1
00:00:00,102 --> 00:00:01,164
ТОГДА

2
00:00:01,394 --> 00:00:02,927
Это всесильная книга заклинаний,

3
00:00:03,127 --> 00:00:06,528
том друидской магии
под названием Чёрный Гримуар.

4
00:00:06,530 --> 00:00:07,996
Появляется мощная
книга заклинаний,

5
00:00:07,998 --> 00:00:09,531
и вдруг, ты приходишь на помощь?

6
00:00:09,533 --> 00:00:11,066
Ты хочешь снять
проклятие с брата?

7
00:00:11,068 --> 00:00:12,968
Нам нужно найти эту книгу.

8
00:00:12,970 --> 00:00:14,470
<i>Аби!</i>

9
00:00:20,077 --> 00:00:22,678
- Книга.
- Зануда.

10
00:00:22,680 --> 00:00:24,346
<i>Если вы ищете Ровену,</i>

11
00:00:24,348 --> 00:00:26,682
<i>в настоящее время она нездорова,</i>

12
00:00:26,684 --> 00:00:28,577
другими словами говоря,

13
00:00:28,603 --> 00:00:31,220
я раздавил её как червяка,

14
00:00:31,222 --> 00:00:33,555
а затем поджёг,
на всякий случай.

15
00:00:33,557 --> 00:00:34,990
Мне не нужно тратить свою благодать,

16
00:00:34,992 --> 00:00:36,458
у меня имеется запас в кладовке.

17
00:00:36,460 --> 00:00:38,193
Только тронь меня, и я...

18
00:00:38,195 --> 00:00:40,295
Не волнуйся.
Я не возьму всё.

19
00:00:40,297 --> 00:00:41,864
Сохраню немного на чёрный день.

20
00:00:41,866 --> 00:00:44,533
Похоже, ты будешь слабым
звеном в нашей команде.

21
00:00:44,535 --> 00:00:48,670
Да, моя благодать немного истощилась,
но дай мне время.

22
00:00:50,641 --> 00:00:52,712
Тебе ли не знать, что со мной
лучше не связываться, Асмодей.

23
00:00:52,738 --> 00:00:56,540
Я знаю, что лучше не связываться
с <i> прежним </i> тобой.

24
00:00:59,784 --> 00:01:02,354
Я коллекционер.
Люцифер может быть полезен.

25
00:01:02,380 --> 00:01:06,415
Кастиэль - карта, которую можно разыграть,
если Винчестеры начнут зарываться.

26
00:01:07,456 --> 00:01:08,901
ТЕПЕРЬ

27
00:01:15,527 --> 00:01:19,401
И-35, СЕВЕРНАЯ ОКРАИНА УИЧИТЫ, КАНЗАС

28
00:01:23,785 --> 00:01:25,852
Привет, Марти.
Как дела?

29
00:01:27,683 --> 00:01:29,269
ОХОТНИК И СЛЕДОПЫТ

30
00:01:50,901 --> 00:01:52,301
Привет.

31
00:01:52,303 --> 00:01:53,902
Привет.

32
00:01:53,904 --> 00:01:56,338
Извините.

33
00:01:56,340 --> 00:01:58,173
<i>Эгрота аморе.</i>

34
00:02:22,733 --> 00:02:24,566
Боже мой. Приветик.

35
00:02:24,568 --> 00:02:26,935
Надеюсь, мы сможем поговорить.

36
00:02:26,937 --> 00:02:28,839
Ты хочешь поговорить со мной?

37
00:02:28,865 --> 00:02:32,107
Угу.
Ты <i> такой </i> красавчик.

38
00:02:32,109 --> 00:02:34,042
В самом деле?

39
00:02:34,044 --> 00:02:36,678
- Как тебя зовут?
- Дейл.

40
00:02:36,680 --> 00:02:40,215
Я Джейми, а это моя
сестра Дженни.

41
00:02:43,954 --> 00:02:45,554
Ты местная?

42
00:02:45,556 --> 00:02:46,955
Не, мы с сестрой едем

43
00:02:46,957 --> 00:02:48,624
в городок под названием Лебанон.

44
00:02:48,626 --> 00:02:51,493
- Слышал о таком?
- Что-то не припомню.

45
00:02:57,312 --> 00:02:58,811
Ты такая красивая.

46
00:02:58,837 --> 00:03:01,536
Ой. Спасибо.

47
00:03:01,538 --> 00:03:06,008
Понимаешь, у нас кончился бензин
<i> и</i> совсем нет денег.

48
00:03:06,010 --> 00:03:08,736
Печально, правда?

49
00:03:08,800 --> 00:03:12,034
Это ужасно.

50
00:03:12,349 --> 00:03:14,316
Но что я могу сделать для тебя?

51
00:03:14,318 --> 00:03:16,652
Я сделаю всё что угодно.

52
00:03:16,654 --> 00:03:19,388
Я знала, что ты наш герой.

53
00:03:19,390 --> 00:03:20,889
Всё очень просто:

54
00:03:20,891 --> 00:03:23,358
возьми все
деньги из кассы,

55
00:03:23,360 --> 00:03:26,696
захвати пару бутылок
хорошей водки

56
00:03:26,722 --> 00:03:28,722
и вынеси на улицу.

57
00:03:29,133 --> 00:03:31,600
А как же Марти?

58
00:03:31,602 --> 00:03:33,168
А что Марти?

59
00:03:53,073 --> 00:03:55,073
Наконец-то.

60
00:04:00,097 --> 00:04:02,197
Всё достал, детка.

61
00:04:02,199 --> 00:04:03,632
Зачем тебе молот?

62
00:04:03,634 --> 00:04:06,168
Красавчик, это просто
на всякий случай.

63
00:04:06,170 --> 00:04:07,569
Например, для защиты.

64
00:04:07,571 --> 00:04:09,504
Здесь опасно по ночам.

65
00:04:09,506 --> 00:04:12,674
Знаешь, тут только что
убили человека.

66
00:04:12,676 --> 00:04:15,844
Не волнуйся. Я не допущу, чтобы
с тобой случилось что-то плохое.

67
00:04:15,846 --> 00:04:18,780
- Я люблю тебя.
- О, я тоже тебя люблю.

68
00:04:19,453 --> 00:04:21,149
А как тебя зовут?

69
00:04:21,151 --> 00:04:23,418
- Дейл.
- Ну да, точно.

70
00:04:23,420 --> 00:04:25,520
Но не волнуйся, Дейл.

71
00:04:25,522 --> 00:04:27,823
Наша мама научила нас трём
главным вещам,

72
00:04:27,825 --> 00:04:29,424
если хочешь позаботится о себе:

73
00:04:29,426 --> 00:04:32,294
это всегда выглядеть красиво,
никогда не привязываться к мужчине

74
00:04:32,296 --> 00:04:35,063
и <i> всегда</i> делать так, чтобы
смерть не выглядела волшебной,

75
00:04:35,065 --> 00:04:36,865
чтобы не привлекать
внимание Охотников.

76
00:04:36,867 --> 00:04:38,233
Смерть?

77
00:04:40,137 --> 00:04:43,271
А теперь будьте паинькой
и лежи смирно.

78
00:04:51,749 --> 00:04:54,516
Как у нас успехи?

79
00:04:54,518 --> 00:04:56,985
Очень хорошо.

80
00:05:01,058 --> 00:05:05,058
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
"ЗЛОДЕИ БЫВАЮТ РАЗНЫЕ..."

81
00:05:05,059 --> 00:05:07,559
Перевод субтитров выполнила <font color="#00FF00"> Злюка</font>

82
00:05:07,566 --> 00:05:09,366
Итак.

83
00:05:09,368 --> 00:05:13,770
У нас есть <i> «Принсипиа фантасмагория».</i>

84
00:05:13,772 --> 00:05:15,138
Потом...

85
00:05:15,140 --> 00:05:17,441
«Архив неестественных
происшествий».

86
00:05:17,443 --> 00:05:20,344
И ещё «Jower et Nuet».

87
00:05:20,346 --> 00:05:22,079
Какое-то странное название.

88
00:05:22,081 --> 00:05:25,838
<i> "Jour et Nuit."</i>
Это французский.

89
00:05:25,864 --> 00:05:28,085
Это означает «Книга дня и ночи».

90
00:05:28,087 --> 00:05:29,419
Прикольно.

