1
00:00:00,922 --> 00:00:01,422
ТОГДА

2
00:00:01,490 --> 00:00:05,247
Что-то изменилось. По-крупному.
Масштаба Бога или Люцифера.

3
00:00:05,273 --> 00:00:06,380
Кто-то должен что-то сделать.

4
00:00:06,406 --> 00:00:07,123
Кто-то?

5
00:00:07,662 --> 00:00:10,277
Амара, ты превратишься в меня.

6
00:00:10,303 --> 00:00:12,996
Бог запер меня.
Всё из-за своего эгоизма.

7
00:00:13,022 --> 00:00:15,056
Главное - наша цель.

8
00:00:15,082 --> 00:00:16,975
- Какая же?
- Расплатиться по счетам.

9
00:00:17,001 --> 00:00:18,045
Здравствуй, Дин.

10
00:00:19,659 --> 00:00:21,131
Моя девочка выросла.

11
00:00:21,643 --> 00:00:23,510
Я сохраню тебе жизнь при одном условии...

12
00:00:23,707 --> 00:00:25,600
Дин выйдет отсюда живым.

13
00:00:25,626 --> 00:00:26,889
Да.

14
00:00:27,828 --> 00:00:29,974
- Амара на свободе.
- Как она сбежала?

15
00:00:30,000 --> 00:00:32,170
Она сестра Бога, что тут непонятного?

16
00:00:32,196 --> 00:00:34,030
Мы всегда поможем друг другу.

17
00:00:34,056 --> 00:00:35,701
Бог тоже мог бы
сказать пару слов

18
00:00:35,703 --> 00:00:36,842
по этому делу.

19
00:00:36,868 --> 00:00:38,735
В аду есть клетка,

20
00:00:38,761 --> 00:00:40,420
где держат Люцифера,

21
00:00:40,446 --> 00:00:41,263
я в ней был,

22
00:00:41,289 --> 00:00:44,162
думаю Бог хочет,
чтобы я вернулся туда.

23
00:00:44,188 --> 00:00:45,856
Ни в коем случае.
Мы найдём другой путь.

24
00:00:45,882 --> 00:00:47,731
И где же другой путь?

25
00:00:48,856 --> 00:00:49,817
ТЕПЕРЬ

26
00:00:55,356 --> 00:00:57,806
Покайтесь в грехах!

27
00:00:57,832 --> 00:00:58,783
Да!

28
00:00:58,813 --> 00:01:01,627
Молите его о божественной милости.

29
00:01:01,629 --> 00:01:03,729
- Всё верно!
- Когда наступит конец...

30
00:01:03,731 --> 00:01:06,732
- Спаси нас, Господи!
- А он наступит, и

31
00:01:06,734 --> 00:01:11,704
только на раскаявшихся
снизойдёт благодать.

32
00:01:11,706 --> 00:01:14,318
Он смотрит. Он ждёт!

33
00:01:14,344 --> 00:01:16,544
Ты говоришь о Боге?

34
00:01:18,346 --> 00:01:21,680
Ты веришь, что он смотрит?

35
00:01:21,682 --> 00:01:24,372
Он выбирает, кто из нас достоен.

36
00:01:24,518 --> 00:01:28,587
Только избранные вознесутся в рай.

37
00:01:28,589 --> 00:01:31,257
То есть, вы?

38
00:01:31,259 --> 00:01:34,760
Честно говоря, сомневаюсь,
что вы ему интересны.

39
00:01:34,762 --> 00:01:36,295
Незаметно, что он вообще существует.

40
00:01:36,297 --> 00:01:38,330
Поверьте, я искала.

41
00:01:38,332 --> 00:01:39,865
Остановись, сестра.

42
00:01:39,867 --> 00:01:44,503
Моли его о прощении
или на тебя падёт его праведный гнев.

43
00:01:44,505 --> 00:01:47,818
- Верно!
- Правда? Он сердится?

44
00:01:47,844 --> 00:01:49,677
Божий гнев имеет разные обличья,

45
00:01:49,810 --> 00:01:53,078
но только Бог способен принести

46
00:01:53,080 --> 00:01:55,948
- страшную чуму и разрушения...
- Верно говорит.

47
00:01:55,950 --> 00:01:58,345
И все на свете должны поклоняться ему.

48
00:01:58,371 --> 00:01:59,611
Грядёт Страшный суд!

49
00:01:59,637 --> 00:02:01,216
Ты о чём-то в этом роде?

50
00:02:16,337 --> 00:02:18,484
Это... ты?

51
00:02:19,140 --> 00:02:22,015
Ты испытываешь нас?

52
00:02:22,122 --> 00:02:25,090
Думаешь, я Бог? Нет.

53
00:02:25,607 --> 00:02:27,415
Но, скажем так,

54
00:02:27,589 --> 00:02:29,931
он не один такой на свете.

55
00:03:08,137 --> 00:03:09,404
Конец приближается!

56
00:03:09,572 --> 00:03:12,316
О, дорогая, если бы.

57
00:03:14,595 --> 00:03:16,754
Ну, что?

58
00:03:17,398 --> 00:03:21,398
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

59
00:04:04,068 --> 00:04:08,137
Это твой ответ?
Ты именно этого хочешь?

60
00:04:21,128 --> 00:04:22,595
"О, БРАТ МОЙ, ГДЕ ТЫ?"

61
00:04:22,671 --> 00:04:25,382
Ты с ума сошёл?
Ни за что на свете.

62
00:04:25,408 --> 00:04:27,523
Сколько раз говорить,
что это ужасная мысль?

63
00:04:27,549 --> 00:04:29,032
Столько же раз я могу сказать,

64
00:04:29,058 --> 00:04:30,991
"а что ещё остаётся?"

65
00:04:31,074 --> 00:04:33,742
Я готов тебя выслушать.

66
00:04:33,916 --> 00:04:35,815
Дин, я бы с тобой согласился,

67
00:04:35,841 --> 00:04:38,442
но видения приходят лишь,
когда я призываю Бога.

68
00:04:38,468 --> 00:04:40,064
Я спросил, как одолеть Тьму,

69
00:04:40,090 --> 00:04:42,090
и видения стали более конкретными.

70
00:04:42,638 --> 00:04:44,805
Я... видел себя в клетке.

71
00:04:44,840 --> 00:04:46,173
Да, с <i>Люцифером</i> -

72
00:04:46,199 --> 00:04:47,822
величайшим монстром на свете.

73
00:04:47,848 --> 00:04:49,275
- Офигительно.
- Знаешь,

74
00:04:49,301 --> 00:04:51,297
Люцифер<i> был</i>
величайшим монстром на свете,

75
00:04:51,323 --> 00:04:55,191
пока мы с тобой
не выпустили монстра похуже.

76
00:04:55,286 --> 00:04:58,250
Послушай, в видении

77
00:04:58,300 --> 00:05:00,467
Люцифер...

78
00:05:00,626 --> 00:05:02,032
Коснулся меня.

79
00:05:02,058 --> 00:05:05,059
И я почувствовал... Спокойствие,

80
00:05:05,392 --> 00:05:07,792
словно всё будет хорошо.

81
00:05:08,208 --> 00:05:11,073
До такого я сам бы не додумался.

82
00:05:11,099 --> 00:05:12,761
Мне и в голову бы не пришло.

83
00:05:12,787 --> 00:05:14,320
Если Люцифер тебя коснётся,

84
00:05:14,346 --> 00:05:16,724
ты уже не сможешь думать.
Вообще.

85
00:05:18,486 --> 00:05:20,286
Зачем Богу просить тебя об этом?

86
00:05:20,312 --> 00:05:21,935
И вообще, откуда нам знать,

87
00:05:21,961 --> 00:05:23,927
что это действительно Бог?

88
00:05:25,364 --> 00:05:27,864
Там был горящий куст.

89
00:05:27,890 --> 00:05:30,609
Горящий куст?

90
00:05:30,884 --> 00:05:32,450
Как в Библии.

91
00:05:33,936 --> 00:05:36,269
Ты был в лесу.

92
00:05:36,295 --> 00:05:40,364
Там есть кусты, и порой они горят.

93
00:05:43,375 --> 00:05:45,041
Знаешь, старик?

94
00:05:45,410 --> 00:05:48,195
Возможно, в этом что-то есть.
Возможно.

95
00:05:48,221 --> 00:05:49,787
А может, и нет.

96
00:05:49,813 --> 00:05:51,980
Дин, но ведь всё сходится.

97
00:05:52,118 --> 00:05:55,219
Люцифер знает,
как Бог покончил с Тьмой.

98
00:05:55,245 --> 00:05:57,045
Он сам видел.

99
00:06:05,668 --> 00:06:08,603
Значит, Бог тебя уверил?

100
00:06:08,629 --> 00:06:10,225
Допустим, ты это придумал.

101
00:06:10,251 --> 00:06:11,904
Хоть никогда и не отличался воображением.

102
00:06:11,930 --> 00:06:13,186
Мы не говорим, что пойдём на это.

103
00:06:13,212 --> 00:06:14,706
- Мы хотим знать...
- Теоретически,

104
00:06:14,732 --> 00:06:16,265
возможно ли это?

105
00:06:17,377 --> 00:06:20,590
Клетка - осиное гнездо,
которое лучше не ворошить.

106
00:06:20,616 --> 00:06:22,983
- Полагаю, наш разговор окончен.
- Разве?

107
00:06:24,684 --> 00:06:26,574
Кроули, ты же знаешь, от Тьмы

108
00:06:26,600 --> 00:06:28,481
достанется всем, и тебе тоже.

109
00:06:28,569 --> 00:06:30,865
Да, и ты мог одолеть её, когда она

110
00:06:30,891 --> 00:06:31,764
была у тебя,

111
00:06:31,790 --> 00:06:33,903
но ты предпочёл
снюхаться с ней.

112
00:06:33,929 --> 00:06:35,701
Ну как, успешно?

113
00:06:35,811 --> 00:06:37,811
Потому что она выбрала<i> тебя.</i>

114
00:06:37,837 --> 00:06:40,787
А<i> ты</i> не справился
со своей подружкой.

115
00:06:40,813 --> 00:06:42,680
Что случилось в её спальне?

116
00:06:42,706 --> 00:06:45,990
Почему она заступилась за тебя?

117
00:06:47,808 --> 00:06:50,475
Кто она тебе?

118
00:06:55,140 --> 00:06:57,740
Хочешь знать, кто она, Кроули?

119
00:06:57,766 --> 00:06:59,900
Она сестра Бога.

120
00:07:00,050 --> 00:07:03,451
Сестра Бога?
Его <i> родственница</i>?

121
00:07:05,512 --> 00:07:07,946
У меня был такой козырь,

122
00:07:07,972 --> 00:07:09,101
а я его упустил.

123
00:07:09,127 --> 00:07:10,560
Ты перестанешь думать только о себе?

124
00:07:10,586 --> 00:07:13,487
Может Сэм встретиться
с Люцифером или нет?

125
00:07:13,615 --> 00:07:15,748
- В клетке.
- Нет, не в клетке.

126
00:07:15,774 --> 00:07:17,274
Я не согласен.

127
00:07:17,689 --> 00:07:20,189
Но тогда встречи не будет.

128
00:07:20,340 --> 00:07:23,074
Дин, мы не можем выпустить его.

129
00:07:23,899 --> 00:07:25,399
Что?

130
00:07:27,413 --> 00:07:29,807
Можно кое-что попробовать.

131
00:07:55,986 --> 00:07:58,931
Очевидно, если Сэм войдёт в клетку,
ему крышка.

132
00:07:59,274 --> 00:08:01,207
Конечно, это у меня в планах,

133
00:08:01,209 --> 00:08:04,382
но пока не будем эгоистами.

134
00:08:04,468 --> 00:08:06,902
Нужно безопасное место

135
00:08:06,928 --> 00:08:09,983
и способ обезвредить силу Люцифера.

136
00:08:10,141 --> 00:08:11,179
В аду?

137
00:08:11,205 --> 00:08:12,905
<i>Да,</i> в аду.

138
00:08:13,153 --> 00:08:15,520
Чтобы контролировать ситуацию.

139
00:08:15,749 --> 00:08:17,616
Думаете, я жажду, чтобы эта мерзость

140
00:08:17,642 --> 00:08:18,882
бесновалась наверху?

141
00:08:18,974 --> 00:08:21,342
Неужели Люцифера можно контролировать?

142
00:08:21,421 --> 00:08:23,854
Если это опасно для Сэма, я против.

143
00:08:23,880 --> 00:08:26,648
Угомонись, мамочка.

144
00:08:28,369 --> 00:08:32,705
Теоретически это возможно.
Однако, имеются проблемы.

145
00:08:32,707 --> 00:08:35,207
Я могу перенести его в ад.

146
00:08:35,209 --> 00:08:37,376
А вот открыть клетку - другое дело.

147
00:08:37,378 --> 00:08:40,033
Ты же король этой шараги.
Где твой ключ?

148
00:08:40,059 --> 00:08:43,861
Клетку запечатал сам Бог.
Конечно, у меня нет ключа.

149
00:08:47,255 --> 00:08:50,489
Клетка имеет божественное происхождение.

150
00:08:50,491 --> 00:08:51,353
Полагаю, её секреты,

151
00:08:51,379 --> 00:08:53,880
а также заклинания защиты для Сэма

152
00:08:54,198 --> 00:08:58,400
записаны там, где и находятся
подобного рода тайны.

153
00:08:59,725 --> 00:09:02,225
В Книге проклятых.

154
00:09:22,764 --> 00:09:24,430
- О, замечательно.
- Спасибо.

155
00:09:24,456 --> 00:09:27,791
Рад был повидаться с вами.

156
00:09:27,996 --> 00:09:30,963
Здравствуй, Мэри. Как дела?

157
00:09:30,965 --> 00:09:33,199
- Уже лучше. Спасибо.
- Хорошо. Хорошо.

158
00:09:34,469 --> 00:09:38,398
Агнес, очень приятно.
Рад вас видеть.

159
00:09:38,424 --> 00:09:39,546
Здравствуйте.

160
00:09:39,572 --> 00:09:42,840
Вы здесь главный?
Я ищу Бога.

161
00:09:43,097 --> 00:09:44,629
О, ну конечно.

162
00:09:44,655 --> 00:09:47,323
Мы все ищем Бога повсюду.

163
00:09:47,349 --> 00:09:50,525
Нет, я хочу встретиться с ним лично.

164
00:09:50,818 --> 00:09:53,753
Что ж, вы пришли куда нужно.

165
00:09:53,779 --> 00:09:55,579
Это его дом.

166
00:09:55,685 --> 00:09:59,253
Обратитесь к нему через молитву.

167
00:09:59,427 --> 00:10:01,727
То есть, как они?

168
00:10:01,729 --> 00:10:02,831
М-м.

169
00:10:02,943 --> 00:10:06,344
Давайте, попробуйте.

170
00:10:15,813 --> 00:10:18,180
Не получается.

171
00:10:18,206 --> 00:10:20,807
Конечно получается.
Он вас слышит.

172
00:10:20,833 --> 00:10:22,819
- Откуда вы знаете?
- Потому что он обещал.

173
00:10:22,845 --> 00:10:24,911
Значит, вы его видели?

174
00:10:25,148 --> 00:10:27,449
Вообще-то, его никто не видел.

175
00:10:27,560 --> 00:10:30,627
Никто из живых.

176
00:10:30,903 --> 00:10:35,033
То есть, его могут видеть только мёртвые?

177
00:10:36,088 --> 00:10:39,690
И в это верят миллиарды людей?

178
00:10:39,716 --> 00:10:41,885
Такова природа веры.

179
00:10:41,961 --> 00:10:44,028
Всё описано здесь.

180
00:10:44,054 --> 00:10:45,554
Божье милосердие,

181
00:10:45,649 --> 00:10:47,649
его любовь к миру человечеству,

182
00:10:47,675 --> 00:10:49,508
его божественный промысел.

183
00:10:49,534 --> 00:10:51,072
Манипуляция.

184
00:10:51,183 --> 00:10:53,783
Он хочет, чтобы вы в это верили.

185
00:10:53,981 --> 00:10:54,580
Именно.

186
00:10:54,606 --> 00:10:56,996
Вы вообще не знаете, какой он.

187
00:10:57,638 --> 00:10:59,913
Разумеется, знаем.

188
00:11:00,212 --> 00:11:02,946
Бог это свет.

189
00:11:03,064 --> 00:11:07,434
Свет, который побеждает Тьму.

190
00:11:21,706 --> 00:11:25,074
Маменька.
Хорошо, что заскочила.

191
00:11:25,178 --> 00:11:29,414
Уберите от меня свои грязные лапы.

192
00:11:35,694 --> 00:11:39,663
Ты,<i> Фергус,</i> думаешь, что победил?

193
00:11:39,861 --> 00:11:41,627
Тронь меня пальцем,

194
00:11:41,629 --> 00:11:44,930
и мои последователи
разнесут это место

195
00:11:44,932 --> 00:11:46,988
заклинаниями из Книги Проклятых.

196
00:11:47,014 --> 00:11:49,114
Брось, лживая тварь.

197
00:11:49,140 --> 00:11:50,940
Если б могла, давно разнесла бы.

198
00:11:51,023 --> 00:11:54,308
Хотел бы я убить тебя,
уже убил бы.

199
00:11:55,116 --> 00:11:58,684
А то ты не пытался.

200
00:11:58,733 --> 00:12:01,100
Ты<i> дважды</i> пыталась убить меня.

201
00:12:01,282 --> 00:12:05,251
Как там говорят?
В третий раз повезёт.

202
00:12:09,757 --> 00:12:13,859
Ох, собираешься отдать меня<i> им</i>?

203
00:12:13,861 --> 00:12:15,861
Какая низость.

204
00:12:15,863 --> 00:12:17,944
Они ведь и твои враги тоже.

205
00:12:17,970 --> 00:12:20,733
Мы понимаем, Ровена.
Мы тут все враги.

206
00:12:20,802 --> 00:12:22,577
Но сейчас есть дело поважнее.

207
00:12:22,603 --> 00:12:25,470
А потом опять
начнём убивать друг друга.

208
00:12:25,606 --> 00:12:29,175
Ах. Что посеешь, то и пожнёшь.

209
00:12:29,177 --> 00:12:33,350
Эта жуткая сила освободилась,
когда сняли Печать.

210
00:12:33,376 --> 00:12:35,631
Так ты знаешь.

211
00:12:35,657 --> 00:12:37,113
Да, я слышала.

212
00:12:37,139 --> 00:12:39,339
Неужели всё так плохо?

213
00:12:39,754 --> 00:12:42,021
Скажем так, присутствующие здесь

214
00:12:42,023 --> 00:12:44,545
смогут закупорить её обратно.

215
00:12:44,692 --> 00:12:47,474
Да, неужели?

216
00:12:47,587 --> 00:12:50,321
А что станет со мной,
когда опасность минует?

217
00:12:50,347 --> 00:12:53,048
Как я могу верить кому-то из вас?

218
00:12:54,389 --> 00:12:56,164
Никак.

219
00:12:56,190 --> 00:13:00,492
Никто не верит.
Это сделка с Дьяволом.

220
00:13:00,518 --> 00:13:03,119
Настало время простым ангелам
собраться вместе,

221
00:13:03,382 --> 00:13:05,281
отбросить разногласия

222
00:13:05,307 --> 00:13:07,508
и показать большим боссам,
как надо спасать небеса

223
00:13:07,534 --> 00:13:10,879
от захвата.

224
00:13:11,196 --> 00:13:14,731
Мы, мелкие сошки,
которыми пренебрегают.

225
00:13:14,757 --> 00:13:16,423
Поверьте.

226
00:13:16,573 --> 00:13:20,408
Тьма уже решила судьбу
всех созданий божьих.

227
00:13:20,434 --> 00:13:23,569
Забрать себе небеса?
Как такое возможно?

228
00:13:23,595 --> 00:13:25,461
Да, кто назначил<i> её </i> Богом?

229
00:13:25,666 --> 00:13:27,099
Ты что, Дэниэль.

230
00:13:27,101 --> 00:13:29,602
Ты знаешь историю не хуже меня.

231
00:13:29,604 --> 00:13:31,979
Её мощь не имеет границ.

232
00:13:32,005 --> 00:13:34,639
Она поссорилась с Богом, а не с нами.

233
00:13:34,842 --> 00:13:38,811
<i>Он</i> запер её.
Пусть сам и исправляет.

234
00:13:41,449 --> 00:13:43,584
Да.

235
00:13:44,351 --> 00:13:46,518
Так ему и передай,

236
00:13:46,544 --> 00:13:48,277
когда увидишь.

237
00:13:48,623 --> 00:13:52,725
Обломчик! Его здесь нет.

238
00:13:54,095 --> 00:13:57,963
Да. Он её запер.

239
00:13:57,965 --> 00:14:00,666
Думаете, она не захочет отомстить,

240
00:14:00,668 --> 00:14:02,812
уничтожив всё, что он создал?

241
00:14:02,838 --> 00:14:04,571
Ты поведёшь нас против неё?

242
00:14:04,597 --> 00:14:05,754
Ты никогда никого не возглавлял.

243
00:14:05,780 --> 00:14:07,346
Как любой из нас.

244
00:14:07,372 --> 00:14:10,406
И что такого?
Сейчас, когда наши вожди

245
00:14:10,432 --> 00:14:13,066
заняты кознями друг против друга,

246
00:14:13,347 --> 00:14:16,889
всё в наших руках.

247
00:14:17,251 --> 00:14:19,647
Расскажите всем.

248
00:14:19,673 --> 00:14:22,006
Отбросим разногласия.

249
00:14:22,456 --> 00:14:24,633
Объединимся.

250
00:14:24,830 --> 00:14:26,730
И выступим.

251
00:14:26,756 --> 00:14:29,203
Сейчас!

252
00:14:29,412 --> 00:14:31,879
Не может быть?

253
00:14:31,920 --> 00:14:34,532
Его<i> сестра</i>?

254
00:14:35,036 --> 00:14:37,403
В мои времена нас сжигали

255
00:14:37,405 --> 00:14:38,786
за подобные мысли.

256
00:14:38,812 --> 00:14:42,013
Теперь видишь, маменька, дело срочное.

257
00:14:42,243 --> 00:14:45,864
Если расшифровка книги
настолько важна,

258
00:14:45,994 --> 00:14:47,757
скажи, что я получу взамен.

259
00:14:47,783 --> 00:14:49,883
Что-то ещё, кроме жизни?

260
00:14:50,147 --> 00:14:52,014
Кстати говоря,

261
00:14:52,087 --> 00:14:53,873
я заключу с тобой сделку, маменька.

262
00:14:53,899 --> 00:14:57,154
Будешь хорошо себя вести,

263
00:14:57,180 --> 00:14:58,913
я отзову наёмников.

264
00:14:58,939 --> 00:15:02,217
За тобой не будут следить... Пока.

265
00:15:02,530 --> 00:15:05,931
Конечно же, мне понадобится Кодекс.

266
00:15:05,933 --> 00:15:08,500
И дешифратор, придуманный Чарли.

267
00:15:08,502 --> 00:15:11,220
Мы будем наблюдать
за каждым твоим шагом.

268
00:15:11,246 --> 00:15:14,548
Требуется узнать следующее:
как открыть клетку

269
00:15:14,809 --> 00:15:17,309
и как защитить потом Сэма.

270
00:15:17,311 --> 00:15:22,314
Что такое опасное
находится в этой клетке?

271
00:15:24,573 --> 00:15:27,541
Люцифер.

272
00:15:27,653 --> 00:15:30,032
Люцифер?

273
00:15:30,162 --> 00:15:32,263
Настоящий Принц Тьмы?

274
00:15:32,994 --> 00:15:35,127
Да, тот самый крутой архангел,

275
00:15:35,129 --> 00:15:38,630
которого Бог собственноручно
запер в клетке.

276
00:15:43,504 --> 00:15:47,172
Тогда приступим, мальчики.

277
00:16:35,647 --> 00:16:38,915
Ты видишь, что происходит?

278
00:16:38,941 --> 00:16:40,841
Твои любимчики,

279
00:16:41,014 --> 00:16:43,514
твои избранные

280
00:16:43,540 --> 00:16:46,675
страдают!

281
00:16:46,747 --> 00:16:50,148
Объявись!

282
00:16:57,790 --> 00:17:00,157
Привет, Сэмми.

283
00:17:00,284 --> 00:17:01,951
Прости, что оставил тебя с ведьмой,

284
00:17:01,977 --> 00:17:03,228
надеюсь, ты не скучаешь.

285
00:17:03,254 --> 00:17:04,064
Нисколечко.

286
00:17:04,090 --> 00:17:06,947
То, что мы ищем,
однозначно, есть в книге.

287
00:17:09,157 --> 00:17:11,252
Эй! Эй, эй, эй!
Не подглядывать там!

288
00:17:11,278 --> 00:17:13,444
Сосредоточься.

289
00:17:15,251 --> 00:17:16,750
Нашёл что-нибудь в церкви?

290
00:17:16,776 --> 00:17:18,276
Только подъехал.
Копы говорят, кто-то

291
00:17:18,302 --> 00:17:20,401
видел как один из погибших,

292
00:17:20,427 --> 00:17:21,534
священник,

293
00:17:21,560 --> 00:17:23,627
разговаривал с таинственной женщиной.

294
00:17:23,653 --> 00:17:25,586
Её нет среди убитых.

295
00:17:25,612 --> 00:17:27,518
- Амара?
- Да, держу пари.

296
00:17:27,544 --> 00:17:30,057
Очевидно, здесь была резня.
Всё залито кровью.

297
00:17:30,083 --> 00:17:31,582
Она поднимает ставки.

298
00:17:31,608 --> 00:17:34,075
Скоро уже нам с ней
будет не справиться.

299
00:17:34,101 --> 00:17:36,771
А ты уверен, что...

300
00:17:36,831 --> 00:17:38,932
Ты морально готов?

301
00:17:41,445 --> 00:17:43,812
Нет, совсем не уверен.

302
00:17:43,838 --> 00:17:45,604
Но какой у нас выбор?

303
00:17:45,630 --> 00:17:47,563
Скажу тебе честно,
мне это не нравится.

304
00:17:48,119 --> 00:17:51,821
Дождись моего приезда.
Без меня ничего не делай.

305
00:17:51,823 --> 00:17:54,741
Мы пока ещё в поисках, но я понял.

306
00:17:54,877 --> 00:17:57,111
- Без тебя - ни шагу.
- Хорошо.

307
00:17:58,563 --> 00:18:00,764
Говоришь о доверии.

308
00:18:00,790 --> 00:18:02,866
Ничего подобного.

309
00:18:02,892 --> 00:18:05,693
Ты и твой кровожадный братец
назвали нас партнёрами

310
00:18:05,719 --> 00:18:07,733
в святой войне против Амары,

311
00:18:07,759 --> 00:18:09,961
и тем не менее...

312
00:18:09,987 --> 00:18:12,287
Связали меня как курицу.

313
00:18:14,995 --> 00:18:16,729
У тебя в руках Книга Проклятых

314
00:18:16,755 --> 00:18:19,856
и возможность прочесть
в ней каждое слово,

315
00:18:19,882 --> 00:18:22,215
думаешь, я освобожу тебя?

316
00:18:22,241 --> 00:18:24,151
Я похож на ненормального?

317
00:18:24,224 --> 00:18:26,792
Тебя тяготят неразрешённые проблемы

318
00:18:26,818 --> 00:18:28,782
с деспотичным старшим братом

319
00:18:28,807 --> 00:18:30,574
и то, что тебя бросил отец.

320
00:18:30,639 --> 00:18:33,406
Знаешь, лучше возвращайся к работе.

321
00:18:35,185 --> 00:18:37,752
Время уходит.

322
00:18:44,140 --> 00:18:46,038
Ага!

323
00:18:46,426 --> 00:18:48,413
Что? Что ещё?

324
00:18:48,540 --> 00:18:50,807
Мне нужны некоторые ингредиенты,

325
00:18:50,833 --> 00:18:52,967
но уже можно вызвать Фергуса.

326
00:18:52,993 --> 00:18:54,905
И пусть возьмёт тележку.

327
00:18:54,931 --> 00:18:57,155
Тележку?

328
00:18:57,382 --> 00:19:00,716
Мы отправляемся в ад.

329
00:19:03,110 --> 00:19:05,310
Я совсем не против.

330
00:19:44,660 --> 00:19:46,908
Хот дог?

331
00:19:48,019 --> 00:19:49,352
Да, один.

332
00:19:53,847 --> 00:19:54,580
Звонит Сэм.

333
00:20:18,524 --> 00:20:21,358
Сэм, всё готово.
Фергус скоро будет.

334
00:20:21,806 --> 00:20:24,376
Я обещал Дину позвонить.

335
00:20:24,402 --> 00:20:27,246
Я обещала Линкольну
веселую ночь в театре.

336
00:20:27,272 --> 00:20:30,602
Всё меняется.
Сейчас или никогда.

337
00:20:36,117 --> 00:20:38,284
Ты почувствовал моё присутствие.

338
00:20:38,310 --> 00:20:40,177
Поэтому и пришёл.

339
00:21:01,713 --> 00:21:03,960
Ты выросла.

340
00:21:04,315 --> 00:21:05,781
Да.

341
00:21:08,078 --> 00:21:10,078
Вот ты теперь какая.

342
00:21:10,855 --> 00:21:13,453
Сейчас пока, да.

343
00:21:24,452 --> 00:21:27,417
Вспотел, сынуля?
Неужели, боишься?

344
00:21:27,443 --> 00:21:28,709
Кончай.

345
00:21:28,969 --> 00:21:31,002
Твои шпильки, может,
и уместны среди твоих товарок,

346
00:21:31,028 --> 00:21:33,071
но ты не представляешь,
во что ввязалась,

347
00:21:33,097 --> 00:21:34,596
на что Люцифер способен.

348
00:21:34,660 --> 00:21:37,327
Дорогой, не переносишь жару,

349
00:21:37,353 --> 00:21:38,586
не суйся в ад.

350
00:21:41,808 --> 00:21:44,945
Должна сказать,
не таких декораций я ожидала.

351
00:21:44,971 --> 00:21:47,705
Мы в самом дальнем краю ада - в лимбе,

352
00:21:47,731 --> 00:21:50,432
куда я отправляю на передержку
непокорные души.

353
00:21:52,082 --> 00:21:54,218
Значит, здесь я встречусь с Люцифером?

354
00:21:54,412 --> 00:21:59,109
Пейзаж здесь так себе,
зато безопасность на высоте.

355
00:22:10,811 --> 00:22:13,979
Мурашки по коже, верно, Лосяра?

356
00:22:14,005 --> 00:22:15,438
Я тебя понимаю.

357
00:22:15,464 --> 00:22:17,743
Я король этих мест.

358
00:22:18,141 --> 00:22:20,441
Но даже мне не по себе.

359
00:22:22,408 --> 00:22:25,476
Ну, не знаю, Кроули.
Тебе здесь самое место.

360
00:22:25,502 --> 00:22:27,090
Темно.

361
00:22:27,116 --> 00:22:29,372
Пусто.

362
00:22:29,711 --> 00:22:33,046
Потрясает твоё крайнее неуважение,

363
00:22:33,673 --> 00:22:36,740
когда я тут жопу рву,
пытаясь спасти головы Винчестеров.

364
00:22:36,766 --> 00:22:38,233
<i>Опять.</i>

365
00:22:38,259 --> 00:22:41,290
Мы здесь, чтобы спасти головы
<i>всех на свете</i>,

366
00:22:41,316 --> 00:22:43,116
включая и твою.

367
00:22:43,142 --> 00:22:45,742
Будем надеяться, она знает, что делает.

368
00:22:45,768 --> 00:22:48,302
Клетка не выдержит,
если ошибиться с защитой.

369
00:22:48,328 --> 00:22:50,462
Не волнуйся за меня, Сэмюэль.

370
00:22:50,488 --> 00:22:52,821
Я профессионал.

371
00:22:55,171 --> 00:22:57,071
Ты уверена, что сможешь сделать это,

372
00:22:57,097 --> 00:22:59,197
не открывая клетку?

373
00:22:59,223 --> 00:23:02,091
А вот сейчас и узнаем.

374
00:23:03,935 --> 00:23:08,738
<i>Форо дега ла морэй.</i>

375
00:23:12,062 --> 00:23:14,963
<i>Ма хо та!</i>

376
00:23:22,912 --> 00:23:27,615
А теперь... попробуем клетку.

377
00:23:30,932 --> 00:23:33,333
<i>Фор ре сей-ла!</i>

378
00:23:42,683 --> 00:23:44,516
Началось.

379
00:23:50,432 --> 00:23:54,001
Ты неправильно понял, зачем я на земле.

380
00:23:54,519 --> 00:23:56,085
Я ошибаюсь, или ты

381
00:23:56,087 --> 00:23:57,586
безжалостно убила людей в парке?

382
00:23:57,612 --> 00:23:59,445
И в церкви?

383
00:23:59,479 --> 00:24:02,161
Я хотела привлечь его внимание.

384
00:24:02,631 --> 00:24:05,031
- "Его"?
- Бога.

385
00:24:05,487 --> 00:24:07,904
Я пыталась молиться,

386
00:24:07,937 --> 00:24:11,172
взывала к нему.

387
00:24:11,198 --> 00:24:13,565
Он не откликнулся.

388
00:24:14,747 --> 00:24:17,748
Он меня вынудил.

389
00:24:18,031 --> 00:24:22,501
Мне нет смысла вредить его избранным.

390
00:24:22,527 --> 00:24:25,895
У меня разногласие с братом,

391
00:24:25,998 --> 00:24:28,264
а не с его мирозданием.

392
00:24:32,305 --> 00:24:35,006
Какой бы ни была ваша проблема,

393
00:24:35,085 --> 00:24:37,585
кто ударил первым,
или кого папочка больше любит...

394
00:24:37,611 --> 00:24:39,678
У нас нет папы.

395
00:24:39,704 --> 00:24:42,139
Да пофиг.

396
00:24:42,165 --> 00:24:44,732
Это <i>ваша</i> проблема.

397
00:24:45,073 --> 00:24:46,069
Разбирайтесь между собой.

398
00:24:46,095 --> 00:24:48,562
Ты забираешь у людей жизнь.
Забираешь их души.

399
00:24:49,120 --> 00:24:52,822
Я поглощаю души.

400
00:24:52,848 --> 00:24:56,216
Они не исчезают.

401
00:24:56,242 --> 00:24:59,146
А остаются со мной.

402
00:24:59,600 --> 00:25:03,602
И живут вечно.

403
00:25:54,118 --> 00:25:56,585
Мой старый друг Кроули.

404
00:25:58,794 --> 00:26:02,295
Я всего лишь ученик,
принявший твоё знамя.

405
00:26:03,947 --> 00:26:06,961
Ты слишком добр.

406
00:26:08,023 --> 00:26:10,329
К себе.

407
00:26:14,459 --> 00:26:17,193
Чего тебе от меня надо?

408
00:26:26,947 --> 00:26:29,021
Сэм Винчестер.

409
00:26:30,485 --> 00:26:32,552
Соседушка.

410
00:26:36,818 --> 00:26:39,385
Обнимемся?

411
00:26:47,830 --> 00:26:51,865
Признаться, не пойму,
к чему эта встреча.

412
00:26:55,271 --> 00:26:57,438
Выпускаете меня досрочно?

413
00:26:57,932 --> 00:27:01,689
Поощряете за плохое поведение?

414
00:27:01,715 --> 00:27:04,515
Ко мне не ходят посетители.

415
00:27:04,541 --> 00:27:07,709
Если бы не кризис наверху,

416
00:27:07,735 --> 00:27:09,869
и сейчас бы никто не пришёл.

417
00:27:09,895 --> 00:27:11,327
Кризис?

418
00:27:11,353 --> 00:27:14,916
Настоящий мужик.

419
00:27:15,069 --> 00:27:17,869
Впрочем, с такими лучше не связываться.

420
00:27:17,895 --> 00:27:20,205
Маменька, вытри слюни.

421
00:27:20,231 --> 00:27:22,364
Возьми себя в руки.

422
00:27:25,963 --> 00:27:28,697
Ты в курсе насчёт Тьмы?

423
00:27:31,218 --> 00:27:33,651
Фу ты. Это не к добру.

424
00:27:33,677 --> 00:27:35,511
Эм...

425
00:27:35,537 --> 00:27:39,405
Я знаю, кем она <i>была,</i>
но это было давно.

426
00:27:40,546 --> 00:27:43,547
Она освобождена,

427
00:27:43,573 --> 00:27:45,974
и теперь находится где-то...

428
00:27:46,000 --> 00:27:49,201
или повсюду... на земле.

429
00:27:50,980 --> 00:27:52,946
И как же это случилось?

430
00:27:56,513 --> 00:27:58,249
В общем,

431
00:27:58,275 --> 00:28:01,413
она несёт угрозу всему сущему,

432
00:28:01,439 --> 00:28:02,585
включая тебя.

433
00:28:02,611 --> 00:28:04,244
Хм.

434
00:28:06,805 --> 00:28:09,172
Отсюда мой следующий вопрос.

435
00:28:10,204 --> 00:28:13,672
Где же большая шишка?

436
00:28:13,854 --> 00:28:19,358
Где же сам<i> Бог</i>, при всём при том?

437
00:28:19,384 --> 00:28:23,052
Все признаки его присутствия

438
00:28:23,078 --> 00:28:27,781
указывают на его полное отсутствие.

439
00:28:28,141 --> 00:28:29,790
Что?

440
00:28:30,131 --> 00:28:33,462
Неужели, он слинял?

441
00:28:33,603 --> 00:28:35,087
Понятненько.

442
00:28:35,113 --> 00:28:36,613
М-м.

443
00:28:37,087 --> 00:28:38,920
Однако...

444
00:28:39,063 --> 00:28:44,900
Недавно он связался
с заинтересованной стороной.

445
00:28:45,324 --> 00:28:47,408
С кем?

446
00:28:47,613 --> 00:28:49,267
Со мной.

447
00:28:49,621 --> 00:28:51,619
С тобой?

448
00:28:52,836 --> 00:28:54,636
Он ответил на мои молитвы.

449
00:28:56,226 --> 00:28:58,560
Вот даже как?

450
00:29:00,285 --> 00:29:03,619
И что папочка предложил?

451
00:29:06,653 --> 00:29:08,286
Найти тебя.

452
00:29:09,622 --> 00:29:11,555
Да, иди ты.

453
00:29:11,729 --> 00:29:14,075
Серьёзно?

454
00:29:17,548 --> 00:29:19,314
Кто бы подумал?

455
00:29:19,794 --> 00:29:22,495
В твоих глазах усталость,

456
00:29:22,521 --> 00:29:24,122
недоверие.

457
00:29:24,611 --> 00:29:26,678
Я тебя не виню.

458
00:29:27,235 --> 00:29:29,034
Неужели?

459
00:29:29,324 --> 00:29:32,125
Невероятно.

460
00:29:32,151 --> 00:29:36,823
Вот результат пропаганды.

461
00:29:36,854 --> 00:29:40,355
Он настолько страшился угрозы,

462
00:29:40,551 --> 00:29:45,054
что я создам более совершенный мир,

463
00:29:45,080 --> 00:29:47,713
что изгнал меня.

464
00:29:48,023 --> 00:29:50,523
По сути, стёр меня,

465
00:29:50,549 --> 00:29:53,583
распространяя россказни
о моей угрозе.

466
00:29:53,609 --> 00:29:55,976
А тем временем, твой брат

467
00:29:56,002 --> 00:29:57,435
занимался самовосхвалением?

468
00:29:57,623 --> 00:30:01,859
Он призывал религии
воздвигать монументы его эго,

469
00:30:01,885 --> 00:30:06,519
обещал защиту тем, кто обожал его.

470
00:30:06,828 --> 00:30:09,426
Как хочет он и никак иначе.

471
00:30:10,121 --> 00:30:12,589
Некоторые находят в этом утешение.

472
00:30:14,359 --> 00:30:16,993
Золотое правило, сторож брату своему.

473
00:30:17,019 --> 00:30:20,621
Это<i> его</i> вселенная, его правила.

474
00:30:21,522 --> 00:30:24,921
А если бы не было правил?

475
00:30:25,192 --> 00:30:29,109
Ни боли, ни молитв?

476
00:30:29,321 --> 00:30:33,164
Лишь... Блаженство.

477
00:30:34,284 --> 00:30:37,051
То, что ты чувствуешь со мной.

478
00:30:39,761 --> 00:30:43,663
Для всех, навсегда.

479
00:30:47,636 --> 00:30:49,402
Слышишь, что они говорят?

480
00:30:49,428 --> 00:30:52,129
Услышала бы, если б ты заткнулся.

481
00:30:53,313 --> 00:30:57,381
Я понимаю, почему ты ко мне пришёл.

482
00:30:58,598 --> 00:31:01,432
От Бога не отмахнёшься.

483
00:31:01,584 --> 00:31:04,203
Бог скажет "прыгай",
каждый ответит "на сколько".

484
00:31:04,229 --> 00:31:06,162
То есть, ты нам поможешь?

485
00:31:09,311 --> 00:31:11,010
Что ж...

486
00:31:11,036 --> 00:31:13,075
Я помог папе запереть Тьму

487
00:31:13,101 --> 00:31:15,001
многие годы назад.

488
00:31:15,402 --> 00:31:17,402
Она действительно сильна.

489
00:31:17,428 --> 00:31:20,296
Пыталась взять верх даже тогда.

490
00:31:20,322 --> 00:31:22,956
Склонна к вспышкам ярости.

491
00:31:22,982 --> 00:31:26,116
Понимаю, почему папочка затаился.

492
00:31:28,262 --> 00:31:30,262
Слишком много они болтают.

493
00:31:30,288 --> 00:31:33,222
Надеюсь, Сэм не дурак
заключать с ним сделку.

494
00:31:33,248 --> 00:31:34,781
Знаешь, Фергус,

495
00:31:34,875 --> 00:31:37,409
иногда сделка, пусть и тяжёлая,

496
00:31:37,435 --> 00:31:39,402
может быть единственным вариантом.

497
00:31:39,428 --> 00:31:41,839
Вроде той, когда ты подослала его ко мне?

498
00:31:41,865 --> 00:31:44,065
Нелегка родительская доля -

499
00:31:44,091 --> 00:31:47,404
знать, когда обнять ребёнка,
а когда убить.

500
00:31:47,430 --> 00:31:49,430
Теперь, когда
сестрёнка здесь,

501
00:31:49,597 --> 00:31:52,365
Бог потерял свою эксклюзивность.

502
00:31:52,664 --> 00:31:55,607
Она равна ему по силе?

503
00:31:55,633 --> 00:31:58,301
По грубой силе? Да.

504
00:31:58,612 --> 00:32:01,045
Но у неё нет никакого...

505
00:32:01,071 --> 00:32:03,304
Опыта.

506
00:32:03,398 --> 00:32:06,766
Бог - мастер стратегии.

507
00:32:08,792 --> 00:32:11,693
Поэтому ты здесь.

508
00:32:11,719 --> 00:32:13,452
Почему же?

509
00:32:13,478 --> 00:32:15,144
Потому что я нужен Богу,

510
00:32:15,170 --> 00:32:17,737
чтобы засунуть кота обратно в мешок.

511
00:32:17,763 --> 00:32:20,364
Сам-то не может.

512
00:32:20,390 --> 00:32:21,923
Старое кино.

513
00:32:22,376 --> 00:32:24,194
И?

514
00:32:25,831 --> 00:32:28,031
А мне нужно, чтобы кто-то подвёз.

515
00:32:28,057 --> 00:32:31,158
Здесь, конечно, у меня шикарный вид,

516
00:32:31,184 --> 00:32:33,785
но наверху я - обычный дым.

517
00:32:36,974 --> 00:32:38,641
Хочешь сосуд.

518
00:32:42,548 --> 00:32:45,149
Такой, что...

519
00:32:45,182 --> 00:32:47,816
сможет удержать меня,

520
00:32:47,842 --> 00:32:49,875
удобный

521
00:32:49,901 --> 00:32:51,801
и доступный.

522
00:32:54,122 --> 00:32:56,555
Улавливаешь?

523
00:32:59,309 --> 00:33:01,476
Чего ты добиваешься?

524
00:33:01,603 --> 00:33:04,022
Когда ты сделаешь мир
миром "блаженства" и "покоя",

525
00:33:04,048 --> 00:33:06,584
- что ты получишь?
- Что заслуживаю.

526
00:33:06,822 --> 00:33:08,956
Что же?

527
00:33:09,220 --> 00:33:10,919
Всё.

528
00:33:11,023 --> 00:33:12,823
Всё.

529
00:33:12,849 --> 00:33:17,218
Я была началом,
и буду концом.

530
00:33:17,297 --> 00:33:20,077
Я буду всем сущим.

531
00:33:20,103 --> 00:33:21,903
Значит...

532
00:33:21,929 --> 00:33:24,538
Ты - это<i> всё</i>.

533
00:33:25,888 --> 00:33:27,854
То есть, ты будешь Богом.

534
00:33:28,222 --> 00:33:30,089
Нет.

535
00:33:30,115 --> 00:33:32,793
Бог - это свет.

536
00:33:32,819 --> 00:33:35,753
А я - тьма.

537
00:33:41,378 --> 00:33:43,812
И что тогда?

538
00:33:44,065 --> 00:33:46,966
Больше тебе пока знать не надо.

539
00:34:02,513 --> 00:34:04,947
Ты знал, что это бесполезно.

540
00:34:06,937 --> 00:34:11,239
Ты воин, и твой инстинкт
требует сопротивляться,

541
00:34:11,265 --> 00:34:13,232
но...

542
00:34:13,523 --> 00:34:15,857
Мне нельзя сопротивляться.

543
00:34:44,678 --> 00:34:47,679
Ты ждёшь, что я соглашусь?

544
00:34:50,996 --> 00:34:53,096
То есть, я исчезну, а ты возьмёшь моё тело

545
00:34:53,152 --> 00:34:55,585
и опять пойдёшь куролесить по миру?

546
00:34:57,891 --> 00:35:00,925
Знаю, знаю, Сэм.
Я многого прошу.

547
00:35:01,020 --> 00:35:03,567
Но времена отчаяния
требуют отчаянных действий.

548
00:35:03,593 --> 00:35:06,325
Это не отчаяние,
а сумасшествие!

549
00:35:06,351 --> 00:35:09,676
Ладно, угомонись, ковбой. Сделай вдох.

550
00:35:09,702 --> 00:35:13,704
Ты связался с<i> Кроули.</i>

551
00:35:15,513 --> 00:35:18,714
Сумасшествие проехали три съезда назад.

552
00:35:18,740 --> 00:35:21,841
Я тоже не фанат правил этой вселенной,

553
00:35:21,867 --> 00:35:25,168
однако, я готов внести свой вклад.

554
00:35:26,389 --> 00:35:29,390
Сэм, как ты думаешь,
почему Бог послал тебя ко мне?

555
00:35:31,202 --> 00:35:35,671
Получить помощь,
которую я только что и предложил.

556
00:35:36,665 --> 00:35:41,434
Сэм, твои видения были словом Божьим.

557
00:35:41,460 --> 00:35:43,894
Ты не можешь от них отказаться.

558
00:35:52,520 --> 00:35:54,887
Что это было?

559
00:35:55,083 --> 00:35:56,747
Будущее.

560
00:35:56,773 --> 00:35:59,206
Неизбежный результат
нашей первой встречи.

561
00:35:59,232 --> 00:36:02,801
То, что ты чувствовал с того момента.

562
00:36:02,827 --> 00:36:05,327
Мы оба чувствовали,

563
00:36:05,359 --> 00:36:08,427
что мы связаны.

564
00:36:08,453 --> 00:36:10,373
Ты выпустил меня на волю.

565
00:36:11,405 --> 00:36:14,139
Нет, я ненарочно.

566
00:36:14,141 --> 00:36:16,775
Это судьба.

567
00:36:17,194 --> 00:36:18,427
Ты носил Печать.

568
00:36:18,523 --> 00:36:21,557
<i>Я</i> - первоначальная Печать.

569
00:36:22,938 --> 00:36:25,271
Мы с тобой будем вместе.

570
00:36:27,043 --> 00:36:28,842
Нет.

571
00:36:28,985 --> 00:36:31,353
Нет, этому не бывать.

572
00:36:31,379 --> 00:36:33,879
Всё просто, Дин.

573
00:36:33,905 --> 00:36:36,739
Мы станем едины.

574
00:36:36,765 --> 00:36:38,665
Почему ты не хочешь?

575
00:36:41,590 --> 00:36:43,410
Амара.

576
00:36:43,436 --> 00:36:47,071
Сдавайся, тебя ждёт небесный суд.

577
00:36:47,500 --> 00:36:51,268
С какой стати мне сдаваться созданиям Божьим?

578
00:36:52,390 --> 00:36:54,690
Передайте хозяину,
пусть приходит сам.

579
00:36:54,716 --> 00:36:56,283
Мы подняли небеса по тревоге.

580
00:36:56,605 --> 00:36:59,265
Будешь сопротивляться,
все ангелы небесные

581
00:36:59,291 --> 00:37:01,825
объединятся и ударят одновременно.

582
00:37:01,899 --> 00:37:03,432
Даже тебе не выжить.

583
00:37:03,458 --> 00:37:05,925
Стойте, пацаны, не гоните коней.

584
00:37:05,996 --> 00:37:07,262
Если вы её убьёте,

585
00:37:07,288 --> 00:37:08,984
погибнет множество людей.

586
00:37:09,010 --> 00:37:11,744
Жертва, всё равно, неизбежна.

587
00:37:15,569 --> 00:37:17,068
Амара, нет!

588
00:37:46,836 --> 00:37:48,736
Что ты наделала?

589
00:37:56,670 --> 00:37:58,170
Началось.

590
00:37:58,235 --> 00:38:00,969
Они<i> уничтожат</i> тебя.

591
00:38:00,995 --> 00:38:04,163
Возможно, тогда он меня услышит.

592
00:38:57,806 --> 00:39:00,676
Итак, что решил, Сэм?

593
00:39:00,702 --> 00:39:03,736
Ждать ли мне от тебя приглашения?

594
00:39:13,214 --> 00:39:15,403
Нет.

595
00:39:20,193 --> 00:39:23,327
Я отказываюсь.

596
00:39:23,446 --> 00:39:25,480
Должен быть другой путь.

597
00:39:37,841 --> 00:39:40,208
Что за чертовщина?

598
00:39:43,357 --> 00:39:45,924
Почему пала защита?

599
00:39:45,950 --> 00:39:47,416
Что случилось?

600
00:39:47,496 --> 00:39:49,896
Иди за мной, Фергус.

601
00:39:58,945 --> 00:40:01,512
Снова вместе.

602
00:40:01,874 --> 00:40:06,177
Привет, Сэм Винчестер, скучал?

603
00:40:06,312 --> 00:40:09,112
Наверняка, скучал.

604
00:40:20,728 --> 00:40:23,262
Должен сказать, ты невероятно спокоен,

605
00:40:23,288 --> 00:40:25,121
несмотря на обстоятельства.

606
00:40:25,654 --> 00:40:30,390
Практически так Бог мне всё и описывал.

607
00:40:31,713 --> 00:40:34,314
Мне нужно только сыграть свою роль.

608
00:40:36,436 --> 00:40:39,571
Это имело бы смысл, если бы

609
00:40:39,635 --> 00:40:43,203
с тобой разговаривал Бог.

610
00:40:44,115 --> 00:40:47,049
Видишь ли, Сэм, когда освободилась Тьма,

611
00:40:47,075 --> 00:40:49,409
на ад обрушился сильнейший удар.

612
00:40:49,576 --> 00:40:52,310
Клетка повредилась.

613
00:40:52,336 --> 00:40:56,465
Я смог проникнуть через трещинки.

614
00:40:56,491 --> 00:41:00,860
Это не Бог общался с тобой, Сэм.

615
00:41:02,610 --> 00:41:05,644
А я.

616
00:41:05,670 --> 00:41:08,104
Видишь,

617
00:41:08,130 --> 00:41:11,264
его нет с тобой.

618
00:41:11,290 --> 00:41:13,724
И<i> никогда</i> не было.

619
00:41:13,755 --> 00:41:18,391
С тобой всегда был только... Я.

620
00:41:20,347 --> 00:41:22,747
Выходит, я...

621
00:41:22,803 --> 00:41:25,437
твоя единственная надежда.

622
00:41:30,145 --> 00:41:32,279
Этому не бывать.

623
00:41:32,421 --> 00:41:36,256
Ну, что ж...

624
00:41:36,305 --> 00:41:38,704
Устраивайся, приятель.

625
00:41:38,730 --> 00:41:42,131
Соседушка...

626
00:41:42,527 --> 00:41:46,396
Верхняя койка? Или нижняя?

627
00:41:46,569 --> 00:41:48,369
Или ляжем вместе?

628
00:41:55,168 --> 00:42:01,668
Перевод субтитров выполнила Злюка.

