1 00:00:01,734 --> 00:00:02,234 ТОГДА 2 00:00:03,450 --> 00:00:05,320 Импетус бестиарум. 3 00:00:06,840 --> 00:00:08,460 Деле малум хок. 4 00:00:11,545 --> 00:00:12,435 Постой. 5 00:00:12,982 --> 00:00:14,302 Где тебя носит, Кас? 6 00:00:14,328 --> 00:00:15,468 Я в норме. 7 00:00:15,820 --> 00:00:16,940 Что-то не похоже. 8 00:00:17,030 --> 00:00:18,629 Вы не в силах мне помочь. 9 00:00:18,660 --> 00:00:20,020 Пожалуйста, передай Сэму... 10 00:00:20,050 --> 00:00:23,690 Ровена сбежала с Книгой Проклятых и Кодексом. 11 00:00:23,820 --> 00:00:25,490 Её имя Амара. 12 00:00:29,330 --> 00:00:31,250 Мы связаны, Дин. 13 00:00:31,588 --> 00:00:33,088 Мы всегда будем связаны. 14 00:00:33,114 --> 00:00:34,294 Ты помог мне. 15 00:00:34,320 --> 00:00:36,480 Мы всегда поможем друг другу. 16 00:00:36,480 --> 00:00:38,360 Я думаю, Амара - это Тьма. 17 00:00:38,360 --> 00:00:39,440 Любопытно. 18 00:00:39,440 --> 00:00:41,080 То, что находится в доме, 19 00:00:41,380 --> 00:00:44,150 обладает неслыханной силой. 20 00:00:44,964 --> 00:00:46,844 Она древняя, жадная... 21 00:00:48,372 --> 00:00:49,102 мрачная. 22 00:00:50,100 --> 00:00:51,210 Куда ты собрался? 23 00:00:51,460 --> 00:00:53,670 Увидеть ребёнка, пожирающего души. 24 00:00:54,341 --> 00:00:55,721 Не смей её трогать! 25 00:00:57,620 --> 00:01:01,420 Я хочу этого ребёнка, и я его получу. 26 00:01:03,880 --> 00:01:07,300 Надо же, как ты выросла, славное дитя. 27 00:01:08,096 --> 00:01:11,326 Я чувствую, что заклинание врезается всё глубже и глубже, 28 00:01:11,668 --> 00:01:12,638 я пытаюсь бороться. 29 00:01:12,920 --> 00:01:13,827 Пытаюсь... 30 00:01:23,050 --> 00:01:24,300 Помогите. 31 00:01:25,026 --> 00:01:25,526 ТЕПЕРЬ 32 00:01:38,150 --> 00:01:41,060 ...и узнают о нас во всех городах и весях, 33 00:01:41,554 --> 00:01:42,904 и убоятся нас. 34 00:01:43,388 --> 00:01:45,168 И известны мы станем... 35 00:01:45,475 --> 00:01:49,485 как Мега Ковен! 36 00:01:53,440 --> 00:01:55,120 Мега Ковен. 37 00:01:55,913 --> 00:01:57,633 Наш Ковен будет больше прежнего, 38 00:01:57,633 --> 00:02:00,273 поэтому, он не Великий, а Мега. 39 00:02:00,299 --> 00:02:03,019 Это будет Мега Ковен. Кажется, вы не понимаете. 40 00:02:03,019 --> 00:02:05,279 Зачем нам к нему присоединяться? 41 00:02:05,279 --> 00:02:07,829 Потому что Великий Ковен устарел. 42 00:02:07,829 --> 00:02:09,139 Вы не видите? 43 00:02:09,259 --> 00:02:13,669 Он же распался после исчезновения Высшей Жрицы Оливетты. 44 00:02:13,749 --> 00:02:16,539 Поговаривают, это ты подстроила. 45 00:02:16,559 --> 00:02:17,889 Досужие сплетни. 46 00:02:17,899 --> 00:02:19,449 Хватит врать, Ровена. 47 00:02:19,509 --> 00:02:22,469 Ты ищешь защиты от охотников Винчестеров 48 00:02:22,469 --> 00:02:25,329 и всех множества других своих врагов. 49 00:02:25,329 --> 00:02:30,389 Сладенькая, у тебя нет ни сил, ни средств для Ковена. 50 00:02:30,489 --> 00:02:32,639 Не надо себя обманывать. 51 00:02:32,639 --> 00:02:33,519 Вот как? 52 00:02:35,689 --> 00:02:39,299 Представьте себе, я убила короля Ада. 53 00:02:40,189 --> 00:02:44,669 Собственного сына, короля Ада, 54 00:02:44,669 --> 00:02:47,109 причём, натравила на него ангела. 55 00:02:47,519 --> 00:02:51,449 Силы? Средства? По-моему, это они самые. 56 00:02:51,449 --> 00:02:56,069 Моя подруга заключила сделку с Кроули не далее как вчера. 57 00:02:56,539 --> 00:02:58,639 Кроули был очень даже жив. 58 00:02:58,859 --> 00:02:59,779 Что? 59 00:02:59,779 --> 00:03:02,499 Ты, как всегда, бредишь. Мы уходим. 60 00:03:03,269 --> 00:03:04,409 Брежу? 61 00:03:04,559 --> 00:03:05,689 Посмотрим. 62 00:03:07,749 --> 00:03:10,719 Вомикаэ, путрамен, некс! 63 00:03:23,039 --> 00:03:24,259 Он жив? 64 00:03:30,385 --> 00:03:31,585 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ "Дурное семя" 65 00:03:54,469 --> 00:03:58,519 В общем, и эти соседи ничего не видели, как остальные. 66 00:04:00,929 --> 00:04:01,739 Дин? 67 00:04:04,209 --> 00:04:05,049 Дин! 68 00:04:05,999 --> 00:04:06,739 Что. 69 00:04:06,869 --> 00:04:07,779 Всё хорошо? 70 00:04:07,909 --> 00:04:08,659 Да. 71 00:04:09,589 --> 00:04:10,459 Всё прекрасно. 72 00:04:12,169 --> 00:04:13,499 Короче, ничего известно. 73 00:04:13,609 --> 00:04:14,869 Никто не видел ничего необычного 74 00:04:14,869 --> 00:04:17,259 в доме, когда пропал ребёнок. 75 00:04:17,449 --> 00:04:20,629 Если речь, на самом деле, идёт о Тьме, 76 00:04:20,629 --> 00:04:22,869 она, скорее взведённая бомба, чем ребёнок. 77 00:04:22,869 --> 00:04:24,779 Однако, она ещё ребёнок, да? 78 00:04:24,789 --> 00:04:26,528 А Тьма, что я видел - взрослая женщина, 79 00:04:26,554 --> 00:04:28,919 то есть, ей ещё нужно вырасти. 80 00:04:28,999 --> 00:04:31,233 Мощь Тьмы практически безгранична. 81 00:04:31,819 --> 00:04:34,899 Не представляю, как она может "вырасти". 82 00:04:34,899 --> 00:04:38,559 Но, ведь Бог однажды уже одолел эту тварь? 83 00:04:38,659 --> 00:04:40,189 Было бы неплохо, если бы он бросил пьянствовать 84 00:04:40,189 --> 00:04:42,779 - и явился на работу. - Я бы на это не рассчитывал. 85 00:04:42,779 --> 00:04:45,123 Возможно, он уже здесь. Ближе, чем мы думаем. 86 00:04:45,149 --> 00:04:46,089 С чего ты взял? 87 00:04:46,089 --> 00:04:49,809 По-моему, он выразился совершенно однозначно, когда уходил. 88 00:04:54,299 --> 00:04:55,609 Прости за цепь, Кас. 89 00:04:56,179 --> 00:04:57,280 Пока неизвестно, что с тобой, 90 00:04:57,306 --> 00:04:58,882 лучше перебдеть, понимаешь. 91 00:05:05,369 --> 00:05:08,859 Жаль вас расстраивать, но вы оба знаете, кто может понадобиться, 92 00:05:08,869 --> 00:05:10,619 чтобы одолеть с Тьму. 93 00:05:11,229 --> 00:05:12,249 Не смей сказать. 94 00:05:12,249 --> 00:05:15,239 Он был божьим писарем. Он в курсе всех дел. 95 00:05:15,239 --> 00:05:16,899 Ты таки сказал. 96 00:05:20,329 --> 00:05:21,649 Кас, ты в норме, чувак? 