91
00:05:29,421 --> 00:05:31,888
Это всё, где хотя бы упоминаются

92
00:05:31,890 --> 00:05:33,596
какие-либо альтернативные реальности.

93
00:05:33,622 --> 00:05:35,073
Наверняка, здесь
должно быть что-то

94
00:05:35,099 --> 00:05:36,693
о мире Апокалипсиса,
не так ли?

95
00:05:36,695 --> 00:05:39,196
- Да, возможно.
- <i> Чувак.</i>

96
00:05:39,198 --> 00:05:40,797
Я просто говорю, Дин,

97
00:05:40,799 --> 00:05:43,900
Джек сейчас, скорее всего, там,
а пока его нет...

98
00:05:43,902 --> 00:05:45,335
Подумаешь, Джек убежал.

99
00:05:45,337 --> 00:05:46,870
Мы нашли его однажды.
Найдём снова.

100
00:05:46,872 --> 00:05:48,238
Нет, нет, он не убежал.

101
00:05:48,240 --> 00:05:50,374
Он <i> буквально</i> в
альтернативной реальности.

102
00:05:50,376 --> 00:05:52,876
Хорошо, значит,
придумаем запасной план.

103
00:05:52,878 --> 00:05:55,579
Ты сам сказал, упрёмся рогом
и будем работать.

104
00:05:55,581 --> 00:05:56,880
Это <i>ты </i> сказал.

105
00:05:56,882 --> 00:05:59,016
И я был прав.

106
00:05:59,018 --> 00:06:00,317
Да.

107
00:06:00,343 --> 00:06:03,296
Итак, ты читай, делай
Сэмову часть работы.

108
00:06:03,322 --> 00:06:04,988
А я сгоняю за пивком.

109
00:06:04,990 --> 00:06:06,423
Да.

110
00:06:06,425 --> 00:06:08,158
Наверное, придётся
привлечь Каса.

111
00:06:08,160 --> 00:06:11,395
Расскажем ему, когда он позвонит.
Он звонит каждый день.

112
00:06:11,635 --> 00:06:14,135
Да, задаёт вопросы,
а сам молчит.

113
00:06:14,161 --> 00:06:16,733
Я уверен, он
делает всё возможное.

114
00:06:16,735 --> 00:06:19,169
Давай, иди за пивом...

115
00:06:36,722 --> 00:06:39,823
Хм. Всегда думал,
что у тебя будет...

116
00:06:39,825 --> 00:06:41,758
большая палка.

117
00:06:43,862 --> 00:06:45,362
Как тебя зовут?

118
00:06:45,364 --> 00:06:47,731
Меня зовут Черпак.

119
00:06:47,733 --> 00:06:50,300
И ты им разрешаешь.

120
00:06:50,302 --> 00:06:52,703
Слушай, Черпак,

121
00:06:52,705 --> 00:06:55,172
дело не в размере палки,

122
00:06:55,174 --> 00:06:56,736
а в том, как ты её используешь.

123
00:06:57,269 --> 00:07:00,016
Самое смешное -
такое всегда говорят

124
00:07:00,042 --> 00:07:03,444
парни...
с маленькой палкой.

125
00:07:08,687 --> 00:07:11,254
Прикольно.

126
00:07:11,256 --> 00:07:13,890
Мы слегка защитили решёточку.

127
00:07:13,892 --> 00:07:15,192
Только для тебя.

128
00:07:15,194 --> 00:07:18,195
Спасибо. Вы <i> так </i>
предусмотрительны.

129
00:07:18,197 --> 00:07:19,663
Я это ценю.

130
00:07:19,665 --> 00:07:23,300
Ты нехороший, и ты
мне не нравишься.

131
00:07:23,561 --> 00:07:25,094
Ты относишься ко мне как
к обычному ангелу!

132
00:07:25,120 --> 00:07:26,473
И будь у меня чуть больше силы,

133
00:07:26,499 --> 00:07:28,032
я бы всё тут разнёс к чертям!

134
00:07:28,058 --> 00:07:31,192
Имейте ввиду.

135
00:07:31,218 --> 00:07:33,051
Ай!

136
00:07:34,713 --> 00:07:39,349
У тебя нет этой силы,
и они это знают.

137
00:07:39,608 --> 00:07:42,051
Было бы неплохо, если
бы кто-нибудь

138
00:07:42,077 --> 00:07:43,610
одолжил мне
немного своей благодати,

139
00:07:43,636 --> 00:07:45,603
мне бы хватило сил
выбраться отсюда

140
00:07:45,629 --> 00:07:47,691
и освежевать этого сукина сына!

141
00:07:47,693 --> 00:07:50,327
Какой милый, жуткий план.

142
00:07:50,329 --> 00:07:51,795
Каннибальский.

143
00:07:51,797 --> 00:07:54,965
В самом деле?
Припоминаю, было дело,

144
00:07:54,967 --> 00:07:58,635
кто-то вкусил ангельской благодати.

145
00:08:00,248 --> 00:08:03,216
В «команде» нет «я»,
Кастиэль.

146
00:08:03,242 --> 00:08:05,075
Я хочу, чтобы ты это помнил.

147
00:08:06,645 --> 00:08:09,446
Не беда, я могу подождать.

148
00:08:09,448 --> 00:08:13,483
Асмодей был моим самым
слабым созданием.

149
00:08:13,485 --> 00:08:15,452
Да неужели?

150
00:08:15,454 --> 00:08:17,187
Мне он не кажется слабым.

151
00:08:17,189 --> 00:08:19,389
Да, да, умение изменять
внешность?

152
00:08:19,391 --> 00:08:20,891
Этого я ему не давал.

153
00:08:20,893 --> 00:08:23,727
Ну и что? Старый пёс выучил
новые трюки.

154
00:08:23,729 --> 00:08:27,631
В конце концов, он ошибётся.
И тогда он мой. Понял?

155
00:08:27,633 --> 00:08:29,933
Если оставить отговорки,

156
00:08:30,177 --> 00:08:32,778
ты говоришь, что
ты слишком слаб,

157
00:08:32,804 --> 00:08:35,471
чтобы одолеть даже своё
самое слабое творение.

158
00:08:38,034 --> 00:08:40,167
Заткнись.

159
00:08:44,917 --> 00:08:46,616
Люди, помогите!

160
00:08:46,618 --> 00:08:49,019
С моей сестрой что-то случилось!

161
00:08:49,021 --> 00:08:51,319
Пожалуйста, пожалуйста.
Пожалуйста.

162
00:08:51,343 --> 00:08:52,190
Осторожно, осторожно.

163
00:08:52,191 --> 00:08:54,024
- Что случилось?
- Я не знаю. Помогите.

164
00:08:54,026 --> 00:08:55,492
Она просто упала.

165
00:08:55,494 --> 00:08:57,627
Мы шли и...

166
00:08:57,629 --> 00:08:59,896
<i>Эгрота аморе.</i>

167
00:09:06,366 --> 00:09:08,232
А правда, что поцелуй

168
00:09:08,320 --> 00:09:10,420
может разбудить твою
настоящую любовь?

169
00:09:27,231 --> 00:09:28,830
Спасибо.

170
00:09:30,612 --> 00:09:33,163
Ты спас меня.

171
00:09:33,402 --> 00:09:35,298
Ты Дин Винчестер?

172
00:09:35,581 --> 00:09:36,900
Я...

173
00:09:36,902 --> 00:09:39,636
Да.

174
00:09:39,638 --> 00:09:42,906
- Как ты себя чувствуешь?
- Как <i> ты </i> себя чувствуешь?

175
00:09:44,409 --> 00:09:46,443
Хорошо.

176
00:09:46,445 --> 00:09:47,844
В самом деле хорошо.

177
00:09:57,222 --> 00:09:59,322
Эй, э-э...

178
00:09:59,324 --> 00:10:00,957
Мне кажется, ты прав.

179
00:10:00,959 --> 00:10:02,814
Наверное, пора позвонить Касу,

180
00:10:02,840 --> 00:10:05,207
потому что, если... если...

181
00:10:08,664 --> 00:10:10,033
Что с тобой?

182
00:10:10,035 --> 00:10:12,936
Что со мной?

183
00:10:12,938 --> 00:10:14,437
Я влюблён.

184
00:10:14,439 --> 00:10:17,040
Ты... Да <i> неужели?</i>

185
00:10:17,042 --> 00:10:19,809
Я влюбился по уши.

186
00:10:19,811 --> 00:10:21,645
Не могу
дождаться встречи с ней.

