1
00:00:00,536 --> 00:00:02,536
ТОГДА

2
00:00:02,536 --> 00:00:04,536
21 апреля 1967 года

3
00:00:04,537 --> 00:00:06,170
в Джейнсвиле сошёл с конвейера

4
00:00:06,172 --> 00:00:08,272
стомиллионный автомобиль
Дженерал Моторс.

5
00:00:08,274 --> 00:00:10,908
Через три дня с того же конвейера
сошёл другой автомобиль.

6
00:00:10,910 --> 00:00:13,977
Этой Шевроле Импала ‘67 года

7
00:00:13,979 --> 00:00:15,412
суждено было стать едва ли
не самым важным предметом

8
00:00:15,414 --> 00:00:17,114
во всей Вселенной.

9
00:00:17,116 --> 00:00:20,084
Ого! Послушай, как она урчит.

10
00:00:24,423 --> 00:00:25,556
Вот это твоя машина.

11
00:00:25,558 --> 00:00:26,957
Да? Ты разбираешься в машинах?

12
00:00:26,959 --> 00:00:28,459
Да, отец меня этому научил.

13
00:00:30,830 --> 00:00:32,529
Давно я не молился.

14
00:00:32,531 --> 00:00:34,965
Мы с Дином много
плохого повидали,

15
00:00:34,967 --> 00:00:36,934
но сейчас всё иначе.

16
00:00:36,936 --> 00:00:38,802
Это моя вина, и я не знаю,
как всё исправить.

17
00:00:38,804 --> 00:00:42,306
Нам нужна твоя помощь, Господи.

18
00:00:42,308 --> 00:00:44,274
Нам нужно знать,
что надежда есть.

19
00:00:45,817 --> 00:00:46,786
СЕЙЧАС

20
00:01:26,008 --> 00:01:27,516
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

21
00:01:33,541 --> 00:01:35,647
"ДЕТКА"

22
00:01:40,041 --> 00:01:43,541
48 ЧАСОВ НАЗАД

23
00:01:43,576 --> 00:01:45,502
- Салют.
- Салют.

24
00:01:45,504 --> 00:01:47,938
Чувак, что за шортики?

25
00:01:47,940 --> 00:01:49,840
У нас свободный Бункер.

26
00:01:49,842 --> 00:01:51,675
Нарыл что-нибудь?

27
00:01:51,677 --> 00:01:55,846
Ну, насчёт Тьмы - нет.

28
00:01:57,183 --> 00:01:59,183
А Метатрон?

29
00:01:59,185 --> 00:02:01,351
Куда-то заныкался. Следов нет.

30
00:02:01,353 --> 00:02:02,786
Супер.

31
00:02:02,788 --> 00:02:04,988
И древнее зло
гуляет на свободе,

32
00:02:04,990 --> 00:02:07,758
день за днём набираясь сил.

33
00:02:07,760 --> 00:02:09,526
Зато Касу лучше, хоть что-то.

34
00:02:09,528 --> 00:02:11,028
Хочет тебя подлечить.

35
00:02:11,030 --> 00:02:13,230
Не надо. Я в полном порядке.

36
00:02:13,232 --> 00:02:14,765
Как хочешь. Ну а он – нет.

37
00:02:14,767 --> 00:02:16,466
Ему ещё нужно время.

38
00:02:16,468 --> 00:02:19,903
Ну, всё равно заняться
больше нечем.

39
00:02:19,905 --> 00:02:21,805
Не знаю, как ты, но

40
00:02:21,807 --> 00:02:23,674
я устал сидеть взаперти.

41
00:02:23,676 --> 00:02:25,609
Я дважды перемыл все машины.

42
00:02:25,611 --> 00:02:27,578
Возможно, я нашёл дело.

43
00:02:27,580 --> 00:02:29,713
- Сомнительное, но...
- Эй, сойдёт.

44
00:02:29,715 --> 00:02:31,281
Расскажешь по пути.

45
00:02:39,758 --> 00:02:41,358
Так и знал.

46
00:02:41,360 --> 00:02:43,994
Ладно, рассказывай, что там?

47
00:02:43,996 --> 00:02:47,277
В общем, в городке
Квакер Вэлли, штат Орегон,

48
00:02:47,277 --> 00:02:48,475
УПРАВЛЕНИЕ ШЕРИФА ОКРУГА ЛЕЙН
ОТЧЁТ О РАССЛЕДОВАНИИ ПРОИСШЕСТВИЯ

49
00:02:48,510 --> 00:02:49,633
пару дней назад в лесу нашли

50
00:02:49,635 --> 00:02:51,435
труп местного
шерифа Дуэйна Маркэма.

51
00:02:51,437 --> 00:02:54,104
Повреждения тела
списали на диких зверей,

53
00:02:54,106 --> 00:02:55,706
- но я думаю...
- Вервульф.

54
00:02:55,708 --> 00:02:57,174
- Возможно.
- Ты прав. Сомнительно.

55
00:02:57,176 --> 00:02:59,076
Да. Вероятно, пустышка.

56
00:02:59,078 --> 00:03:01,812
А может, и нет.
Орегон, жди нас.

57
00:03:15,461 --> 00:03:17,894
Это что?

58
00:03:17,896 --> 00:03:20,430
Смузи.

59
00:03:24,403 --> 00:03:25,836
А пиво где?

60
00:03:28,240 --> 00:03:30,307
Внизу, под смузи.

61
00:03:30,309 --> 00:03:32,142
А остальное пиво?

62
00:03:34,213 --> 00:03:35,712
Это Кас.

63
00:03:35,714 --> 00:03:36,715
- Надо...
- Старик...

64
00:03:36,739 --> 00:03:37,448
Я отвечу.

65
00:03:37,449 --> 00:03:39,616
Привет, Кас. Как дела?

66
00:03:39,618 --> 00:03:40,951
Всё хорошо.

67
00:03:40,953 --> 00:03:42,986
Я изучал дела в районе том,

68
00:03:42,988 --> 00:03:44,454
куда вы направляетесь.

69
00:03:44,456 --> 00:03:46,290
Но ничего схожего не нашёл.

70
00:03:46,292 --> 00:03:48,258
Кас, тебе сейчас главное - 
лечиться, понимаешь?

71
00:03:48,260 --> 00:03:50,427
Я могу помочь.

72
00:03:50,429 --> 00:03:52,229
Конечно, можешь, Кас,

73
00:03:52,231 --> 00:03:55,132
но прямо сейчас лучше
позаботься о себе.

74
00:03:55,134 --> 00:03:58,335
Дело ерундовое,
мы справимся, а ты отдыхай.

75
00:03:58,337 --> 00:03:59,970
Ладно.

76
00:03:59,972 --> 00:04:02,506
Почитай книжку,
посмотри Нетфликс.

77
00:04:02,508 --> 00:04:04,174
Что такое Нетфликс?

78
00:04:06,145 --> 00:04:09,780
Пойди в мою комнату, включи 
телик. Сам всё поймёшь.

79
00:04:09,782 --> 00:04:12,649
Хорошо. Звоните,
если что понадобится.

80
00:04:12,651 --> 00:04:14,751
Да, Кас, спасибо.

81
00:04:19,925 --> 00:04:21,291
Думаешь, он оклемается?

82
00:04:21,293 --> 00:04:23,360
Ему просто нужно время.

83
00:04:23,362 --> 00:04:25,228
Как и всем нам.

84
00:04:33,706 --> 00:04:36,707
Серьёзно?

85
00:04:36,709 --> 00:04:39,843
Дин, уже поздно. Я
вымотался и есть хочу.

86
00:04:39,845 --> 00:04:42,913
А здесь...

87
00:04:44,550 --> 00:04:46,183
Даже Суэйзи побрезговал
бы этой забегаловкой.

88
00:04:46,185 --> 00:04:48,485
Во-первых, никогда не
упоминай имя Суэйзи всуе.

89
00:04:48,487 --> 00:04:50,153
Понял?

90
00:04:50,155 --> 00:04:53,256
Во-вторых, ты что,
не помнишь это место?

91
00:04:53,258 --> 00:04:55,158
Ты не помнишь Хэзер?

92
00:04:55,160 --> 00:04:56,593
Мы с ней охотились на 
вендиго пару лет назад.

93
00:04:56,595 --> 00:04:58,628
А, да.

94
00:04:58,630 --> 00:05:00,497
- Вот именно.
- Она приедет сюда?

95
00:05:00,499 --> 00:05:04,601
Я послал ей смс. Она
охотится на ругару в Техасе.

96
00:05:04,603 --> 00:05:06,336
Она, правда, не ответила,
но суть не в этом.

97
00:05:06,338 --> 00:05:10,040
Суть в том, что нам ещё
чёрт знает сколько ехать

98
00:05:10,042 --> 00:05:13,009
до города, где, возможно,
и дела-то никакого нет.

99
00:05:13,011 --> 00:05:16,580
А вон там - радость жизни.

100
00:05:16,582 --> 00:05:18,982
Целительная радость жизни, Сэм.

101
00:05:18,984 --> 00:05:22,085
Нельзя упускать такой шанс.

102
00:05:22,087 --> 00:05:23,587
Что скажешь?

103
00:05:25,424 --> 00:05:26,957
Я скажу – валяй.

104
00:05:28,761 --> 00:05:30,827
А я найду кафешку и
зароюсь в книги, как Кас,

105
00:05:30,829 --> 00:05:32,529
поищу какие-нибудь
необычные случаи.

106
00:05:32,531 --> 00:05:34,965
Старик, научись уже отдыхать!

107
00:05:34,967 --> 00:05:36,900
Ну правда, смотреть жалко.

108
00:06:09,868 --> 00:06:13,103
М-да, бывает... Угу.

109
00:06:14,506 --> 00:06:16,440
Ты кто такой?

110
00:06:16,442 --> 00:06:18,442
- О!
- Доброе утро.

111
00:06:19,978 --> 00:06:21,244
Это мой брат Дин.

112
00:06:21,246 --> 00:06:24,047
Прости, Сэм, не знал,
что ты тут не один.

114
00:06:24,049 --> 00:06:26,349
Да. Можешь выйти на минутку?

115
00:06:26,351 --> 00:06:28,018
Привет.

116
00:06:28,020 --> 00:06:30,454
Конечно, я... меня тут уже нет.

117
00:06:30,456 --> 00:06:32,322
Не спешите, детишки.

118
00:06:42,835 --> 00:06:44,267
Ты мою заколку не видел?

119
00:06:48,307 --> 00:06:50,373
Дин, я всё могу объяснить.

120
00:06:50,375 --> 00:06:52,142
Не, не, не, не.

121
00:06:57,115 --> 00:06:58,882
Только не «Ночные движения».

122
00:06:58,884 --> 00:07:02,185
Ш-ш-ш. Давай, прочувствуй её.

123
00:07:02,187 --> 00:07:03,620
Слушай.

124
00:07:03,622 --> 00:07:05,489
Проникнись.

125
00:07:09,830 --> 00:07:12,478
Я БЫЛ ТОГДА ВЫСОЧЕННЫМ
И ХУДОЩАВЫМ

126
00:07:13,297 --> 00:07:16,355
И НОСИЛ ТЕСНЫЕ ШТАНЫ
НЕИЗВЕСТНОЙ МАРКИ

127
00:07:17,342 --> 00:07:19,218
ОНА БЫЛА ЧЕРНОВОЛОСОЙ
ТЕМНОГЛАЗОЙ КРАСОТКОЙ

128
00:07:19,705 --> 00:07:21,972
Не валяй дурака.

129
00:07:21,973 --> 00:07:22,973
ДЕВЧОНКА ВЫСШИЙ КЛАСС

130
00:07:22,974 --> 00:07:23,974
ОНА ЗНАЛА СЕБЕ ЦЕНУ

131
00:07:24,009 --> 00:07:26,209
Это один из величайших
рокеров всех времён, Сэмюэль.

132
00:07:27,713 --> 00:07:29,012
Я Сэм.

133
00:07:33,330 --> 00:07:36,880
ЗА КУКУРУЗНЫМИ ПОЛЯМИ,
ТАМ, ГДЕ ТЕМНЕЕТ ЛЕС

134
00:07:37,055 --> 00:07:40,257
«на заднем сиденье Шеви
Импалы '67 моего брата»...

135
00:07:40,259 --> 00:07:45,462
Это всё ты, ты первый начал.

136
00:07:45,464 --> 00:07:47,197
Вот-вот, давай.

137
00:07:47,199 --> 00:07:51,535
- «Отрабатывали ночные движения»...
- «Отрабатывали ночные движения»...

138
00:07:52,606 --> 00:07:56,104
МЕЧТАЯ ПОПАСТЬ НА ПЕРВУЮ ПОЛОСУ
МЕСТНОЙ ГАЗЕТЫ

139
00:07:56,105 --> 00:07:57,105
ОТРАБАТЫВАЛИ НОЧНЫЕ ДВИЖЕНИЯ

140
00:07:57,175 --> 00:07:59,576
Следующую выберу я. Эй.

141
00:07:59,578 --> 00:08:02,345
- Руки прочь.
- Ты даже на дорогу не смотришь.

142
00:08:02,346 --> 00:08:04,633
ЛЕТНИМИ НОЧАМИ

143
00:08:10,856 --> 00:08:12,355
«Зароюсь в книги», значит.

144
00:08:12,357 --> 00:08:13,790
Это теперь так называется?

145
00:08:15,327 --> 00:08:16,760
Мне это было нужно.

146
00:08:16,762 --> 00:08:20,564
Смотри-ка, ты у нас 
больше не девственник.

148
00:08:20,566 --> 00:08:22,098
Знаешь, давно пора было.

149
00:08:22,100 --> 00:08:23,833
Хоть я и уважаю твоё желание

150
00:08:23,835 --> 00:08:26,603
дождаться ту самую
чистым и непорочным.

151
00:08:26,605 --> 00:08:28,605
Знаешь, что? Ты идиот.

152
00:08:28,607 --> 00:08:30,507
Даже одеялко постелил.

153
00:08:30,509 --> 00:08:33,777
Всё предусмотрел и продумал.

154
00:08:33,779 --> 00:08:37,180
Я пытался дать ей свой номер.

155
00:08:37,182 --> 00:08:38,915
Знаешь, что она сказала?

156
00:08:39,751 --> 00:08:42,285
«Живи сегодня,
не думай о завтра»?

157
00:08:43,855 --> 00:08:46,356
У тебя на всё есть
строчка из Боба Сигера?

158
00:08:46,358 --> 00:08:48,191
Да.

159
00:08:51,964 --> 00:08:54,965
Что ж.

160
00:08:54,967 --> 00:08:56,533
Приятно было
познакомиться, Пайпер.

161
00:08:56,535 --> 00:08:59,002
Пайпер?

162
00:09:00,439 --> 00:09:02,072
Просто супер.

163
00:09:02,074 --> 00:09:05,508
Хэзер... Мимолётные увлечения.

164
00:09:05,510 --> 00:09:09,212
Чёрт, хорошо, хоть
такие обламываются.

165
00:09:11,083 --> 00:09:16,152
Правда? А тебе совсем 
не хочется большего?

167
00:09:16,154 --> 00:09:18,989
Ты что, забыл, кто мы?

168
00:09:18,991 --> 00:09:23,426
В плане семейной жизни от
нас никакого толку, ноль.

169
00:09:23,428 --> 00:09:26,129
И ты даже не думал
об отношениях?

170
00:09:26,131 --> 00:09:29,966
Не жениться, конечно, но...

171
00:09:29,968 --> 00:09:31,501
встречаться, например,
с охотницей?

172
00:09:31,503 --> 00:09:33,203
Которая знает,
что у нас за жизнь?

173
00:09:33,205 --> 00:09:36,039
Ты что, ни слова не
слышал из песни Боба?

174
00:09:37,409 --> 00:09:40,010
Ты устал, я вижу. Вымотался.

175
00:09:40,012 --> 00:09:41,878
А я ещё бодрячком,

176
00:09:41,880 --> 00:09:43,246
так что заскочу, заправлюсь,

177
00:09:43,248 --> 00:09:44,781
а ты лезь назад и поспи.

178
00:09:44,783 --> 00:09:47,517
Ты это заслужил, приятель.

179
00:09:47,519 --> 00:09:50,020
Горжусь тобой! Пайпер... М-м.

180
00:09:50,022 --> 00:09:52,055
Ах, как от неё пахло.

181
00:10:11,176 --> 00:10:13,810
Что это ты слушаешь?

182
00:10:13,812 --> 00:10:17,347
Твоей маме 
нравилась эта песня.

183
00:10:17,349 --> 00:10:20,283
Отец?

184
00:10:20,285 --> 00:10:22,052
Что с тобой?

185
00:10:22,054 --> 00:10:25,121
Ты будто призрака увидел.

186
00:10:43,618 --> 00:10:46,286
Приятно снова сесть за руль.

187
00:10:46,289 --> 00:10:50,891
Вижу, Дин хорошо
заботится о старой бестии.

188
00:10:50,893 --> 00:10:54,628
Похоже, что и о тебе тоже.

189
00:10:54,630 --> 00:10:57,498
Что это? Опять видение?

190
00:10:57,500 --> 00:10:59,333
У тебя видения, сынок?

191
00:10:59,335 --> 00:11:01,302
Не называй меня так.

192
00:11:01,304 --> 00:11:04,138
Что? Отцу нельзя
назвать своего...

193
00:11:04,140 --> 00:11:05,639
Мой отец мёртв.

194
00:11:05,641 --> 00:11:08,642
Когда смерть
останавливала Винчестеров?

195
00:11:10,112 --> 00:11:12,246
Я не знаю, в чём дело, но...

196
00:11:12,248 --> 00:11:14,782
Ты говорил об отношениях,

197
00:11:14,784 --> 00:11:17,217
о том, что хочешь большего.

198
00:11:19,889 --> 00:11:25,826
Я никогда не желал вам такого,
такой жизни. Никогда.

200
00:11:28,664 --> 00:11:30,631
Мы вроде справляемся.

201
00:11:32,201 --> 00:11:34,468
Да, это правда.

202
00:11:34,470 --> 00:11:38,739
Но это только ваша заслуга.
Я тут ни при чём.

203
00:11:38,741 --> 00:11:42,309
Ты сыграл свою роль.

204
00:11:42,311 --> 00:11:44,978
Я сделал, что мог, всё,

205
00:11:44,980 --> 00:11:46,613
что было в моих силах.

206
00:11:46,615 --> 00:11:50,551
Ты ненастоящий.

207
00:11:55,191 --> 00:11:58,058
Я никогда не мог тебя обмануть.

208
00:12:02,264 --> 00:12:05,733
Когда я молился в часовне,

209
00:12:05,735 --> 00:12:10,671
то кое-что... увидел... 

211
00:12:13,943 --> 00:12:21,849
А теперь являешься ты, кем бы
или чем бы ты ни был.

213
00:12:21,851 --> 00:12:23,851
Что это вообще такое?

214
00:12:23,853 --> 00:12:28,188
Сон, видение.
Называй, как хочешь.

215
00:12:28,190 --> 00:12:32,493
Послание останется прежним.

216
00:12:34,162 --> 00:12:36,396
Тьма приближается.

217
00:12:42,271 --> 00:12:44,872
И лишь в ваших силах
её остановить.

218
00:12:44,874 --> 00:12:48,041
Ну, хорошо.

219
00:12:48,043 --> 00:12:50,477
А как?

220
00:12:50,479 --> 00:12:52,279
Нам нужна помощь,

221
00:12:52,281 --> 00:12:55,816
а не призраки мертвецов.

222
00:12:57,218 --> 00:13:02,221
На бога надейся,
а сам не плошай.

223
00:13:04,460 --> 00:13:05,826
Да кто ты?

224
00:13:10,900 --> 00:13:13,100
Добро пожаловать
в мотель «Винчестер».

225
00:13:13,102 --> 00:13:19,139
Кабельного нет, зато есть
обслуживание номеров.

227
00:13:21,010 --> 00:13:23,944
Ты напевал во сне

228
00:13:23,946 --> 00:13:27,648
мамину любимую песню,
которую отец всегда включал.

229
00:13:27,650 --> 00:13:30,284
У меня где-то даже
кассета осталась.

230
00:13:31,921 --> 00:13:34,087
Слушай, Дин,

231
00:13:36,057 --> 00:13:37,557
ты говорил, что
когда увидел Тьму,

232
00:13:37,560 --> 00:13:41,128
то не был уверен,

233
00:13:41,130 --> 00:13:43,630
настоящая она или видение, да?

234
00:13:43,632 --> 00:13:45,432
Ага.

235
00:13:45,434 --> 00:13:48,602
Кажется, у меня тоже
начались видения.

236
00:13:48,604 --> 00:13:49,970
Какие-то образы,

237
00:13:49,972 --> 00:13:54,408
или скорее даже ощущения.

238
00:13:54,410 --> 00:14:00,981
Одно у меня только что 
было, и там был отец.

240
00:14:00,983 --> 00:14:04,785
Но он был не таким, как
в нашем детстве.

242
00:14:04,787 --> 00:14:06,954
Ему было примерно
как нам сейчас.

243
00:14:06,956 --> 00:14:08,489
И кажется, это
вообще был не он.

244
00:14:08,491 --> 00:14:10,924
Кто-то притворялся
нашим отцом, и...

245
00:14:10,926 --> 00:14:12,459
И почему ты так решил?

246
00:14:12,461 --> 00:14:14,895
Во-первых, он сказал всё,
что я хотел услышать.

247
00:14:14,897 --> 00:14:16,230
Да, на отца не похоже.

248
00:14:16,232 --> 00:14:19,867
Да. В общем, кем бы он ни был,

249
00:14:19,869 --> 00:14:23,971
он передал послание.

250
00:14:23,972 --> 00:14:27,373
Он сказал, Тьма приближается,

251
00:14:27,376 --> 00:14:31,979
и только мы с тобой
можем её остановить.

252
00:14:31,981 --> 00:14:35,048
А полезных советов, как
это сделать, он не дал?

253
00:14:35,049 --> 00:14:37,717
Он сказал, «На бога надейся,
а сам не плошай».

254
00:14:40,255 --> 00:14:44,690
А что, если эти видения
исходят от Бога?

255
00:14:44,693 --> 00:14:46,827
Ух ты. Притормози.

256
00:14:46,829 --> 00:14:50,364
Первое было после того,
как я помолился.

257
00:14:51,834 --> 00:14:54,835
Ты молился? Когда это?

258
00:14:54,837 --> 00:14:56,970
Ещё в больнице.

259
00:14:56,972 --> 00:14:58,572
Зачем?

260
00:15:01,043 --> 00:15:04,478
Потому что меня заразили.

261
00:15:04,480 --> 00:15:06,947
Нет, сейчас всё уже нормально.

262
00:15:06,949 --> 00:15:10,183
И я не слетал с катушек.

263
00:15:10,185 --> 00:15:13,620
Ты заразился и
даже не сказал мне.

264
00:15:13,622 --> 00:15:15,656
- Дин...
- О чём ты молился?

265
00:15:18,594 --> 00:15:22,362
Наверное, я просто искал ответы.

266
00:15:24,400 --> 00:15:26,700
Я уверен,

267
00:15:26,702 --> 00:15:28,035
что тараканы в твоей голове –

268
00:15:28,037 --> 00:15:30,404
это побочный эффект от заразы,

269
00:15:30,406 --> 00:15:32,539
о которой ты забыл
мне рассказать.

270
00:15:32,541 --> 00:15:34,942
Нет, вряд ли всё так просто.

271
00:15:34,944 --> 00:15:36,510
Да ладно. Эта фраза –

272
00:15:36,511 --> 00:15:39,178
«На Бога надейся,
а сам не плошай» –

273
00:15:39,180 --> 00:15:42,248
Бог такого не говорил.
Её даже в Библии нет.

274
00:15:42,251 --> 00:15:45,686
Это старая пословица,
возникшая во времена Эзопа.

275
00:15:47,556 --> 00:15:49,122
Я тоже читаю.

276
00:15:49,124 --> 00:15:51,024
Но главное – когда
в последний раз

277
00:15:51,025 --> 00:15:53,859
Бог отвечал на наши молитвы?

278
00:15:53,862 --> 00:15:55,462
Это не видение.

279
00:15:55,464 --> 00:15:59,333
Просто горячечный бред.

280
00:15:59,335 --> 00:16:01,101
Вот и всё.

281
00:16:01,103 --> 00:16:05,472
А что касается отца,
мне он всё время снится.

282
00:16:05,474 --> 00:16:07,240
Правда?

283
00:16:07,242 --> 00:16:10,811
Правда. И сон всегда
один и тот же.

284
00:16:10,813 --> 00:16:13,580
Мы едем в машине,
я сижу за рулём,

286
00:16:13,582 --> 00:16:14,881
отец – на пассажирском месте.

287
00:16:14,883 --> 00:16:16,984
Но в багажнике нет оружия.

288
00:16:16,986 --> 00:16:18,819
Никаких монстров.
Никакой охоты.

289
00:16:18,821 --> 00:16:22,489
Ничего такого. Он просто...

290
00:16:22,491 --> 00:16:25,225
просто учит меня водить.

291
00:16:25,227 --> 00:16:28,762
И я старше, чем был, когда он
на самом деле меня учил.

293
00:16:28,764 --> 00:16:31,965
Мне шестнадцать, и он готовит
меня к экзамену на права.

294
00:16:31,967 --> 00:16:33,500
А ты сидишь сзади

295
00:16:33,502 --> 00:16:34,901
и канючишь, что теперь
твоя очередь.

296
00:16:34,903 --> 00:16:38,238
Мы останавливаемся
возле дома, нашего дома,

297
00:16:38,240 --> 00:16:41,642
и я паркуюсь на дорожке,
а он смотрит на меня и говорит -

298
00:16:41,644 --> 00:16:43,477
«отлично приземлился, сынок».

299
00:16:44,780 --> 00:16:47,547
Этот сон снится мне
раз в пару месяцев.

300
00:16:47,549 --> 00:16:49,783
В каком-то смысле обнадёживает.

301
00:16:51,487 --> 00:16:52,953
Мне всегда...

302
00:16:55,758 --> 00:16:57,491
мне всегда снится мама.

303
00:16:59,628 --> 00:17:01,495
И сны примерно как у тебя.

304
00:17:01,497 --> 00:17:05,065
- Нормальная жизнь?
- Да, нормальная.

305
00:17:05,067 --> 00:17:11,438
Но, Дин, это был не просто 
сон, говорю тебе.

307
00:17:11,440 --> 00:17:15,108
Зачем кому-то
прикидываться отцом,

308
00:17:15,110 --> 00:17:16,910
чтобы передать послание?

309
00:17:16,912 --> 00:17:18,378
Это же отец.

310
00:17:18,380 --> 00:17:21,548
Да ты никогда в жизни
не слушал, что он говорил.

312
00:17:21,549 --> 00:17:23,949
Ты говорил, что Тьма
шлёт тебе сообщения.

313
00:17:23,951 --> 00:17:25,818
А вдруг некая её
противоположность

314
00:17:25,821 --> 00:17:27,220
шлёт сообщения мне?

315
00:17:27,221 --> 00:17:28,754
И ты думаешь, что это Бог?

316
00:17:28,757 --> 00:17:30,190
Да брось.

317
00:17:30,191 --> 00:17:31,757
Сколько раз он уже мог

318
00:17:31,760 --> 00:17:33,226
разбить эту пиньяту,

319
00:17:33,228 --> 00:17:34,628
а я не вижу ни одной
конфеты на полу.

320
00:17:34,629 --> 00:17:37,563
Ладно, может, и не Бог. Но...

321
00:17:38,967 --> 00:17:40,767
Я знаю, в чём дело.

322
00:17:40,769 --> 00:17:43,603
Ты пытаешься найти в этом
некий глубинный смысл.

323
00:17:43,605 --> 00:17:47,674
Да? Якобы так было
предопределено.

324
00:17:47,675 --> 00:17:50,609
Но вот что я тебе скажу. Тьма –

325
00:17:50,612 --> 00:17:52,379
это наша забота.

326
00:17:52,380 --> 00:17:55,848
И никто нам не поможет,
особенно Бог,

327
00:17:55,851 --> 00:17:58,318
так что придётся
разбираться самим,

328
00:17:58,320 --> 00:18:00,387
как всегда.

329
00:18:00,389 --> 00:18:06,426
Ну а пока мы охотимся.

331
00:18:06,428 --> 00:18:10,197
Сначала это дело,
которое, возможно...

333
00:18:10,199 --> 00:18:12,032
Возможно, и не дело вовсе.

334
00:18:13,736 --> 00:18:15,168
Да, может быть.

335
00:18:20,809 --> 00:18:22,943
Спокойной ночи, придурок.

336
00:18:25,047 --> 00:18:26,847
И тебе, сцуко.

337
00:18:53,175 --> 00:18:55,575
- Салют.
- Коронер показал мне труп шерифа.

338
00:18:57,012 --> 00:18:58,712
И он буквально в клочья.

339
00:18:58,714 --> 00:19:00,514
Кроме того, нет сердца,

340
00:19:00,516 --> 00:19:02,616
а в теле ни капли крови.

341
00:19:02,618 --> 00:19:06,586
Так что? Мы ищем помесь
вервольфа с вампиром?

342
00:19:06,588 --> 00:19:09,289
Давай вместе – вер-пир.

343
00:19:09,291 --> 00:19:10,690
Ну?

344
00:19:10,692 --> 00:19:12,726
- Нет.
- Давай.

345
00:19:12,728 --> 00:19:15,896
Да не буду я.

346
00:19:15,898 --> 00:19:18,064
Ну и ладно. Я попросил
Каса порыться в книжках.

347
00:19:18,066 --> 00:19:19,466
А у тебя что?

348
00:19:19,468 --> 00:19:23,436
Так, помощник Доннелли -
новый шериф -

350
00:19:23,438 --> 00:19:26,673
мужик небольшого ума,
но дал мне копию отчёта.

351
00:19:26,675 --> 00:19:28,942
- Может, он что-то упустил.
- Агенты.

352
00:19:28,944 --> 00:19:30,544
Зам шерифа.

353
00:19:30,546 --> 00:19:33,680
А это ваш напарник?
Агент Уолш, да?

354
00:19:33,682 --> 00:19:35,448
Приятно познакомиться.

355
00:19:35,450 --> 00:19:37,384
Спасибо, что заехали к нам.

356
00:19:37,386 --> 00:19:39,786
Мы очень ценим вашу заботу.

357
00:19:39,788 --> 00:19:43,190
Кстати, не подскажете,
где можно переночевать?

359
00:19:43,192 --> 00:19:44,958
Хотите остаться?

360
00:19:44,960 --> 00:19:47,694
Да, хотим основательно
всё проверить.

361
00:19:47,696 --> 00:19:49,629
Ну, на Дауни есть мотель

362
00:19:49,631 --> 00:19:51,331
с нормальными расценками.

363
00:19:51,333 --> 00:19:53,767
А прилично поесть можно

364
00:19:53,769 --> 00:19:56,436
у «Тётушки Мэл»,
это рядом с вокзалом.

365
00:19:56,438 --> 00:19:58,004
Парковка там не ахти,

366
00:19:58,006 --> 00:20:00,874
но стейки – лучшие
во всём штате.

367
00:20:00,876 --> 00:20:02,576
Стейки – это дело.

368
00:20:04,980 --> 00:20:06,947
О, отлично.

369
00:20:06,949 --> 00:20:09,816
Вот это я понимаю.

370
00:20:09,818 --> 00:20:11,952
Парковщик?

371
00:20:11,954 --> 00:20:14,387
Что?

372
00:20:14,388 --> 00:20:15,388
СТЕЙК-ХАУС ТЁТУШКИ МЭЛ

373
00:20:14,422 --> 00:20:17,724
Дин, парковщики сейчас везде.

374
00:20:17,726 --> 00:20:19,559
Давай, расслабься.

375
00:20:23,665 --> 00:20:25,532
Добро пожаловать к
«Тётушке Мэл», в дом...

376
00:20:25,534 --> 00:20:29,870
Так, слушай, Джесси,
чтоб ни царапинки, ясно?

377
00:20:52,461 --> 00:20:54,361
Паук поймал муху.

378
00:20:54,363 --> 00:20:58,598
Повторяю, паук поймал муху.

379
00:21:00,402 --> 00:21:02,802
- Давай, поехали!
- О, да!

380
00:21:02,804 --> 00:21:05,272
Офигеть. Погнали!

381
00:21:06,909 --> 00:21:08,441
Оторвёмся как следует.

382
00:21:14,081 --> 00:21:17,383
Ого! Ого! Господи!

383
00:21:25,660 --> 00:21:27,660
Боже мой!

384
00:21:34,436 --> 00:21:35,969
Да, сэр?

385
00:21:35,971 --> 00:21:38,371
Мы уже едем.

386
00:21:38,373 --> 00:21:39,873
Я еду.

387
00:21:41,276 --> 00:21:44,010
Что ты сделала?

388
00:21:44,012 --> 00:21:45,612
Меня уволят.

389
00:21:45,614 --> 00:21:48,515
- Быстрее!
- Иду, иду.

390
00:21:48,517 --> 00:21:50,951
- Мне пора, давай!
- Где моя сумочка?

391
00:21:50,953 --> 00:21:53,453
- Наверное, в твоей машине осталась.
- Что?

392
00:21:53,455 --> 00:21:55,288
Мне пора! Иначе меня уволят!

393
00:22:19,381 --> 00:22:22,816
Недурно, Джесси, недурно.

395
00:22:22,818 --> 00:22:24,417
Спасибо.

396
00:22:27,990 --> 00:22:29,956
Куда дальше?

397
00:22:29,958 --> 00:22:37,697
Хочу поговорить с вдовой 
шерифа, Лили Маркэм.

399
00:22:37,699 --> 00:22:40,600
Может, она в курсе,
зачем её мужа понесло в лес.

401
00:22:40,602 --> 00:22:42,202
Ладно, подброшу тебя

402
00:22:42,204 --> 00:22:43,870
и съезжу в лес, где нашли труп.

403
00:22:43,872 --> 00:22:45,505
Какие-то странные фотки
с места преступления.

404
00:23:03,932 --> 00:23:04,896
ЗВОНИТ КАСТИЭЛЬ

405
00:23:04,896 --> 00:23:06,393
Кас, как дела?

406
00:23:06,395 --> 00:23:07,861
Я в замешательстве.

407
00:23:07,863 --> 00:23:10,897
Не понимаю, почему оранжевый
новым чёрным называют.

409
00:23:10,899 --> 00:23:13,099
Завязывай уже с Нетфликсом.

410
00:23:13,101 --> 00:23:15,101
- Прости.
- Ничего. Все мы не без греха.

411
00:23:15,103 --> 00:23:16,870
Нарыл что-нибудь?

412
00:23:16,872 --> 00:23:19,706
Есть тварь, которая
питается сердцами и кровью.

413
00:23:19,708 --> 00:23:21,641
Вер-пир, так сказать?

414
00:23:21,643 --> 00:23:24,144
Давай, скажи это, ты же хочешь.

415
00:23:26,381 --> 00:23:28,782
В легенде Шептуном его называют.

416
00:23:28,784 --> 00:23:30,517
- Вер-пир лучше.
- Убить можно серебром,

417
00:23:30,519 --> 00:23:33,253
но для верности лучше обезглавить.

418
00:23:33,255 --> 00:23:34,788
Звучит неплохо.

419
00:23:34,790 --> 00:23:36,656
Я на месте преступления.
Всё подстроено.

420
00:23:36,658 --> 00:23:38,958
Сюда притащили уже труп.
Следов борьбы нет.

421
00:23:38,960 --> 00:23:41,327
Кто-то хотел инсценировать
нападение животного?

422
00:23:41,329 --> 00:23:44,197
Возможно. Но особо не старались.

423
00:23:44,199 --> 00:23:46,800
А что там ещё про них пишут?

424
00:23:46,802 --> 00:23:48,668
У Шептунов любопытная история.

425
00:23:48,670 --> 00:23:50,103
- Повиси.
- Они...

426
00:23:50,105 --> 00:23:51,971
Раньше считалось, что они -

427
00:23:51,973 --> 00:23:53,773
вервольфов родственники,

428
00:23:53,775 --> 00:23:56,366
но скорее, они на демонов
больше похожи.

429
00:23:56,390 --> 00:23:57,244
Помощник...

430
00:23:57,245 --> 00:23:59,079
- В чём дело, агент?
- Их так назвали,

431
00:23:59,081 --> 00:24:02,115
потому что нападают
они почти бесшумно.

432
00:24:02,117 --> 00:24:04,350
Будучи весьма осторожными,

433
00:24:04,352 --> 00:24:06,486
многие века оставались
они незаметными.

434
00:24:06,488 --> 00:24:08,822
Хотя нескольких поймали и убили

435
00:24:08,824 --> 00:24:10,523
во времена Салемской охоты.

436
00:24:10,525 --> 00:24:12,592
Подожди-ка. Тут написано,

437
00:24:12,594 --> 00:24:15,728
что они охотятся лишь
во время солнечного затмения.

438
00:24:15,730 --> 00:24:17,897
Так что, Дин, не думаю я,

439
00:24:17,899 --> 00:24:19,999
что ваш монстр – это Шептун.

440
00:24:20,001 --> 00:24:22,268
Должно быть, кто-то похожий.

441
00:24:22,270 --> 00:24:24,514
Ну ладно. Скажу я...

442
00:24:24,515 --> 00:24:26,593
ЗВОНИТ СЭМ

443
00:24:26,593 --> 00:24:27,740
Возможно, это и правда вер-пир.

444
00:24:27,742 --> 00:24:29,509
Но, честно говоря,
я никогда не слыхал

445
00:24:29,511 --> 00:24:31,544
о подобных существах.

446
00:24:31,546 --> 00:24:35,882
Дин, что такое? Дин?

447
00:24:41,690 --> 00:24:44,424
Дин? Дин, всё хорошо?
Я слышал выстрелы.

448
00:24:44,426 --> 00:24:45,825
Дин!

449
00:24:48,597 --> 00:24:50,530
Дин?

450
00:24:52,167 --> 00:24:53,733
Дин!

451
00:24:57,672 --> 00:25:01,374
А, я таки застрелил помощника.

452
00:25:01,376 --> 00:25:03,109
Стой, Дин, у тебя всё...

453
00:25:03,111 --> 00:25:05,612
Помощник был вер-пиром.
Всё путём.

454
00:25:07,082 --> 00:25:08,448
Серебряной пули хватило.

455
00:25:08,450 --> 00:25:10,049
Нет, Дин, послушай.

456
00:25:10,051 --> 00:25:12,252
Согласно легенде,
сейчас не время.

457
00:25:12,254 --> 00:25:14,654
Солнечное затмение в Америке
будет лишь через несколько лет.

458
00:25:14,656 --> 00:25:16,923
- Это не может быть...
- Повиси.

459
00:25:16,925 --> 00:25:19,125
Дин, подожди.

460
00:25:19,127 --> 00:25:20,927
Это не может быть...

461
00:25:22,497 --> 00:25:24,764
Дин?

462
00:25:33,942 --> 00:25:36,342
Порядок. Им нужно отрубать...

463
00:25:43,885 --> 00:25:45,185
Дин, это не Шептун.

464
00:25:48,223 --> 00:25:50,356
Я уже начал догадываться.

465
00:25:50,358 --> 00:25:52,592
Погоди секунду.

466
00:26:01,303 --> 00:26:03,236
Ладно.

467
00:26:06,074 --> 00:26:08,041
Ну, всё, достал.

468
00:26:51,586 --> 00:26:53,519
Вот так.

469
00:27:00,295 --> 00:27:01,861
Улыбочку, говнюк.

470
00:27:07,202 --> 00:27:09,802
Кас, ты ещё здесь?

471
00:27:09,804 --> 00:27:12,205
Да. Что происходит?

472
00:27:12,207 --> 00:27:15,074
Что бы это ни было,
серебро его притормаживает.

473
00:27:15,076 --> 00:27:19,712
Я отправлю тебе картинку
с его клыками.

475
00:27:19,714 --> 00:27:21,247
Никогда подобного не видел.

476
00:27:21,249 --> 00:27:23,116
Поищи что-нибудь в книгах.

477
00:27:23,118 --> 00:27:24,450
Уже ищу.

478
00:27:24,451 --> 00:27:29,581
СООБЩЕНИЕ ОТ СЭМА
СРОЧНО НУЖНА ПОМОЩЬ! ПЕРЕЗВОНИ!

479
00:27:32,127 --> 00:27:34,227
Дин, на меня напали.

480
00:27:34,229 --> 00:27:37,163
- Ты цел?
- Да. Пока.

481
00:27:37,165 --> 00:27:38,765
Слушай, их тут целая стая.

482
00:27:38,767 --> 00:27:42,568
Двое напали на миссис 
Маркэм, когда я приехал.

484
00:27:42,570 --> 00:27:44,137
А серебро их только замедляет.

485
00:27:44,139 --> 00:27:46,506
Да, туповатый помощник
шерифа – один из них.

486
00:27:46,508 --> 00:27:49,876
Я порубил его надвое,
но он всё ещё жив.

487
00:27:49,878 --> 00:27:51,911
- Ты сейчас где?
- Миссис Маркэм вырубилась,

488
00:27:51,913 --> 00:27:53,813
и я отнёс её в соседний дом.

489
00:27:53,815 --> 00:27:55,648
Сейчас скину тебе адрес.

490
00:27:55,650 --> 00:27:57,150
Ладно, жди, уже еду.

491
00:28:01,556 --> 00:28:02,922
Напали на него, видите ли.

492
00:28:25,242 --> 00:28:26,642
Дверь была открыта,
когда я приехал.

493
00:28:26,644 --> 00:28:29,745
Но пока я обшаривал дом,
они её уже вырубили.

495
00:28:29,747 --> 00:28:31,213
Может, она знала,

496
00:28:31,215 --> 00:28:32,514
что приключилось с её мужем.

497
00:28:32,516 --> 00:28:33,816
Они решили от неё избавиться,

498
00:28:33,818 --> 00:28:35,150
пока помощник ездил в лес?

499
00:28:35,152 --> 00:28:36,852
Он хотел замести следы. А там я.

500
00:28:39,089 --> 00:28:41,590
Кас, скажи, что нашёл что-нибудь

501
00:28:41,592 --> 00:28:43,258
помимо девиц за решёткой.

502
00:28:44,795 --> 00:28:46,562
Ты сам не думал,
что скажешь это вслух.

503
00:28:46,564 --> 00:28:48,697
Это нахцерер.

504
00:28:48,699 --> 00:28:49,898
Повтори?

505
00:28:49,900 --> 00:28:52,568
Это помесь гуля с вампиром.

506
00:28:52,570 --> 00:28:55,871
Гуль-пир! Да?

507
00:28:55,873 --> 00:28:57,739
Одни виды питаются
плотью мертвецов,

508
00:28:57,741 --> 00:28:59,875
другие – сердцами
и кровью живых.

509
00:28:59,877 --> 00:29:01,643
Они живут мелкими стаями,

510
00:29:01,645 --> 00:29:03,545
и обычно хорошо прячутся.

511
00:29:03,547 --> 00:29:05,047
Отлично. Как их убить?

512
00:29:05,049 --> 00:29:06,248
По сути они уже мертвы.

513
00:29:06,250 --> 00:29:07,850
Им надо, так сказать,

514
00:29:07,852 --> 00:29:09,785
напомнить, что они уже умерли.

515
00:29:09,787 --> 00:29:11,520
Вам нужен обол Харона.

516
00:29:11,522 --> 00:29:12,955
Ну конечно.

517
00:29:12,957 --> 00:29:15,791
В Древней Греции,
когда человек умирал,

518
00:29:15,793 --> 00:29:18,393
по поверью нужно было
положить обол, монетку

519
00:29:18,395 --> 00:29:20,562
ему в рот, чтобы
он заплатил ею

520
00:29:20,564 --> 00:29:22,898
за переправу по реке
в царство мёртвых.

521
00:29:22,900 --> 00:29:24,833
Верно, надо положить
монету в рот нахцереру

522
00:29:24,835 --> 00:29:26,802
и отрубить ему голову.

523
00:29:26,804 --> 00:29:28,937
Кстати, по легенде,
если убить Альфу стаи,

524
00:29:28,939 --> 00:29:31,073
все обращённые им
снова станут людьми.

525
00:29:31,075 --> 00:29:34,409
Супер. Ну и где нам взять обол?

526
00:29:34,411 --> 00:29:36,378
Согласно записям Хранителей,

527
00:29:36,380 --> 00:29:38,013
вам нужна медная монета.

528
00:29:38,015 --> 00:29:41,149
Они использовали пенни,
так что ищите пенни.

529
00:29:41,151 --> 00:29:43,485
Да, только выпущенные до
восемьдесят второго года.

530
00:29:43,487 --> 00:29:46,922
До этого года пенни
чеканили из меди,

531
00:29:46,924 --> 00:29:48,690
а потом стали делать
из цинка и покрывать медью.

532
00:29:48,692 --> 00:29:50,993
Ух ты. Твоё ботанство
не знает границ.

533
00:29:50,995 --> 00:29:52,294
Не благодари.

534
00:29:52,296 --> 00:29:54,062
Ладно, спасибо, Кас.

535
00:29:54,064 --> 00:29:56,164
Отлично, скоро можно
и на поле выпускать.

536
00:29:56,166 --> 00:29:57,499
Какое поле?

537
00:29:57,501 --> 00:30:00,102
Иди, отдыхай дальше, ладно?

538
00:30:02,006 --> 00:30:03,772
У меня нет.

539
00:30:03,774 --> 00:30:07,142
Да кто вообще сейчас
таскает с собой мелочь?

540
00:30:12,750 --> 00:30:14,082
Я ненадолго.

541
00:30:14,084 --> 00:30:15,617
Ага.

542
00:30:17,288 --> 00:30:19,821
Миссис Маркэм?

543
00:30:19,823 --> 00:30:22,157
Миссис Маркэм.

544
00:30:22,159 --> 00:30:23,458
Всё хорошо. Я Дин Винчестер.

545
00:30:23,460 --> 00:30:24,960
- Мой брат Сэм...
- Где я?

546
00:30:26,830 --> 00:30:30,432
На вас напали люди,
убившие вашего мужа.

547
00:30:30,434 --> 00:30:33,135
Моего мужа...

548
00:30:33,137 --> 00:30:35,304
Вы знаете, что с ним случилось?

549
00:30:35,306 --> 00:30:37,472
Может, потому на вас и напали?.

550
00:30:40,044 --> 00:30:43,178
Ладно. Мы отвезём вас
в безопасное место.

551
00:30:43,180 --> 00:30:45,280
А потом прикончим этих тварей.

552
00:30:52,423 --> 00:30:53,889
Так, так, так, так, так.

553
00:30:53,891 --> 00:30:56,458
Я сейчас всё объясню.

554
00:30:56,460 --> 00:30:57,926
А может, и нет.

555
00:30:57,928 --> 00:30:59,761
На вас напала такая же тварь.

556
00:30:59,763 --> 00:31:01,530
Это гуль-пир.

557
00:31:01,532 --> 00:31:03,799
Но главное, что он вас
больше не тронет.

558
00:31:03,801 --> 00:31:06,468
Во всяком случае,
я не думаю. Знаете, что?

559
00:31:06,470 --> 00:31:07,836
Уберём его подальше.

560
00:31:11,075 --> 00:31:12,908
Вот так.

561
00:31:25,022 --> 00:31:28,223
Ну, вот. Всего делов-то.

562
00:31:28,225 --> 00:31:29,558
Как вы?

563
00:31:29,560 --> 00:31:32,094
Ради семьи

564
00:31:32,096 --> 00:31:33,929
можно пойти на
что угодно, верно?

565
00:31:36,700 --> 00:31:38,133
Разумеется.

566
00:31:38,135 --> 00:31:40,702
Если цена не слишком высока.

567
00:31:40,704 --> 00:31:42,637
Нет.

568
00:31:42,639 --> 00:31:46,475
Ради них вы всё сделаете.

569
00:31:46,477 --> 00:31:49,911
И неважно, какой ценой.

570
00:31:49,913 --> 00:31:53,148
Но я ошиблась.

571
00:31:53,150 --> 00:31:55,250
И всё испортила.

572
00:31:57,321 --> 00:31:59,021
Здесь нет вашей вины.

573
00:31:59,023 --> 00:32:02,624
Я подвергла семью риску.

574
00:32:02,626 --> 00:32:05,060
Правильно, что на меня напали.

575
00:32:07,631 --> 00:32:10,432
Но я знаю, как всё исправить.

576
00:32:15,372 --> 00:32:17,039
Где оно?

577
00:32:17,041 --> 00:32:20,075
Что ты сделал
с телом Создателя?

578
00:32:20,077 --> 00:32:22,277
Говори, или я тебя прикончу!

579
00:33:03,587 --> 00:33:06,054
Видишь? Не так уж и сложно.

580
00:33:06,056 --> 00:33:09,357
Я знаю, что с тобой сделать.

581
00:33:09,359 --> 00:33:12,394
Я всё исправлю...

582
00:33:12,396 --> 00:33:14,930
Я всё исправлю...

583
00:33:14,932 --> 00:33:17,732
Я всё исправлю...

584
00:33:17,734 --> 00:33:19,167
Я всё исправлю...

585
00:33:22,106 --> 00:33:24,372
Всё хорошо.

586
00:33:24,374 --> 00:33:26,441
Смотри, я всё исправила.

587
00:33:26,443 --> 00:33:27,909
Всё хорошо.

588
00:33:41,458 --> 00:33:43,592
Я знаю, ты очухался.

589
00:33:43,594 --> 00:33:46,228
И знаю, что ты охотник.

590
00:33:51,702 --> 00:33:53,568
А я знаю, что ты – нахцерер.

591
00:33:56,039 --> 00:33:59,608
Создатель, да? Альфа стаи?

592
00:33:59,610 --> 00:34:02,711
Может, ты и не так
глуп, как кажется.

593
00:34:02,713 --> 00:34:05,780
Я думал, вам положено
прятаться от людей.

594
00:34:05,782 --> 00:34:09,050
Увы, новообращённые,
вроде Лили,

595
00:34:09,052 --> 00:34:12,020
ещё не умеют соблюдать
тишину в обед.

596
00:34:12,022 --> 00:34:13,755
Так вы сами убили мужа?

597
00:34:13,757 --> 00:34:15,857
Он не хотел к нам.

598
00:34:15,859 --> 00:34:18,360
А тех, кто не с нами, мы съедаем.

599
00:34:21,698 --> 00:34:25,967
Это моя вина, я плохо
его похоронила.

600
00:34:25,969 --> 00:34:27,802
На самом деле – моя.

601
00:34:27,804 --> 00:34:30,272
Я плохо тебя натаскал.

602
00:34:30,274 --> 00:34:34,075
Но каждый заслуживает
второй шанс.

603
00:34:34,077 --> 00:34:37,245
Ты просто не поняла
моих людей, Лили.

604
00:34:37,247 --> 00:34:39,314
Они не собирались тебя убивать.

605
00:34:39,316 --> 00:34:41,216
Чёрт, ты нужна мне.

606
00:34:41,218 --> 00:34:45,220
Мне сейчас нужна любая помощь.

607
00:34:45,222 --> 00:34:46,888
Скольких ты уже обратил?

608
00:34:46,890 --> 00:34:50,292
За первую сотню лет - троих.

609
00:34:50,294 --> 00:34:53,428
За прошлый месяц - шестнадцать.

610
00:34:53,430 --> 00:34:54,930
Ты что, бейсбольную
команду собираешь?

611
00:34:54,932 --> 00:35:01,736
Как я уже сказал, сейчас
мне сгодится любая помощь.

613
00:35:01,738 --> 00:35:08,310
Мне нужна армия,
чтобы сражаться с Тьмой.

615
00:35:09,913 --> 00:35:14,616
А она придёт за каждым из нас.

616
00:35:14,618 --> 00:35:18,954
И ни охотники, ни люди
ей не помешают.

617
00:35:18,956 --> 00:35:21,823
Ты знаешь, как её остановить?

618
00:35:21,825 --> 00:35:25,360
Вряд ли что-то
может её остановить.

619
00:35:25,362 --> 00:35:29,464
Я просто пытаюсь выиграть время,

620
00:35:29,466 --> 00:35:33,735
и обращу столько сильных
людей, сколько смогу.

621
00:35:33,737 --> 00:35:38,607
Твой брат станет отличным
пополнением нашей армии.

622
00:35:38,609 --> 00:35:40,809
Пока ты отдыхал,

623
00:35:40,811 --> 00:35:44,412
я послал ему сообщение
с твоего телефона.

624
00:35:45,949 --> 00:35:49,918
Он направляется
прямо в ловушку.

625
00:35:49,920 --> 00:35:53,755
Ты тоже мог бы стать
неплохим солдатом,

626
00:35:53,757 --> 00:35:57,892
но я не люблю тех,
кто отрубает мне голову.

627
00:35:57,894 --> 00:36:00,929
Да ты не волнуйся.

628
00:36:00,931 --> 00:36:04,566
У меня ничего зазря не пропадает.

629
00:36:04,568 --> 00:36:07,569
Твоя смерть не будет напрасной.

630
00:36:08,772 --> 00:36:11,473
Ты станешь первым обедом
для своего братца.

631
00:38:32,326 --> 00:38:34,460
Прости меня, Детка.

632
00:38:44,272 --> 00:38:46,272
О, Господи, что я...

633
00:38:48,075 --> 00:38:50,543
Мои дети.

634
00:38:50,545 --> 00:38:52,678
Они обратили моих детей.

635
00:38:52,680 --> 00:38:55,147
Они там вместе со всеми.
Прошу вас...

636
00:38:55,149 --> 00:38:58,417
Сэм.

637
00:38:58,419 --> 00:39:00,686
Да, да.

638
00:39:17,538 --> 00:39:19,505
Давай, давай, давай...

639
00:39:23,344 --> 00:39:25,411
Ну же, Детка.

640
00:39:25,413 --> 00:39:27,947
Да! Умница.

641
00:39:39,026 --> 00:39:40,526
Держитесь.

642
00:40:15,721 --> 00:40:17,321
Мама!

643
00:40:17,323 --> 00:40:20,190
Ты цела?

644
00:40:20,192 --> 00:40:22,226
Возможно, и дела нет, да?

645
00:40:22,228 --> 00:40:23,961
Господи.

646
00:40:25,231 --> 00:40:26,764
Как с остальными, порядок?

647
00:40:26,766 --> 00:40:28,365
Да, они снова стали людьми.

648
00:40:30,202 --> 00:40:32,436
Так это был тупой
помощник шерифа?

649
00:40:32,438 --> 00:40:34,271
Да, тупой помощник.

650
00:40:34,273 --> 00:40:36,340
Пытался создать себе армию.

651
00:40:36,342 --> 00:40:39,777
Я знаю, чтобы сражаться с Тьмой.

653
00:40:39,779 --> 00:40:42,246
Дин, даже монстры в ужасе.

654
00:40:42,248 --> 00:40:44,014
Да и пусть.

655
00:40:44,016 --> 00:40:47,451
Мы с тобой покончим 
с этой дрянью.

657
00:40:47,453 --> 00:40:52,222
А до завтра это не подождёт?

658
00:40:52,224 --> 00:40:54,458
Замётано.

659
00:40:54,460 --> 00:40:56,660
Ладно.

660
00:40:56,662 --> 00:40:58,128
Надо, чтобы Кас тебя подлечил.

661
00:40:58,130 --> 00:41:00,931
Только если и тебя тоже.

662
00:41:00,933 --> 00:41:02,900
Да, мамочка.

663
00:41:02,902 --> 00:41:04,301
Погнали домой.

664
00:41:04,303 --> 00:41:06,370
Знаешь, что?

665
00:41:06,372 --> 00:41:08,539
Мы уже дома.

666
00:41:13,245 --> 00:41:15,546
Давай, давай.

667
00:41:16,983 --> 00:41:19,683
А, умница моя.

668
00:41:21,480 --> 00:41:25,934
Перевод - © 2015 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV