1
00:00:01,734 --> 00:00:02,234
ТОГДА

2
00:00:03,450 --> 00:00:05,320
Импетус бестиарум.

3
00:00:06,840 --> 00:00:08,460
Деле малум хок.

4
00:00:11,545 --> 00:00:12,435
Постой.

5
00:00:12,982 --> 00:00:14,302
Где тебя носит, Кас?

6
00:00:14,328 --> 00:00:15,468
Я в норме.

7
00:00:15,820 --> 00:00:16,940
Что-то не похоже.

8
00:00:17,030 --> 00:00:18,629
Вы не в силах мне помочь.

9
00:00:18,660 --> 00:00:20,020
Пожалуйста, передай Сэму...

10
00:00:20,050 --> 00:00:23,690
Ровена сбежала с Книгой Проклятых и Кодексом.

11
00:00:23,820 --> 00:00:25,490
Её имя Амара.

12
00:00:29,330 --> 00:00:31,250
Мы связаны, Дин.

13
00:00:31,588 --> 00:00:33,088
Мы всегда будем связаны.

14
00:00:33,114 --> 00:00:34,294
Ты помог мне.

15
00:00:34,320 --> 00:00:36,480
Мы всегда поможем друг другу.

16
00:00:36,480 --> 00:00:38,360
Я думаю, Амара - это Тьма.

17
00:00:38,360 --> 00:00:39,440
Любопытно.

18
00:00:39,440 --> 00:00:41,080
То, что находится в доме,

19
00:00:41,380 --> 00:00:44,150
обладает неслыханной силой.

20
00:00:44,964 --> 00:00:46,844
Она древняя, жадная...

21
00:00:48,372 --> 00:00:49,102
мрачная.

22
00:00:50,100 --> 00:00:51,210
Куда ты собрался?

23
00:00:51,460 --> 00:00:53,670
Увидеть ребёнка, пожирающего души.

24
00:00:54,341 --> 00:00:55,721
Не смей её трогать!

25
00:00:57,620 --> 00:01:01,420
Я хочу этого ребёнка, и я его получу.

26
00:01:03,880 --> 00:01:07,300
Надо же, как ты выросла, славное дитя.

27
00:01:08,096 --> 00:01:11,326
Я чувствую, что заклинание врезается всё глубже и глубже,

28
00:01:11,668 --> 00:01:12,638
я пытаюсь бороться.

29
00:01:12,920 --> 00:01:13,827
Пытаюсь...

30
00:01:23,050 --> 00:01:24,300
Помогите.

31
00:01:25,026 --> 00:01:25,526
ТЕПЕРЬ

32
00:01:38,150 --> 00:01:41,060
...и узнают о нас во всех городах и весях,

33
00:01:41,554 --> 00:01:42,904
и убоятся нас.

34
00:01:43,388 --> 00:01:45,168
И известны мы станем...

35
00:01:45,475 --> 00:01:49,485
как Мега Ковен!

36
00:01:53,440 --> 00:01:55,120
Мега Ковен.

37
00:01:55,913 --> 00:01:57,633
Наш Ковен будет больше прежнего,

38
00:01:57,633 --> 00:02:00,273
поэтому, он не Великий, а Мега.

39
00:02:00,299 --> 00:02:03,019
Это будет Мега Ковен. Кажется, вы не понимаете.

40
00:02:03,019 --> 00:02:05,279
Зачем нам к нему присоединяться?

41
00:02:05,279 --> 00:02:07,829
Потому что Великий Ковен устарел.

42
00:02:07,829 --> 00:02:09,139
Вы не видите?

43
00:02:09,259 --> 00:02:13,669
Он же распался после исчезновения
Высшей Жрицы Оливетты.

44
00:02:13,749 --> 00:02:16,539
Поговаривают, это ты подстроила.

45
00:02:16,559 --> 00:02:17,889
Досужие сплетни.

46
00:02:17,899 --> 00:02:19,449
Хватит врать, Ровена.

47
00:02:19,509 --> 00:02:22,469
Ты ищешь защиты от охотников Винчестеров

48
00:02:22,469 --> 00:02:25,329
и всех множества других своих врагов.

49
00:02:25,329 --> 00:02:30,389
Сладенькая, у тебя нет ни сил, ни средств для Ковена.

50
00:02:30,489 --> 00:02:32,639
Не надо себя обманывать.

51
00:02:32,639 --> 00:02:33,519
Вот как?

52
00:02:35,689 --> 00:02:39,299
Представьте себе, я убила короля Ада.

53
00:02:40,189 --> 00:02:44,669
Собственного сына, короля Ада,

54
00:02:44,669 --> 00:02:47,109
причём, натравила на него ангела.

55
00:02:47,519 --> 00:02:51,449
Силы? Средства? По-моему, это они самые.

56
00:02:51,449 --> 00:02:56,069
Моя подруга заключила сделку с Кроули не далее как вчера.

57
00:02:56,539 --> 00:02:58,639
Кроули был очень даже жив.

58
00:02:58,859 --> 00:02:59,779
Что?

59
00:02:59,779 --> 00:03:02,499
Ты, как всегда, бредишь. Мы уходим.

60
00:03:03,269 --> 00:03:04,409
Брежу?

61
00:03:04,559 --> 00:03:05,689
Посмотрим.

62
00:03:07,749 --> 00:03:10,719
Вомикаэ, путрамен, некс!

63
00:03:23,039 --> 00:03:24,259
Он жив?

64
00:03:30,385 --> 00:03:31,585
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
"Дурное семя"

65
00:03:54,469 --> 00:03:58,519
В общем, и эти соседи ничего не видели,
как остальные.

66
00:04:00,929 --> 00:04:01,739
Дин?

67
00:04:04,209 --> 00:04:05,049
Дин!

68
00:04:05,999 --> 00:04:06,739
Что.

69
00:04:06,869 --> 00:04:07,779
Всё хорошо?

70
00:04:07,909 --> 00:04:08,659
Да.

71
00:04:09,589 --> 00:04:10,459
Всё прекрасно.

72
00:04:12,169 --> 00:04:13,499
Короче, ничего известно.

73
00:04:13,609 --> 00:04:14,869
Никто не видел ничего необычного

74
00:04:14,869 --> 00:04:17,259
в доме, когда пропал ребёнок.

75
00:04:17,449 --> 00:04:20,629
Если речь, на самом деле, идёт о Тьме,

76
00:04:20,629 --> 00:04:22,869
она, скорее взведённая бомба, чем ребёнок.

77
00:04:22,869 --> 00:04:24,779
Однако, она ещё ребёнок, да?

78
00:04:24,789 --> 00:04:26,528
А Тьма, что я видел - взрослая женщина,

79
00:04:26,554 --> 00:04:28,919
то есть, ей ещё нужно вырасти.

80
00:04:28,999 --> 00:04:31,233
Мощь Тьмы практически безгранична.

81
00:04:31,819 --> 00:04:34,899
Не представляю, как она может "вырасти".

82
00:04:34,899 --> 00:04:38,559
Но, ведь Бог однажды уже одолел эту тварь?

83
00:04:38,659 --> 00:04:40,189
Было бы неплохо, если бы он бросил пьянствовать

84
00:04:40,189 --> 00:04:42,779
- и явился на работу.
- Я бы на это не рассчитывал.

85
00:04:42,779 --> 00:04:45,123
Возможно, он уже здесь.
Ближе, чем мы думаем.

86
00:04:45,149 --> 00:04:46,089
С чего ты взял?

87
00:04:46,089 --> 00:04:49,809
По-моему, он выразился совершенно однозначно,
когда уходил.

88
00:04:54,299 --> 00:04:55,609
Прости за цепь, Кас.

89
00:04:56,179 --> 00:04:57,280
Пока неизвестно, что с тобой,

90
00:04:57,306 --> 00:04:58,882
лучше перебдеть, понимаешь.

91
00:05:05,369 --> 00:05:08,859
Жаль вас расстраивать, но вы оба знаете,
кто может понадобиться,

92
00:05:08,869 --> 00:05:10,619
чтобы одолеть с Тьму.

93
00:05:11,229 --> 00:05:12,249
Не смей сказать.

94
00:05:12,249 --> 00:05:15,239
Он был божьим писарем. Он в курсе всех дел.

95
00:05:15,239 --> 00:05:16,899
Ты таки сказал.

96
00:05:20,329 --> 00:05:21,649
Кас, ты в норме, чувак?

97
00:05:22,649 --> 00:05:23,779
Заклинание.

98
00:05:23,909 --> 00:05:25,919
Мы надеялись, что ангельская сила переборет его

99
00:05:25,919 --> 00:05:28,359
или... хотя бы уменьшит.

100
00:05:28,489 --> 00:05:31,079
Очевидно, на меня оно действует иначе, чем на людей.

101
00:05:31,079 --> 00:05:32,759
Человек бы уже умер.

102
00:05:32,799 --> 00:05:34,429
У тебя же оно загоняется вглубь.

103
00:05:34,429 --> 00:05:36,219
Только Ровена может его снять.

104
00:05:36,229 --> 00:05:37,479
Мы уже сбились с ног в поисках.

105
00:05:37,479 --> 00:05:38,909
Но всё без толку.

106
00:05:38,909 --> 00:05:40,209
Ему всё хуже.

107
00:05:47,959 --> 00:05:50,279
Да, Вашество, мой агент уверен.

108
00:05:50,279 --> 00:05:52,299
Ваша мать нашлась.

109
00:06:00,299 --> 00:06:01,459
Так вперёд.

110
00:06:01,989 --> 00:06:04,219
Уничтожьте вероломную тварь.

111
00:06:11,269 --> 00:06:13,699
Она делает поразительные успехи в учёбе,

112
00:06:13,699 --> 00:06:16,299
учитывая, что ещё недавно носила подгузники.

113
00:06:16,299 --> 00:06:17,259
Следи за ней.

114
00:06:17,379 --> 00:06:19,479
Не позволяй общаться с посторонними.

115
00:06:19,479 --> 00:06:21,269
Если она так сильна, как я думаю,

116
00:06:21,279 --> 00:06:22,779
я хочу завербовать её.

117
00:06:23,959 --> 00:06:26,899
Амара - красивое имя. Вы её так назвали?

118
00:06:27,019 --> 00:06:30,289
Так назвала её душечка Дженна,

119
00:06:30,369 --> 00:06:32,999
как раз перед тем, как Амара высосала её душу.

120
00:06:34,579 --> 00:06:36,039
Что она сейчас изучает?

121
00:06:37,099 --> 00:06:39,059
Нюрнбергские речи Гитлера.

122
00:06:39,499 --> 00:06:40,999
Мы их перевели.

123
00:06:41,635 --> 00:06:42,135
Хм.

124
00:06:45,069 --> 00:06:46,399
Амара, детка?

125
00:06:47,899 --> 00:06:49,809
Не хочешь немного отдохнуть?

126
00:06:50,109 --> 00:06:52,789
Няня считает, что ты делаешь успехи в учёбе.

127
00:06:55,619 --> 00:06:57,869
Я хочу, чтобы ты была счастлива в новом доме.

128
00:06:58,009 --> 00:07:00,079
Получишь всё, что захочешь и когда захочешь -

129
00:07:00,409 --> 00:07:01,929
только попроси.

130
00:07:02,059 --> 00:07:05,489
Ты только защити меня от него.

131
00:07:05,709 --> 00:07:06,789
От Бога?

132
00:07:07,179 --> 00:07:09,309
Чем он обидел мою маленькую девочку?

133
00:07:09,309 --> 00:07:12,039
- Он обманул меня.
- Он очень коварен.

134
00:07:13,369 --> 00:07:14,829
Он запер меня.

135
00:07:15,639 --> 00:07:18,979
И как ему это удалось?

136
00:07:20,249 --> 00:07:21,749
Я не хочу об этом говорить.

137
00:07:22,379 --> 00:07:23,359
Понимаю.

138
00:07:24,619 --> 00:07:27,329
Тебе чрезвычайно повезло. Я король.

139
00:07:27,509 --> 00:07:30,649
И, если кто и сможет защитить тебя от коварного божества,

140
00:07:30,759 --> 00:07:31,829
это я.

141
00:07:32,159 --> 00:07:33,079
Спасибо.

142
00:07:33,629 --> 00:07:35,129
"Спасибо, дядюшка Кроули".

143
00:07:42,622 --> 00:07:43,122
Хм.

144
00:07:44,119 --> 00:07:47,259
Я всё задаюсь вопросом, как это могло случиться.

145
00:07:47,489 --> 00:07:49,959
Чёрная магия - призвание гордых и отважных.

146
00:07:49,959 --> 00:07:53,559
А Великий Ковен
дал ей погибнуть с бесчестьем.

147
00:07:53,589 --> 00:07:55,779
Ведьмы трусливо прячутся от света.

148
00:07:55,779 --> 00:07:59,349
Нас тысячами сжигали и вешали.

149
00:07:59,349 --> 00:08:01,309
Это притушило наш энтузиазм.

150
00:08:01,309 --> 00:08:04,229
Чепуха. Это плохое руководство.

151
00:08:04,229 --> 00:08:06,499
Наш народ заслуживает возрождение.

152
00:08:06,519 --> 00:08:08,449
Я предлагаю лучшим из лучших

153
00:08:08,449 --> 00:08:10,119
покинуть Великий Ковен

154
00:08:10,289 --> 00:08:11,679
и присоединиться

155
00:08:11,919 --> 00:08:14,019
ко... мне...

156
00:08:14,929 --> 00:08:16,419
в Мега Ковене.

157
00:08:23,509 --> 00:08:25,299
Вы слышали, что я сказала?

158
00:08:27,179 --> 00:08:29,929
Ох ты... уже поздновато.

159
00:08:31,559 --> 00:08:33,269
Я упоминала, что обладаю

160
00:08:33,269 --> 00:08:34,719
Книгой Проклятых?

161
00:08:37,969 --> 00:08:40,849
Ага, написанной самой безумной сестрой Агнесс

162
00:08:40,849 --> 00:08:42,219
на собственной плоти.

163
00:08:43,129 --> 00:08:46,509
Её секреты приравняли меня к силам природы, девочки.

164
00:08:47,039 --> 00:08:49,009
Сила природы.

165
00:08:49,009 --> 00:08:51,209
И вы поделитесь её секретами

166
00:08:51,209 --> 00:08:54,269
с этим... Мега... Ковеном?

167
00:08:54,679 --> 00:08:56,279
Я всегда была щедрой.

168
00:08:58,179 --> 00:09:00,849
А мне могли бы присвоить звание?

169
00:09:01,259 --> 00:09:04,409
В Великом Ковене я была лишь приставом.

170
00:09:04,819 --> 00:09:08,079
Вы даже не представляете, какая награда вас ждёт.

171
00:09:09,340 --> 00:09:09,840
Ох.

172
00:09:11,229 --> 00:09:12,639
Дефенде нос.

173
00:09:15,491 --> 00:09:17,301
Миатус импедитус.

174
00:09:39,179 --> 00:09:41,049
Давай, Кроули, отвечай.

175
00:09:41,179 --> 00:09:42,909
Я тебе обзвонился.

176
00:09:43,779 --> 00:09:45,249
Почему он не отвечает?

177
00:09:46,099 --> 00:09:49,349
Потому что он козёл, и это не новость.

178
00:09:50,279 --> 00:09:51,917
Он ведь следит за Ровеной, да?

179
00:09:51,943 --> 00:09:53,587
Она хотела его прикончить.

180
00:09:55,319 --> 00:09:56,789
Он не доставит нам Ровену,

181
00:09:56,789 --> 00:09:59,069
чтоб она смогла снять заклятие.

182
00:09:59,069 --> 00:10:02,189
Он скорее позволит закончить начатое.

183
00:10:02,289 --> 00:10:04,219
- Он что-то затеял.
- Да.

184
00:10:04,849 --> 00:10:06,409
И это тоже не новость.

185
00:10:07,469 --> 00:10:09,539
Метатрон тоже ушёл в подполье.

186
00:10:09,539 --> 00:10:11,799
Он украл твою машину в Блейне, так?

187
00:10:11,799 --> 00:10:12,529
Да.

188
00:10:12,529 --> 00:10:15,359
Да, не было ни аварий, ни происшествий, ни нарушений -

189
00:10:15,359 --> 00:10:16,919
вообще ничего интересного, касаемо

190
00:10:16,919 --> 00:10:19,749
паршивого "Континентал Марк 5".

191
00:10:20,559 --> 00:10:21,959
Говоришь, "паршивый"?

192
00:10:25,979 --> 00:10:27,229
Это как посмотреть.

193
00:10:28,359 --> 00:10:29,189
Мде.

194
00:10:30,529 --> 00:10:33,039
Вековечный отшельник,

195
00:10:33,171 --> 00:10:34,782
бывший писарь Божий, кто бы

196
00:10:35,110 --> 00:10:36,939
подумал, что он хороший водитель.

197
00:10:36,979 --> 00:10:38,249
А поищу-ка я странные происшествия

198
00:10:38,249 --> 00:10:39,579
в местах, где он может обретаться.

199
00:10:45,089 --> 00:10:45,879
Кас?

200
00:10:47,919 --> 00:10:49,639
Где Метатрон может обретаться?

201
00:10:51,314 --> 00:10:51,814
Э-э.

202
00:10:53,819 --> 00:10:54,859
Он полюбил вафли.

203
00:10:54,859 --> 00:10:56,569
Попробуйте поискать там, где их подают.

204
00:10:56,569 --> 00:10:59,639
Значит, ищем во всех ресторанах по всех стране.

205
00:11:07,989 --> 00:11:08,769
Кас?

206
00:11:13,189 --> 00:11:15,229
Кас? Кас, алё!

207
00:11:18,589 --> 00:11:19,859
Осторожно! Осторожно!

208
00:11:20,579 --> 00:11:21,439
Кас?!

209
00:11:26,869 --> 00:11:27,629
Кас?

210
00:11:28,102 --> 00:11:28,602
Эй.

211
00:11:29,409 --> 00:11:30,419
Ты в норме?

212
00:11:31,876 --> 00:11:33,116
Смотря с чем сравнивать.

213
00:11:33,249 --> 00:11:35,269
Знаешь, где ты? Какое число?

214
00:11:36,509 --> 00:11:37,479
На Земле.

215
00:11:38,529 --> 00:11:40,559
Несколько миллиардов лет от начала.

216
00:11:41,699 --> 00:11:42,619
Давай, приятель.

217
00:11:42,729 --> 00:11:43,599
Вставай.

218
00:11:45,299 --> 00:11:48,419
Я будто побывал в блендере,

219
00:11:49,329 --> 00:11:53,199
которым делают пюре для томатной сальсы.

220
00:11:54,059 --> 00:11:55,229
А ты помидор?

221
00:11:55,619 --> 00:11:57,189
В этой аналогии, да.

222
00:11:57,189 --> 00:11:57,989
Ясно.

223
00:12:00,599 --> 00:12:02,859
Кас, что это было?

224
00:12:03,189 --> 00:12:04,507
Ты нас напугал до чёртиков.

225
00:12:04,576 --> 00:12:06,206
Я по большей части отрубился.

226
00:12:07,189 --> 00:12:08,029
Но я...

227
00:12:09,529 --> 00:12:11,179
Как сказать. Оно овладело мной.

228
00:12:12,019 --> 00:12:14,769
Я не владел собой.

229
00:12:16,489 --> 00:12:18,339
Поднимем его. Давай, вставай.

230
00:12:22,659 --> 00:12:23,489
Давай, сюда.

231
00:12:24,839 --> 00:12:26,409
- Надо найти эту ведьму.
- Да.

232
00:12:26,409 --> 00:12:27,654
Чем я могу помочь?

233
00:12:27,857 --> 00:12:29,959
Нет, нет, нет, ты сиди тут, передохни,

234
00:12:29,959 --> 00:12:31,589
постарайся прийти в себя.

235
00:12:32,629 --> 00:12:33,789
Хорошо.

236
00:12:34,629 --> 00:12:36,209
Я постараюсь. Только...

237
00:12:38,292 --> 00:12:38,792
А-а.

238
00:12:39,959 --> 00:12:42,239
Голоса мешают.

239
00:12:45,449 --> 00:12:46,689
Теперь ещё голоса?

240
00:12:46,859 --> 00:12:48,819
Они заставляют напасть на кого-нибудь?

241
00:12:49,269 --> 00:12:53,239
Нет. Ребята, я... Я слышу ангельское радио.

242
00:12:53,869 --> 00:12:56,419
Они много болтают. Они...

243
00:12:57,319 --> 00:12:59,039
Они ищут меня с тех пор, как я сбежал,

244
00:12:59,049 --> 00:13:01,539
и рыщут по земле в поисках зека.

245
00:13:04,509 --> 00:13:06,469
На сленге это "заключённый".

246
00:13:06,573 --> 00:13:07,073
А.

247
00:13:07,719 --> 00:13:08,649
Да, спасибо.

248
00:13:08,649 --> 00:13:11,609
Эм, а какого именно зека?

249
00:13:11,609 --> 00:13:12,679
Метатрона.

250
00:13:13,239 --> 00:13:15,429
Они ищут его с удвоенной силой, поэтому...

251
00:13:15,989 --> 00:13:17,999
если он нам нужен, следует поторопиться.

252
00:13:17,999 --> 00:13:19,509
Да, успеть до Божьей рати.

253
00:13:19,509 --> 00:13:21,279
Ладно, но сперва наше дело.

254
00:13:24,329 --> 00:13:26,109
Послушай-ка. Тут что-то есть.

255
00:13:26,369 --> 00:13:29,439
Э-э в Денвере, в кафе Эльта, были три женщины,

256
00:13:29,439 --> 00:13:31,149
и вдруг официант, безо всякой причины,

257
00:13:31,149 --> 00:13:32,819
напал и зарезал одну из них.

258
00:13:32,819 --> 00:13:36,019
Вторая спаслась, а третья исчезла,

259
00:13:36,019 --> 00:13:39,397
при этом мебель летала сама собой.

260
00:13:39,679 --> 00:13:40,179
Хм.

261
00:13:41,039 --> 00:13:41,689
Что думаешь?

262
00:13:41,689 --> 00:13:45,129
Здравствуйте, кто у вас расследует дело в кафе Эльта?

263
00:13:45,791 --> 00:13:47,791
ЖЕСТОКОЕ УБИЙСТВО В КАФЕ ЭЛЬТА

264
00:14:21,779 --> 00:14:23,329
Тебя что-то смущает.

265
00:14:24,379 --> 00:14:25,379
Беспокоит.

266
00:14:25,589 --> 00:14:28,409
Бог создал этот мир после того, как запер меня.

267
00:14:28,689 --> 00:14:30,949
Я не знала, что он такой огромный.

268
00:14:30,949 --> 00:14:32,989
Всё из-за его эгоизма.

269
00:14:33,029 --> 00:14:34,909
Что бы он ни сотворил,

270
00:14:34,919 --> 00:14:37,359
не оправдывает того, что он сделал с нами.

271
00:14:38,209 --> 00:14:39,159
Знаю.

272
00:14:39,249 --> 00:14:40,259
Амара...

273
00:14:41,349 --> 00:14:43,779
Сосредоточься на нашей цели.

274
00:14:44,029 --> 00:14:46,569
Даже нам не отменить того, что сделано.

275
00:14:46,989 --> 00:14:51,499
Но, по мере того, как ты растёшь и крепчаешь,

276
00:14:51,579 --> 00:14:53,959
станет понятнее твоё предназначение.

277
00:14:53,959 --> 00:14:55,899
Ты превратишься в меня.

278
00:14:57,559 --> 00:14:59,949
А мы могущественнее Бога.

279
00:15:03,869 --> 00:15:05,219
Ещё не в кровати?

280
00:15:05,369 --> 00:15:06,989
Скоро лягу.

281
00:15:08,269 --> 00:15:10,129
Делаешь уроки. Умница.

282
00:15:11,039 --> 00:15:12,469
Узнала что-нибудь интересное?

283
00:15:14,519 --> 00:15:15,799
Кажется, да.

284
00:15:20,008 --> 00:15:20,508
Хм.

285
00:15:56,276 --> 00:15:57,009
Здравствуй.

286
00:15:57,929 --> 00:15:58,662
Здравствуй.

287
00:16:00,669 --> 00:16:01,819
Плохи дела на небе?

288
00:16:02,199 --> 00:16:04,109
Мде. А как там, внизу?

289
00:16:04,109 --> 00:16:06,049
Эх, лучше не спрашивай.

290
00:16:06,769 --> 00:16:07,969
Тревога поднялась?

291
00:16:08,039 --> 00:16:09,179
Ещё какая.

292
00:16:09,499 --> 00:16:11,269
Представляю. У нас тоже.

293
00:16:12,159 --> 00:16:13,619
Что-то изменилось.

294
00:16:14,049 --> 00:16:15,139
Что-то появилось.

295
00:16:15,139 --> 00:16:16,119
Значительное.

296
00:16:16,889 --> 00:16:18,989
Вроде Бога. Или Люцифера.

297
00:16:19,159 --> 00:16:21,269
У вас там что-то предпринимают?

298
00:16:21,739 --> 00:16:22,619
Не-а.

299
00:16:23,629 --> 00:16:24,589
А наверху?

300
00:16:24,589 --> 00:16:26,189
Да, обычное дело.

301
00:16:26,939 --> 00:16:29,089
Казалось бы, выпустите указ, но...

302
00:16:29,089 --> 00:16:31,309
Король уединился и занят невесть чем.

303
00:16:31,699 --> 00:16:32,679
После смерти Ханны,

304
00:16:32,689 --> 00:16:35,179
на небесах всё пошло наперекосяк.

305
00:16:35,799 --> 00:16:38,629
А кто будет крайним? Пешки, вроде нас.

306
00:16:38,719 --> 00:16:41,429
Да... Молчи в тряпочку! Незаменимых нет.

307
00:16:48,019 --> 00:16:50,329
Знаешь, наши главари вечно грызутся.

308
00:16:50,339 --> 00:16:51,559
Так было задумано.

309
00:16:53,039 --> 00:16:54,009
Но сейчас?

310
00:16:54,749 --> 00:16:55,739
Можно лишиться работы.

311
00:16:55,739 --> 00:16:58,559
Да. Нас в расход, а оно займёт наше место.

312
00:16:59,839 --> 00:17:01,439
Кто-то должен что-то сделать.

313
00:17:02,186 --> 00:17:03,168
Кто-то?

314
00:17:03,441 --> 00:17:05,471
Раз руководство не хочет, придётся мелким сошкам.

315
00:17:08,569 --> 00:17:10,679
Да. Согласен.

316
00:17:11,269 --> 00:17:12,789
Власть народу, дружище.

317
00:17:15,369 --> 00:17:17,149
Ну, не совсем народу.

318
00:17:17,399 --> 00:17:18,519
Ты меня понял.

319
00:17:28,759 --> 00:17:30,429
- Управление шерифа.
- Спасибо.

320
00:17:31,669 --> 00:17:33,519
- Вот она, агенты.
- Мы сами. Да.

321
00:17:34,529 --> 00:17:35,309
Здравствуй.

322
00:17:39,809 --> 00:17:42,449
Значит, девичьи посиделки испортил

323
00:17:42,539 --> 00:17:45,019
официант, провонявший серой,

324
00:17:45,019 --> 00:17:46,529
который зарезал одну,

325
00:17:46,529 --> 00:17:48,549
в то время как рыжая, пригласившая вас,

326
00:17:49,509 --> 00:17:50,819
исчезла, крикнув что-то на латыни,

327
00:17:50,819 --> 00:17:53,169
и мебель сама свалилась в кучу.
Всё правильно?

328
00:17:53,505 --> 00:17:54,005
Ага.

329
00:17:54,409 --> 00:17:57,529
Знаешь, почему демон напал на трёх ведьм?

330
00:17:57,529 --> 00:17:59,449
Я не понимаю, о чём вы говорите.

331
00:17:59,689 --> 00:18:01,299
Конечно. Официант был одержим

332
00:18:01,299 --> 00:18:03,479
демоном-убийцей, охотившимся за Ровеной,

333
00:18:03,479 --> 00:18:05,509
которая пыталась убить своего сына, Кроули,

334
00:18:05,659 --> 00:18:07,709
который не абы кто, а Король Ада.

335
00:18:08,416 --> 00:18:08,916
Ха.

336
00:18:09,479 --> 00:18:12,519
Почему мне кажется, что вы не из ФБР,
как сказали в полиции?

337
00:18:12,519 --> 00:18:13,559
Давай, по делу.

338
00:18:14,149 --> 00:18:15,589
Копы сказали, что ты так боишься,

339
00:18:15,599 --> 00:18:16,959
что не хотела уходить.

340
00:18:17,559 --> 00:18:18,669
Всё правильно,

341
00:18:19,139 --> 00:18:20,729
потому что Кроули охотится не только за Ровеной,

342
00:18:20,729 --> 00:18:22,719
но и за всеми ведьмами, с которыми она общалась.

343
00:18:22,719 --> 00:18:24,799
- Я не ведьма.
- Конечно, ведьма.

344
00:18:25,399 --> 00:18:27,989
А твоя Ровена собирает новый Ковен. М?

345
00:18:30,529 --> 00:18:32,536
Вы не можете. У меня есть права.

346
00:18:32,579 --> 00:18:33,989
А у меня - фальшивый значок.

347
00:18:34,649 --> 00:18:35,689
Ты посмотри.

348
00:18:38,249 --> 00:18:39,399
Куриные кости.

349
00:18:39,399 --> 00:18:40,569
Колдовские узелки.

350
00:18:41,629 --> 00:18:42,729
Пентаграмма.

351
00:18:43,749 --> 00:18:45,389
Будешь отрицать, что...

352
00:18:45,809 --> 00:18:46,849
ты ведьма?

353
00:18:47,719 --> 00:18:49,819
- Абите, аб окулис меис...
- А-а-а.

354
00:18:49,819 --> 00:18:51,809
Прежде чем закончить предложение,

355
00:18:51,819 --> 00:18:53,069
знай, что только мы

356
00:18:53,069 --> 00:18:55,599
стоим между тобой и наёмниками Кроули.

357
00:18:55,679 --> 00:18:57,399
Но я не причиняла ему зла.

358
00:18:57,579 --> 00:19:00,519
Я вообще никто. Меньше, чем Никто.

359
00:19:00,519 --> 00:19:02,129
Я его троюродная сестра,

360
00:19:02,129 --> 00:19:03,979
которая даже в дом не вхожа.

361
00:19:03,979 --> 00:19:05,079
Это неважно.

362
00:19:05,739 --> 00:19:07,479
Нам нужно знать, где Ровена.

363
00:19:07,769 --> 00:19:09,059
Понятия не имею.

364
00:19:09,259 --> 00:19:11,259
Ты ведь умеешь смотреть в кристалл?

365
00:19:12,039 --> 00:19:13,819
Кристалл? Это как?

366
00:19:14,079 --> 00:19:17,369
Ты прекрасно знаешь, что это. Заклинание поиска.

367
00:19:17,369 --> 00:19:19,639
Когда ведьмы смотрят в шары, призмы

368
00:19:19,639 --> 00:19:22,789
и зеркала, чтобы вызвать образ того,
кого пытаются найти.

369
00:19:22,789 --> 00:19:24,251
Нам нужно добраться до Ровены.

370
00:19:24,939 --> 00:19:26,449
Если её не станет,

371
00:19:26,719 --> 00:19:28,173
Кроули ни к чему будет искать тебя.

372
00:19:28,789 --> 00:19:29,669
Поняла?

373
00:19:33,799 --> 00:19:35,459
У меня нет кристаллов.

374
00:19:37,460 --> 00:19:37,960
Хм.

375
00:19:39,459 --> 00:19:40,229
Что ж...

376
00:19:44,739 --> 00:19:46,819
Это подойдёт, да?

377
00:19:48,979 --> 00:19:50,019
Погашу свет.

378
00:19:56,659 --> 00:19:58,619
Остенде михи

379
00:19:58,859 --> 00:20:01,099
иллум квем кверо.

380
00:20:05,449 --> 00:20:06,629
Я её вижу.

381
00:20:09,689 --> 00:20:11,259
Собирает вещи.

382
00:20:18,239 --> 00:20:19,269
Амара.

383
00:20:20,019 --> 00:20:21,289
Я принёс подарок.

384
00:20:22,539 --> 00:20:24,029
Два подарка.

385
00:20:27,399 --> 00:20:29,449
Это, что... кровь?

386
00:20:30,359 --> 00:20:31,279
Возможно.

387
00:20:33,029 --> 00:20:34,099
И...

388
00:20:35,436 --> 00:20:36,903
"ДЯДЮШКА ПРЫГ-СКОК"

389
00:20:38,769 --> 00:20:41,639
Прости, что я несколько строг,

390
00:20:41,951 --> 00:20:45,179
но никогда не рано начинать
развивать разум чтением книг.

391
00:20:45,989 --> 00:20:47,089
Согласна,

392
00:20:47,239 --> 00:20:50,219
но мне больше нравится та, что дала мне няня.

393
00:20:51,719 --> 00:20:53,009
"Божественная комедия" Данте?

394
00:20:54,139 --> 00:20:55,629
Оригинал на итальянском.

395
00:20:58,749 --> 00:21:02,029
А о нашем мире няня тебе рассказывала?

396
00:21:02,509 --> 00:21:03,369
Немного.

397
00:21:03,639 --> 00:21:05,609
Он не очень хорошо устроен, верно?

398
00:21:05,879 --> 00:21:08,539
Это всё Бог. Не продумал заранее.

399
00:21:08,539 --> 00:21:10,769
Не "Большой взрыв", а "Большой провал".

400
00:21:10,949 --> 00:21:13,199
Сперва бум, бам,

401
00:21:13,319 --> 00:21:16,179
звёзды, эволюция и Тейлор Свифт.

402
00:21:16,489 --> 00:21:18,599
Полагаю, ты бы сделала всё иначе.

403
00:21:18,639 --> 00:21:19,719
Конечно, сделаю.

404
00:21:19,819 --> 00:21:21,929
У меня было много времени всё продумать.

405
00:21:23,559 --> 00:21:27,169
А ты... не могла бы уточнить, чего нам ожидать?

406
00:21:28,969 --> 00:21:30,249
Я голодная.

407
00:21:31,719 --> 00:21:32,689
Конечно.

408
00:21:39,579 --> 00:21:40,569
Вкусняшки!

409
00:22:04,419 --> 00:22:05,399
Я убила её.

410
00:22:07,219 --> 00:22:09,069
Не... совсем.

411
00:22:09,929 --> 00:22:11,041
Тушка уже была мертва.

412
00:22:11,068 --> 00:22:14,638
Только душа внутри неё сохраняла жизнь.

413
00:22:15,279 --> 00:22:16,419
Больше не сохраняет.

414
00:22:17,189 --> 00:22:18,719
Спасибо, дядюшка Кроули.

415
00:22:19,950 --> 00:22:20,450
Хех.

416
00:22:25,429 --> 00:22:26,329
Пожалуйста.

417
00:22:36,040 --> 00:22:36,540
Ох.

418
00:22:38,199 --> 00:22:39,029
В аэропорт.

419
00:22:39,029 --> 00:22:41,509
И поосторожнее с сумками. Они старинные.

420
00:22:42,569 --> 00:22:43,579
Аби!

421
00:22:48,539 --> 00:22:52,969
А вот накося, выкуси, мистер Винчестер.

422
00:22:53,799 --> 00:22:54,599
Полагаю, ты не спасибо

423
00:22:54,599 --> 00:22:56,449
явился сказать за то, что сняла Печать Каина,

424
00:22:56,449 --> 00:22:59,129
кстати говоря, пожалуйста.

425
00:23:00,349 --> 00:23:03,019
Давай-ка поднимем ставки.

426
00:23:03,269 --> 00:23:04,679
Что скажешь?

427
00:23:09,579 --> 00:23:11,509
Тебе ли не знать, Сэмюэль,

428
00:23:11,509 --> 00:23:13,399
эти штуки не задержат меня надолго.

429
00:23:14,279 --> 00:23:15,879
А надолго и не надо.

430
00:23:16,899 --> 00:23:18,989
Говорят, у блондинок жизнь веселее.

431
00:23:23,189 --> 00:23:24,969
"Чтобы получить информацию о машине,

432
00:23:24,969 --> 00:23:27,979
выберите ячейку поиска,

433
00:23:28,099 --> 00:23:30,219
введите тип происшествия.

434
00:23:30,899 --> 00:23:34,019
Введите государственный номер,

435
00:23:35,249 --> 00:23:36,259
нажмите..."

436
00:23:44,739 --> 00:23:46,109
"Удачный перепихон" -

437
00:23:46,259 --> 00:23:50,819
лучший веб-сайт ваших фантазий с азиатскими девушками.

438
00:23:51,849 --> 00:23:54,129
Наши прекрасные незнакомки

439
00:23:54,129 --> 00:23:56,729
круглые сутки с нетерпением ждут

440
00:23:56,769 --> 00:23:59,009
возможности пообщаться с вами.

441
00:24:03,379 --> 00:24:05,499
Что такое "Удачный перепихон"?

442
00:24:11,099 --> 00:24:12,869
Импетус бестиарум.

443
00:24:12,869 --> 00:24:13,869
Кастиэль...

444
00:24:16,169 --> 00:24:16,499
Стой!

445
00:24:16,499 --> 00:24:18,299
Деле малум...

446
00:24:35,319 --> 00:24:37,899
Полагаю, мёртвые тушки отправляются в кафетерий?

447
00:24:37,899 --> 00:24:39,349
Да, Вашество.

448
00:24:39,399 --> 00:24:41,959
Сумасшедшим без души не позволят шататься по коридорам.

449
00:24:42,179 --> 00:24:44,709
Кажется, кто-то упоминал десерт?

450
00:24:45,169 --> 00:24:46,809
Сейчас будет, дорогая.

451
00:24:46,919 --> 00:24:50,089
Итак, о чём мы говорили?

452
00:24:50,089 --> 00:24:54,079
Что создавая человечество Бог сильно облажался.

453
00:24:54,359 --> 00:24:55,469
Не выражаться!

454
00:24:56,269 --> 00:24:58,699
Разве так должна выражаться первородная сила?

455
00:24:58,839 --> 00:25:00,939
Каждый раз, забирая душу,

456
00:25:01,299 --> 00:25:03,699
я чувствую великую пустоту.

457
00:25:04,909 --> 00:25:05,719
Да.

458
00:25:06,169 --> 00:25:08,739
Бог создал мир, где люди страдают,

459
00:25:09,829 --> 00:25:10,999
а потом умирают.

460
00:25:10,999 --> 00:25:13,319
- К несчастью.
- Совершенно не понимаю,

461
00:25:13,689 --> 00:25:16,109
что привлекает их в таком мире?

462
00:25:18,549 --> 00:25:20,919
Похвальная проницательность, девочка.

463
00:25:21,549 --> 00:25:24,189
Да, план Бога кишит изъянами.

464
00:25:24,189 --> 00:25:25,889
А вот мы с тобой вместе...

465
00:25:26,829 --> 00:25:29,819
Построим мир, как мы его видим.

466
00:25:30,219 --> 00:25:32,419
Мир, где добродетель вымрет

467
00:25:32,419 --> 00:25:34,059
как динозавры,

468
00:25:34,749 --> 00:25:38,039
где сам воздух, которым мы дышим будет чистым злом.

469
00:25:38,279 --> 00:25:39,279
Тебе нравится?

470
00:25:39,459 --> 00:25:40,429
А тебе?

471
00:25:44,129 --> 00:25:46,319
Ты был бы счастлив, если бы все...

472
00:25:46,689 --> 00:25:47,739
были злыми?

473
00:25:50,319 --> 00:25:52,949
Что ж, если хорошенько подумать,

474
00:25:52,949 --> 00:25:55,479
жить среди одних злодеев и проклятых

475
00:25:55,589 --> 00:25:57,179
не особо увлекательно.

476
00:25:58,479 --> 00:26:00,191
Наблюдать, как человек отвергает свет

477
00:26:00,217 --> 00:26:02,029
и впадает в греховность... вот что

478
00:26:02,349 --> 00:26:04,369
приносит наибольшее удовлетворение.

479
00:26:04,959 --> 00:26:06,169
Не надоедает.

480
00:26:08,699 --> 00:26:10,009
Тебя что-то смущает?

481
00:26:12,009 --> 00:26:15,549
Добро, зло, небеса, ад, люди...

482
00:26:15,879 --> 00:26:18,129
Кажутся такими незначительными.

483
00:26:18,569 --> 00:26:20,339
Ну, я бы так не сказал.

484
00:26:20,359 --> 00:26:22,589
Сомневаюсь, что ты видишь всю картину.

485
00:26:22,769 --> 00:26:24,889
На что конкретно ты намекаешь?

486
00:26:26,809 --> 00:26:28,449
Знаешь, что, дядюшка Кроули?

487
00:26:30,429 --> 00:26:31,719
Я голодная.

488
00:26:32,899 --> 00:26:33,669
Нет.

489
00:26:44,119 --> 00:26:46,579
Осторожнее с бельём, Сэмюэль.

490
00:26:46,609 --> 00:26:48,139
Оно импортное.

491
00:26:48,449 --> 00:26:49,409
Где она?

492
00:26:49,989 --> 00:26:51,569
Что ты ищешь, милый?

493
00:26:51,709 --> 00:26:52,749
Книгу!

494
00:26:53,429 --> 00:26:54,899
Книгу Проклятых.

495
00:26:55,259 --> 00:26:57,159
Кодекс нашёл, а Книгу - нет.

496
00:26:57,159 --> 00:26:58,629
Так где же она?

497
00:26:58,669 --> 00:27:01,369
Ты считаешь меня дурой?

498
00:27:01,719 --> 00:27:07,344
Будто я стану держать при себе
два самых могущественных предмета на свете.

499
00:27:07,619 --> 00:27:09,179
Теперь у нас есть Кодекс

500
00:27:09,719 --> 00:27:11,299
и шифровальный ключ Чарли,

501
00:27:11,539 --> 00:27:14,209
так что книга тебе уже не так полезна, как прежде.

502
00:27:14,349 --> 00:27:16,139
Блажен кто верует.

503
00:27:16,209 --> 00:27:18,559
Я восхищаюсь тобой Сэмюэль.

504
00:27:18,569 --> 00:27:20,529
За твой явный оптимизм.

505
00:27:20,529 --> 00:27:24,279
За явный, глупый оптимизм.

506
00:27:24,289 --> 00:27:25,339
Сэм, сходи-ка за Касом,

507
00:27:25,339 --> 00:27:27,519
пусть медсестричка уже займётся своим делом.

508
00:27:30,249 --> 00:27:31,049
Ага.

509
00:27:44,279 --> 00:27:46,409
Помнишь, наш уговор?

510
00:27:46,999 --> 00:27:49,379
Я расколдовываю ангела и ухожу.

511
00:27:50,839 --> 00:27:51,779
Ещё одно условие.

512
00:27:51,779 --> 00:27:54,079
О дополнительных условиях речь не шла.

513
00:27:54,079 --> 00:27:56,319
Книга. Ты должна вернуть книжонку.

514
00:27:56,319 --> 00:27:58,639
Книга не фигурировала в наших договорённостях.

515
00:27:58,639 --> 00:27:59,949
Теперь фигурирует.

516
00:28:00,989 --> 00:28:02,129
Уговор гласит...

517
00:28:02,139 --> 00:28:03,999
Уговор гласит то, что я захочу.

518
00:28:07,929 --> 00:28:09,639
Ты будешь играть по моим правилам,

519
00:28:10,409 --> 00:28:14,269
потому что у меня на прямой связи твой сынок.

520
00:28:14,679 --> 00:28:16,909
Звони ему.

521
00:28:19,279 --> 00:28:23,589
От мёртвой меня
тебе не будет никакого проку.

522
00:28:24,099 --> 00:28:26,729
Не получишь... ни книги...

523
00:28:27,529 --> 00:28:29,519
Ни исцеления корявому нимбу.

524
00:28:30,499 --> 00:28:33,279
Он изойдёт пеной от безумия и сдохнет.

525
00:28:34,044 --> 00:28:35,254
Твой черёд!

526
00:28:40,829 --> 00:28:42,659
Твои глаза...

527
00:28:44,009 --> 00:28:45,699
Такие нерадостные.

528
00:28:46,909 --> 00:28:49,769
Что же случилось, когда я сняла Печать?

529
00:28:50,169 --> 00:28:51,709
В книге не уточнялось.

530
00:28:52,969 --> 00:28:55,169
Да, я её немного почитала.

531
00:28:58,289 --> 00:29:02,279
Что за новую напасть
выпустил в свет Дин Винчестер?

532
00:29:05,259 --> 00:29:06,523
- Дин!
- Что?

533
00:29:06,601 --> 00:29:08,869
Я не могу найти Каса.

534
00:29:08,959 --> 00:29:11,169
- Что?
- Его нигде нет. Он... Он... Он освободился.

535
00:29:11,719 --> 00:29:12,609
И ушёл.

536
00:29:34,939 --> 00:29:38,629
Какой маразм ездить кругами
в поисках спятившего ангела.

537
00:29:38,979 --> 00:29:40,479
Мы ездим не кругами,

538
00:29:40,479 --> 00:29:43,039
а следуем за ним по G.P.S на телефоне.

539
00:29:43,229 --> 00:29:44,739
Выслеживаем местонахождение.

540
00:29:45,189 --> 00:29:46,829
Не понимаю, о чём ты говоришь,

541
00:29:46,829 --> 00:29:48,339
но я могу сделать это быстрее.

542
00:29:48,339 --> 00:29:49,489
Очень может быть,

543
00:29:49,789 --> 00:29:51,449
но тебе придётся творить заклинание,

544
00:29:51,709 --> 00:29:53,809
для чего придётся снять наручники,

545
00:29:54,509 --> 00:29:57,319
а мы не собираемся их снимать.

546
00:29:57,559 --> 00:30:00,619
Вы мне не верите? Разве мы не команда?

547
00:30:00,649 --> 00:30:01,659
- Нет.
- Нет.

548
00:30:12,869 --> 00:30:14,679
Посылали за мной, сэр?

549
00:30:15,089 --> 00:30:16,429
Я желаю похвалить тебя

550
00:30:16,429 --> 00:30:19,189
за то, как хорошо ты справляешься с ролью няни

551
00:30:19,349 --> 00:30:21,609
после того, как прежняя стала непригодной.

552
00:30:21,609 --> 00:30:24,649
"Непригодной"? Она умерла.

553
00:30:24,649 --> 00:30:27,739
Во всяком случае, ты, кажется, справляешься с работой.

554
00:30:27,889 --> 00:30:30,239
Амару ты, однозначно, устраиваешь.

555
00:30:30,959 --> 00:30:33,019
Она смотрит, будто хочет сожрать.

556
00:30:33,299 --> 00:30:35,269
Она всех хочет сожрать. Не принимай на свой счёт.

557
00:30:35,269 --> 00:30:39,229
Ваше величество, у меня нет опыта с детьми.

558
00:30:40,069 --> 00:30:41,819
Может, я могу сделать что-то другое?

559
00:30:41,829 --> 00:30:43,299
Видимо, нет,

560
00:30:43,519 --> 00:30:46,239
раз ты не смог уничтожить мою мать.

561
00:30:47,539 --> 00:30:49,429
Не хочу разочароваться дважды.

562
00:30:51,069 --> 00:30:52,109
Понимаю.

563
00:30:55,009 --> 00:30:57,649
Итак, слушай внимательно.

564
00:30:58,859 --> 00:31:00,749
Амара растёт не по дням, а по часам.

565
00:31:00,749 --> 00:31:02,359
И не только физически,

566
00:31:02,359 --> 00:31:03,969
растёт её мощь и уверенность.

567
00:31:03,969 --> 00:31:05,179
Не хочу, чтобы она отбилась от рук,

568
00:31:05,179 --> 00:31:07,089
пока не удостоверюсь в её преданности.

569
00:31:07,519 --> 00:31:10,379
Ты прекратишь перекармливать её.

570
00:31:10,759 --> 00:31:12,759
Но вы велели давать ей всё, что захочет

571
00:31:12,759 --> 00:31:14,539
и когда захочет.

572
00:31:14,789 --> 00:31:16,769
Ну, а теперь я даю другое указание.

573
00:31:17,319 --> 00:31:18,149
Ясно.

574
00:31:18,349 --> 00:31:21,479
Нам ведь не хочется, чтобы она выросла, так сказать,

575
00:31:21,489 --> 00:31:23,179
раскормленным ребёнком, верно?

576
00:31:23,179 --> 00:31:24,929
Нет, не хочется.

577
00:31:25,479 --> 00:31:27,639
Поэтому, просто скажи ей,

578
00:31:27,639 --> 00:31:30,129
что мы немного урежем её рацион.

579
00:31:30,309 --> 00:31:33,249
Ради пользы её здоровью.

580
00:31:33,299 --> 00:31:35,439
Хотите, чтобы я сказал ей это?

581
00:31:43,119 --> 00:31:44,909
Ты ведь её няня, не так ли?

582
00:31:46,009 --> 00:31:48,189
- Ну...
- Ибо, если ты не няня,

583
00:31:48,189 --> 00:31:49,349
тогда кто же ты?

584
00:31:50,559 --> 00:31:51,479
О, знаю...

585
00:31:51,669 --> 00:31:54,319
жаркое на вертеле на веки вечные.

586
00:31:57,139 --> 00:31:59,849
Я постараюсь.

587
00:32:00,009 --> 00:32:01,039
Вот и славно.

588
00:32:04,579 --> 00:32:06,359
Фартук тебе очень идёт.

589
00:32:11,356 --> 00:32:11,889
КАСТИЭЛЬ

590
00:32:19,279 --> 00:32:22,159
Кто бы подумал, что поездка с двумя крепкими парнями

591
00:32:22,159 --> 00:32:23,749
будет так утомительна.

592
00:32:24,659 --> 00:32:26,149
Может, хоть песенку споём?

593
00:32:26,149 --> 00:32:27,099
- Нет!
- Нет!

594
00:32:28,019 --> 00:32:29,529
Я сама виновата.

595
00:32:29,939 --> 00:32:32,289
Нельзя заключать сделки с Винчестерами,

596
00:32:32,479 --> 00:32:35,539
они никогда не выполняют свои обещания.

597
00:32:35,679 --> 00:32:36,729
Ты о чём?

598
00:32:37,519 --> 00:32:40,699
Да о нашем дельце с Сэмом и Кроули.

599
00:32:43,479 --> 00:32:45,309
Что? О чём она говорит?

600
00:32:46,689 --> 00:32:49,969
Ты, конечно же знаешь,
что Сэм обещал убить моего сына,

601
00:32:49,969 --> 00:32:52,729
если я сниму Печать Каина с твоей руки.

602
00:32:54,029 --> 00:32:57,649
Итак, Печать пропала? Да.

603
00:32:57,649 --> 00:32:59,839
А Кроули мёртв? Нет.

604
00:33:01,879 --> 00:33:03,289
Ох, он не знал?

605
00:33:04,669 --> 00:33:06,329
Он не знал!

606
00:33:08,019 --> 00:33:09,229
Я собирался сказать.

607
00:33:09,629 --> 00:33:11,169
Но, раз ничего не вышло,

608
00:33:11,169 --> 00:33:13,739
какой смысл об этом говорить?

609
00:33:13,739 --> 00:33:14,849
Какой смысл?

610
00:33:15,349 --> 00:33:17,869
Я лично могу понять Дина.

611
00:33:18,099 --> 00:33:20,209
Ваш дружочек Кастиэль не попал бы в переплёт,

612
00:33:20,209 --> 00:33:22,149
если б ты исполнил обещание.

613
00:33:22,269 --> 00:33:24,389
Мне не пришлось бы превращать его в бойцового пса,

614
00:33:24,389 --> 00:33:26,389
будь Кроули мёртв.

615
00:33:26,589 --> 00:33:28,019
Отличный аргумент.

616
00:33:28,019 --> 00:33:29,489
Я не о том.

617
00:33:29,879 --> 00:33:31,429
Сэм знает, о чём я.

618
00:33:31,749 --> 00:33:33,119
Пароль - "секреты".

619
00:33:35,199 --> 00:33:39,419
Какое счастье, у нас завязалась беседа.

620
00:33:40,139 --> 00:33:43,468
Я специализируюсь на семейных отношениях.

621
00:33:43,617 --> 00:33:44,117
Эй.

622
00:33:45,399 --> 00:33:47,319
- Остановился?
- Да, не движется.

623
00:33:49,339 --> 00:33:50,449
Он недалеко.

624
00:34:30,549 --> 00:34:31,359
Идём.

625
00:34:33,549 --> 00:34:35,249
Он где-то здесь поблизости.

626
00:34:35,249 --> 00:34:37,189
Я пойду по улице, а вы - кружным путём.

627
00:34:37,189 --> 00:34:39,049
Издеваешься? Я на каблуках.

628
00:35:58,644 --> 00:35:59,144
Привет.

629
00:35:59,539 --> 00:36:00,674
- Отстань.
- Да, ладно.

630
00:36:01,401 --> 00:36:01,901
Хе.

631
00:36:47,019 --> 00:36:48,719
Кас! Кас!

632
00:36:49,179 --> 00:36:50,129
Не делай этого.

633
00:36:51,019 --> 00:36:53,129
Это не ты. Это чары.

634
00:36:53,309 --> 00:36:54,549
Возьми себя в руки.

635
00:36:55,189 --> 00:36:56,229
Кас...

636
00:36:57,199 --> 00:36:58,329
Отпусти её.

637
00:37:03,319 --> 00:37:04,419
Бегом, бегом.

638
00:37:10,099 --> 00:37:11,149
Ничего, ничего.

639
00:37:11,689 --> 00:37:12,979
Всё будет хорошо, приятель, слышишь?

640
00:37:27,109 --> 00:37:28,269
Дезисте.

641
00:37:37,609 --> 00:37:40,329
Забыла про пули, убивающие ведьм?

642
00:37:40,749 --> 00:37:41,789
Заканчивай!

643
00:37:42,279 --> 00:37:44,199
Да, да, конечно.

644
00:37:45,399 --> 00:37:48,759
Адлево онус туум.

645
00:38:01,509 --> 00:38:02,389
Кас?

646
00:38:03,039 --> 00:38:03,769
Кас?

647
00:38:05,109 --> 00:38:05,609
Эй.

648
00:38:14,459 --> 00:38:15,829
Давай, вставай.

649
00:38:16,749 --> 00:38:17,479
Вот так.

650
00:38:18,831 --> 00:38:19,331
Эй.

651
00:38:22,719 --> 00:38:24,169
Пермитте телум.

652
00:38:24,819 --> 00:38:25,749
Аби!

653
00:38:30,609 --> 00:38:31,069
Нет!

654
00:38:31,069 --> 00:38:32,209
Импеди!

655
00:38:37,099 --> 00:38:41,009
Уверена, вы намеревались честно выполнить сделку.

656
00:38:41,849 --> 00:38:43,489
Но к чему рисковать?

657
00:38:59,684 --> 00:39:00,184
На.

658
00:39:03,839 --> 00:39:05,279
Прикладывай лёд.

659
00:39:05,559 --> 00:39:07,719
Спасибо, мама. Ты, главное, пиво носи.

660
00:39:08,619 --> 00:39:09,659
Дин...

661
00:39:10,739 --> 00:39:11,999
У меня нет слов.

662
00:39:11,999 --> 00:39:13,530
Ты прав. У тебя нет слов, Кас,

663
00:39:13,556 --> 00:39:14,776
и не надо.

664
00:39:15,369 --> 00:39:17,299
Ты был под заклятием. Не парься.

665
00:39:17,929 --> 00:39:20,039
Да, но Ровену была у вас.

666
00:39:20,689 --> 00:39:21,799
А из-за меня, она...

667
00:39:21,799 --> 00:39:23,009
Знаешь, Кас,

668
00:39:24,509 --> 00:39:25,636
у нас есть Кодекс.

669
00:39:25,769 --> 00:39:28,469
Уже плюс. Без него Ровене будет сложнее.

670
00:39:28,759 --> 00:39:29,899
Убей мы её,

671
00:39:30,069 --> 00:39:31,739
Книга Проклятых пропала бы навечно.

672
00:39:31,739 --> 00:39:33,589
Кроме того, есть дела поважнее.

673
00:39:33,729 --> 00:39:34,729
Тьма.

674
00:39:35,979 --> 00:39:36,579
Чего она хочет?

675
00:39:36,579 --> 00:39:38,869
Гораздо важнее, куда она подевалась?

676
00:39:39,330 --> 00:39:39,830
Ох.

677
00:39:41,579 --> 00:39:42,909
Дин, дай я вылечу.

678
00:39:42,909 --> 00:39:45,819
Нет, нет, нет. Нет, нет. Обойдусь, Кас.

679
00:39:46,939 --> 00:39:48,159
Я сам виноват.

680
00:40:02,999 --> 00:40:07,439
Сим повелеваю и приказываю... Бла-Бла-Бла.

681
00:40:07,519 --> 00:40:09,729
Повесить на крюках навечно...

682
00:40:10,389 --> 00:40:12,389
Изъять потроха...

683
00:40:38,359 --> 00:40:39,289
Амара?

684
00:40:47,889 --> 00:40:49,009
Я голодная.

685
00:40:49,429 --> 00:40:51,289
Разумеется, пупсик.

686
00:40:51,839 --> 00:40:55,029
Но, давай, сперва немного поболтаем.

687
00:40:57,419 --> 00:40:58,739
Я сказала,

688
00:40:59,579 --> 00:41:00,799
я голодная.

689
00:41:04,109 --> 00:41:08,721
Перевод субтитров выполнила Злюка.

