411
00:31:17,338 --> 00:31:19,514
Может, он был очень плохим
человеком, или ещё что.

412
00:31:19,514 --> 00:31:22,505
Да ладно, он был настоящим 
бойскаутом. И вообще это неважно.

413
00:31:22,507 --> 00:31:25,407
- Нужно что-то делать!
- Я ищу! Ищу.

414
00:31:26,978 --> 00:31:30,546
Вы должны были забрать
книгу и ждать меня.

415
00:31:30,548 --> 00:31:32,148
Я... Э...

416
00:31:32,150 --> 00:31:35,050
Слушай, Винчестеры пристали
к нам, как банный лист и...

417
00:31:35,052 --> 00:31:39,728
И мы не хотели тебе звонить. Потому 
что можем сами о себе позаботиться.

418
00:31:40,525 --> 00:31:46,575
Я рассказала вам, где книга, и где
искать мальчиков. У нас был уговор.

419
00:31:47,110 --> 00:31:49,231
А мне пришлось с их
помощью искать вас!

420
00:31:49,233 --> 00:31:50,733
Ты привела их сюда?

421
00:31:50,735 --> 00:31:54,226
Когда вы, балбески, сбежали,
у меня не осталось выбора.

422
00:31:54,251 --> 00:31:58,340
Но я всё ещё могу наложить заклятие,
чтобы завершить нашу сделку.

423
00:31:58,342 --> 00:32:00,609
Ты нам поможешь?

424
00:32:00,611 --> 00:32:03,954
Если потом вы
отдадите мне книгу.

425
00:32:03,954 --> 00:32:07,149
Вам она всё равно ни к чему.
Ведьмы вашего уровня никогда...

426
00:32:07,151 --> 00:32:10,953
- Ведьмы нашего уровня?
- Да.

427
00:32:10,955 --> 00:32:13,606
Хочешь сказать, что
мама плохо нас обучила?

428
00:32:13,631 --> 00:32:16,859
Дженни, по-моему, она считает,
что нас плохо обучили.

429
00:32:16,861 --> 00:32:22,264
Думаешь, ты самая умная, да?
Вообще-то, мы уже наложили заклятие.

430
00:32:22,266 --> 00:32:23,732
Почти.

431
00:32:23,734 --> 00:32:31,507
Почти?
Что вы наделали?

432
00:32:31,509 --> 00:32:35,911
Это первый пункт в её возвращении.

433
00:32:35,913 --> 00:32:38,714
Остальное выясним,
когда она тебя убьёт.

434
00:32:38,716 --> 00:32:42,418
Не повезло, это у меня
не первый зомби, детка.

435
00:32:43,988 --> 00:32:49,191
О, побочный эффект заклятия -
она невосприимчива к магии.

436
00:32:50,895 --> 00:32:53,262
И она точно сожрёт твой мозг.

437
00:32:58,035 --> 00:32:59,935
Нужно побыть одной, значит?

438
00:32:59,937 --> 00:33:02,304
Можешь не говорить, Дин.

439
00:33:02,306 --> 00:33:05,207
Нет уж, скажу. Она тебя обдурила.

440
00:33:05,209 --> 00:33:07,977
Обдурила нас. И она боится.

441
00:33:07,979 --> 00:33:11,947
Правильно делает. Ну давай.
В тебе два метра, неужели не достать?

442
00:33:11,949 --> 00:33:13,741
Почти достал.

443
00:33:15,104 --> 00:33:17,188
Всё, достал, достал.

444
00:33:18,727 --> 00:33:19,971
Держи.

445
00:33:26,664 --> 00:33:29,798
Ладно, пошли убивать ведьм.
Тебе не надо?

446
00:33:38,042 --> 00:33:39,541
Скоро подтянутся другие.

447
00:33:39,543 --> 00:33:47,320
Знаешь, всё было бы намного
проще, будь я сильнее.

448
00:33:47,320 --> 00:33:49,308
Намёк, намёк, намёк.

449
00:33:51,355 --> 00:33:55,331
Да ладно, Кастиэль, мы только что
дрались бок о бок, плечом к плечу.

450
00:33:55,356 --> 00:33:57,059
Ты должен мне доверять, ну же.

451
00:33:57,061 --> 00:34:02,194
Я доверял тебе, когда сражались
с Тьмой мы, а ты нас предал.

452
00:34:02,194 --> 00:34:03,938
Я тебе верил...

453
00:34:06,660 --> 00:34:08,251
Обманув единожды...

454
00:34:09,407 --> 00:34:12,141
Обещаю оставить тебе
немножко. Ну давай.

455
00:34:18,316 --> 00:34:23,519
Теперь я учусь на своих ошибках.

456
00:34:30,598 --> 00:34:35,562
Это просто волшебный зомби. Ты встречала
чудищ и пострашнее этого, Ровена.

457
00:34:37,971 --> 00:34:42,379
Неужели такой вы хотели вернуть 
свою маму? Я ещё могу всё исправить!

458
00:34:42,632 --> 00:34:45,280
Нет, ты упустила свой
шанс побыть паинькой.

459
00:34:45,280 --> 00:34:48,505
Ты только лаешь, но не кусаешь,
а вот она тебя укусит.

460
00:34:48,726 --> 00:34:50,829
Ты невыносима.

461
00:34:51,177 --> 00:34:53,644
- Ровена!
- Мальчики! Прекрасно!

462
00:34:53,646 --> 00:34:56,247
Я задержала их до вашего прихода.

463
00:34:56,249 --> 00:35:00,037
Привет, любимый. Не могу сейчас
познакомить тебя с мамой, она занята.

464
00:35:00,062 --> 00:35:01,552
Но я задолжала тебе поцелуй.

465
00:35:01,554 --> 00:35:02,987
Конечно.

466
00:35:02,989 --> 00:35:06,157
Пушки. Да, ой, как страшно.

467
00:35:06,159 --> 00:35:08,192
Противоведьминские пули.

468
00:35:26,145 --> 00:35:29,447
Сэмми! Они какие-то
сверхъестественно сильные.

469
00:35:29,449 --> 00:35:30,941
Наверное, какое-то заклятие.

470
00:35:30,965 --> 00:35:32,084
Думаешь?

471
00:35:43,441 --> 00:35:44,395
Дженни!

472
00:35:46,566 --> 00:35:48,032
Стерва!

473
00:35:52,705 --> 00:35:59,276
На эту мерзость не действует магия!
Что мне с ней делать? Быстро!

474
00:35:59,278 --> 00:36:01,712
- Стреляй ей в башку!
- Нет!

475
00:36:19,332 --> 00:36:22,099
Мама!

476
00:36:36,082 --> 00:36:37,848
Ровена.

477
00:36:40,620 --> 00:36:42,153
Заканчивайте.

478
00:37:11,713 --> 00:37:16,684
И после всего этого вы решили,
что я попытаюсь убить вас?

479
00:37:16,686 --> 00:37:19,286
Да, ты дважды нас обманула.

480
00:37:19,288 --> 00:37:21,170
Вообще-то, трижды.

481
00:37:21,170 --> 00:37:25,092
И всё же я на вашей стороне, и злодеи
повержены, как я и планировала.

482
00:37:25,094 --> 00:37:27,628
Нет, что-то не верится.

483
00:37:27,630 --> 00:37:33,567
А книга? Либо ты её отдашь,
либо мы сами заберём.

484
00:37:35,071 --> 00:37:38,286
Ты знаешь, что я видела, и каково это.

485
00:37:38,311 --> 00:37:42,243
Может, Люцифер и заперт
где-то, но он вернётся.

486
00:37:42,245 --> 00:37:45,798
Он всегда возвращается.
И когда это случится,

487
00:37:45,823 --> 00:37:49,607
мне нельзя быть беспомощной.
Мне нужно заклятие.

488
00:38:06,402 --> 00:38:11,405
Я попался на любовное заклятие
и схлопотал от ведьмы молотком.

489
00:38:11,407 --> 00:38:16,877
А ещё зомби-мама. Такие
подробности украшают историю.

490
00:38:16,879 --> 00:38:20,381
Да, да. Я прямо жажду всем
рассказать, как огрёб от девчонки.

491
00:38:20,383 --> 00:38:22,583
Мы всё время от них огребаем.

492
00:38:22,585 --> 00:38:29,690
Верно. Ты же понимаешь,
что Ровена нам не друг?

493
00:38:29,692 --> 00:38:32,226
Да, разумеется.

494
00:38:38,234 --> 00:38:45,773
Тогда что это?
Ты отдал ей страницу.

495
00:38:45,775 --> 00:38:48,576
- Она задурила тебе голову.
- Нет, не задурила.

496
00:38:48,578 --> 00:38:50,274
Я знаю, Ровене изрядно досталось.

497
00:38:50,274 --> 00:38:53,724
Но ты отпустил самую злобную ведьму
в мире, отдав ей страницу из книги.

498
00:38:54,150 --> 00:38:56,028
Да, и если Ровена
слетит с катушек,

499
00:38:56,153 --> 00:39:02,069
я сам её найду и пущу ей 
пулю в лоб. Обещаю, Дин.

500
00:39:04,327 --> 00:39:08,779
Но если она права, и если
она снова увидит Люцифера,

501
00:39:10,767 --> 00:39:13,458
то надеюсь, заставит его страдать.

502
00:39:16,639 --> 00:39:20,207
Давай-ка, заканчивай с этим. Что
бы ни творилось у тебя в голове...

503
00:39:20,209 --> 00:39:22,810
- Дин.
- Что?

504
00:39:26,682 --> 00:39:28,182
Знаешь что? Честно.

505
00:39:28,184 --> 00:39:30,451
Да, давай честно.

506
00:39:32,355 --> 00:39:34,187
Я знаю, что переживает Ровена.

507
00:39:34,944 --> 00:39:41,653
Она не единственная, кто
чувствует себя беспомощной.

508
00:39:43,199 --> 00:39:44,740
Ты о чём?

509
00:39:48,838 --> 00:39:55,053
Знаешь, у меня был план.
Помочь Джеку, вернуть маму.

510
00:39:55,053 --> 00:39:58,045
Не бог весть что, но хоть что-то.

511
00:39:58,047 --> 00:40:01,234
Это держало меня на плаву.

512
00:40:01,234 --> 00:40:09,647
А теперь Джек пропал, мама 
по-прежнему, по сути, в Аду, а я просто...

513
00:40:11,160 --> 00:40:13,394
Мы всё уладим.

514
00:40:13,396 --> 00:40:20,935
Дин, у нас даже плана нет. Мы
не знаем, что делать. И... как?

515
00:40:22,104 --> 00:40:23,473
Я не знаю.

516
00:40:26,502 --> 00:40:30,468
Но мы придумаем, ты и я.

517
00:40:36,185 --> 00:40:37,453
Да.

518
00:40:39,293 --> 00:40:40,855
Спокойной ночи.

519
00:40:42,993 --> 00:40:48,426
Перевод - © 2018 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV

