1
00:00:00,792 --> 00:00:01,875
Папы больше нет.

2
00:00:01,875 --> 00:00:03,496
Он хотел, чтобы мы продолжали
его дело.

3
00:00:03,723 --> 00:00:06,746
Давай убьём побольше этих тварей
и поставим на уши ад?

4
00:00:06,746 --> 00:00:07,766
Тогда.

5
00:00:09,372 --> 00:00:11,526
Бобби, каким ножом можно убить демона.

6
00:00:11,799 --> 00:00:13,526
Ещё вчера я сказал бы, 
что такого нет.

7
00:00:15,301 --> 00:00:17,100
Он не остановит демона,
если ты об этом думаешь.

8
00:00:17,348 --> 00:00:18,184
А ты кто такая.

9
00:00:19,207 --> 00:00:22,301
- Умный поступок, ничего не скажешь.
- Чего тебе?

10
00:00:22,301 --> 00:00:25,395
Хочешь, чтобы я помогла
тебе с кольтом или нет?

11
00:00:26,321 --> 00:00:28,411
В ту же секунду, как ты понял,
что Руби демон,

12
00:00:28,411 --> 00:00:29,908
ты должен был схватиться за святую воду,

13
00:00:29,908 --> 00:00:31,684
- а не болтать с ней.
- Я не болтал с ней, Дин.

14
00:00:31,684 --> 00:00:33,426
Тогда почему ты не отправил её задницу в ад?

15
00:00:33,792 --> 00:00:35,108
Она сказала, что поможет тебе, ясно?

16
00:00:35,108 --> 00:00:36,895
Она знает, что твоё слабое место это я, Сэм.

17
00:00:37,182 --> 00:00:40,645
- Думаешь, с моим братом что-то не так?
- Нет, демоны лгут.

18
00:00:40,896 --> 00:00:42,847
Насколько я знаю, Дину всё ещё светит ад.

19
00:00:42,847 --> 00:00:44,988
Всему своё время, Сэм.

20
00:00:45,426 --> 00:00:47,286
Тебе придётся совершать поступки,

21
00:00:47,520 --> 00:00:48,770
которые противны твоей мягкой натуре.

22
00:00:48,997 --> 00:00:50,894
Но есть и светлая сторона:
я буду с тобой.

23
00:00:51,492 --> 00:00:55,747
Такой маленький падший
ангел на твоём плече.

24
00:00:57,633 --> 00:00:59,397
Теперь.

25
00:01:12,520 --> 00:01:17,537
Эта вечеринка была ужасной,
просто кошмар.

26
00:01:19,100 --> 00:01:22,700
Зато там была одна красивая женщина.

27
00:01:22,700 --> 00:01:25,030
Тебе стоило уйти домой
вместе с ней.

28
00:01:25,030 --> 00:01:26,530
Я и ушёл.

29
00:01:32,900 --> 00:01:34,230
Подожди несколько минут.

30
00:01:34,230 --> 00:01:35,665
Хорошо.

31
00:01:35,665 --> 00:01:37,260
В холодильнике есть вино 89 года.

32
00:02:24,300 --> 00:02:26,300
О, Боже.

33
00:02:35,900 --> 00:02:37,760
Что за...

34
00:02:40,430 --> 00:02:41,400
Пол!

35
00:02:43,530 --> 00:02:46,700
- Что это?
- Мои зубы.

36
00:02:48,260 --> 00:02:49,810
Джанет?!

37
00:02:49,810 --> 00:02:51,360
Помоги!

38
00:03:22,000 --> 00:03:27,200
Сверхъестественное
Сезон 3 эпизод 9

39
00:03:31,457 --> 00:03:32,537
Она так испугалась

40
00:03:34,566 --> 00:03:35,459
Молот ведьм.

41
00:03:35,754 --> 00:03:36,901
Я не мог помочь. Я не 
мог остановить это.

42
00:03:38,230 --> 00:03:39,865
Я разговаривал с полицией.

43
00:03:39,865 --> 00:03:41,930
и я разговаривал с медэкспертом.

44
00:03:41,930 --> 00:03:43,925
Но никто не смог ничего объяснить.

45
00:03:43,925 --> 00:03:46,025
Поэтому они вызвали нас,
мистер Даттон.

46
00:03:46,025 --> 00:03:48,430
Но СИК - это служба 
инфекционного контроля, да?

47
00:03:48,430 --> 00:03:50,647
Вы думаете, что это какой-то вирус?

48
00:03:50,647 --> 00:03:52,795
Мы пока не вынесли никакого решения.

49
00:03:52,795 --> 00:03:55,960
- Мистер Даттон, у Дженни были враги?
- Что?

50
00:03:55,960 --> 00:03:58,612
У кого-то были причины желать ей зла?

51
00:03:58,612 --> 00:04:01,230
Вы что, думаете, что
её кто-то отравил?

52
00:04:02,100 --> 00:04:04,060
Я просто говорю, что нужно
предусмотреть все возможности.

53
00:04:04,060 --> 00:04:06,295
Но что это за яд такой?

54
00:04:06,295 --> 00:04:08,200
Думаете, что какой-то человек
мог сделать это?

55
00:04:08,200 --> 00:04:09,760
А кто-то мог хотеть этого?

56
00:04:09,760 --> 00:04:11,365
Что? Нет.

57
00:04:11,365 --> 00:04:14,400
Нет, никто не мог тако...

58
00:04:17,100 --> 00:04:19,450
Мистер Даттон?

59
00:04:19,450 --> 00:04:21,800
Все любили Джанет.

60
00:04:27,230 --> 00:04:28,430
Хорошо. Большое спасибо.

61
00:04:28,430 --> 00:04:29,930
Думаю, что это всё.

62
00:04:29,930 --> 00:04:31,300
Мы уходим.

63
00:04:36,830 --> 00:04:39,030
Тебе не показалось,
что парень темнит?

64
00:04:39,030 --> 00:04:40,265
Не знаю.

65
00:04:40,265 --> 00:04:42,000
Под раковиной я нашёл вот это.

66
00:04:42,000 --> 00:04:44,460
колдовской узелок.

67
00:04:44,460 --> 00:04:45,700
О, гадость.

68
00:04:45,700 --> 00:04:46,725
Да.

69
00:04:46,725 --> 00:04:48,295
Птичьи кости, кроличьи зубы.

70
00:04:48,295 --> 00:04:49,830
Кусочек ткани, вероятно, вырезан

71
00:04:49,830 --> 00:04:52,195
из какой-то одежды Джанет.

72
00:04:52,195 --> 00:04:54,030
Итак, получается, 
что это ведьмы?

73
00:04:54,030 --> 00:04:54,780
Да.

74
00:04:55,460 --> 00:04:57,600
и это не баловство нового
поколения виккан,

75
00:04:57,600 --> 00:05:00,130
это старая как мир чёрная
магия, Дин,

76
00:05:00,130 --> 00:05:02,700
В смысле, бородавки и всё такое.

77
00:05:07,330 --> 00:05:08,800
Ненавижу ведьм.

78
00:05:10,060 --> 00:05:12,260
Из них постоянно что-то
течёт и сыплется.

79
00:05:12,260 --> 00:05:13,662
- Да, бывает.
- Это противно.

80
00:05:13,662 --> 00:05:14,995
И это явная антисанитария.

81
00:05:14,995 --> 00:05:17,880
Определённо, кто-то
подстроил смерть Джанет Даттон.

82
00:05:17,880 --> 00:05:20,730
Да, кто-то смог проникнуть в её дом
и подложить узелок.

83
00:05:20,730 --> 00:05:21,925
Итак, что будем делать?

84
00:05:21,925 --> 00:05:24,060
Будем искать старую горбатую ведьму
из Блэра в ближайшем лесу?

85
00:05:24,060 --> 00:05:25,562
Нет, это может быть кто угодно -

86
00:05:25,562 --> 00:05:27,030
сосед, сотрудник, мужчина, женщина.

87
00:05:27,030 --> 00:05:29,160
Они люди, такие же как все.

88
00:05:29,160 --> 00:05:30,597
И как мы их найдём?

89
00:05:30,597 --> 00:05:31,965
Это не случайность.

90
00:05:31,965 --> 00:05:34,730
У кого-то из знакомых Джанет
были грязные, корыстные цели.

91
00:05:34,730 --> 00:05:36,297
Если мы узнаем мотив...

92
00:05:36,297 --> 00:05:37,830
- Мы найдём и убийцу.
- Да.

93
00:05:55,960 --> 00:05:57,060
Аманда?

94
00:06:00,200 --> 00:06:01,165
Эй, Аманда!

95
00:06:01,165 --> 00:06:02,825
Элизабет, привет.

96
00:06:02,825 --> 00:06:05,400
Прости, у меня забот полон рот.

97
00:06:05,400 --> 00:06:06,560
Ты в порядке, милая?

98
00:06:08,100 --> 00:06:09,630
Ты вчера не пришла на
встречу книжного клуба.

99
00:06:09,630 --> 00:06:11,095
Да, прости, я собиралась
позвонить.

100
00:06:11,095 --> 00:06:12,600
Просто я была немного занята,
понимаешь?

101
00:06:14,400 --> 00:06:17,700
Но я в порядке, правда, спасибо.

102
00:06:58,714 --> 00:07:05,711
*На любимой волне слышал песню вчера
Мне ди-джей говорит, что любовь лишь игра*

103
00:07:06,150 --> 00:07:09,463
*Как пришла, так уйдёт 
Вряд ли может он знать.*

104
00:07:09,745 --> 00:07:22,861
*Пусть расскажет, откуда тогда эта боль,
Знаю я, что сегодня я был бы с тобой,*
Если б смог всё сказать.

105
00:07:23,084 --> 00:07:36,083
*Даже нежная роза имеет шипы.
Как рассвет после ночи в дорогу манит.
Как ковбойская песня печально звучит.

106
00:07:38,304 --> 00:07:41,632
*Даже нежная роза имеет шипы.

107
00:07:41,866 --> 00:07:44,910
Я приготовила этот обед для тебя,
Пол Артур Даттон.

108
00:07:47,571 --> 00:07:48,801
А теперь ты его съешь.

109
00:07:52,458 --> 00:07:58,006
*Я заколдую тебя,

110
00:08:01,512 --> 00:08:04,672
*... потому что ты моя...

111
00:08:40,059 --> 00:08:40,754
Проверь в машине.

112
00:08:45,613 --> 00:08:46,333
Нашёл!

113
00:09:04,960 --> 00:09:05,965
Порядок?

114
00:09:05,965 --> 00:09:07,495
Что это было со мной?

115
00:09:07,495 --> 00:09:09,760
Кто-то убил вашу жену и пытался
убить вас. Вот что случилось.

116
00:09:09,760 --> 00:09:11,465
Это невозможно. Не может быть.

117
00:09:11,465 --> 00:09:14,130
Если бы не мы, вы бы уже стояли
перед райскими вратами.

118
00:09:14,130 --> 00:09:15,962
Кто хотел вашей смерти?

119
00:09:15,962 --> 00:09:17,760
- Я...
- Давайте, подумайте.

120
00:09:17,760 --> 00:09:19,027
Есть одна женщина.

121
00:09:19,027 --> 00:09:20,225
Ладно, женщина.

122
00:09:20,225 --> 00:09:22,100
Это было недолго, я ошибся.

123
00:09:22,100 --> 00:09:23,295
Она неуравновешенная.

124
00:09:23,295 --> 00:09:25,730
Она шантажировала меня.
Я покончил с этим неделю назад.

125
00:09:25,730 --> 00:09:27,625
- Как её зовут?
- Что

126
00:09:27,625 --> 00:09:29,500
Как она могла сотворить такое...

127
00:09:29,500 --> 00:09:30,930
Пол, как её зовут?

128
00:10:34,760 --> 00:10:36,600
Вот так дела.

129
00:10:36,600 --> 00:10:37,350
Да.

130
00:10:52,400 --> 00:10:56,200
Три пореза от запястья. 
Вертикальные.

131
00:10:56,429 --> 00:10:57,443
Она времени зря не теряла.

132
00:11:07,521 --> 00:11:10,818
Да, похоже, что она тут занималась
тёмными делишками.

133
00:11:11,180 --> 00:11:11,916
М- да.

134
00:11:18,560 --> 00:11:21,795
Чёрт бы побрал этих ведьм!

135
00:11:21,795 --> 00:11:24,430
Зато теперь мы знаем, где она
раздобыла кроличьи зубы.

136
00:11:24,430 --> 00:11:25,725
Пол знал, кого подцепить.

137
00:11:25,725 --> 00:11:27,760
прямо "Роковая страсть" какая-то..

138
00:11:27,760 --> 00:11:30,560
Почему кролику вечно не везёт
в таких делах?

139
00:11:30,560 --> 00:11:34,265
Бедный малыш.

140
00:11:34,265 --> 00:11:35,895
Знаешь, чего я никак
не возьму в толк, Дин?

141
00:11:35,895 --> 00:11:38,400
Если она хотела отомстить,
зачем кончать с собой?

142
00:11:38,400 --> 00:11:40,797
Ну, она покончила с Джанет Даттон,

143
00:11:40,797 --> 00:11:43,160
думала, что покончила с Полом,

144
00:11:43,160 --> 00:11:44,325
решила, что жизнь прожита не зря

145
00:11:44,325 --> 00:11:46,500
и покончила с собой.

146
00:11:46,500 --> 00:11:49,065
Может быть.

147
00:11:49,015 --> 00:11:52,922
Эта комната очень похожа на гостиную
человека с поехавшей крышей, тебе не кажется?

148
00:11:52,960 --> 00:11:54,465
Кажется.

149
00:11:54,465 --> 00:11:55,830
Но тут есть кое-что...

150
00:12:00,730 --> 00:12:02,200
... вот оно.

151
00:12:04,600 --> 00:12:07,560
Ещё один колдовской 
узелок? Ну надо же!

152
00:12:11,760 --> 00:12:13,625
Похоже, нам повезло, да?

153
00:12:13,625 --> 00:12:15,860
Наткнулись на склоку между ведьмами.

154
00:12:15,860 --> 00:12:17,225
Типа того.

155
00:12:17,225 --> 00:12:21,500
Хочу сообщить о мёртвом теле в
доме 309 на площади Мэйфэйр.

156
00:12:21,500 --> 00:12:24,100
Моя фамилия? Разумеется,
моя фамилия...

157
00:12:26,530 --> 00:12:29,325
Зачем ведьмам нападать друг на друга?

158
00:12:29,325 --> 00:12:33,200
Не знаю, думаю, что мы вляпались
в ведьминский шабаш.

159
00:12:42,530 --> 00:12:46,125
Хорошо, хорошо, я ухожу.

160
00:12:46,125 --> 00:12:48,645
Кстати, вы меня не обманете
своим книжным клубом.

161
00:12:48,645 --> 00:12:51,130
Уж я-то знаю, чем вы собираетесь заниматься.

162
00:12:51,130 --> 00:12:53,130
Сплетничать и плести заговоры.

163
00:12:54,800 --> 00:12:56,465
Привет, Рон.

164
00:12:56,465 --> 00:12:58,525
О, здравствуй, Элизабет.

165
00:12:58,525 --> 00:13:01,300
Я вас с книгой ни разу не видел.

166
00:13:01,300 --> 00:13:03,200
- Пока Рон.
- Пока, Рон.

167
00:13:03,200 --> 00:13:05,560
Хорошо.

168
00:13:09,060 --> 00:13:12,930
Он не в курсе? Ты ему не говорила?

169
00:13:12,930 --> 00:13:15,295
Об Аманде?

170
00:13:15,295 --> 00:13:18,260
Думаю, что это дела нашего
книжного клуба, разве нет?

171
00:13:18,260 --> 00:13:20,225
Спасибо, Тэмми.

172
00:13:20,225 --> 00:13:21,665
Полиция только что забрала её тело.

173
00:13:21,665 --> 00:13:23,500
а мы притворимся, что ничего
не случилось?

174
00:13:23,500 --> 00:13:25,630
Он любил Аманду.

175
00:13:25,630 --> 00:13:27,065
Правда.

176
00:13:27,065 --> 00:13:31,730
Она была немного... неустойчивой.

177
00:13:31,730 --> 00:13:32,725
Тоже правда.

178
00:13:32,725 --> 00:13:34,295
И мы должны признать,

179
00:13:34,295 --> 00:13:36,995
что она убила Джанет Даттон.

180
00:13:36,995 --> 00:13:39,660
Люди не теряют все свои зубы без причины.

181
00:13:40,660 --> 00:13:42,100
Надо остановиться.

182
00:13:43,200 --> 00:13:46,230
Мы должны закрыть книжный клуб.
Всё слишком далеко зашло.

183
00:13:46,230 --> 00:13:49,330
Элизабет, просто сделай глубокий вдох

184
00:13:49,330 --> 00:13:51,225
и успокойся.

185
00:13:51,225 --> 00:13:53,300
Мы не можем всё бросить.

186
00:13:53,300 --> 00:13:55,495
Но люди умирают.

187
00:13:55,495 --> 00:13:57,460
Аманда покончила с собой, да.

188
00:13:57,460 --> 00:14:00,425
И она же убила Дженет.

189
00:14:00,425 --> 00:14:04,160
Конечно, это ужасный, ужасный поступок.

190
00:14:04,160 --> 00:14:07,265
Но это всё в прошлом.

191
00:14:07,265 --> 00:14:12,100
Ты вспомни, что мы получили от книжного клуба?

192
00:14:12,100 --> 00:14:14,125
Повышение для твоего мужа.

193
00:14:14,125 --> 00:14:17,160
Небольшое путешествие на Гаваий,
которое ты выиграла.

194
00:14:17,160 --> 00:14:18,160
А я?

195
00:14:19,530 --> 00:14:22,600
Моя гончарная мастерская
наконец-то имеет успех.

196
00:14:22,600 --> 00:14:25,317
А ты хочешь всё прекратить?

197
00:14:25,317 --> 00:14:28,000
Ты хочешь остановиться?

198
00:14:30,260 --> 00:14:33,165
Отлично. Начнём. У нас мало времени.

199
00:14:33,165 --> 00:14:36,330
Рон через час вернётся со своего
выдуманного футбола.

200
00:14:44,930 --> 00:14:48,380
Книга теней, пред тобой мы
преклонили колени.

201
00:14:48,380 --> 00:14:51,707
Хозяину твоему служим,
как ты служишь нам.

202
00:14:51,707 --> 00:14:54,471
Книга теней, пред тобой 
мы преклонили колени.

203
00:14:54,471 --> 00:14:57,200
Хозяину твоему служим, 
как ты служишь нам...

204
00:15:04,160 --> 00:15:06,330
У вас, должно быть, легкая рука,

205
00:15:06,330 --> 00:15:07,695
Что-что?

206
00:15:07,695 --> 00:15:10,860
ваш садик такой зелёный
в это время года.

207
00:15:10,860 --> 00:15:12,795
Действительно впечатляет.

208
00:15:12,795 --> 00:15:15,200
Простите, мне сначала следовало
представиться.

209
00:15:15,200 --> 00:15:18,300
Я детектив Бахман, это детектив Тёрнер.

210
00:15:18,300 --> 00:15:19,565
Приветик.

211
00:15:19,565 --> 00:15:22,225
Мы расследуем смерть Аманды Бёрн.

212
00:15:22,225 --> 00:15:24,730
Исследуем окрестности,
разговариваем с соседями.

213
00:15:24,730 --> 00:15:27,695
Но разве... разве это
не самоубийство?

214
00:15:27,695 --> 00:15:30,630
- Может быть, может быть.
- Говорят, вы были подругой умершей, это так?

215
00:15:30,630 --> 00:15:32,295
Полагаю, что так.

216
00:15:32,295 --> 00:15:35,080
Вы знаете что-нибудь о её
деятельности?

217
00:15:35,080 --> 00:15:37,795
Простите, о чём? О какой деятельности?

218
00:15:37,795 --> 00:15:41,130
В её доме повсюду разбросаны
предметы сатанинского культа.

219
00:15:41,130 --> 00:15:43,447
Очень похоже на Чёрную мессу.

220
00:15:43,447 --> 00:15:45,730
Нет, эт... но она же была верующей.

221
00:15:45,730 --> 00:15:48,095
Мы совершенно уверены,

222
00:15:48,095 --> 00:15:49,800
что она читала неправильную библию.

223
00:15:51,930 --> 00:15:52,900
Элизабет.

224
00:15:54,860 --> 00:15:55,925
Как ты?

225
00:15:55,925 --> 00:15:58,495
Я в норме, Рене, это детективы.

226
00:15:58,495 --> 00:16:01,300
Они говорят, что Аманда практиковала...

227
00:16:01,300 --> 00:16:02,595
Простите, детективы.

228
00:16:02,595 --> 00:16:07,230
Элизабет немного расстроена.

229
00:16:07,230 --> 00:16:08,565
Конечно, мисс...

230
00:16:08,565 --> 00:16:12,900
Мисис Рене ван Аллен.

231
00:16:14,500 --> 00:16:16,500
Хотите, я по буквам произнесу?

232
00:16:16,500 --> 00:16:18,225
Я и так не забуду, спасибо.

233
00:16:18,225 --> 00:16:22,430
Лиз не могла смириться
с увлечениями Аманды.

234
00:16:22,430 --> 00:16:23,965
Да и мы все.

235
00:16:23,965 --> 00:16:26,760
Да, вы же знаете человеческую натуру.

236
00:16:29,430 --> 00:16:31,660
Полагаю, что у каждого из нас
есть секреты, не так ли?

237
00:16:34,830 --> 00:16:37,760
Что ж, спасибо, мы с вами свяжемся.

238
00:16:37,760 --> 00:16:39,462
Всего хорошего.

239
00:16:39,462 --> 00:16:41,130
До свидания.

240
00:16:56,500 --> 00:16:58,865
Я почти сломал эту цыпочку Элизабет.

241
00:16:58,865 --> 00:17:01,450
Ты видел, какая у неё трава в саду?

242
00:17:01,450 --> 00:17:03,965
Белладонна, волчий яд, мандрагора.

243
00:17:03,965 --> 00:17:05,930
не говоря уже о том,
что она вздрогнула,

244
00:17:05,930 --> 00:17:07,325
когда мы упомянули про оккультизм.

245
00:17:07,325 --> 00:17:09,225
Определённо в последнее время
ей невероятно везёт.

246
00:17:09,225 --> 00:17:14,030
Снизила налоговые выплаты,
много выигрывала в лотерею,

247
00:17:14,030 --> 00:17:17,060
похоже, что без чёрной магии
тут не обошлось.

248
00:17:17,060 --> 00:17:17,566
Да.

249
00:17:18,325 --> 00:17:20,165
Не думаю, что она одинока.

250
00:17:20,165 --> 00:17:22,995
Похоже, что миссис Рене ван Аллен

251
00:17:22,995 --> 00:17:25,560
выиграла почти все конкурсы народных
ремёсел, в которых она участвовала.

252
00:17:25,560 --> 00:17:27,047
за последние три месяца.

253
00:17:27,047 --> 00:17:28,465
Обычная домохозяйка, да?

254
00:17:28,465 --> 00:17:30,025
Если закрыть глаза на чёрные мессы.

255
00:17:30,025 --> 00:17:32,100
Думаю, что это были все ведьмы из шабаша

256
00:17:32,100 --> 00:17:33,665
минус одна.

257
00:17:33,665 --> 00:17:36,065
Аманда, несомненно,
перешла все границы.

258
00:17:36,065 --> 00:17:38,095
Думаешь, что они убили её,
чтобы соблюсти приличия?

259
00:17:38,095 --> 00:17:40,200
Похоже, что приличия для них 
не пустой звук, ты так не думаешь?

260
00:17:40,200 --> 00:17:40,950
Да.

261
00:17:41,860 --> 00:17:44,400
Если они убили ненормальную,
может спасибо им скажем?

262
00:17:44,400 --> 00:17:46,100
Это же чёрная магия, Дин.

263
00:17:46,100 --> 00:17:47,360
С ними надо покончить.

264
00:17:49,060 --> 00:17:50,530
Покончить, в смысле прикончить?

265
00:17:52,300 --> 00:17:53,460
Они же люди, Сэм.

266
00:17:53,460 --> 00:17:54,730
Они убийцы.

267
00:17:58,830 --> 00:18:00,230
Гори, ведьма, гори.

268
00:18:16,400 --> 00:18:17,865
Руби.

269
00:18:17,865 --> 00:18:19,765
Сэм, выслушай меня. Времени нет.

270
00:18:19,765 --> 00:18:22,160
- О чём ты говоришь?
- Ты должен уехать из города.

271
00:18:22,160 --> 00:18:24,265
Значит, это Руби?

272
00:18:24,265 --> 00:18:25,965
Надо же, какая встреча!

273
00:18:25,965 --> 00:18:27,760
- Дин.
- Надеялся, что ты объявишься.

274
00:18:27,760 --> 00:18:29,462
Убери свою пушку.

275
00:18:29,462 --> 00:18:31,095
Ха-ха-ха, щас.

276
00:18:31,095 --> 00:18:33,525
Сэм, прошу, уезжай.

277
00:18:33,525 --> 00:18:35,330
Садись в машину и не оборачивайся.

278
00:18:35,330 --> 00:18:36,695
Зачем? Я не понимаю.

279
00:18:36,695 --> 00:18:38,260
Эй, горячая штучка, мы сами справимся

280
00:18:38,260 --> 00:18:39,795
с доморощенными ведьмочками.

281
00:18:39,795 --> 00:18:41,760
Я не о ведьмах толкую, ты, придурок.

282
00:18:41,760 --> 00:18:44,125
ведьмы – пешки.

283
00:18:44,125 --> 00:18:46,230
Я говорю о том, кому они служат.

284
00:18:49,230 --> 00:18:50,330
Демоны.

285
00:18:51,560 --> 00:18:53,660
Демоны дают им силу.

286
00:18:53,660 --> 00:18:54,410
Да.

287
00:18:55,700 --> 00:18:57,350
И один из них сейчас здесь.

288
00:18:57,350 --> 00:18:58,965
Кто-то ещё, кроме тебя?

289
00:18:58,965 --> 00:19:01,460
Сэм, он знает, что ты в городе,
он придёт за тобой.

290
00:19:01,460 --> 00:19:03,427
Тебе с ним не справиться.

291
00:19:03,427 --> 00:19:05,325
Да ладно. Что ещё, а?

292
00:19:05,325 --> 00:19:07,425
Скажи, что ты не веришь в эту чушь.

293
00:19:07,425 --> 00:19:09,930
Держи своего брата на коротком поводке,
Сэм, если хочешь сохранить ему жизнь.

294
00:19:09,930 --> 00:19:12,025
- Дин, остынь.
- Нет! Нет!

295
00:19:12,025 --> 00:19:14,200
Она морочит тебе голову!
Бог знает, зачем.

296
00:19:14,200 --> 00:19:15,232
Она же демон!

297
00:19:15,232 --> 00:19:16,195
Я говорю правду.

298
00:19:16,195 --> 00:19:17,625
А я говорю, заткнись, сука!

299
00:19:17,625 --> 00:19:20,125
Да с какой стати ты лезешь
в разговор?

300
00:19:20,125 --> 00:19:22,895
Да потому, что он мой брат,
черноглазая уродина!

301
00:19:22,895 --> 00:19:25,500
Да, да, конечно, ты так сильно
заботишься о своём брате

302
00:19:25,500 --> 00:19:28,660
- что решил оставить его в одиночестве.
- Заткнись.

303
00:19:28,660 --> 00:19:29,765
Дай хотя бы мне спасти его,

304
00:19:29,765 --> 00:19:31,400
раз уж тебя не будет рядом с ним.

305
00:19:31,400 --> 00:19:33,000
- Я сказал: заткнись!
- Дин!

306
00:19:49,950 --> 00:19:52,215
О чём ты вообще думал?

307
00:19:52,215 --> 00:19:54,445
Что? О чём я думал?

308
00:19:54,445 --> 00:19:56,415
Она демон, Сэм, что тут непонятного?

309
00:19:56,415 --> 00:19:58,310
Они хотят нашей смерти,
мы хотим с ними покончить.

310
00:19:58,310 --> 00:19:59,445
О, это забавно.

311
00:19:59,445 --> 00:20:01,045
Помнится ту цыпочку из Огайо,

312
00:20:01,045 --> 00:20:02,575
Кэйси – ты убивать не хотел.

313
00:20:02,575 --> 00:20:04,950
Я не шёл у неё на поводу,
как рыбка на крючке.

314
00:20:04,950 --> 00:20:07,010
Ни у кого на поводу я не иду!

315
00:20:08,110 --> 00:20:12,175
Слушай, я знаю, связываться
с ней рискованно, она опасна,

316
00:20:12,175 --> 00:20:14,880
зато её можно использовать,
даже если это тебе не нравится.

317
00:20:14,880 --> 00:20:17,662
Нет! Мы убьём её, прежде,
чем она убьёт нас.

318
00:20:17,662 --> 00:20:20,410
Чем мы её убьём?
Кольтом, который она починила?

319
00:20:20,410 --> 00:20:21,845
Лишь бы сработало.

320
00:20:21,845 --> 00:20:23,530
Дин, если бы она хотела нашей смерти,

321
00:20:23,530 --> 00:20:25,180
она бы просто перестала нас спасать.

322
00:20:25,180 --> 00:20:27,875
Нам нужно смотреть шире, Дин.

323
00:20:27,875 --> 00:20:31,580
Пора разрабатывать стратегию и
двигаться дальше.

324
00:20:31,580 --> 00:20:35,250
Всё усложнилось.
Теперь мы не просто охотимся.

325
00:20:35,250 --> 00:20:36,680
Мы на войне.

326
00:20:39,610 --> 00:20:41,310
Да ты вообще здоров?

327
00:20:42,580 --> 00:20:43,945
Зачем ты постоянно об этом спрашиваешь?

328
00:20:43,945 --> 00:20:46,610
Начнём с того, что ты
прислушиваешься к советам демона.

329
00:20:46,610 --> 00:20:47,875
И, кстати,

330
00:20:47,875 --> 00:20:49,810
тебя всё меньше заботит спасение людей.

331
00:20:49,810 --> 00:20:51,180
Раньше это тебя разъедало изнутри.

332
00:20:51,180 --> 00:20:52,745
И что теперь?

333
00:20:52,745 --> 00:20:55,115
Ничего, просто в этом вся наша жизнь, забыл?

334
00:20:55,115 --> 00:20:57,050
Раньше мы только и делали,
что ездили в этой долбанной машине

335
00:20:57,050 --> 00:20:58,875
и без конца спорили об этом.

336
00:20:58,875 --> 00:21:01,045
Ты гнал пургу о священности
жизни и прочую чушь.

337
00:21:01,045 --> 00:21:04,680
Подожди-ка, так тебя бесит,
что я начал соглашаться с тобой?

338
00:21:05,750 --> 00:21:07,350
Нет, не бесит!

339
00:21:07,350 --> 00:21:08,967
Я... Я...

340
00:21:08,967 --> 00:21:10,515
Я беспокоюсь.

341
00:21:10,515 --> 00:21:12,850
Сэм, меня волнует,
что ты сам на себя не похож.

342
00:21:12,850 --> 00:21:14,617
Да, ты прав. Не похож.

343
00:21:14,617 --> 00:21:16,351
У меня нет выбора.

344
00:21:16,351 --> 00:21:18,015
Это ещё что означает?

345
00:21:18,015 --> 00:21:21,245
Дин, скоро тебя не будет, так?

346
00:21:21,245 --> 00:21:25,910
И против этого грёбаного мира
я останусь...

347
00:21:25,910 --> 00:21:27,715
один.

348
00:21:27,715 --> 00:21:30,445
И для того, чтобы выжить

349
00:21:30,445 --> 00:21:32,450
и биться в этой войне
после твоей смерти,

350
00:21:32,450 --> 00:21:33,610
я должен стать другим.

351
00:21:33,610 --> 00:21:35,512
Каким?

352
00:21:35,512 --> 00:21:37,380
Как ты.

353
00:21:39,680 --> 00:21:41,750
Мне придётся стать таким как ты.

354
00:21:47,710 --> 00:21:49,040
Что с тобой?

355
00:21:49,040 --> 00:21:50,370
Не знаю.

356
00:21:53,480 --> 00:21:55,615
Сэм, что-то не так.

357
00:21:55,615 --> 00:21:57,280
Меня будто режут изнутрои.

358
00:21:57,280 --> 00:21:59,150
- Дин?
- Чёрт побери.

359
00:21:59,150 --> 00:22:00,310
Дин.

360
00:22:01,980 --> 00:22:04,580
Это ведьмы, старик. 
Это наверняка, ведьмы.

361
00:22:30,180 --> 00:22:32,410
Дин, я не могу найти его!

362
00:22:34,010 --> 00:22:34,980
Нет.

363
00:22:40,550 --> 00:22:42,810
Сэм, что ты делаешь?

364
00:22:42,810 --> 00:22:43,810
Сэм!

365
00:22:45,280 --> 00:22:46,450
Сэм!

366
00:23:05,910 --> 00:23:07,050
О, Господи!

367
00:23:08,980 --> 00:23:10,045
Отпустите его.

368
00:23:10,045 --> 00:23:11,710
Кого отпустить? Что ты делаешь?

369
00:23:11,710 --> 00:23:13,375
Ты псих. Убирайся!

370
00:23:13,375 --> 00:23:16,050
Если вы знаете обо мне, значит
знаете и об этом кольте.

371
00:23:16,050 --> 00:23:18,550
Вы убиваете моего брата.
Оставьте его.

372
00:23:18,550 --> 00:23:20,210
- Отойдите от алтаря.
- Что?

373
00:23:20,210 --> 00:23:22,210
Живо!

374
00:23:29,510 --> 00:23:34,010
Хочешь меня убить?
Встань в очередь, сука!

375
00:23:48,610 --> 00:23:51,880
Прекрати... называть меня сукой.

376
00:23:51,880 --> 00:23:54,010
Отойдите.

377
00:23:56,380 --> 00:23:58,475
Что? Мы никого не трогали.

378
00:23:58,475 --> 00:24:01,010
Пожалуйста, мы даже не знаем твоего брата.

379
00:24:01,010 --> 00:24:03,380
Остановите заклинание, или вы умрёте.

380
00:24:04,680 --> 00:24:06,410
- Пять секунд.
- Что?

381
00:24:07,609 --> 00:24:08,304
Четыре.

382
00:24:08,610 --> 00:24:10,375
Нет, прошу, прошу, не убивай нас.

383
00:24:10,375 --> 00:24:12,750
Мы просто хотели снизить проценты
по закладной для Рене.

384
00:24:15,980 --> 00:24:17,630
Нацелишь ещё раз на меня оружие,

385
00:24:17,630 --> 00:24:19,280
мало тебе не покажется, ясно?

386
00:24:22,610 --> 00:24:24,645
Ты... спасла меня.

387
00:24:24,645 --> 00:24:26,080
Не стоит благодарности.

388
00:24:26,080 --> 00:24:28,845
Что это было?

389
00:24:28,845 --> 00:24:31,215
Боже, это было дерьмо.

390
00:24:31,215 --> 00:24:33,515
На вкус как дерьмо.

391
00:24:33,515 --> 00:24:36,410
Это чёрная магия, тормоз.

392
00:24:39,650 --> 00:24:41,510
Сама ты тормоз.

393
00:24:41,510 --> 00:24:43,245
Тормоз.

394
00:24:43,245 --> 00:24:46,250
Ладно, может это не вы...

395
00:24:48,950 --> 00:24:50,880
и не вы.

396
00:24:53,950 --> 00:24:55,715
Может быть, это ты.

397
00:24:55,715 --> 00:24:58,450
Я не понимаю, о чём он говорит.

398
00:25:00,180 --> 00:25:02,310
Всем в вашей маленькой компашке

399
00:25:02,310 --> 00:25:03,997
привалила удача...

400
00:25:03,997 --> 00:25:05,615
неслыханная удача.

401
00:25:05,615 --> 00:25:07,110
Всем, кроме тебя, Тэмми.

402
00:25:08,750 --> 00:25:09,945
Скажи, почему так?

403
00:25:09,945 --> 00:25:11,615
Тебе ничего не нужно или

404
00:25:11,615 --> 00:25:14,350
ты уже получила всё, что хотела:

405
00:25:14,350 --> 00:25:17,015
души этих женщин?

406
00:25:17,015 --> 00:25:20,610
Я не могу. Это не я...

407
00:25:28,350 --> 00:25:32,330
Отличная работа, детектив.

408
00:25:32,330 --> 00:25:36,275
Оставь... моего... брата.

409
00:25:36,275 --> 00:25:39,150
В чём дело? Не смогли найти
мой колдовской узелок?

410
00:25:39,150 --> 00:25:41,345
Прости, милый,

411
00:25:41,345 --> 00:25:43,780
но лёгкие твоего брата,
наверняка, уже валяются на полу.

412
00:25:54,450 --> 00:25:56,850
Ну и вляпался ты, Сэм.

413
00:26:06,880 --> 00:26:10,550
Тэмми, что с твоими глазами?

414
00:26:10,550 --> 00:26:12,815
Тэмми, что ты делаешь?

415
00:26:12,815 --> 00:26:15,350
Рене, заткни свою раскрашенную пасть.

416
00:26:15,350 --> 00:26:16,350
Что?

417
00:26:17,850 --> 00:26:20,445
Я.. ты не можешь...

418
00:26:20,445 --> 00:26:22,780
не в моём доме, Тэмми Бентон.

419
00:26:26,580 --> 00:26:28,380
Стой! Тебе нужен я!

420
00:26:28,380 --> 00:26:30,145
Отпусти девушку.

421
00:26:30,145 --> 00:26:31,610
Дойдёт очередь и до тебя, юноша.

422
00:26:33,850 --> 00:26:35,210
О, Боже!

423
00:26:36,910 --> 00:26:40,410
Лиззи, всё в порядке.

424
00:26:40,410 --> 00:26:42,275
Ты не Тэмми?

425
00:26:42,275 --> 00:26:45,245
Нет, но я влезла в её шкуру.

426
00:26:45,245 --> 00:26:48,750
Надо было втереться к вам в доверие.

427
00:26:48,750 --> 00:26:51,482
Ты убила Рене.

428
00:26:51,482 --> 00:26:54,145
Рене, Аманду.

429
00:26:54,145 --> 00:26:57,780
С непослушными ведьмами 
всегда так происходит.

430
00:26:57,780 --> 00:26:59,075
Кто ты?

431
00:26:59,075 --> 00:27:02,515
А вот это весёлая история.

432
00:27:02,515 --> 00:27:05,075
Помнишь те тёмные, демонические силы,

433
00:27:05,075 --> 00:27:09,350
которым вы молились,
которым поклялись служить?

434
00:27:09,350 --> 00:27:11,897
Кому, по-твоему, вы молились?

435
00:27:11,897 --> 00:27:14,221
Это... этого не может быть.

436
00:27:14,221 --> 00:27:17,053
А что это было, по-твоему?

437
00:27:17,053 --> 00:27:19,850
Вера во всемирное благо

438
00:27:19,850 --> 00:27:21,115
и тайна?

439
00:27:21,115 --> 00:27:23,875
Нет, это была я.

440
00:27:23,875 --> 00:27:26,450
Ты продалась мне, свинья.

441
00:27:28,810 --> 00:27:31,710
Мне надо было только принести одну
хорошую книгу в книжный клуб. Вот и всё.

442
00:27:31,710 --> 00:27:34,280
И вы, дамочки, встали в очередь,
чтобы поцеловать мой зад.

443
00:27:34,280 --> 00:27:37,310
Нет. Нет. Мы не знали.

444
00:27:37,310 --> 00:27:38,715
О, нет, знали.

445
00:27:38,715 --> 00:27:41,600
Вы понимали, куда это вас приведёт,

446
00:27:41,600 --> 00:27:44,450
и теперь ваши бессмертные души - мои.

447
00:27:46,480 --> 00:27:48,580
Вопросы, замечания?

448
00:27:51,310 --> 00:27:54,360
Сэмми Винчестер, ух ты.

449
00:27:54,360 --> 00:27:57,375
В нашем маленьком городке.

450
00:27:57,375 --> 00:28:02,050
Знаешь, а мы с друзьями
искали тебя.

451
00:28:02,050 --> 00:28:03,445
Зачем?

452
00:28:03,445 --> 00:28:05,145
А, точно, потому что я должен

453
00:28:05,145 --> 00:28:06,980
возглавить какую-то жалкую
демоническую армию.

454
00:28:06,980 --> 00:28:10,350
А вот и нет, ты не наш мессия.

455
00:28:10,350 --> 00:28:12,475
Мы в тебя не верим.

456
00:28:12,475 --> 00:28:16,310
Но на западе поднимается
новый вождь.

457
00:28:16,310 --> 00:28:18,915
Настоящий вождь.

458
00:28:18,915 --> 00:28:22,050
Вот на эту лошадку
стоит поставить, Сэм.

459
00:28:22,050 --> 00:28:25,115
На того, кто разорвёт этот мир на куски.

460
00:28:25,115 --> 00:28:29,810
Дело в том, что ты не нравишься
этому демону.

461
00:28:29,810 --> 00:28:33,280
Он не любит конкуренции.

462
00:28:40,110 --> 00:28:42,850
Ничего личного.
Просто предвыборная компания.

463
00:28:44,380 --> 00:28:46,410
Пока-пока.

464
00:29:06,050 --> 00:29:08,710
Двое, вместо одного. Прелесть.

465
00:29:10,710 --> 00:29:12,350
Стой.

466
00:29:16,450 --> 00:29:17,515
Прошу.

467
00:29:17,515 --> 00:29:21,580
Я лишь... пришла поговорить.

468
00:29:21,580 --> 00:29:24,410
ты выбралась из ада.

469
00:29:24,410 --> 00:29:25,975
Впечатляет.

470
00:29:25,975 --> 00:29:27,645
Толчея там была неслабая, да?

471
00:29:27,645 --> 00:29:30,380
Врата преисподней были
открыты достаточно долго.

472
00:29:30,380 --> 00:29:31,850
Чего ты хочешь, Руби?

473
00:29:33,150 --> 00:29:35,110
Мне было плохо без тебя.

474
00:29:35,110 --> 00:29:38,675
Прими меня обратно.

475
00:29:38,675 --> 00:29:40,880
Поэтому я привела к тебе
Винчестеров.

476
00:29:44,609 --> 00:29:45,377
Говорил же тебе!

477
00:29:44,910 --> 00:29:49,080
Это для тебя... прими как дар.

478
00:29:49,080 --> 00:29:49,920
Правда?

479
00:29:51,450 --> 00:29:54,080
Позволь служить тебе снова.

480
00:29:54,080 --> 00:29:56,645
Я хотела этого.

481
00:29:56,645 --> 00:30:00,910
Я хотела тебя. Так долго.

482
00:30:02,310 --> 00:30:04,550
Ты была у меня одной из лучших.

483
00:30:11,910 --> 00:30:15,510
Но, с другой стороны,
ты всегда была лживой шлюхой.

484
00:30:55,610 --> 00:30:58,510
Ты что, действительно спелась с этими

485
00:30:58,510 --> 00:31:00,110
комедиантами?

486
00:31:10,480 --> 00:31:12,750
Давай. Вставай.

487
00:31:14,880 --> 00:31:17,950
Я сказала: "вставай!"

488
00:31:24,880 --> 00:31:28,380
Мы это уже проходили, не так ли?

489
00:31:31,650 --> 00:31:34,815
Она вам не сказала?

490
00:31:34,815 --> 00:31:36,650
Наверное, это унизительно.

491
00:31:36,650 --> 00:31:39,375
Она была моей.

492
00:31:39,375 --> 00:31:43,480
Я обратила её много, много лет назад.

493
00:31:43,480 --> 00:31:46,075
Руби была ведьмой.

494
00:31:46,075 --> 00:31:48,280
Конечно, когда ты была человеком.

495
00:31:54,350 --> 00:31:57,600
О, ты не хотела, чтобы твои
друзья знали о том,

496
00:31:57,600 --> 00:32:00,850
что сотни лет назад ты продала
мне свою душу?

497
00:32:00,850 --> 00:32:03,132
Полагаю, стеснялась.

498
00:32:03,132 --> 00:32:05,345
Не, волнуйся, милая,

499
00:32:05,345 --> 00:32:07,780
всё тайное станет явным, помнишь?

500
00:33:43,880 --> 00:33:44,630
Идите.

501
00:33:47,610 --> 00:33:50,810
Я тут приберу.

502
00:33:52,950 --> 00:33:54,580
Давай.

503
00:33:59,780 --> 00:34:00,530
Уходите.

504
00:34:27,923 --> 00:34:29,499
Мотель "Конкистадор"

505
00:35:01,850 --> 00:35:03,450
Так что, дьявол заволновался,
в конце концов?

506
00:35:03,450 --> 00:35:05,210
И я должен в это поверить?

507
00:35:07,450 --> 00:35:09,580
Я не верю в дьявола.

508
00:35:09,580 --> 00:35:12,015
Чокнутая ночка.

509
00:35:12,015 --> 00:35:14,750
Так, скажи мне прямо.

510
00:35:14,750 --> 00:35:17,415
Ты была человеком.

511
00:35:17,415 --> 00:35:20,480
После смерти попала в ад,
а потом стала...

512
00:35:20,480 --> 00:35:21,230
Да.

513
00:35:24,780 --> 00:35:27,580
Как давно это было?

514
00:35:27,580 --> 00:35:30,345
Во время эпидемии чумы.

515
00:35:30,345 --> 00:35:34,580
Это что, все долбанные демоны

516
00:35:34,580 --> 00:35:36,550
прежде были людьми?

517
00:35:40,310 --> 00:35:42,695
Все, кого я встречала.

518
00:35:42,695 --> 00:35:45,045
Они ведут себя не как люди.

519
00:35:45,045 --> 00:35:47,980
Большинство из них забыли,
что это значит...

520
00:35:47,980 --> 00:35:49,475
или даже то, кем они были.

521
00:35:49,475 --> 00:35:52,550
Вот что произойдёт с тобой,
когда ты попадёшь в ад, Дин.

522
00:35:52,550 --> 00:35:55,775
Это и есть ад...

523
00:35:55,775 --> 00:35:58,045
когда забываешь, что ты есть.

524
00:35:58,045 --> 00:35:59,980
В уроках философии от демона

525
00:35:59,980 --> 00:36:01,845
я не нуждаюсь, спасибо.

526
00:36:01,845 --> 00:36:05,115
Это не философия и не метафора.

527
00:36:05,115 --> 00:36:08,315
В преисподней настоящий огонь,

528
00:36:08,315 --> 00:36:10,945
ты и представить не можешь эту агонию.

529
00:36:10,945 --> 00:36:13,480
Да, нет, я же смотрел "Восставшие
из ада". Суть я уловил.

530
00:36:13,480 --> 00:36:16,247
Вообще-то получилось очень похоже...

531
00:36:16,247 --> 00:36:18,980
если не смотреть на их наряды.

532
00:36:27,210 --> 00:36:29,010
Кстати, ответ - да.

533
00:36:29,010 --> 00:36:30,315
Что?

534
00:36:30,315 --> 00:36:33,280
Да, с тобой произойдёт то же самое.

535
00:36:34,761 --> 00:36:35,778
Может быть, это займёт века,

536
00:36:36,431 --> 00:36:39,076
но, рано или поздно,
ад выжжет из тебя всё человеческое.

537
00:36:40,210 --> 00:36:43,445
Каждая душа, запертая в аду,

538
00:36:43,445 --> 00:36:47,050
каждая! превращается во что-то другое.

539
00:36:47,050 --> 00:36:49,517
Превращается в нас, так что да,

540
00:36:49,517 --> 00:36:51,950
да, можешь на это рассчитывать.

541
00:36:58,250 --> 00:37:01,310
Меня нельзя спасти от преисподней, нет?

542
00:37:03,610 --> 00:37:04,680
Нет.

543
00:37:08,980 --> 00:37:11,250
Зачем ты сказала Сэму, что сможешь?

544
00:37:11,250 --> 00:37:14,415
Чтобы он поговорил со мной.

545
00:37:14,415 --> 00:37:17,575
Вы, Винчестеры, такие нетерпимые.

546
00:37:17,575 --> 00:37:20,010
Мне нужно было что-то,
что помогло бы ему смириться...

547
00:37:20,010 --> 00:37:21,310
с тем, что ты демон?

548
00:37:23,110 --> 00:37:25,550
С этим нелекго смириться.

549
00:37:28,180 --> 00:37:30,745
Посмотри на себя...

550
00:37:30,745 --> 00:37:33,310
пытаешься быть стоиком.

551
00:37:34,610 --> 00:37:36,110
Боже мой, это душераздирающее зрелище.

552
00:37:36,110 --> 00:37:37,710
Зачем ты говоришь мне всё это?

553
00:37:37,710 --> 00:37:40,375
Помоги мне.

554
00:37:40,375 --> 00:37:42,250
- Помочь с чем?
- С Сэмом.

555
00:37:44,510 --> 00:37:47,010
Сегодня ты жестоко убил демона,

556
00:37:47,010 --> 00:37:48,815
не моргнув и глазом.

557
00:37:48,815 --> 00:37:52,545
Сэм почти достиг такого уровня.

558
00:37:52,545 --> 00:37:54,710
Ты должен помочь мне подготовить его...

559
00:37:54,710 --> 00:37:57,375
к жизни без тебя.

560
00:37:57,375 --> 00:38:00,880
Чтобы он сам мог сражаться в этой войне.

561
00:38:05,010 --> 00:38:06,510
Руби.

562
00:38:09,010 --> 00:38:11,210
Почему ты хочешь, чтобы мы победили?

563
00:38:15,750 --> 00:38:18,500
Разве это не очевидно?

564
00:38:18,500 --> 00:38:21,622
Я не такая как они.

565
00:38:21,622 --> 00:38:24,675
Я не знаю, почему.

566
00:38:24,675 --> 00:38:28,750
Хотела бы знать, но не знаю.

567
00:38:28,750 --> 00:38:30,980
Я помню каково это.

568
00:38:30,980 --> 00:38:32,745
Что?

569
00:38:34,468 --> 00:38:35,607
Быть человеком.

570
00:38:56,201 --> 00:38:58,766
Перевод субтитров выполнила "Злюка".