187
00:10:21,647 --> 00:10:23,046
Она... такая...

188
00:10:23,048 --> 00:10:24,548
Она милая, красивая

189
00:10:24,550 --> 00:10:26,349
и вообще само совершенство.

190
00:10:26,351 --> 00:10:28,852
В общем, я собираюсь попросить
её переехать сюда ко мне...

191
00:10:28,854 --> 00:10:30,420
Если ты не против,

192
00:10:30,422 --> 00:10:32,722
потому что у нас всё серьёзно.

193
00:10:32,724 --> 00:10:34,791
Ааа.

194
00:10:36,599 --> 00:10:40,591
Дин, зачем тебе
Чёрный Гримуар?

195
00:10:42,137 --> 00:10:44,704
Это подарок. Для Джейми.

196
00:10:45,904 --> 00:10:47,804
Для... Джейми?

197
00:10:47,806 --> 00:10:50,440
Моя вторая половинка.

198
00:10:50,442 --> 00:10:51,975
Конечно. Правильно.

199
00:10:51,977 --> 00:10:54,511
И она случайно
знает название этой книги?

200
00:10:54,513 --> 00:10:57,380
Да! Прикинь, как
сошлись звёзды,

201
00:10:57,382 --> 00:10:59,516
что книжка у нас есть?
Это же...

202
00:10:59,518 --> 00:11:01,651
«Звёзды сошлись».
Точно.

203
00:11:01,653 --> 00:11:03,587
Ладно, ладно, ладно.

204
00:11:03,589 --> 00:11:05,355
Кажется, я знаю, что
происходит.

205
00:11:05,357 --> 00:11:07,557
Ты помнишь Бекки в Вегасе?

206
00:11:07,559 --> 00:11:09,025
Любовное заклинание и...

207
00:11:09,027 --> 00:11:10,660
Нет.

208
00:11:10,662 --> 00:11:13,263
По-моему, Джейми какая-то
ведьма или демон...

209
00:11:13,265 --> 00:11:14,864
Стоп, стоп, стоп.

210
00:11:14,866 --> 00:11:17,901
- Что?
- Не груби.

211
00:11:17,903 --> 00:11:20,604
Потому что у неё есть сестра.

212
00:11:20,606 --> 00:11:22,238
И если ты верно разыграешь
свою карту,

213
00:11:22,240 --> 00:11:23,940
вы можете запасть
друг на друга.

214
00:11:23,942 --> 00:11:25,942
Некрасивый брат
и некрасивая сестра.

215
00:11:25,944 --> 00:11:27,978
Прелестно, правда? А?

216
00:11:27,980 --> 00:11:29,946
- Погоди минутку.
- Я не могу ждать,

217
00:11:29,948 --> 00:11:31,414
потому что она ждёт меня на рынке,
и мне надо...

218
00:11:33,919 --> 00:11:36,453
Хорошо. Отлично.
Не беда.

219
00:11:36,455 --> 00:11:38,088
И знаешь почему?

220
00:11:38,090 --> 00:11:40,390
Я пойду пешком, потому что...

221
00:11:40,392 --> 00:11:42,292
- на улице красота.
- Подожди секунду.

222
00:11:42,294 --> 00:11:43,827
Дин, честно говоря...

223
00:11:43,829 --> 00:11:44,804
Ой.

224
00:11:44,830 --> 00:11:46,827
<i>Прямо </i> по кнопке.

225
00:11:46,853 --> 00:11:48,732
Когда я вернусь со свидания,

226
00:11:48,734 --> 00:11:50,530
я приложу тебе лёд.

227
00:11:50,669 --> 00:11:55,171
Ну, ладно, спасибо.
Вот это разговор! Вот это разговор!

228
00:11:55,173 --> 00:11:56,940
Хочешь сделать всё сама,
когда получим книгу?

229
00:11:56,942 --> 00:12:00,085
Нет. Решим по ходу дела.

230
00:12:07,486 --> 00:12:09,653
А где машина?

231
00:12:09,655 --> 00:12:11,655
Я хотела машину.

232
00:12:11,657 --> 00:12:14,357
Держи.

233
00:12:14,359 --> 00:12:15,925
Хорошие мальчики получают поцелуй.

234
00:12:15,927 --> 00:12:17,994
Закрой глаза.

235
00:12:27,606 --> 00:12:31,474
Отойди от него.

236
00:12:31,476 --> 00:12:32,909
Ты слышала меня.

237
00:12:32,911 --> 00:12:34,177
Не целься в неё!

238
00:12:34,179 --> 00:12:35,812
- Эй!
- Ай! Нет, Дин!

239
00:12:35,814 --> 00:12:37,313
- Не целься в неё!
- Что ты делаешь?!

240
00:12:37,315 --> 00:12:38,748
Где он?

241
00:12:38,750 --> 00:12:40,316
- Ты завидуешь!
- У тебя колдовской узелок.

242
00:12:40,318 --> 00:12:42,318
Где он?
Дай мне его...

243
00:12:42,320 --> 00:12:43,787
Надо бы уходить,

244
00:12:43,789 --> 00:12:45,622
на случай, если победит волосатик.

245
00:12:45,624 --> 00:12:47,090
- Нет, нет, нет, нет, не уходи.
- Пока, ребята.

246
00:12:47,092 --> 00:12:49,626
Где он? А?

247
00:12:55,000 --> 00:12:56,833
Смотри, Дин!
Я нашёл!

248
00:12:56,835 --> 00:12:58,902
Колдовской узелок! Стой, Дин...

249
00:12:58,904 --> 00:13:00,904
Ай! Нет!

250
00:13:00,906 --> 00:13:03,673
Прости, Сэм. Я просто
очень её люблю.

251
00:13:16,346 --> 00:13:19,480
Привет, мальчики.

252
00:13:21,446 --> 00:13:23,346
Поднимись. Поднимись.

253
00:13:23,348 --> 00:13:25,982
Поднимись. Поднимись.

254
00:13:25,984 --> 00:13:28,885
Мм.

255
00:13:36,495 --> 00:13:38,929
Не думай, что мы забыли о тебе.

256
00:13:38,931 --> 00:13:41,364
Когда вернётся босс,

257
00:13:41,366 --> 00:13:44,568
у него на тебя <i>большие </i> планы.

258
00:13:48,707 --> 00:13:52,142
О, у него большие планы?

259
00:13:52,144 --> 00:13:54,311
Чего они будут стоить,
когда сюда явится Михаил

260
00:13:54,313 --> 00:13:56,194
и, о, да, <i> прикончит всех нас?</i>

261
00:13:56,220 --> 00:13:57,652
Верно, <i> если </i> он явится.

262
00:13:57,678 --> 00:14:00,446
В этом уравнении нет
«если», понял?

263
00:14:00,619 --> 00:14:02,852
Я расскажу тебе кое-что

264
00:14:02,854 --> 00:14:04,554
о моем сволочном брательнике,

265
00:14:04,556 --> 00:14:08,091
о моём брательнике, сволочном
во всех его воплощениях.

266
00:14:08,093 --> 00:14:10,460
Когда он решает что-то
сделать, он это делает.

267
00:14:10,462 --> 00:14:13,163
И не имеет значения ни цена,
ни число жертв.

268
00:14:13,165 --> 00:14:17,000
Это произойдёт, потому что
именно такой у него стиль.

269
00:14:18,370 --> 00:14:20,804
Если ты прав, сколько
у нас времени?

270
00:14:20,806 --> 00:14:23,573
Сколько времени? О.

271
00:14:23,575 --> 00:14:25,742
Думаю, это зависит от того,
сколько времени он будет

272
00:14:25,744 --> 00:14:28,178
пытать Мэри Винчестер.

273
00:14:28,180 --> 00:14:30,303
Она ведь ему понравилась.

274
00:14:30,329 --> 00:14:32,249
О, Касс, ты бы только это видел.

275
00:14:32,251 --> 00:14:34,651
Чего он только с ней не делал.

276
00:14:34,653 --> 00:14:36,086
Сколько я был в аду,

277
00:14:36,088 --> 00:14:38,788
но никогда не видел
ничего, <i> настолько ужасного.</i>

278
00:14:38,790 --> 00:14:39,842
Просто... О!

279
00:14:39,868 --> 00:14:41,920
Стоп. Я больше не хочу
слышать твоё враньё.

280
00:14:41,946 --> 00:14:43,745
И это говорит ангел,
который почти обошёл меня

281
00:14:43,771 --> 00:14:46,839
по этой части? Это
о многом говорит, приятель.

282
00:14:46,865 --> 00:14:48,313
Ты всегда много говоришь.

283
00:14:48,339 --> 00:14:50,176
Ладно, давай посмотрим
правде в глаза, Кассандра,

284
00:14:50,202 --> 00:14:52,802
правда, которую я говорю, болезненна
и её трудно проглотить,

285
00:14:52,804 --> 00:14:55,472
поэтому люди называют её ложью.

286
00:14:55,474 --> 00:14:56,703
Представляешь?

287
00:14:56,729 --> 00:14:59,396
Хочешь правду?

288
00:14:59,611 --> 00:15:03,117
Хочешь, расскажу
правду о твоём сыне?

289
00:15:03,143 --> 00:15:04,709
У тебя припадок ангельства?

290
00:15:04,983 --> 00:15:08,118
Ты знаешь, что
он любит фильмы?

291
00:15:08,120 --> 00:15:10,120
Фильмы в жанре фэнтези,

292
00:15:10,122 --> 00:15:12,856
фильмы с героями,

293
00:15:12,858 --> 00:15:15,225
которые сокрушают злодеев.

294
00:15:16,895 --> 00:15:18,395
Это всё из-за воспитания.

295
00:15:18,397 --> 00:15:19,863
Это не от природы.

296
00:15:19,865 --> 00:15:22,265
Он внимательный.

297
00:15:22,267 --> 00:15:24,901
Эмоциональный.

298
00:15:24,903 --> 00:15:26,369
Необыкновенно восприимчивый.

299
00:15:26,371 --> 00:15:28,305
Знаешь, он

300
00:15:28,307 --> 00:15:30,106
воскресил меня

301
00:15:30,108 --> 00:15:32,275
просто по наитию.

302
00:15:32,277 --> 00:15:34,344
Разве не красивый жест?

303
00:15:36,181 --> 00:15:39,115
Да, красивый.

304
00:15:40,619 --> 00:15:44,287
Джек скорее убьёт тебя,

305
00:15:44,289 --> 00:15:46,256
чем обнимет.

306
00:15:46,258 --> 00:15:48,491
Очень актуально.

307
00:15:48,493 --> 00:15:50,126
Ты знаешь, что он даже...

308
00:15:50,128 --> 00:15:53,129
он даже не похож на тебя.

309
00:15:53,131 --> 00:15:57,000
И очень сильно
напоминает свою мать.

310
00:15:58,870 --> 00:16:01,404
Ничего себе.

311
00:16:13,385 --> 00:16:16,653
Спрашивайте.

312
00:16:16,655 --> 00:16:18,221
Как ты выжила?

313
00:16:18,223 --> 00:16:20,023
Люцифер сказал нам,
что убил тебя,

314
00:16:20,025 --> 00:16:23,259
причём, расписал в красках.

315
00:16:23,261 --> 00:16:25,729
Всё верно.

316
00:16:25,731 --> 00:16:28,465
Но я принимаю меры предосторожности,
и, если умираю...

317
00:16:28,467 --> 00:16:30,121
это временно.

318
00:16:30,147 --> 00:16:31,622
Ты говоришь о
заклинании воскрешения,

319
00:16:31,648 --> 00:16:33,181
как в прошлый раз?

320
00:16:33,438 --> 00:16:35,071
Мм, мм.

321
00:16:35,073 --> 00:16:36,606
Тем не менее,

322
00:16:36,608 --> 00:16:38,918
для исцеления потребовалось
очень много времени.

323
00:16:39,207 --> 00:16:41,860
И я больше не собираюсь
такое переживать,

324
00:16:42,214 --> 00:16:44,754
вот почему мне нужен
Чёрный Гримуар.

325
00:16:44,780 --> 00:16:46,246
Какое совпадение.

326
00:16:46,362 --> 00:16:48,194
Ты случайно объявилась,
когда его украли.

327
00:16:48,220 --> 00:16:50,787
О, не случайно.

328
00:16:50,789 --> 00:16:53,189
Я почувствовала,
что книга перемещается.

329
00:16:53,191 --> 00:16:55,825
В момент слабости я, возможно,
наложила у вас за спиной

330
00:16:55,827 --> 00:16:57,752
заклинание слежения на Гримуар.

331
00:16:57,778 --> 00:17:00,197
В момент слабости, да?
Ну да.

332
00:17:00,223 --> 00:17:02,156
Почему он тебе так
понадобился именно сейчас?

333
00:17:02,302 --> 00:17:05,811
Много лет назад, Великий Ковен
наложил связывающее заклинание,

334
00:17:05,837 --> 00:17:10,276
ограничивающее мощь
моей магии.

335
00:17:10,509 --> 00:17:14,074
В Гримуаре есть страница,
которая может помочь.

336
00:17:14,100 --> 00:17:16,634
Поможет тебе стать более могущественной?
Ага, то, что нам надо.

337
00:17:16,660 --> 00:17:19,883
- Поможет мне защитить себя.
- Я тебя правильно понял?

338
00:17:19,885 --> 00:17:22,962
Ты почувствовала, что книга
перемещается, и решила, что?

339
00:17:22,988 --> 00:17:24,754
Появиться и забрать её?

340
00:17:24,756 --> 00:17:28,057
Я подумывала вежливо
вас попросить, но...

341
00:17:28,059 --> 00:17:30,059
Но знала, что мы
пошлём тебя к чёрту.

342
00:17:30,061 --> 00:17:31,661
В точку.

343
00:17:31,663 --> 00:17:34,591
Теперь я волнуюсь, что
девочки повредят книгу,

344
00:17:34,617 --> 00:17:36,733
а вас беспокоит,
какие ужасные вещи

345
00:17:36,735 --> 00:17:39,335
они могут с ней натворить,
так что...

346
00:17:39,337 --> 00:17:42,006
Давайте... поможем
друг другу?

347
00:17:42,032 --> 00:17:44,483
Нам не нужна твоя помощь.
Мы уже разбирались с ведьмами.

348
00:17:44,509 --> 00:17:46,042
Ты знакома с нашей
работой, не так ли?

349
00:17:46,192 --> 00:17:49,994
Ах. О, Винчестеры.

350
00:17:50,949 --> 00:17:52,749
Я изменилась.

351
00:17:55,187 --> 00:17:57,187
Честно.

352
00:17:57,189 --> 00:17:59,422
Когда тебе раздавят череп
и сожгут заживо,

353
00:17:59,424 --> 00:18:02,292
ещё не то бывает.

354
00:18:02,294 --> 00:18:04,390
И это моё заклинание слежения,

355
00:18:04,416 --> 00:18:07,797
поэтому, если вы хотите
найти этих девочек...

356
00:18:07,799 --> 00:18:10,233
Любовничек?

357
00:18:10,235 --> 00:18:11,868
Хорошо.

358
00:18:12,625 --> 00:18:14,992
Я вам нужна.

359
00:18:15,307 --> 00:18:17,373
<i>Ваше здоровье.</i>

360
00:18:19,511 --> 00:18:21,010
О.

361
00:18:21,012 --> 00:18:23,813
Ещё кое-что.

362
00:18:23,815 --> 00:18:26,216
Где мой сын?

363
00:18:32,058 --> 00:18:34,009
Тут есть целые разделы,

364
00:18:34,292 --> 00:18:35,527
которые я не могу прочесть.

365
00:18:35,553 --> 00:18:37,427
Потому что они слишком сложные?

366
00:18:37,453 --> 00:18:40,563
Нет. Потому что они ультра...
древние.

367
00:18:40,565 --> 00:18:42,065
Некоторые
из этих символов

368
00:18:42,067 --> 00:18:44,434
мама даже не упоминала.

369
00:18:44,436 --> 00:18:46,102
Будем их обходить.

370
00:18:46,104 --> 00:18:47,570
У нас хорошо получается
импровизировать.

371
00:18:47,572 --> 00:18:49,572
И ты уже совсем
наловчилась.

372
00:18:49,574 --> 00:18:51,574
О. Спасибо.

373
00:18:51,576 --> 00:18:54,697
Девочки, вы <i> собираетесь</i>
заплатить за всё это?

374
00:18:54,723 --> 00:18:57,652
Вау. Спасибо, что напомнила о
том, как работает торговля.

375
00:18:57,678 --> 00:18:59,863
- В прошлый раз вы просто...
- О, Боже!

376
00:18:59,889 --> 00:19:03,524
- Заткнись, Бренда.
- Пожалуйста, заткнись.

377
00:19:03,622 --> 00:19:05,722
<i> Какая </i> грубая.

378
00:19:05,724 --> 00:19:08,424
- Ого.
- Что?

379
00:19:08,426 --> 00:19:13,832
Я почти уверена, что здесь говорится о том,
что нам нужно принести в жертву душу.

380
00:19:13,858 --> 00:19:16,159
Хорошо.

381
00:19:22,841 --> 00:19:25,909
Фергюс погиб?

382
00:19:25,911 --> 00:19:27,582
Ага.

383
00:19:27,679 --> 00:19:30,246
Отдал жизнь ради нас.

384
00:19:30,248 --> 00:19:32,081
Это не похоже на него.

385
00:19:32,083 --> 00:19:33,850
Хорошо, хорошо, Фергюс,

386
00:19:33,852 --> 00:19:37,420
Кроули, сильно изменился.

387
00:19:37,422 --> 00:19:39,856
Ты бы им гордилась.

388
00:19:39,858 --> 00:19:41,724
И это всё?

389
00:19:45,130 --> 00:19:48,831
Фергюс был моим единственным ребёнком.

390
00:19:48,833 --> 00:19:52,902
И уверяю вас, я бы
предпочла иметь живого сына,

391
00:19:52,904 --> 00:19:56,379
даже того, который меня ненавидел,
чем мертвого героя.

392
00:19:56,405 --> 00:19:57,971
Благодаря ему...

393
00:19:57,997 --> 00:20:01,632
Люцифер заперт в другой реальности.
Так...

394
00:20:01,658 --> 00:20:03,291
Да, Дьявол ушёл.

395
00:20:03,548 --> 00:20:06,215
Не говори глупости.
Он никуда не уходил!

396
00:20:06,217 --> 00:20:08,629
Послушай, я знаю,
что Люцифер...

397
00:20:08,655 --> 00:20:10,219
Давай не будем?

398
00:20:10,221 --> 00:20:12,288
Это всё равно, что вспоминать
жестокого бывшего мужа.

399
00:20:12,290 --> 00:20:14,457
- К чему это?
- Вернёмся к книге.

400
00:20:14,459 --> 00:20:16,926
Какие гадости эти тёлки
могут с ней совершить?

401
00:20:16,928 --> 00:20:20,473
О, я уверена, у них
грандиозные планы.

402
00:20:20,499 --> 00:20:23,399
- Похоже, ты их знаешь.
- Просто вспоминаю, как была

403
00:20:23,401 --> 00:20:27,337
молодой, чрезмерно
амбициозной ведьмочкой.

404
00:20:27,339 --> 00:20:30,406
И нужно отдать им должное.

405
00:20:30,408 --> 00:20:33,076
Они надули вас, не так ли?

406
00:20:33,078 --> 00:20:35,745
Скажи-ка...

407
00:20:37,782 --> 00:20:41,417
они добрались до пятой базы?

408
00:20:42,954 --> 00:20:45,488
Пятой базы не существует.

409
00:20:45,490 --> 00:20:50,193
Ох, ты, бедный, недалёкий мальчик.

410
00:20:51,363 --> 00:20:52,962
Так или иначе...

411
00:20:52,964 --> 00:20:56,599
Что было, то прошло.
И кто знает?

412
00:20:56,601 --> 00:21:00,303
Если я вам помогу,
возможно, вы передумаете

413
00:21:00,305 --> 00:21:04,374
и поможете мне.

414
00:21:05,844 --> 00:21:09,345
- Нет.
- Ни за что.

415
00:21:13,551 --> 00:21:15,752
Наверное, мы были
слишком оптимистичны.

416
00:21:15,754 --> 00:21:18,521
- Не вздумай отступаться, Дженни.
- Нет.

417
00:21:18,523 --> 00:21:20,790
Но если всё пойдет не так,

418
00:21:20,792 --> 00:21:22,692
кто знает, что может случиться?

419
00:21:22,694 --> 00:21:25,795
Ох. Если ты, действительно,
думаешь, что у нас не получится,

420
00:21:25,797 --> 00:21:27,630
то пришло время позвонить.

421
00:21:27,632 --> 00:21:29,732
Нет.

422
00:21:29,734 --> 00:21:31,634
Мне не нужна помощь.

423
00:21:40,879 --> 00:21:43,546
Мы делаем это для мамы.

424
00:21:43,548 --> 00:21:45,481
Она научила нас всему,

425
00:21:45,483 --> 00:21:47,550
стольким пожертвовала ради нас.

426
00:21:47,552 --> 00:21:50,520
Принесла в жертву так много
<i> людей</i> ради нас.

427
00:21:50,522 --> 00:21:52,451
Она была удивительной ведьмой,

428
00:21:52,477 --> 00:21:56,312
и она заслуживает быть живой
и блистать рядом с нами.

429
00:21:56,494 --> 00:21:59,612
И с этой книгой мы, совершенно точно,
сможем её вернуть.

430
00:21:59,638 --> 00:22:01,798
Я знаю. Просто...

431
00:22:01,800 --> 00:22:03,933
не кричи на меня.

432
00:22:07,238 --> 00:22:09,419
Слушай.

433
00:22:09,572 --> 00:22:11,405
Прости меня.

434
00:22:11,509 --> 00:22:13,951
Я, как старшая сестра,
должна

435
00:22:13,977 --> 00:22:17,479
быть сильной и вообще, но...

436
00:22:19,718 --> 00:22:21,050
Да?

437
00:22:21,052 --> 00:22:24,253
Я просто... очень скучаю по ней.

438
00:22:26,658 --> 00:22:28,725
Я тоже.

439
00:22:28,727 --> 00:22:30,626
Я знаю.

440
00:22:30,628 --> 00:22:32,154
А также...

441
00:22:32,180 --> 00:22:34,447
Я, действительно,
верю в нас.

442
00:22:36,034 --> 00:22:38,668
Джейми, я...

443
00:22:38,670 --> 00:22:41,222
Я очень сильно хочу её вернуть.

444
00:22:41,248 --> 00:22:43,214
И мы её вернём,

445
00:22:43,408 --> 00:22:46,242
даже если придётся перебрать
все заклинания в этой книге

446
00:22:46,268 --> 00:22:48,435
и разбить черепа
хоть миллиону человек

447
00:22:48,461 --> 00:22:51,295
- ради этого.
- Хорошо.

448
00:22:51,321 --> 00:22:52,839
- Да?
- Да.

449
00:22:52,865 --> 00:22:56,433
Я тоже верю в тебя, Дженни,

450
00:22:56,459 --> 00:22:59,527
потому что я тебя люблю.

451
00:22:59,691 --> 00:23:01,924
О.

452
00:23:01,926 --> 00:23:03,659
Как здорово.

453
00:23:09,200 --> 00:23:11,134
Нам ведь нужна душа, верно?

454
00:23:11,136 --> 00:23:12,535
Обязательно.

455
00:23:12,825 --> 00:23:14,558
Круто.

456
00:23:39,548 --> 00:23:41,148
Добро пожаловать в
Стиллуотер, штат Оклахома.

457
00:23:41,229 --> 00:23:44,298
Как удручающе на Среднем Западе.

458
00:23:44,324 --> 00:23:45,723
Ну ладно, Рыжая. Куда?

459
00:23:46,100 --> 00:23:49,668
Заклинание слежения
не похоже на GPS.

460
00:23:49,670 --> 00:23:53,706
Книга не движется и
находится где-то в этом районе.

461
00:23:53,708 --> 00:23:56,208
Придётся поговорить
с деревенщиной.

462
00:23:56,210 --> 00:23:57,610
Жители малых городов

463
00:23:57,612 --> 00:23:59,131
обычно не любят чужаков.

464
00:23:59,157 --> 00:24:00,264
Я могу заставить их говорить.

465
00:24:00,290 --> 00:24:02,858
От твоих заклинаний, как правило,
у людей кипят мозги,

466
00:24:02,884 --> 00:24:04,288
так что, мы лучше сами.

467
00:24:04,314 --> 00:24:05,847
Хорошо, хорошо,
мы можем попробовать

468
00:24:05,873 --> 00:24:07,806
ваш трудоёмкий
способ...

469
00:24:09,145 --> 00:24:12,305
Так, «мы» ничего
не будем делать.

470
00:24:13,434 --> 00:24:15,233
- Я за ней пригляжу.
- Отлично.

471
00:24:15,258 --> 00:24:17,158
Оставь меня с
няней, если хочешь,

472
00:24:17,231 --> 00:24:19,565
но начинай с женщин.

473
00:24:22,303 --> 00:24:24,108
Что-то мне подсказывают,
эти девушки

474
00:24:24,134 --> 00:24:27,035
не пользуются популярностью
у других дам.

475
00:24:32,213 --> 00:24:33,646
Признай.

476
00:24:33,648 --> 00:24:37,917
Ты никчёмный, бессильный и ненужный,

477
00:24:37,919 --> 00:24:40,519
и ты умрёшь в одиночестве

478
00:24:40,521 --> 00:24:42,721
без поминок.

479
00:24:42,723 --> 00:24:44,323
Ты говоришь со мной,
красотунчик?

480
00:24:44,325 --> 00:24:46,759
Нет, он разговаривает со мной.

481
00:24:48,262 --> 00:24:50,829
Да.

482
00:24:50,831 --> 00:24:54,500
Да. Ну, где-то он прав.

483
00:24:54,502 --> 00:24:58,470
О, ты потерял свою
палочку?

484
00:24:58,472 --> 00:24:59,905
Потерял.

485
00:25:03,044 --> 00:25:06,378
Как ты...

486
00:25:06,380 --> 00:25:08,280
Оказывается, ярость -
хороший мотиватор.

487
00:25:08,282 --> 00:25:10,416
И я думаю, ты что-то забыл.

488
00:25:10,418 --> 00:25:12,217
Я Люцифер.

489
00:25:14,589 --> 00:25:16,388
Говорил же, размер не имеет значения.

490
00:25:16,390 --> 00:25:17,756
Ты...

491
00:25:17,758 --> 00:25:20,192
Упс.

492
00:25:20,194 --> 00:25:23,963
Кто-то рассердился
и снял заклятие.

493
00:25:37,345 --> 00:25:39,845
Как кстати.

494
00:25:39,847 --> 00:25:44,009
Какая скука.

495
00:25:44,035 --> 00:25:46,836
У тебя есть какая-нибудь музыка?

496
00:25:48,456 --> 00:25:50,155
Да, да, где-то здесь

497
00:25:50,157 --> 00:25:52,191
у Дина есть кассета
«Moby Dick» Led Zeppelin

498
00:25:52,193 --> 00:25:54,326
с барабанным соло на 8 минут.

499
00:25:54,328 --> 00:25:56,662
Дай-ка подумать.
Она где-то здесь.

500
00:25:56,664 --> 00:25:58,330
А может мне, всё-таки,

501
00:25:58,332 --> 00:25:59,999
поработить пару горожан

502
00:26:00,001 --> 00:26:02,134
и заставить отвести
нас к девушкам?

503
00:26:02,136 --> 00:26:03,535
Я совершенно уверен,
что ты это можешь,

504
00:26:03,537 --> 00:26:06,305
но я также уверен,
что этого делать не стоит.

505
00:26:06,307 --> 00:26:08,707
Добрая ты душа,

506
00:26:08,709 --> 00:26:11,810
ты описал всю мою жизнь.

507
00:26:16,550 --> 00:26:19,718
Ровена...

508
00:26:19,720 --> 00:26:22,821
даже если ты
осуществишь свой план,

509
00:26:22,823 --> 00:26:24,583
и даже если тебе удастся
вернуть книгу...

510
00:26:24,609 --> 00:26:29,161
Я очень хорошо себя вела.

511
00:26:29,163 --> 00:26:31,096
Да конечно.

512
00:26:31,098 --> 00:26:34,266
Допустим, ты получишь книгу.

513
00:26:34,268 --> 00:26:37,970
Это ничего не изменит.

514
00:26:37,972 --> 00:26:42,675
Ты всё ещё будешь
чувствовать себя беспомощной.

515
00:26:44,002 --> 00:26:45,601
То, что сделал с тобой Люцифер...

516
00:26:45,712 --> 00:26:48,146
Я же сказала, я не хочу...

517
00:26:54,831 --> 00:26:59,467
Прежде чем раздавить мне череп,

518
00:26:59,727 --> 00:27:03,562
Люцифер показал мне своё лицо.

519
00:27:03,564 --> 00:27:05,597
Своё <i> истинное </i> лицо.

520
00:27:08,745 --> 00:27:10,545
Я боюсь, Сэм.

521
00:27:10,571 --> 00:27:13,906
Всё время.

522
00:27:13,908 --> 00:27:17,743
Я тоже его видел,

523
00:27:17,745 --> 00:27:20,446
как он выглядит без...

524
00:27:20,448 --> 00:27:22,915
без какого-либо сосуда.
Это...

525
00:27:26,387 --> 00:27:28,420
Да, он всё ещё не даёт мне
спать по ночам.

526
00:27:31,337 --> 00:27:33,704
Как ты с этим справляешься?

527
00:27:37,631 --> 00:27:41,633
Наверное, никак.
По сути - никак.

528
00:27:41,635 --> 00:27:44,268
Я подавил эти воспоминания и...

529
00:27:44,294 --> 00:27:46,807
потом миру чуть не пришёл конец,

530
00:27:46,841 --> 00:27:50,526
поэтому я и дальше
продолжал их подавлять...

531
00:27:50,769 --> 00:27:54,137
Я не знаю. Я...

532
00:27:54,381 --> 00:27:57,174
Я не говорю об этом
даже с Дином.

533
00:27:57,284 --> 00:28:00,052
Конечно, я мог бы. И он бы...
выслушал, но...

534
00:28:02,790 --> 00:28:07,493
Я даже не знаю, как таким
можно поделиться.

535
00:28:20,363 --> 00:28:21,996
Привет.

536
00:28:22,076 --> 00:28:24,036
Обошёл несколько мест,
но не повезло.

537
00:28:24,062 --> 00:28:25,410
Надеюсь, вы мне поможете.

538
00:28:25,412 --> 00:28:27,679
Я с радостью.
Что вам нужно?

539
00:28:27,681 --> 00:28:30,149
Я ищу у вас в городе
двух девушек -

540
00:28:30,151 --> 00:28:31,583
Дженни и Джейми.

541
00:28:31,585 --> 00:28:34,219
О. Сёстры Плам.

542
00:28:34,221 --> 00:28:37,226
Правильно. Я хочу их отыскать.

543
00:28:37,252 --> 00:28:40,253
Хм. Вы и все мужики
к западу от Озаркса.

544
00:28:40,461 --> 00:28:43,462
- Популярные, да?
- Ещё слабо сказано.

545
00:28:43,464 --> 00:28:45,531
От них одни беды.

546
00:28:45,533 --> 00:28:47,466
Они у меня кое-что взяли, и
мне нужно это вернуть.

547
00:28:47,468 --> 00:28:48,967
Я уже это слышала,

548
00:28:48,969 --> 00:28:50,977
они украли ваше сердце, вы
не можете жить без них.

549
00:28:51,003 --> 00:28:52,436
Они украли книгу.

550
00:28:52,525 --> 00:28:53,991
- Книгу?
- Мм.

551
00:28:54,048 --> 00:28:56,548
Теперь я точно знаю,
что вы врёте.

552
00:28:56,574 --> 00:28:58,708
Вряд ли они умеют читать.

553
00:28:58,913 --> 00:29:01,246
Это спорный вопрос.

554
00:29:01,248 --> 00:29:02,948
Если это поможет, я не
планирую быть с ними нежным,

555
00:29:02,950 --> 00:29:05,184
когда я их найду.

556
00:29:05,186 --> 00:29:07,352
Мм.

557
00:29:14,161 --> 00:29:16,061
Вы будете <i> очень </i>
нехорошим?

558
00:29:16,063 --> 00:29:17,356
Да.

559
00:29:17,382 --> 00:29:20,150
Потому что пора их проучить.

560
00:29:21,702 --> 00:29:23,569
Спасибо.

561
00:29:23,571 --> 00:29:25,571
Всегда пожалуйста.

562
00:29:29,076 --> 00:29:31,910
Ммм.

563
00:29:31,912 --> 00:29:33,979
Даже если ты получишь книгу,

564
00:29:33,981 --> 00:29:36,765
и даже если ты
вернёшь свою силу,

565
00:29:36,821 --> 00:29:38,287
это не имеет значения.

566
00:29:39,086 --> 00:29:43,488
Ты никогда не сможешь
изменить то, что произошло.

567
00:29:43,490 --> 00:29:46,179
Ты не сможешь изменить, насколько
беспомощной ты себя чувствовала,

568
00:29:46,205 --> 00:29:49,046
или как беспомощна ты сейчас.

569
00:29:49,072 --> 00:29:51,572
Ты всё равно будешь бояться.

570
00:29:52,099 --> 00:29:55,667
И это чувство...

571
00:29:55,669 --> 00:29:58,195
это чувство никогда не исчезнет.

572
00:29:58,375 --> 00:30:00,275
Никогда?

573
00:30:00,574 --> 00:30:01,974
Никогда.

574
00:30:07,552 --> 00:30:09,585
Эй, эй. Эй, эй, эй, эй.

575
00:30:09,611 --> 00:30:11,111
Куда ты собралась?

576
00:30:11,137 --> 00:30:12,570
Мне нужно побыть одной.

577
00:30:12,596 --> 00:30:15,396
Я не убегаю.
Не выпускайте гончих.

578
00:30:15,522 --> 00:30:17,189
- Эй.
- Эй.

579
00:30:17,191 --> 00:30:18,324
Что происходит?

580
00:30:18,350 --> 00:30:21,284
Ей нужна минутка.
С ней всё в порядке.

581
00:30:21,695 --> 00:30:24,396
Я получил адрес.
Ровена была права.

582
00:30:24,398 --> 00:30:27,432
Эти девушки
не пользуются любовью.

583
00:30:27,554 --> 00:30:29,955
Отлично.
Пора забрать книгу.

584
00:30:29,981 --> 00:30:32,137
О, нет, нет.
Ты сделала свою часть.

585
00:30:32,139 --> 00:30:33,672
Дальше мы сами.

586
00:30:33,674 --> 00:30:36,608
Я боялась, что ты это скажешь.

587
00:30:36,610 --> 00:30:40,078
<i> Манете!</i>

588
00:30:40,080 --> 00:30:41,298
Ровена!

589
00:30:41,324 --> 00:30:43,458
Ровена, остановись!

590
00:30:43,651 --> 00:30:45,517
Ровена, чёрт возьми!

591
00:30:45,519 --> 00:30:48,020
О, да ладно.

592
00:30:48,022 --> 00:30:49,821
Класс.

593
00:30:49,823 --> 00:30:52,647
Думаю тут говорится
не об оловянной фольге.

594
00:30:52,673 --> 00:30:54,393
Ты <i> думаешь</i>,
что там не об этом говорится?

595
00:30:54,395 --> 00:30:56,495
Я же сказала, там какие-то
странные письмена.

596
00:30:56,497 --> 00:30:58,063
Я тебя честно предупредила.

597
00:30:58,065 --> 00:31:00,265
Быть может, с его душой
что-то не так.

598
00:31:00,267 --> 00:31:02,634
Может быть, он был
очень плохим человеком.

599
00:31:02,636 --> 00:31:04,736
Да ладно, он явный бойскаут.

600
00:31:04,738 --> 00:31:06,305
Да и вряд ли
это имеет значение.

601
00:31:06,307 --> 00:31:08,919
- Нам нужно что-то сделать.
- Я ищу!

602
00:31:09,091 --> 00:31:10,658
Я ищу.

603
00:31:10,684 --> 00:31:14,252
Вы должны были взять
книгу и ждать <i> меня.</i>

604
00:31:14,278 --> 00:31:15,878
Я... Э-э...

605
00:31:15,904 --> 00:31:18,804
Но на нас навалились Винчестеры...

606
00:31:18,852 --> 00:31:21,086
И мы не хотели тебе звонить.

607
00:31:21,088 --> 00:31:24,323
Потому что мы можем
позаботиться о себе.

608
00:31:24,325 --> 00:31:28,360
Я рассказала вам о книге,
где искать мальчиков.

609
00:31:28,362 --> 00:31:30,162
Мы договорились.

610
00:31:30,164 --> 00:31:32,731
А теперь мне пришлось использовать их,
чтобы найти вас.

611
00:31:32,757 --> 00:31:34,257
Ты привела их сюда?

612
00:31:34,283 --> 00:31:37,584
Когда вы, простофили, сбежали,
мне больше ничего не оставалось.

613
00:31:37,838 --> 00:31:42,140
Но я могу наложить заклинание.
И мы ещё можем завершить нашу сделку.

614
00:31:42,142 --> 00:31:44,409
Ты нам поможешь?

615
00:31:44,411 --> 00:31:47,479
Если вы потом отдадите мне книгу.

616
00:31:47,481 --> 00:31:49,147
Всё равно, она вам не нужна.

617
00:31:49,149 --> 00:31:50,949
Ведьмы вашего уровня...

618
00:31:50,951 --> 00:31:54,228
- «Ведьмы нашего уровня»?
- Да.

619
00:31:54,513 --> 00:31:57,147
Ты говоришь, что наша мама
не очень хорошо нас выучила?

620
00:31:57,391 --> 00:32:00,659
Дженни, кажется, она говорит,
что мы недостаточно хороши.

621
00:32:00,661 --> 00:32:03,362
Думаешь, ты такая умная?

622
00:32:03,364 --> 00:32:06,064
Ну, мы уже сделали заклинание.

623
00:32:06,066 --> 00:32:07,266
В основном.

624
00:32:07,292 --> 00:32:08,759
В основном?

625
00:32:12,406 --> 00:32:15,307
Что вы наделали?

626
00:32:15,309 --> 00:32:19,555
Первый шаг, чтобы
вернуть её обратно.

627
00:32:19,713 --> 00:32:22,514
Остальное мы выясним после того,
как она тебя убьёт.

628
00:32:22,516 --> 00:32:26,218
К несчастью, это у меня
не первый зомби, зайка.

629
00:32:26,220 --> 00:32:27,786
<i>Аби!</i>

630
00:32:27,788 --> 00:32:30,989
О, побочный эффект заклинания -

631
00:32:30,991 --> 00:32:32,991
у неё защита от заклинаний.

632
00:32:34,695 --> 00:32:37,062
И она сожрёт твой мозг.

633
00:32:41,835 --> 00:32:43,735
Нужна минутка, да?

634
00:32:43,737 --> 00:32:46,104
Можешь не говорить, Дин.

635
00:32:46,106 --> 00:32:47,539
О, я скажу.

636
00:32:47,541 --> 00:32:49,007
Она тебя облапошила.

637
00:32:49,009 --> 00:32:50,204
Она облапошила <i> нас.</i>

638
00:32:50,230 --> 00:32:51,463
И она боится.

639
00:32:51,489 --> 00:32:53,889
Очень надеюсь.
Давай.

640
00:32:54,181 --> 00:32:55,960
В тебе два метра, неужели ты
не можешь достать?

641
00:32:55,986 --> 00:32:58,417
Почти достал.

642
00:32:58,419 --> 00:33:00,585
Всё, есть, достал.

643
00:33:00,587 --> 00:33:01,987
Ааа.

644
00:33:01,989 --> 00:33:04,823
Держи.

645
00:33:10,464 --> 00:33:13,598
Ладно, пошли убивать ведьм.
Ты не против?

646
00:33:21,818 --> 00:33:23,317
Их там больше.

647
00:33:23,343 --> 00:33:25,310
Знаешь...

648
00:33:25,312 --> 00:33:29,081
было бы <i> намного </i> проще,

649
00:33:29,083 --> 00:33:30,615
если бы я был сильнее.

650
00:33:30,617 --> 00:33:33,085
Это я так тонко намекаю.

651
00:33:35,155 --> 00:33:36,582
Да ладно, Кастиэль.

652
00:33:36,608 --> 00:33:38,341
Мы только что сражались бок о бок,
плечом к плечу.

653
00:33:38,367 --> 00:33:40,535
Ты должен мне доверять, мужик.
Давай.

654
00:33:40,561 --> 00:33:42,161
О, я тебе доверял,

655
00:33:42,187 --> 00:33:45,288
когда мы сражались с Тьмой,
а затем ты предал нас.

656
00:33:45,566 --> 00:33:47,065
И я тебе доверял...

657
00:33:50,337 --> 00:33:52,003
Обмани меня однажды...

658
00:33:53,207 --> 00:33:55,941
Обещаю, я тебе немного оставлю.
Давай.

659
00:33:59,580 --> 00:34:02,114
Ух!

660
00:34:02,116 --> 00:34:04,349
Вот так я

661
00:34:04,351 --> 00:34:07,319
учусь на своих ошибках.

662
00:34:10,493 --> 00:34:12,126
Всего лишь волшебный зомби.

663
00:34:12,426 --> 00:34:14,960
Тебе доводилось встречать
кого-то похуже волшебного зомби, Ровена.

664
00:34:14,962 --> 00:34:17,228
Ой!

665
00:34:17,230 --> 00:34:20,365
Неужели вы не хотите, чтобы
вашей маме стало лучше?

666
00:34:20,367 --> 00:34:21,933
Я могу это сделать.

667
00:34:22,254 --> 00:34:24,886
Нет, ты пропустила свой
шанс быть хорошей.

668
00:34:24,912 --> 00:34:26,832
И ты только лаешь,
но не кусаешь,

669
00:34:26,858 --> 00:34:28,496
так что она укусит тебя.

670
00:34:28,522 --> 00:34:30,475
Ты - страшная женщина.

671
00:34:30,477 --> 00:34:33,543
- Ровена!
- Мальчики! Замечательно!

672
00:34:33,569 --> 00:34:35,988
Я держала их до вашего прибытия.

673
00:34:36,014 --> 00:34:38,777
Привет, любимый. Я сейчас не могу
познакомить тебя с мамой.

674
00:34:38,803 --> 00:34:41,113
Она занята. Но я, кажется,
задолжала тебе поцелуй?

675
00:34:41,139 --> 00:34:42,287
Конечно.

676
00:34:42,289 --> 00:34:45,457
Оружие. Да, <i> супер </i> страшно.

677
00:34:45,459 --> 00:34:47,492
Пули, убивающие ведьмы.

678
00:34:48,563 --> 00:34:50,396
<i>Мовиантур!</i>

679
00:34:50,422 --> 00:34:51,955
Ай!

680
00:35:05,445 --> 00:35:08,747
Сэмми! Они невероятно сильны.

681
00:35:08,749 --> 00:35:10,241
Наверное, заклинание.

682
00:35:10,640 --> 00:35:11,759
Думаешь?

683
00:35:11,785 --> 00:35:13,284
Ааа! Ой!

684
00:35:22,258 --> 00:35:24,492
Дженни!

685
00:35:25,866 --> 00:35:27,332
Сука...

686
00:35:32,005 --> 00:35:34,439
Магия не действует
на эту мерзость!

687
00:35:34,441 --> 00:35:36,841
Что мне делать?!

688
00:35:37,186 --> 00:35:38,919
Скорей!

689
00:35:38,945 --> 00:35:41,379
- Стреляй в голову!
- Нет!

690
00:35:59,991 --> 00:36:02,758
Мама!

691
00:36:06,840 --> 00:36:09,474
<i>Импетус Бестиарум!</i>

692
00:36:15,639 --> 00:36:17,405
Ровена.

693
00:36:20,427 --> 00:36:21,960
Заканчивайте.

694
00:36:48,013 --> 00:36:50,403
Вы действительно думали,
что после всего,

695
00:36:50,450 --> 00:36:52,984
я убью вас?

696
00:36:52,986 --> 00:36:55,161
Ты нас дважды обманула.

697
00:36:55,187 --> 00:36:57,321
Вообще-то, трижды.

698
00:36:57,347 --> 00:36:58,880
Я оказалась на вашей стороне,

699
00:36:58,906 --> 00:37:01,039
и мы победили злодеев,
как я и планировала.

700
00:37:01,268 --> 00:37:03,802
Да, что-то не верится.

701
00:37:03,828 --> 00:37:06,529
А книга?

702
00:37:06,555 --> 00:37:07,954
Отдай её нам,

703
00:37:07,980 --> 00:37:09,813
или мы её сами заберём.

704
00:37:11,565 --> 00:37:14,840
Ты знаешь, что я
видела, что это такое.

705
00:37:14,922 --> 00:37:18,324
Люцифер может быть
ушёл, но он вернётся.

706
00:37:18,545 --> 00:37:19,944
Он всегда возвращается.

707
00:37:19,946 --> 00:37:21,846
И тогда...

708
00:37:21,848 --> 00:37:23,687
Я не могу быть беспомощной.

709
00:37:23,713 --> 00:37:25,579
Мне нужно заклинание.

710
00:37:42,303 --> 00:37:45,204
Не верится, что я попался
на любовное заклинание.

711
00:37:45,230 --> 00:37:47,330
И получил от ведьмы молотком.

712
00:37:47,356 --> 00:37:49,898
<i>И </i> зомби мама.

713
00:37:50,158 --> 00:37:52,958
Вот такие подробности
делают историю интересной.

714
00:37:52,984 --> 00:37:54,822
Да, да.
Получить люлей от девушки -

715
00:37:54,848 --> 00:37:56,681
просто шикарная история.

716
00:37:56,683 --> 00:37:58,609
Нам всегда доставалось
от девушек.

717
00:37:58,635 --> 00:38:01,002
Мм. Правда.

718
00:38:02,407 --> 00:38:05,708
Ты ведь знаешь, что
Ровена нам не друг?

719
00:38:05,734 --> 00:38:08,268
Да, знаю.

720
00:38:08,528 --> 00:38:10,161
Хм.

721
00:38:14,534 --> 00:38:16,334
Тогда что это?

722
00:38:18,529 --> 00:38:21,830
Ты дал ей страницу.

723
00:38:21,879 --> 00:38:24,404
- Она тебя заморочила, мужик.
- Она меня не морочила.

724
00:38:24,430 --> 00:38:26,396
Я понимаю, Ровене досталось.

725
00:38:26,422 --> 00:38:28,088
Но позволил самой
смертоносной ведьме на свете

726
00:38:28,181 --> 00:38:30,075
уйти со страницей
из этой книги.

727
00:38:30,101 --> 00:38:32,635
Да, и если Ровена
станет шалить,

728
00:38:32,661 --> 00:38:36,629
я сам её найду
и пущу ей пулю в голову.

729
00:38:36,655 --> 00:38:40,324
Обязательно, Дин.

730
00:38:40,350 --> 00:38:44,452
Но если она права, и если
она снова увидит Люцифера,

731
00:38:44,478 --> 00:38:47,145
тогда...

732
00:38:47,400 --> 00:38:49,734
Надеюсь, она заставит
его страдать.

733
00:38:52,915 --> 00:38:54,442
Ты должен бросить это дело.

734
00:38:54,492 --> 00:38:56,358
То, что творится у тебя в голове...

735
00:38:56,509 --> 00:38:59,110
- Дин.
- Что?

736
00:39:02,716 --> 00:39:04,216
Знаешь что? Честно?

737
00:39:04,242 --> 00:39:06,509
Да, давай честно.

738
00:39:08,467 --> 00:39:11,401
Я знаю, что переживает Ровена.

739
00:39:11,427 --> 00:39:13,594
И она не единственная, кто...

740
00:39:13,760 --> 00:39:17,703
чувствует себя беспомощным.

741
00:39:19,366 --> 00:39:22,901
О чём ты?

742
00:39:24,957 --> 00:39:28,592
Понимаешь, у меня был план.

743
00:39:28,618 --> 00:39:31,085
Помочь Джеку,
вернуть маму.

744
00:39:31,111 --> 00:39:34,345
Это не так много,
но хотя бы что-то.

745
00:39:34,347 --> 00:39:37,348
Это держало меня в колее.

746
00:39:37,350 --> 00:39:40,335
А-а теперь... Джек пропал,

747
00:39:40,361 --> 00:39:42,661
Мама всё ещё по сути в аду,

748
00:39:42,687 --> 00:39:45,855
а я просто...

749
00:39:47,178 --> 00:39:49,412
Мы с этим разберемся.

750
00:39:49,454 --> 00:39:52,221
Дин, у нас нет плана.

751
00:39:52,247 --> 00:39:57,017
Мы не знаем, что делать.
И вообще, как?

752
00:39:58,201 --> 00:40:00,302
Я не знаю.

753
00:40:03,005 --> 00:40:06,306
Но мы разберёмся, ты и я.

754
00:40:12,391 --> 00:40:14,024
Да.

755
00:40:15,621 --> 00:40:17,421
Спокойной ночи.

