1
00:00:01,976 --> 00:00:05,431
Азазель был фанатиком.
У Дэгон свои игрушки.

2
00:00:05,587 --> 00:00:07,820
Если кто-то побеспокоит
принца Ада,

3
00:00:07,822 --> 00:00:09,689
огребёт по полной.

4
00:00:11,159 --> 00:00:12,759
Кроули мёртв. Келли мертва.

5
00:00:12,761 --> 00:00:14,327
Кас...

6
00:00:16,664 --> 00:00:19,198
- Мамы не стало.
- Ай!

7
00:00:19,200 --> 00:00:22,268
А ребёнок Дьявола достиг
половой зрелости за 30 секунд.

8
00:00:22,270 --> 00:00:23,691
Нет!

9
00:00:23,762 --> 00:00:27,230
Джек не зло.
Он всего лишь ребёнок.

10
00:00:27,342 --> 00:00:30,209
Мама сказала, что
мир - опасное место.

11
00:00:30,211 --> 00:00:32,001
Вот почему мне
пришлось быстро вырасти.

12
00:00:32,027 --> 00:00:34,647
Она сказала, что Кастиэль
защитит меня.

13
00:00:34,649 --> 00:00:36,239
Я считаю, нужно отвезти
его в бункер.

14
00:00:36,434 --> 00:00:36,921
Согласен.

15
00:00:37,074 --> 00:00:39,819
Пока я не выясню,
как его прикончить,

16
00:00:39,821 --> 00:00:41,687
пусть поживёт с нами.

17
00:00:42,809 --> 00:00:44,488
ТЕПЕРЬ

18
00:00:47,746 --> 00:00:50,196
Защищаем трон, Дрексель?

19
00:00:50,487 --> 00:00:52,520
Признай, нам крышка.

20
00:01:00,941 --> 00:01:04,210
Господин Люцифер обещал вернуться.

21
00:01:04,430 --> 00:01:06,196
Он спасёт нас от хаоса.

22
00:01:06,410 --> 00:01:08,981
Он снова сделает Ад великим.

23
00:01:08,983 --> 00:01:10,883
Ты слышишь себя?

24
00:01:14,389 --> 00:01:16,699
А что я говорил? Хм?

25
00:01:29,752 --> 00:01:31,719
Всем встать.

26
00:01:33,808 --> 00:01:36,809
Э-э...
кто вы, говорите?

27
00:01:36,811 --> 00:01:39,011
Я Асмодей,

28
00:01:39,160 --> 00:01:40,493
Четвёртый Принц Ада,

29
00:01:40,519 --> 00:01:42,298
явился, чтобы править вами,

30
00:01:42,324 --> 00:01:45,218
пока, не вернётся Люцифер
со своим сыном.

31
00:01:45,644 --> 00:01:47,920
Придётся внести
кое-какие изменения.

32
00:01:48,551 --> 00:01:52,124
Всех неисполнительных
и неэффективных

33
00:01:52,126 --> 00:01:55,228
корпоративных лакеев
эпохи Кроули

34
00:01:55,230 --> 00:01:57,230
здесь не будет.

35
00:01:57,232 --> 00:02:01,100
Вернулись великие
старые времена огня и серы.

36
00:02:02,637 --> 00:02:04,871
А сейчас выйдут вперёд:

37
00:02:04,873 --> 00:02:07,106
мистер Дрексель,

38
00:02:09,510 --> 00:02:11,510
мистер Харрингтон,

39
00:02:11,512 --> 00:02:14,146
мистер Сьерра.

40
00:02:17,185 --> 00:02:19,652
А остальные...

41
00:02:41,142 --> 00:02:43,757
В городе теперь новый шериф.

42
00:02:44,642 --> 00:02:47,767
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

43
00:02:47,768 --> 00:02:51,768
Перевод субтитров выполнила <font color="#00FF00"> Злюка </font>

44
00:02:52,861 --> 00:02:53,794
«СЫН РАСТЁТ»

45
00:03:00,885 --> 00:03:04,764
Нам ехать до дома
ещё 12 часов,

46
00:03:04,766 --> 00:03:06,198
хочешь, я поведу?

47
00:03:06,200 --> 00:03:08,100
Когда я этого хотел?

48
00:03:11,072 --> 00:03:12,838
Послушай...

49
00:03:13,002 --> 00:03:16,142
потерю мамы и Каса

50
00:03:16,144 --> 00:03:18,210
тяжело переварить, Дин,

51
00:03:18,212 --> 00:03:20,313
особенно при отсутствии сна.

52
00:03:20,315 --> 00:03:23,549
- И ребёнок...
- «Ребёнок»?

53
00:03:23,685 --> 00:03:27,219
Ты ведь знаешь, как бывает.

54
00:03:27,221 --> 00:03:29,055
Когда мы пытаемся
обойти правила,

55
00:03:29,057 --> 00:03:30,723
притворяемся, что плохие
парни не так уж плохи,

56
00:03:30,725 --> 00:03:32,925
или что-то можно исправить,

57
00:03:32,927 --> 00:03:36,495
самые дорогие нам люди страдают.

58
00:03:36,497 --> 00:03:38,470
И в итоге приходится делать то,
что следовало сделать

59
00:03:38,496 --> 00:03:40,366
с самого начала - искоренить проблему.

60
00:03:40,368 --> 00:03:44,670
Поэтому, на этот раз, давай
начнём с очевидного.

61
00:03:44,672 --> 00:03:47,707
Как только я найду
способ разобраться... с этим.

62
00:03:47,709 --> 00:03:50,676
Дин, «проблема»

63
00:03:50,678 --> 00:03:53,179
может быть единственным
шансом на спасение мамы.

64
00:03:58,653 --> 00:04:01,187
Мамы больше нет.

65
00:04:01,189 --> 00:04:03,823
Это не исправить.

66
00:04:15,703 --> 00:04:17,703
Мэри, не хочу тебя критиковать,

67
00:04:17,705 --> 00:04:20,740
но если мы хотим когда-нибудь
выбраться отсюда,

68
00:04:20,874 --> 00:04:23,257
тебе придётся поднять темп.

69
00:04:23,429 --> 00:04:26,012
Путь ещё предстоит неблизкий.

70
00:04:26,014 --> 00:04:29,815
А какой мне смысл?

71
00:04:29,817 --> 00:04:33,052
Чем бы это ни кончилось,

72
00:04:33,054 --> 00:04:34,787
ты всё равно меня убьёшь.

73
00:04:34,789 --> 00:04:37,089
Зачем мне тебя убивать?

74
00:04:38,682 --> 00:04:40,516
Ах, ну да, я ведь злодей.

75
00:04:40,542 --> 00:04:42,995
Знаешь, что я тебе скажу?

76
00:04:42,997 --> 00:04:45,431
Невозможно бросить вызов
Богу и выбраться из клетки,

77
00:04:45,433 --> 00:04:49,035
не имея хотя бы капли
интеллекта, понятно?

78
00:04:49,204 --> 00:04:51,904
Для моего плана
мне не нужна твоя смерть,

79
00:04:51,930 --> 00:04:55,708
ты нужна мне живой.

80
00:04:56,454 --> 00:04:58,654
Конечно, в идеальном мире

81
00:04:58,680 --> 00:05:01,514
я, скорее всего, убил бы
тебя и твоих сыновней.

82
00:05:01,516 --> 00:05:03,682
Но жизнь несправедлива.

83
00:05:03,684 --> 00:05:05,584
Мой мальчик у твоих сыновей.

84
00:05:05,586 --> 00:05:09,555
Поэтому я обменяю тебя
на моего сына.

85
00:05:11,559 --> 00:05:14,693
Не верится, что тебя волнует
воспитание ребёнка.

86
00:05:15,140 --> 00:05:18,408
О, ты понятия не имеешь,
что меня волнует.

87
00:05:36,551 --> 00:05:39,652
Какого чёрта?

88
00:05:39,654 --> 00:05:42,588
Мэри?!

89
00:05:44,625 --> 00:05:47,726
Люцифер пропал бесследно.

90
00:05:47,728 --> 00:05:49,328
Действительно.

91
00:05:49,330 --> 00:05:51,097
Мы прочесали весь Ад.

92
00:05:51,099 --> 00:05:53,199
Проверили даже Клетку.
Ничего.

93
00:05:53,201 --> 00:05:55,868
На этом этапе необходимо
сосредоточиться на сыне.

94
00:05:55,870 --> 00:05:58,003
О нём тоже ни слуху,
ни духу, сэр.

95
00:05:58,184 --> 00:06:00,447
Может, внезапная
младенческая смерть?

96
00:06:00,473 --> 00:06:02,441
Он не младенец.

97
00:06:02,997 --> 00:06:05,064
Он новичок в этом мире,
но он полон

98
00:06:05,223 --> 00:06:08,127
вневременного знания и
необузданной силы.

99
00:06:08,153 --> 00:06:10,015
Он жив. Я точно знаю.

100
00:06:11,752 --> 00:06:15,621
Пока Люцифера нет, я хочу
найти его и обучить править.

101
00:06:15,957 --> 00:06:19,125
Разумеется, со мной, в качестве
скромного советника.

102
00:06:19,699 --> 00:06:20,826
Хорошо.

103
00:06:22,603 --> 00:06:24,470
«Найти сына,

104
00:06:24,496 --> 00:06:28,191
но продолжать
искать Люцифера».

105
00:06:28,464 --> 00:06:31,064
Потому что, если мы этого не
сделаем, он расстроится,

106
00:06:31,090 --> 00:06:35,307
а я прекрасно знаю
по личному опыту,

107
00:06:35,309 --> 00:06:38,677
что в расстройстве Люцифер

108
00:06:38,679 --> 00:06:41,113
вспыльчив.

109
00:06:47,421 --> 00:06:51,323
Ты приравниваешь своё краткое знакомство
с нашим господином с моим?

110
00:06:51,387 --> 00:06:55,066
- Ух...
- Моим, которое основано

111
00:06:55,092 --> 00:06:58,097
на миллионах лет служения и жертв?

112
00:07:01,402 --> 00:07:03,277
Ах.

113
00:07:03,849 --> 00:07:07,918
Я знаю, чем чревато
разочарование Люцифера.

114
00:07:09,844 --> 00:07:11,310
Это он сделал?

115
00:07:12,435 --> 00:07:14,980
Очень давно.

116
00:07:15,319 --> 00:07:18,350
Стремясь угодить ему, я
освободил Шедим.

117
00:07:18,413 --> 00:07:19,818
Вы...

118
00:07:19,820 --> 00:07:21,720
О, я слышал истории о...

119
00:07:21,722 --> 00:07:23,489
Ну, разумеется, слышал.

120
00:07:23,491 --> 00:07:25,591
Самые дикие создания Ада.

121
00:07:26,023 --> 00:07:28,106
Твари, настолько тёмные
и изначальные,

122
00:07:28,132 --> 00:07:30,763
что Сам Бог не позволил
им выйти на свет.

123
00:07:31,367 --> 00:07:36,101
Но я, по своей гордыне,
верил, что смогу их обучить,

124
00:07:36,103 --> 00:07:38,370
использовать.

125
00:07:38,372 --> 00:07:42,007
Но Люцифер боялся их,
и совершенно справедливо,

126
00:07:42,009 --> 00:07:43,776
поэтому он запретил их,

127
00:07:43,778 --> 00:07:46,445
и снова запер.

128
00:07:46,447 --> 00:07:48,547
Тогда он...

129
00:07:48,549 --> 00:07:51,183
«разочаровался» во мне.

130
00:07:51,185 --> 00:07:52,518
Мм. Мм.

131
00:07:52,520 --> 00:07:55,221
Боль, э-э,

132
00:07:55,223 --> 00:07:57,323
чудовищное унижение...

133
00:07:57,325 --> 00:08:01,260
и породили вечную
связь между нами.

134
00:08:01,262 --> 00:08:04,797
Я его подчинённый,

135
00:08:04,799 --> 00:08:06,632
как ты - мой.

136
00:08:09,704 --> 00:08:11,770
Запиши.

137
00:08:11,772 --> 00:08:13,706
ГОСТИНИЦА «ЧЁРНАЯ ШЛЯПА»

138
00:08:14,326 --> 00:08:17,276
Зря мы остановились,
надо было ехать дальше.

139
00:08:17,278 --> 00:08:21,347
Чувак... тебе уже мерещатся
овцы на дороге.

140
00:08:21,349 --> 00:08:23,582
Нужно немного отдохнуть.

141
00:08:32,538 --> 00:08:34,326
Здесь миленько.

142
00:08:34,874 --> 00:08:37,263
Защитим комнату, перекусим,

143
00:08:37,499 --> 00:08:39,632
отоспимся, а утром - в путь.

144
00:08:43,050 --> 00:08:45,850
Как здорово.

145
00:08:46,590 --> 00:08:48,941
Эй. Нет.

146
00:08:48,943 --> 00:08:51,510
Но...

147
00:08:59,987 --> 00:09:02,087
Нет.

148
00:09:02,680 --> 00:09:04,547
Ты на диване, чемпион.

149
00:09:04,573 --> 00:09:05,424
Ясно?

150
00:09:05,426 --> 00:09:07,793
Давай, иди туда.

151
00:09:07,795 --> 00:09:10,429
Садись и... вот.

152
00:09:10,431 --> 00:09:12,131
Читай книжку.

153
00:09:12,133 --> 00:09:16,067
Выезжаем через
несколько часов.

154
00:09:16,575 --> 00:09:18,544
ПЕСНЬ СОЛОМОНА

155
00:09:20,441 --> 00:09:23,842
Джек, я могу лечь на диван,
а ты...

156
00:09:23,844 --> 00:09:26,512
Нет-нет. Всё нормально.

157
00:09:51,639 --> 00:09:53,339
Не торопись.

158
00:09:53,341 --> 00:09:55,674
Никто у тебя не отбирает.

159
00:09:55,676 --> 00:09:58,043
Дин, ты видел как <i> ты сам </i> ешь?

160
00:10:05,076 --> 00:10:08,077
Подождите-ка.
Сколько тебе лет?

161
00:10:08,447 --> 00:10:11,848
3 дня, 17 часов и 42 минуты.

162
00:10:29,087 --> 00:10:32,211
В этой книге
упоминается мой отец.

163
00:10:32,438 --> 00:10:35,280
Не Кастиэль, а Люцифер.

164
00:10:35,670 --> 00:10:37,670
О, да. Да, он -
крупная фигура в Библии.

165
00:10:37,696 --> 00:10:39,451
Звезда сюжета.

166
00:10:39,453 --> 00:10:41,754
И вы... с ним знакомы?

167
00:10:41,975 --> 00:10:44,241
С ним не так-то просто
иметь знакомство.

168
00:10:44,618 --> 00:10:48,127
Он... он немного неотёсанный.

169
00:10:48,129 --> 00:10:50,496
Он сатана.

170
00:10:50,498 --> 00:10:53,298
А это... это плохо.

171
00:10:53,300 --> 00:10:54,867
Чертовски верно.

172
00:10:54,869 --> 00:10:59,238
Видишь ли, он пошёл
против своего отца, Бога.

173
00:10:59,240 --> 00:11:01,607
Бог здесь тоже есть.

174
00:11:01,609 --> 00:11:04,109
Он чем-то знаменит?

175
00:11:04,111 --> 00:11:08,247
Да. Хм, Бог, в сущности,

176
00:11:08,249 --> 00:11:10,115
создал вообще всё.

177
00:11:10,117 --> 00:11:11,683
А потом ушёл,

178
00:11:11,685 --> 00:11:14,420
оставил ребят, вроде нас, убирать
за ним бардак, в частности, Люцифера.

179
00:11:14,422 --> 00:11:17,423
Значит, Бог, выходит, мой дед.

180
00:11:17,425 --> 00:11:20,793
Он - мой родственник, и это...

181
00:11:20,795 --> 00:11:23,429
- это хорошо.
- Иногда.

182
00:11:25,766 --> 00:11:28,200
Так, прекрати, а?

183
00:11:30,626 --> 00:11:34,134
Джек, мы знаем, Келли учила
тебя до того, как ты родился.

184
00:11:34,160 --> 00:11:35,874
И, очевидно, ты
можешь

185
00:11:35,876 --> 00:11:39,978
силой разума заставить
двигаться людей или вещи.

186
00:11:39,980 --> 00:11:42,014
Но, гм...

187
00:11:42,016 --> 00:11:44,650
что ты ещё можешь?

188
00:11:44,652 --> 00:11:48,120
Я...

189
00:11:48,122 --> 00:11:49,855
не знаю.

190
00:11:51,792 --> 00:11:53,492
Ну, хорошо.

191
00:11:53,494 --> 00:11:55,761
Например, скажем,
ты бы захотел

192
00:11:55,763 --> 00:11:58,297
оказаться в каком-то
другом месте.

193
00:11:58,299 --> 00:11:59,965
Ты бы смог?

194
00:12:01,469 --> 00:12:03,502
Умеешь телепортироваться?

195
00:12:03,504 --> 00:12:06,205
«Телепортироваться».

196
00:12:06,207 --> 00:12:07,806
Да.

197
00:12:07,808 --> 00:12:10,108
Если бы ты захотел
оказаться за дверью

198
00:12:10,110 --> 00:12:13,045
прямо сейчас,
что бы ты сделал?

199
00:12:16,317 --> 00:12:19,117
Куда...

200
00:12:24,789 --> 00:12:26,425
Класс.

201
00:12:32,266 --> 00:12:35,868
Знаешь, возможно, он более
человечен, чем мы думали.

202
00:12:35,870 --> 00:12:38,370
Угу.

203
00:12:43,844 --> 00:12:45,277
Вот так?

204
00:12:45,279 --> 00:12:47,279
Да ладно.

205
00:12:47,281 --> 00:12:48,847
Хочешь сказать,
что ничему не научился

206
00:12:48,849 --> 00:12:50,182
до своего рождения?

207
00:12:50,184 --> 00:12:53,552
И твой отец никогда
не пытался связаться с тобой?

208
00:12:59,727 --> 00:13:01,593
Что?

209
00:13:01,595 --> 00:13:03,762
Джек? Эй.

210
00:13:04,193 --> 00:13:06,226
Всё хорошо?

211
00:13:07,067 --> 00:13:09,134
Да. Хорошо, хорошо.

212
00:13:10,704 --> 00:13:12,371
Всё хорошо.

213
00:13:24,073 --> 00:13:27,052
Ну, хорошо, давайте
немного отдохнём.

214
00:13:27,054 --> 00:13:29,588
День был долгим.
Завтра рано вставать.

215
00:13:53,569 --> 00:13:54,980
Донателло?

216
00:13:55,544 --> 00:13:58,879
Сэм? Дин?

217
00:14:00,385 --> 00:14:02,652
А Бог с вами?

218
00:14:12,705 --> 00:14:13,864
Всё нормально?

219
00:14:13,890 --> 00:14:15,823
Ах, более-менее.

220
00:14:16,308 --> 00:14:18,817
Души нет, конечно,
благодаря Амаре.

221
00:14:18,877 --> 00:14:20,977
Очень похоже
на потерю аппендикса.

222
00:14:20,979 --> 00:14:23,380
Когда он был,
ты его не замечал.

223
00:14:23,382 --> 00:14:26,316
Но теперь, когда я подхожу
к моральному перекрестку,

224
00:14:26,318 --> 00:14:30,754
спрашиваю себя: «Что
бы сделал мистер Роджерс?»

225
00:14:30,756 --> 00:14:34,190
И как только ухвачу суть,
всё путём.

226
00:14:34,192 --> 00:14:36,659
Зачем вы здесь?

227
00:14:36,661 --> 00:14:38,762
Да. Да.

228
00:14:38,764 --> 00:14:42,603
Это вопрос, который
нам всем стоит задать.

229
00:14:42,965 --> 00:14:44,765
Почему вы в Вайоминге?

230
00:14:44,970 --> 00:14:47,971
Ой. Ну, хорошо...

231
00:14:47,973 --> 00:14:50,573
после того, как Бог
ушёл, я сказал себе:

232
00:14:50,575 --> 00:14:53,376
«Донателло, тебе пора на пенсию».

233
00:14:53,378 --> 00:14:54,644
Кому нужен пророк Господень,

234
00:14:54,646 --> 00:14:56,314
когда Бога нет?

235
00:14:56,523 --> 00:14:58,391
И вот, несколько дней назад,

236
00:14:58,417 --> 00:15:00,183
я приценивался в интернете
к домику на Бока,

237
00:15:00,185 --> 00:15:05,088
и меня буквально сбило с ног
волной странной силы.

238
00:15:05,090 --> 00:15:07,524
Не совсем такой, как у Бога.

239
00:15:07,526 --> 00:15:11,207
Скорее, что-то новое,
что-то свежее.

240
00:15:11,233 --> 00:15:13,066
И меня к ней притягивает.

241
00:15:13,298 --> 00:15:14,931
И она здесь.

242
00:15:17,335 --> 00:15:19,202
Вау.

243
00:15:19,204 --> 00:15:21,771
<i>Прямо </i> здесь.

244
00:15:21,773 --> 00:15:24,441
Это...

245
00:15:24,443 --> 00:15:25,842
ты.

246
00:15:25,844 --> 00:15:27,911
Кто ты?

247
00:15:27,913 --> 00:15:29,785
Я... Джек.

248
00:15:29,811 --> 00:15:31,143
Джек - нефилим.

249
00:15:32,598 --> 00:15:35,752
Дитя человека и ангела.

250
00:15:35,754 --> 00:15:38,621
Вообще-то, архангела.

251
00:15:38,623 --> 00:15:40,223
Гм... Люцифера.

252
00:15:40,225 --> 00:15:41,558
Люцифера?

253
00:15:41,560 --> 00:15:43,359
Донателло - пророк.

254
00:15:43,385 --> 00:15:47,083
То есть, у него есть
прямая связь с Богом или с Небесами.

255
00:15:47,109 --> 00:15:49,032
Да, ну, теперь уже
не такая сильная.

256
00:15:49,034 --> 00:15:52,635
Но...

257
00:15:52,637 --> 00:15:55,238
Ты посмотри.

258
00:15:55,240 --> 00:15:59,075
Какая мощная волна...

259
00:15:59,077 --> 00:16:00,103
какая интенсивная.

260
00:16:00,129 --> 00:16:01,595
Может быть, он
не такой уж и человек.

261
00:16:01,980 --> 00:16:04,013
Потрясающе.

262
00:16:04,517 --> 00:16:06,416
Знаешь, я встречал твоего отца.

263
00:16:06,418 --> 00:16:09,986
Твоя сила не похожа на его.
Не тёмная, не токсичная.

264
00:16:09,988 --> 00:16:11,236
Вот как?

265
00:16:11,262 --> 00:16:12,694
Пока.

266
00:16:13,024 --> 00:16:14,724
Если Джек посылает сигнал,
достаточно сильный,

267
00:16:14,726 --> 00:16:17,393
чтобы привлечь сюда Донателло...

268
00:16:17,395 --> 00:16:18,995
Ангелы никуда не делись.

269
00:16:18,997 --> 00:16:21,431
Кто знает, что ещё
может его чуять?

270
00:16:21,433 --> 00:16:22,899
Ему нужна защита.

271
00:16:25,070 --> 00:16:27,504
В общем,

272
00:16:27,506 --> 00:16:30,473
что-то вроде такой,
прямо здесь.

273
00:16:30,475 --> 00:16:33,243
Впрочем, знаете?
Точно такую.

274
00:16:33,245 --> 00:16:35,044
И ты согласен?

275
00:16:35,046 --> 00:16:36,284
Да.

276
00:16:36,310 --> 00:16:37,943
Включайте свою хреновину
и начинайте колоть.

277
00:16:38,870 --> 00:16:42,652
Мы - братья. Это что-то вроде
семейного герба.

278
00:16:47,626 --> 00:16:51,060
Ты слышал Донателло.
От Джека не исходят волны зла.

279
00:16:51,062 --> 00:16:53,563
Это ничего не доказывает,

280
00:16:53,565 --> 00:16:55,965
кроме того, что ты слишком
привязан к пацану.

281
00:16:55,967 --> 00:16:58,301
Тебе необходимо увидеть
всё как есть.

282
00:16:58,303 --> 00:17:00,069
Тебе что, нужен
особый знак?

283
00:17:00,071 --> 00:17:04,274
Дин, какими бы ни были
или будут его силы,

284
00:17:04,276 --> 00:17:07,644
при правильном воспитании
их можно будет использовать.

285
00:17:12,184 --> 00:17:13,583
Ну, вот тебе знак.

286
00:17:13,585 --> 00:17:16,686
- Ты это сделал?
- Я не уверен.

287
00:17:17,777 --> 00:17:20,111
Эй. Ты не ранен?

288
00:17:20,325 --> 00:17:22,410
Больно.

289
00:17:22,594 --> 00:17:24,861
Ладно, знаешь,
иногда что-то болит,

290
00:17:24,863 --> 00:17:27,740
но нужно быть мужчиной
и перетерпеть.

291
00:17:28,855 --> 00:17:30,900
Да. Понимаю.

292
00:17:30,902 --> 00:17:32,994
Боль является частью
человеческого опыта.

293
00:17:33,020 --> 00:17:34,785
Принятие её является
признаком зрелости.

294
00:17:35,542 --> 00:17:36,973
Отлично.

295
00:17:37,060 --> 00:17:38,993
Кажется, вашу машинку закоротило.

296
00:17:39,019 --> 00:17:41,144
Наверное, стоит её проверить.

297
00:17:41,146 --> 00:17:43,646
Э-э...
Да.

298
00:17:53,291 --> 00:17:54,891
Ладушки.

299
00:18:02,677 --> 00:18:04,911
Отлично, Джек.

300
00:18:15,880 --> 00:18:18,145
Ну, вот и второй знак.

301
00:18:33,865 --> 00:18:35,632
Это был рефлекс.
Он не нарочно.

302
00:18:35,634 --> 00:18:38,034
Нарочно, не нарочно,
какая разница?

303
00:18:38,036 --> 00:18:39,936
Почему-то, Кас никогда
никого не взрывал,

304
00:18:39,938 --> 00:18:41,771
- каждый раз, как чистил зубы.
- Знаете, я здесь.

305
00:18:41,773 --> 00:18:43,549
А как насчёт
исчезающей татуировки?

306
00:18:43,575 --> 00:18:45,108
Архангел исцеляет себя.

307
00:18:45,110 --> 00:18:46,248
Ещё один рефлекс.

308
00:18:46,249 --> 00:18:47,979
Или он не хочет прятаться.

309
00:18:47,980 --> 00:18:50,281
Ладно, да, Джек -
родственник Люцифера.

310
00:18:50,282 --> 00:18:52,015
Но быть может,
сильнее ДНК Келли

311
00:18:52,017 --> 00:18:53,280
или связь с Касом.

312
00:18:53,306 --> 00:18:54,973
Та самая, что его убила?

313
00:18:55,220 --> 00:18:57,453
Просто Джек не обязательно
должен быть злым.

314
00:18:57,455 --> 00:18:58,888
Мы можем научить его добру.

315
00:18:58,890 --> 00:19:00,456
Ах.

316
00:19:00,458 --> 00:19:03,159
- Природа против воспитания.
- Эй.

317
00:19:03,161 --> 00:19:04,727
Чувак...

318
00:19:04,729 --> 00:19:08,431
О. Говорю не как
пророк, а как учёный,

319
00:19:08,433 --> 00:19:12,402
я не думаю, что обучение
чем-то поможет.

320
00:19:12,404 --> 00:19:14,537
Это как просить
льва не быть львом.

321
00:19:14,539 --> 00:19:16,906
Но он не лев!
Он человек!

322
00:19:16,908 --> 00:19:18,975
С крепкой дозой божественного.

323
00:19:18,977 --> 00:19:20,510
Так, с меня хватит.

324
00:19:20,512 --> 00:19:22,812
Он не Бог, не Кас и не Симба.

325
00:19:22,814 --> 00:19:25,081
Он - чёртов Дьявол!

326
00:19:25,083 --> 00:19:27,383
Джек?

327
00:19:35,226 --> 00:19:38,528
<i>Я люблю тебя, Джек.</i>

328
00:19:38,530 --> 00:19:42,031
<i>Я очень сильно тебя люблю.</i>

329
00:19:43,968 --> 00:19:46,803
<i>Ты будешь замечательным.</i>

330
00:19:46,805 --> 00:19:48,705
Джек?

331
00:19:48,707 --> 00:19:50,340
Джек?

332
00:19:53,812 --> 00:19:55,845
Эй.

333
00:19:56,648 --> 00:19:59,850
Дружок,
мы искали тебя.

334
00:20:03,488 --> 00:20:06,892
Извините. Я...

335
00:20:07,492 --> 00:20:10,326
Все так злились.

336
00:20:12,030 --> 00:20:14,931
Да, и...

337
00:20:14,933 --> 00:20:18,701
тебе, наверное, захотелось
исчезнуть оттуда.

338
00:20:18,703 --> 00:20:21,371
И внезапно я исчез.

339
00:20:26,811 --> 00:20:28,911
Знаешь, что.

340
00:20:28,913 --> 00:20:31,314
У тебя есть особые умения, Джек.

341
00:20:31,316 --> 00:20:33,783
Это точно.

342
00:20:33,785 --> 00:20:37,487
Нам просто нужно каким-то образом
управлять ими,

343
00:20:37,489 --> 00:20:39,555
чтобы ты никому не навредил.

344
00:20:42,360 --> 00:20:44,076
Поэтому Дин меня ненавидит?

345
00:20:44,239 --> 00:20:47,207
Дин не ненавидит тебя.
Он...

346
00:20:49,000 --> 00:20:50,933
Послушай, у Дина в голове
иногда перемыкает,

347
00:20:50,935 --> 00:20:53,136
и он впадает в отчаяние,

348
00:20:53,138 --> 00:20:55,071
и затем к отчаянию добавляется злость

349
00:20:55,073 --> 00:20:57,707
и страх.

350
00:20:58,395 --> 00:21:02,211
Почему он боится?

351
00:21:02,213 --> 00:21:06,749
Потому что Дин чувствует, что
это его задача - защитить всех.

352
00:21:06,751 --> 00:21:11,954
И сейчас мы должны
защитить тебя.

353
00:21:11,956 --> 00:21:17,059
Но нам также может понадобиться
защитить людей<i> от </i> тебя.

354
00:21:23,134 --> 00:21:25,802
Может быть, я того не стою.

355
00:21:27,639 --> 00:21:29,872
Твоя мама думала, стоишь.

356
00:21:29,874 --> 00:21:32,708
И Кас тоже.

357
00:21:32,710 --> 00:21:34,444
И я так думаю.

358
00:21:38,190 --> 00:21:39,390
БАР «ЧЁРНАЯ ШПОРА»

359
00:21:44,889 --> 00:21:47,457
Принести ещё?

360
00:21:47,459 --> 00:21:48,622
Да. Конечно.

361
00:21:48,747 --> 00:21:50,335
Какого чёрта?
Ты ведь не за рулём?

362
00:21:50,361 --> 00:21:53,044
Я видела тебя
возле гостиницы.

363
00:21:53,070 --> 00:21:54,943
Проездом со своими друзьями?

364
00:21:54,969 --> 00:21:58,837
С братом и одним
испорченным пацанёнком.

365
00:21:59,070 --> 00:22:01,437
Совсем испорченный?

366
00:22:01,439 --> 00:22:03,333
Да, проблемы с отцом.

367
00:22:03,359 --> 00:22:04,758
Тот старичок?

368
00:22:05,109 --> 00:22:08,644
Нет, это, Донателло.
Он...

369
00:22:08,646 --> 00:22:10,213
работает с нами.

370
00:22:10,405 --> 00:22:13,439
Я ненавидела своего старика.
Сама убежала.

371
00:22:13,465 --> 00:22:15,418
Мама никогда
за меня не заступалась.

372
00:22:15,420 --> 00:22:17,286
Но...
сами знаете детей.

373
00:22:17,288 --> 00:22:20,239
Несмотря ни на что,
они хотят добиться одобрения отца.

374
00:22:20,265 --> 00:22:22,099
Ну, так было со мной...

375
00:22:22,227 --> 00:22:24,727
Знаете,

376
00:22:24,729 --> 00:22:26,395
и со мной тоже.

377
00:22:26,397 --> 00:22:28,798
Я вас заболтала,
сейчас налью выпить.

378
00:22:28,800 --> 00:22:32,301
Да нет, обойдусь.
Пойду погуляю.

379
00:22:36,107 --> 00:22:38,875
- Вот. Спасибо.
- Благодарю.

380
00:23:01,806 --> 00:23:05,074
Войдите.

381
00:23:06,187 --> 00:23:08,221
Привет.

382
00:23:08,247 --> 00:23:09,980
Доброе утро.

383
00:23:10,006 --> 00:23:11,505
Как Джек?

384
00:23:11,616 --> 00:23:14,651
Извините, что
подсунули его вам.

385
00:23:14,653 --> 00:23:17,620
Прошлой ночью здесь было
немного напряжённо,

386
00:23:17,622 --> 00:23:20,857
поэтому я подумал, что ему лучше,
переночевать у вас.

387
00:23:20,859 --> 00:23:24,494
Это не важно.
Он интересный парень.

388
00:23:24,496 --> 00:23:27,589
Да. Да, это
слабо сказано.

389
00:23:28,160 --> 00:23:31,613
Позвольте мне спросить...

390
00:23:31,674 --> 00:23:35,909
Вы представляете,
насколько он будет силён?

391
00:23:38,275 --> 00:23:40,842
Не представляю. Нет.

392
00:23:41,079 --> 00:23:45,748
Но, в документах говорится, цитирую:

393
00:23:45,750 --> 00:23:47,850
«Нефилим становится
более сильным,

394
00:23:47,852 --> 00:23:49,752
чем ангел, который его породил».

395
00:23:49,754 --> 00:23:52,167
В данном случае,
родитель - архангел.

396
00:23:52,193 --> 00:23:53,826
Так что...

397
00:23:55,694 --> 00:23:59,095
Он имеет представление
о своём отце?

398
00:23:59,097 --> 00:24:00,663
Смутное.

399
00:24:00,665 --> 00:24:04,330
То есть, он не
связан с Люцифером.

400
00:24:04,356 --> 00:24:06,590
Кажется, он по-настоящему
был привязан к маме,

401
00:24:06,616 --> 00:24:10,217
и слабо представляет,
кто его отец.

402
00:24:10,408 --> 00:24:13,276
А его мама - Келли - была
очень хорошим человеком,

403
00:24:13,278 --> 00:24:16,412
так что, я надеюсь, Джека
можно будет правильно сформировать.

404
00:24:16,414 --> 00:24:19,015
М-м, сформировать.

405
00:24:20,452 --> 00:24:22,952
- Надеюсь, ты прав.
- Да.

406
00:24:46,537 --> 00:24:48,070
Кто ты такая?

407
00:24:48,346 --> 00:24:50,723
Мэри.

408
00:24:50,915 --> 00:24:52,682
Мэри Винчестер.

409
00:24:52,708 --> 00:24:54,550
Я - охотник.

410
00:24:54,552 --> 00:24:56,319
Сомневаюсь.

411
00:24:57,722 --> 00:24:59,355
Иди сюда.

412
00:25:04,629 --> 00:25:07,063
Ты ходишь не как ангел.

413
00:25:07,065 --> 00:25:10,833
Они все ходят, будто
у них палка в заднице.

414
00:25:17,275 --> 00:25:19,342
И не демон.

415
00:25:20,912 --> 00:25:22,445
Я же сказала.

416
00:25:23,548 --> 00:25:25,681
Я никогда не встречал
женщину-охотника.

417
00:25:25,683 --> 00:25:28,892
Да и вообще, не видел женщин,
с тех пор как начались войны.

418
00:25:28,918 --> 00:25:30,451
Войны?

419
00:25:30,477 --> 00:25:32,477
В какой глуши ты жила?

420
00:25:34,228 --> 00:25:36,061
Я не местная.

421
00:25:36,227 --> 00:25:39,162
- О.
- Я ничего не знаю...

422
00:25:39,164 --> 00:25:42,632
Рядом со мной ударил
какой-то огненный шар.

423
00:25:42,634 --> 00:25:45,322
Ангелы, да.

424
00:25:45,699 --> 00:25:47,532
Вечно бабахают.

425
00:25:47,839 --> 00:25:51,374
Может быть, я помогу тебе

426
00:25:51,376 --> 00:25:53,910
найди дорогу.

427
00:25:53,912 --> 00:25:55,311
Обойдусь.

428
00:25:55,313 --> 00:25:58,314
Давайте будем друзьями, а?

429
00:26:00,051 --> 00:26:01,484
Сука!

430
00:26:14,780 --> 00:26:16,113
Пожалуйста.

431
00:26:16,334 --> 00:26:18,534
Э, Мэри, если ты
не заметила,

432
00:26:18,536 --> 00:26:20,369
ты ушла без меня.

433
00:26:20,371 --> 00:26:22,224
Да что с тобой?

434
00:26:22,250 --> 00:26:25,351
Мы нужны друг другу.
Мы оба в выигрыше.

435
00:26:25,377 --> 00:26:28,153
Выберемся из этого...
тематического парка,

436
00:26:28,179 --> 00:26:30,245
и вернём себе наших мальчиков.

437
00:26:30,718 --> 00:26:33,786
Думаешь, я хочу,
чтобы ты выиграл?

438
00:26:47,259 --> 00:26:50,928
Да, боюсь, я вынужден
настаивать.

439
00:26:57,098 --> 00:26:58,981
- Привет.
- Привет.

440
00:26:59,007 --> 00:27:00,406
Наверное, пора ехать.

441
00:27:00,459 --> 00:27:02,126
Я собирался тебе звонить.

442
00:27:02,152 --> 00:27:04,852
Хм, послушай...

443
00:27:04,878 --> 00:27:08,280
сегодня нам предстоит
долгая дорога. Так?

444
00:27:08,312 --> 00:27:11,046
Ну, в принципе, не обязательно,
ведь твой новый приятель

445
00:27:11,072 --> 00:27:14,124
может забросить нас
обратно в бункер на раз.

446
00:27:14,292 --> 00:27:17,159
В общем,

447
00:27:17,161 --> 00:27:18,761
если мы с тобой собираемся

448
00:27:18,763 --> 00:27:20,596
держать Джека
на стороне добра,

449
00:27:20,598 --> 00:27:22,416
мы должны быть на одной волне.

450
00:27:22,442 --> 00:27:24,251
В том и проблема, Сэм,

451
00:27:24,535 --> 00:27:27,103
мы не на одной волне.
Вообще.

452
00:27:29,921 --> 00:27:32,355
Отлично. Я знаю,
что происходит.

453
00:27:32,381 --> 00:27:34,946
Хорошо, тогда скажи мне,
что происходит?

454
00:27:34,972 --> 00:27:37,405
Ты думаешь, мамы не стало
Каса нет

455
00:27:37,431 --> 00:27:39,465
и Джека спасти невозможно.

456
00:27:42,512 --> 00:27:45,513
Дин, после всего,
через что мы прошли...

457
00:27:45,539 --> 00:27:48,707
Мы только что потеряли
близких людей,

458
00:27:48,733 --> 00:27:51,900
людей, которые долгое время
были в нашей жизни.

459
00:27:51,926 --> 00:27:54,293
Всё вверх ногами. Я понимаю.

460
00:27:54,465 --> 00:27:58,167
Но мы уже были на самом дне.

461
00:27:58,169 --> 00:28:00,054
И мы найдём способ.

462
00:28:00,080 --> 00:28:02,314
Мы всё уладим, потому что
это наша работа.

463
00:28:02,774 --> 00:28:06,142
И Джек хочет
поступать правильно.

464
00:28:06,144 --> 00:28:08,844
Джек до смерти боится
самого себя,

465
00:28:08,846 --> 00:28:10,513
и он боится <i> тебя.</i>

466
00:28:12,388 --> 00:28:14,055
Войдите.

467
00:28:14,157 --> 00:28:15,890
Доброе утро, ребята.

468
00:28:16,875 --> 00:28:19,209
У вас есть минутка? Я хочу
поговорить о Джеке.

469
00:28:19,891 --> 00:28:21,953
Мы только что
говорили о Джеке.

470
00:28:22,136 --> 00:28:25,007
- Что?
- Вы только что заходили.

471
00:28:25,033 --> 00:28:26,195
Нет, не заходил.

472
00:28:26,221 --> 00:28:28,888
Я покупал буррито на завтрак.
Супер острый.

473
00:28:38,997 --> 00:28:41,498
Джек?

474
00:28:41,813 --> 00:28:43,279
Его нет.

475
00:28:49,950 --> 00:28:52,934
Так, хорошо, кто
мог забрать Джека?

476
00:28:52,935 --> 00:28:56,241
И с кем я разговаривал?
С оборотнем?

477
00:28:56,409 --> 00:28:58,475
На кой оборотню Джек?

478
00:29:03,446 --> 00:29:05,112
Куда собрался, ковбой?

479
00:29:05,114 --> 00:29:07,581
Он... он пошел сюда.

480
00:29:07,583 --> 00:29:08,883
Вы уверены?

481
00:29:08,885 --> 00:29:11,018
Я его чувствую.

482
00:29:11,528 --> 00:29:13,094
Возьму снарягу.

483
00:30:00,303 --> 00:30:03,971
Сперва ангелы, теперь демоны.
Потрясающе.

484
00:30:04,754 --> 00:30:07,088
Похоже, пошли слухи.

485
00:30:07,643 --> 00:30:09,176
Донателло.

486
00:30:33,036 --> 00:30:36,170
Горничным это не понравится.

487
00:30:48,918 --> 00:30:50,651
Джек.

488
00:30:56,386 --> 00:31:00,270
Как пророк, Джек, я
говорю словами Бога.

489
00:31:00,296 --> 00:31:01,729
Ты знаешь, кто такой Бог?

490
00:31:02,222 --> 00:31:03,530
Да.

491
00:31:04,062 --> 00:31:05,729
Немного.

492
00:31:06,753 --> 00:31:09,870
Что ж, сынок, Бог
передал тебе послание.

493
00:31:10,707 --> 00:31:12,973
Ты должен подготовиться, Джек.

494
00:31:12,975 --> 00:31:16,110
Обучиться использовать свои таланты,

495
00:31:16,112 --> 00:31:17,978
чтобы осуществить свою судьбу.

496
00:31:17,980 --> 00:31:20,547
Как?

497
00:31:22,791 --> 00:31:26,626
Давным-давно, отряд самых
смелых солдат Бога

498
00:31:26,652 --> 00:31:29,923
оказался в ловушке в отдаленной
пещере в месте под названием Ад.

499
00:31:29,925 --> 00:31:32,192
Я читал об Аде.

500
00:31:32,194 --> 00:31:33,827
Не очень хорошее место.

501
00:31:33,829 --> 00:31:36,964
Так и есть. Вот почему мы
должны спасти солдат.

502
00:31:36,966 --> 00:31:40,067
Их называют Шидим,

503
00:31:40,069 --> 00:31:43,570
и Бог хочет, чтобы
ты освободил их,

504
00:31:43,572 --> 00:31:46,106
стал героем.

505
00:31:46,108 --> 00:31:47,875
Я могу это <i> сделать </i>?

506
00:31:47,877 --> 00:31:50,511
И ещё многое другое.

507
00:31:50,513 --> 00:31:52,346
Э-э...

508
00:31:52,348 --> 00:31:54,948
Видишь кусочек земли?

509
00:31:54,950 --> 00:31:57,685
Представь, как твоя сила воли

510
00:31:57,687 --> 00:32:00,688
проникает в бесконечную тьму

511
00:32:00,690 --> 00:32:02,890
и вытягивает солдат на поверхность.

512
00:32:02,892 --> 00:32:04,391
Сделай это, Джек!

513
00:32:04,393 --> 00:32:06,260
Сделай это для Бога!

514
00:32:10,882 --> 00:32:12,766
Сосредоточься!

515
00:32:12,768 --> 00:32:14,234
Я стараюсь.

516
00:32:14,314 --> 00:32:16,148
Постарайся, мальчик!

517
00:32:23,074 --> 00:32:25,474
Поворачивай!

518
00:32:26,268 --> 00:32:28,668
Мне тревожно.

519
00:32:28,694 --> 00:32:31,489
Я ощущаю мощную энергию
рядом с Джеком.

520
00:32:31,515 --> 00:32:33,921
Она становится всё сильнее,
чем мы ближе.

521
00:32:33,923 --> 00:32:36,156
Джаспер, Вайоминг?

522
00:32:36,158 --> 00:32:37,591
Может быть, это ангел.

523
00:32:37,593 --> 00:32:40,427
Нет. Что-то тёмное.

524
00:32:40,429 --> 00:32:42,229
У вас бывают хорошие новости?

525
00:32:42,365 --> 00:32:43,965
Хорошо,

526
00:32:43,991 --> 00:32:45,899
посмотрите, что там в Джаспере
насчёт демонов.

527
00:32:45,901 --> 00:32:47,367
Да, есть.

528
00:32:47,369 --> 00:32:48,969
Согласно папиному дневнику,

529
00:32:48,971 --> 00:32:51,739
в Джаспере находятся ворота в Ад.

530
00:32:52,120 --> 00:32:53,762
- Дальше - лучше.
- Фантастика.

531
00:32:53,788 --> 00:32:55,542
Согласно легенде,
именно эти врата

532
00:32:55,544 --> 00:32:59,613
открывают, цитата: «Место, откуда
исходит невообразимое зло

533
00:32:59,615 --> 00:33:02,549
от существ, настолько злобных,
что даже Пеклу ух не удержать».

534
00:33:02,551 --> 00:33:04,084
Это ещё что за чёрт?

535
00:33:04,986 --> 00:33:07,321
Плохо дело.

536
00:33:10,326 --> 00:33:12,159
Ах! Поворачивай!

537
00:33:12,161 --> 00:33:15,696
Ты устала? В самом деле?

538
00:33:16,002 --> 00:33:18,065
Знаешь что я тебе скажу?

539
00:33:18,366 --> 00:33:20,366
Прежде всего, нам нужно
свалить из этой богадельни,

540
00:33:20,392 --> 00:33:22,469
пока бог знает что
не случилось с моим сыном.

541
00:33:22,471 --> 00:33:25,339
И, во-вторых, это из-за
тебя мы застряли

542
00:33:25,341 --> 00:33:27,641
в буквально богом забытом месте.

543
00:33:27,643 --> 00:33:29,643
Поэтому, мне жаль, что ты устала.

544
00:33:29,840 --> 00:33:32,718
Но я не виноват, что ты
родилась человечком

545
00:33:32,744 --> 00:33:35,728
со слабыми лёгкими
и хилыми ножками.

546
00:33:36,437 --> 00:33:38,280
- Что?
- Ты меня слышала.

547
00:33:38,306 --> 00:33:40,459
Дальше держи рот на замке, ясно?

548
00:33:44,353 --> 00:33:47,227
Только этого не хватало.

549
00:33:47,229 --> 00:33:49,830
Ангелы.

550
00:33:49,832 --> 00:33:51,698
Привет.

551
00:33:51,700 --> 00:33:53,901
Я чую существо,
которое воняет Адом.

552
00:33:53,903 --> 00:33:55,736
О, да. Это она.

553
00:33:55,738 --> 00:33:57,304
Ложь!

554
00:33:57,306 --> 00:33:58,939
Назови себя.

555
00:34:01,343 --> 00:34:02,843
Я Люцифер.

556
00:34:02,845 --> 00:34:04,912
Ложь.

557
00:34:05,562 --> 00:34:07,028
Нет, я точно Люцифер.

558
00:34:07,054 --> 00:34:08,849
- Может скажешь ему, кто я?
- Ложь.

559
00:34:08,851 --> 00:34:11,385
Люцифера убил
архангел Михаил.

560
00:34:11,387 --> 00:34:13,053
Что?

561
00:34:13,055 --> 00:34:14,922
Они тут все спятили!

562
00:34:14,924 --> 00:34:16,390
Стоять!

563
00:34:16,392 --> 00:34:18,759
О, что ты собираешься...

564
00:34:18,761 --> 00:34:20,661
Уничтожишь меня?

565
00:34:20,663 --> 00:34:23,564
- По моей команде.
- Я вас умоляю...

566
00:34:25,301 --> 00:34:26,733
Давай!

567
00:34:32,999 --> 00:34:34,508
Он пошутил?

568
00:34:34,510 --> 00:34:36,476
Даже на земле Бизарро

569
00:34:36,478 --> 00:34:38,445
ангел бы не стал...

570
00:34:48,152 --> 00:34:50,886
Ну, хватит!

571
00:35:04,642 --> 00:35:07,376
Ты ведь мёртв.

572
00:35:08,439 --> 00:35:10,711
<i>Окей. </i> И кто ты?

573
00:35:10,713 --> 00:35:14,014
Из какого вестерна
тебя занесло сюда?

574
00:35:14,016 --> 00:35:17,317
Ты не узнаешь меня, брат?

575
00:35:17,319 --> 00:35:20,587
Михаил?

576
00:35:20,589 --> 00:35:23,156
Собери всю свою волю, Джек!

577
00:35:23,158 --> 00:35:24,725
Сделай это для Бога!

578
00:35:30,132 --> 00:35:33,767
Ах! Ага! Ах! Получается!

579
00:35:33,823 --> 00:35:35,156
Получается! Ура!

580
00:35:43,085 --> 00:35:44,684
Получается!

581
00:35:44,758 --> 00:35:48,315
Не отвлекайся!
Не отвлекайся, Джек!

582
00:35:48,317 --> 00:35:50,550
Да! Да!

583
00:35:50,552 --> 00:35:53,453
Он выходит! Сосредоточься!

584
00:36:02,698 --> 00:36:05,165
Джек! Стой.

585
00:36:05,167 --> 00:36:07,968
- Не слушай их, Джек!
- Вот дерьмище!

586
00:36:09,772 --> 00:36:12,739
- Сосредоточься!
- Это не Донателло!

587
00:36:12,741 --> 00:36:15,075
Нет, <i> это он </i> не Донателло!

588
00:36:15,077 --> 00:36:16,643
Да к чёрту.

589
00:36:21,951 --> 00:36:24,818
Джек, он демон!

590
00:36:24,820 --> 00:36:26,219
Привет, ребята.

591
00:36:27,267 --> 00:36:29,668
Нет!

592
00:36:33,929 --> 00:36:37,731
Джек, они хотят остановить тебя.

593
00:36:37,733 --> 00:36:39,633
Держать в узде.

594
00:36:39,752 --> 00:36:43,487
<i>Я </i> могу подарить
тебе весь мир.

595
00:36:54,100 --> 00:36:57,168
Вы делаете больно моим друзьям!

596
00:37:33,249 --> 00:37:35,583
Ты <i> действительно </i> Люцифер.

597
00:37:35,585 --> 00:37:37,852
Я это чувствую.

598
00:37:37,854 --> 00:37:40,555
Но как это возможно?

599
00:37:40,557 --> 00:37:42,290
Эм...

600
00:37:42,292 --> 00:37:46,294
Альтернативные вселенные,
межпространственные путешествия,

601
00:37:46,296 --> 00:37:48,763
бла-бла-бла.
Это она виновата.

602
00:37:51,467 --> 00:37:53,230
Я поверю, что ты Михаил,

603
00:37:53,256 --> 00:37:55,870
но ты выглядишь
как дешевая подделка

604
00:37:55,872 --> 00:37:59,373
того, что я оставил,
а он - полный фарш.

605
00:37:59,998 --> 00:38:02,910
Я убил своего Люцифера.

606
00:38:02,912 --> 00:38:06,314
Разорвал в небе над Абилином.

607
00:38:06,316 --> 00:38:09,817
Но от хорошей драки
никогда не откажусь.

608
00:38:13,256 --> 00:38:15,857
Гм... Хорошо. Почему нет?

609
00:38:38,025 --> 00:38:39,633
Больно?

610
00:38:40,183 --> 00:38:42,417
Нет, просто хрустит.

611
00:38:43,720 --> 00:38:47,488
Что ты сделаешь?
Убьёшь меня?

612
00:38:47,490 --> 00:38:50,291
А может и нет.

613
00:38:50,464 --> 00:38:53,098
Может, ты мне нужен.

614
00:39:03,273 --> 00:39:05,912
Эти желтоглазые твари
никогда не кончатся, да?

615
00:39:05,969 --> 00:39:07,936
Угу.

616
00:39:08,111 --> 00:39:09,710
Надеюсь, этот
четвертый Принц Ада -

617
00:39:09,712 --> 00:39:12,146
последний в семействе Кардашьян.

618
00:39:14,059 --> 00:39:16,793
Тут написано,
если это <i> был</i> Асмодей,

619
00:39:16,819 --> 00:39:18,486
то он последний в роду.

620
00:39:25,695 --> 00:39:27,495
Дин, подожди секунду.

621
00:39:31,167 --> 00:39:33,267
Мальчик сегодня
потянулся к нам.

622
00:39:33,269 --> 00:39:35,436
Джек спас нас.

623
00:39:35,438 --> 00:39:36,938
Нет.

624
00:39:36,940 --> 00:39:39,340
Нет, это был простой рефлекс.

625
00:39:39,342 --> 00:39:41,142
Считай, он чихнул.

626
00:39:41,144 --> 00:39:44,478
Может, при следующем чихе
он нас прикончит.

627
00:39:48,314 --> 00:39:49,980
Спокойной ночи.

628
00:40:13,009 --> 00:40:14,675
Ах!

629
00:40:27,657 --> 00:40:29,423
Ты чего творишь?

630
00:40:30,588 --> 00:40:32,889
Дай сюда.

631
00:40:35,064 --> 00:40:36,413
Не будь идиотом.

632
00:40:36,525 --> 00:40:38,468
Во-первых, это
тебя не возьмёт.

633
00:40:38,494 --> 00:40:40,494
А, во-вторых...

634
00:40:40,703 --> 00:40:41,772
Какого чёрта?

635
00:40:41,798 --> 00:40:44,366
Вот именно. Что я за чёрт?

636
00:40:49,679 --> 00:40:53,681
Я не могу контролировать...

637
00:40:53,683 --> 00:40:56,283
сам не знаю, что.

638
00:41:01,858 --> 00:41:04,358
Я <i> сделаю </i> кому-нибудь больно.

639
00:41:10,536 --> 00:41:13,637
Знаешь, мой брат думает,
тебя можно спасти.

640
00:41:15,015 --> 00:41:17,216
А ты не веришь.

641
00:41:18,841 --> 00:41:20,908
Нет, не верю.

642
00:41:24,080 --> 00:41:26,180
А если...

643
00:41:26,182 --> 00:41:28,321
ты прав?

644
00:41:29,325 --> 00:41:31,591
Если я прав...

645
00:41:33,829 --> 00:41:36,363
...и придётся тебя убить...

646
00:41:37,894 --> 00:41:39,827
...я лично это сделаю.