97 00:05:22,649 --> 00:05:23,779 Заклинание. 98 00:05:23,909 --> 00:05:25,919 Мы надеялись, что ангельская сила переборет его 99 00:05:25,919 --> 00:05:28,359 или... хотя бы уменьшит. 100 00:05:28,489 --> 00:05:31,079 Очевидно, на меня оно действует иначе, чем на людей. 101 00:05:31,079 --> 00:05:32,759 Человек бы уже умер. 102 00:05:32,799 --> 00:05:34,429 У тебя же оно загоняется вглубь. 103 00:05:34,429 --> 00:05:36,219 Только Ровена может его снять. 104 00:05:36,229 --> 00:05:37,479 Мы уже сбились с ног в поисках. 105 00:05:37,479 --> 00:05:38,909 Но всё без толку. 106 00:05:38,909 --> 00:05:40,209 Ему всё хуже. 107 00:05:47,959 --> 00:05:50,279 Да, Вашество, мой агент уверен. 108 00:05:50,279 --> 00:05:52,299 Ваша мать нашлась. 109 00:06:00,299 --> 00:06:01,459 Так вперёд. 110 00:06:01,989 --> 00:06:04,219 Уничтожьте вероломную тварь. 111 00:06:11,269 --> 00:06:13,699 Она делает поразительные успехи в учёбе, 112 00:06:13,699 --> 00:06:16,299 учитывая, что ещё недавно носила подгузники. 113 00:06:16,299 --> 00:06:17,259 Следи за ней. 114 00:06:17,379 --> 00:06:19,479 Не позволяй общаться с посторонними. 115 00:06:19,479 --> 00:06:21,269 Если она так сильна, как я думаю, 116 00:06:21,279 --> 00:06:22,779 я хочу завербовать её. 117 00:06:23,959 --> 00:06:26,899 Амара - красивое имя. Вы её так назвали? 118 00:06:27,019 --> 00:06:30,289 Так назвала её душечка Дженна, 119 00:06:30,369 --> 00:06:32,999 как раз перед тем, как Амара высосала её душу. 120 00:06:34,579 --> 00:06:36,039 Что она сейчас изучает? 121 00:06:37,099 --> 00:06:39,059 Нюрнбергские речи Гитлера. 122 00:06:39,499 --> 00:06:40,999 Мы их перевели. 123 00:06:41,635 --> 00:06:42,135 Хм. 124 00:06:45,069 --> 00:06:46,399 Амара, детка? 125 00:06:47,899 --> 00:06:49,809 Не хочешь немного отдохнуть? 126 00:06:50,109 --> 00:06:52,789 Няня считает, что ты делаешь успехи в учёбе. 127 00:06:55,619 --> 00:06:57,869 Я хочу, чтобы ты была счастлива в новом доме. 128 00:06:58,009 --> 00:07:00,079 Получишь всё, что захочешь и когда захочешь - 129 00:07:00,409 --> 00:07:01,929 только попроси. 130 00:07:02,059 --> 00:07:05,489 Ты только защити меня от него. 131 00:07:05,709 --> 00:07:06,789 От Бога? 132 00:07:07,179 --> 00:07:09,309 Чем он обидел мою маленькую девочку? 133 00:07:09,309 --> 00:07:12,039 - Он обманул меня. - Он очень коварен. 134 00:07:13,369 --> 00:07:14,829 Он запер меня. 135 00:07:15,639 --> 00:07:18,979 И как ему это удалось? 136 00:07:20,249 --> 00:07:21,749 Я не хочу об этом говорить. 137 00:07:22,379 --> 00:07:23,359 Понимаю. 138 00:07:24,619 --> 00:07:27,329 Тебе чрезвычайно повезло. Я король. 139 00:07:27,509 --> 00:07:30,649 И, если кто и сможет защитить тебя от коварного божества, 140 00:07:30,759 --> 00:07:31,829 это я. 141 00:07:32,159 --> 00:07:33,079 Спасибо. 142 00:07:33,629 --> 00:07:35,129 "Спасибо, дядюшка Кроули". 143 00:07:42,622 --> 00:07:43,122 Хм. 144 00:07:44,119 --> 00:07:47,259 Я всё задаюсь вопросом, как это могло случиться. 145 00:07:47,489 --> 00:07:49,959 Чёрная магия - призвание гордых и отважных. 146 00:07:49,959 --> 00:07:53,559 А Великий Ковен дал ей погибнуть с бесчестьем. 147 00:07:53,589 --> 00:07:55,779 Ведьмы трусливо прячутся от света. 148 00:07:55,779 --> 00:07:59,349 Нас тысячами сжигали и вешали. 149 00:07:59,349 --> 00:08:01,309 Это притушило наш энтузиазм. 150 00:08:01,309 --> 00:08:04,229 Чепуха. Это плохое руководство. 151 00:08:04,229 --> 00:08:06,499 Наш народ заслуживает возрождение. 152 00:08:06,519 --> 00:08:08,449 Я предлагаю лучшим из лучших 153 00:08:08,449 --> 00:08:10,119 покинуть Великий Ковен 154 00:08:10,289 --> 00:08:11,679 и присоединиться 155 00:08:11,919 --> 00:08:14,019 ко... мне... 156 00:08:14,929 --> 00:08:16,419 в Мега Ковене. 157 00:08:23,509 --> 00:08:25,299 Вы слышали, что я сказала? 158 00:08:27,179 --> 00:08:29,929 Ох ты... уже поздновато. 159 00:08:31,559 --> 00:08:33,269 Я упоминала, что обладаю 160 00:08:33,269 --> 00:08:34,719 Книгой Проклятых? 161 00:08:37,969 --> 00:08:40,849 Ага, написанной самой безумной сестрой Агнесс 162 00:08:40,849 --> 00:08:42,219 на собственной плоти. 163 00:08:43,129 --> 00:08:46,509 Её секреты приравняли меня к силам природы, девочки. 164 00:08:47,039 --> 00:08:49,009 Сила природы. 165 00:08:49,009 --> 00:08:51,209 И вы поделитесь её секретами 166 00:08:51,209 --> 00:08:54,269 с этим... Мега... Ковеном? 167 00:08:54,679 --> 00:08:56,279 Я всегда была щедрой. 168 00:08:58,179 --> 00:09:00,849 А мне могли бы присвоить звание? 169 00:09:01,259 --> 00:09:04,409 В Великом Ковене я была лишь приставом. 170 00:09:04,819 --> 00:09:08,079 Вы даже не представляете, какая награда вас ждёт. 171 00:09:09,340 --> 00:09:09,840 Ох. 172 00:09:11,229 --> 00:09:12,639 Дефенде нос. 173 00:09:15,491 --> 00:09:17,301 Миатус импедитус. 174 00:09:39,179 --> 00:09:41,049 Давай, Кроули, отвечай. 175 00:09:41,179 --> 00:09:42,909 Я тебе обзвонился. 176 00:09:43,779 --> 00:09:45,249 Почему он не отвечает? 177 00:09:46,099 --> 00:09:49,349 Потому что он козёл, и это не новость. 178 00:09:50,279 --> 00:09:51,917 Он ведь следит за Ровеной, да? 179 00:09:51,943 --> 00:09:53,587 Она хотела его прикончить. 180 00:09:55,319 --> 00:09:56,789 Он не доставит нам Ровену, 181 00:09:56,789 --> 00:09:59,069 чтоб она смогла снять заклятие. 182 00:09:59,069 --> 00:10:02,189 Он скорее позволит закончить начатое. 183 00:10:02,289 --> 00:10:04,219 - Он что-то затеял. - Да. 184 00:10:04,849 --> 00:10:06,409 И это тоже не новость. 185 00:10:07,469 --> 00:10:09,539 Метатрон тоже ушёл в подполье. 186 00:10:09,539 --> 00:10:11,799 Он украл твою машину в Блейне, так? 187 00:10:11,799 --> 00:10:12,529 Да. 188 00:10:12,529 --> 00:10:15,359 Да, не было ни аварий, ни происшествий, ни нарушений - 189 00:10:15,359 --> 00:10:16,919 вообще ничего интересного, касаемо 190 00:10:16,919 --> 00:10:19,749 паршивого "Континентал Марк 5". 191 00:10:20,559 --> 00:10:21,959 Говоришь, "паршивый"? 192 00:10:25,979 --> 00:10:27,229 Это как посмотреть. 193 00:10:28,359 --> 00:10:29,189 Мде. 194 00:10:30,529 --> 00:10:33,039 Вековечный отшельник, 195 00:10:33,171 --> 00:10:34,782 бывший писарь Божий, кто бы 196 00:10:35,110 --> 00:10:36,939 подумал, что он хороший водитель. 197 00:10:36,979 --> 00:10:38,249 А поищу-ка я странные происшествия 198 00:10:38,249 --> 00:10:39,579 в местах, где он может обретаться. 199 00:10:45,089 --> 00:10:45,879 Кас? 200 00:10:47,919 --> 00:10:49,639 Где Метатрон может обретаться? 201 00:10:51,314 --> 00:10:51,814 Э-э. 202 00:10:53,819 --> 00:10:54,859 Он полюбил вафли. 203 00:10:54,859 --> 00:10:56,569 Попробуйте поискать там, где их подают. 204 00:10:56,569 --> 00:10:59,639 Значит, ищем во всех ресторанах по всех стране. 205 00:11:07,989 --> 00:11:08,769 Кас? 206 00:11:13,189 --> 00:11:15,229 Кас? Кас, алё! 207 00:11:18,589 --> 00:11:19,859 Осторожно! Осторожно! 208 00:11:20,579 --> 00:11:21,439 Кас?! 209 00:11:26,869 --> 00:11:27,629 Кас? 210 00:11:28,102 --> 00:11:28,602 Эй. 211 00:11:29,409 --> 00:11:30,419 Ты в норме? 212 00:11:31,876 --> 00:11:33,116 Смотря с чем сравнивать. 213 00:11:33,249 --> 00:11:35,269 Знаешь, где ты? Какое число? 214 00:11:36,509 --> 00:11:37,479 На Земле. 215 00:11:38,529 --> 00:11:40,559 Несколько миллиардов лет от начала. 216 00:11:41,699 --> 00:11:42,619 Давай, приятель. 217 00:11:42,729 --> 00:11:43,599 Вставай. 218 00:11:45,299 --> 00:11:48,419 Я будто побывал в блендере, 219 00:11:49,329 --> 00:11:53,199 которым делают пюре для томатной сальсы. 220 00:11:54,059 --> 00:11:55,229 А ты помидор? 221 00:11:55,619 --> 00:11:57,189 В этой аналогии, да. 222 00:11:57,189 --> 00:11:57,989 Ясно. 223 00:12:00,599 --> 00:12:02,859 Кас, что это было? 224 00:12:03,189 --> 00:12:04,507 Ты нас напугал до чёртиков. 225 00:12:04,576 --> 00:12:06,206 Я по большей части отрубился. 226 00:12:07,189 --> 00:12:08,029 Но я... 227 00:12:09,529 --> 00:12:11,179 Как сказать. Оно овладело мной. 228 00:12:12,019 --> 00:12:14,769 Я не владел собой. 229 00:12:16,489 --> 00:12:18,339 Поднимем его. Давай, вставай. 230 00:12:22,659 --> 00:12:23,489 Давай, сюда. 231 00:12:24,839 --> 00:12:26,409 - Надо найти эту ведьму. - Да. 232 00:12:26,409 --> 00:12:27,654 Чем я могу помочь? 233 00:12:27,857 --> 00:12:29,959 Нет, нет, нет, ты сиди тут, передохни, 234 00:12:29,959 --> 00:12:31,589 постарайся прийти в себя. 235 00:12:32,629 --> 00:12:33,789 Хорошо. 236 00:12:34,629 --> 00:12:36,209 Я постараюсь. Только... 237 00:12:38,292 --> 00:12:38,792 А-а. 238 00:12:39,959 --> 00:12:42,239 Голоса мешают. 239 00:12:45,449 --> 00:12:46,689 Теперь ещё голоса? 240 00:12:46,859 --> 00:12:48,819 Они заставляют напасть на кого-нибудь? 241 00:12:49,269 --> 00:12:53,239 Нет. Ребята, я... Я слышу ангельское радио. 242 00:12:53,869 --> 00:12:56,419 Они много болтают. Они... 243 00:12:57,319 --> 00:12:59,039 Они ищут меня с тех пор, как я сбежал, 244 00:12:59,049 --> 00:13:01,539 и рыщут по земле в поисках зека. 245 00:13:04,509 --> 00:13:06,469 На сленге это "заключённый". 246 00:13:06,573 --> 00:13:07,073 А. 247 00:13:07,719 --> 00:13:08,649 Да, спасибо. 248 00:13:08,649 --> 00:13:11,609 Эм, а какого именно зека? 249 00:13:11,609 --> 00:13:12,679 Метатрона. 250 00:13:13,239 --> 00:13:15,429 Они ищут его с удвоенной силой, поэтому... 251 00:13:15,989 --> 00:13:17,999 если он нам нужен, следует поторопиться. 252 00:13:17,999 --> 00:13:19,509 Да, успеть до Божьей рати. 253 00:13:19,509 --> 00:13:21,279 Ладно, но сперва наше дело. 254 00:13:24,329 --> 00:13:26,109 Послушай-ка. Тут что-то есть. 255 00:13:26,369 --> 00:13:29,439 Э-э в Денвере, в кафе Эльта, были три женщины, 256 00:13:29,439 --> 00:13:31,149 и вдруг официант, безо всякой причины, 257 00:13:31,149 --> 00:13:32,819 напал и зарезал одну из них. 258 00:13:32,819 --> 00:13:36,019 Вторая спаслась, а третья исчезла, 259 00:13:36,019 --> 00:13:39,397 при этом мебель летала сама собой. 260 00:13:39,679 --> 00:13:40,179 Хм. 261 00:13:41,039 --> 00:13:41,689 Что думаешь? 262 00:13:41,689 --> 00:13:45,129 Здравствуйте, кто у вас расследует дело в кафе Эльта? 263 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 ЖЕСТОКОЕ УБИЙСТВО В КАФЕ ЭЛЬТА 264 00:14:21,779 --> 00:14:23,329 Тебя что-то смущает. 265 00:14:24,379 --> 00:14:25,379 Беспокоит. 266 00:14:25,589 --> 00:14:28,409 Бог создал этот мир после того, как запер меня. 267 00:14:28,689 --> 00:14:30,949 Я не знала, что он такой огромный. 268 00:14:30,949 --> 00:14:32,989 Всё из-за его эгоизма. 269 00:14:33,029 --> 00:14:34,909 Что бы он ни сотворил, 270 00:14:34,919 --> 00:14:37,359 не оправдывает того, что он сделал с нами. 271 00:14:38,209 --> 00:14:39,159 Знаю. 272 00:14:39,249 --> 00:14:40,259 Амара... 273 00:14:41,349 --> 00:14:43,779 Сосредоточься на нашей цели. 274 00:14:44,029 --> 00:14:46,569 Даже нам не отменить того, что сделано. 275 00:14:46,989 --> 00:14:51,499 Но, по мере того, как ты растёшь и крепчаешь, 276 00:14:51,579 --> 00:14:53,959 станет понятнее твоё предназначение. 277 00:14:53,959 --> 00:14:55,899 Ты превратишься в меня. 278 00:14:57,559 --> 00:14:59,949 А мы могущественнее Бога. 279 00:15:03,869 --> 00:15:05,219 Ещё не в кровати? 280 00:15:05,369 --> 00:15:06,989 Скоро лягу. 281 00:15:08,269 --> 00:15:10,129 Делаешь уроки. Умница. 282 00:15:11,039 --> 00:15:12,469 Узнала что-нибудь интересное? 283 00:15:14,519 --> 00:15:15,799 Кажется, да. 284 00:15:20,008 --> 00:15:20,508 Хм. 285 00:15:56,276 --> 00:15:57,009 Здравствуй. 286 00:15:57,929 --> 00:15:58,662 Здравствуй. 287 00:16:00,669 --> 00:16:01,819 Плохи дела на небе? 288 00:16:02,199 --> 00:16:04,109 Мде. А как там, внизу? 289 00:16:04,109 --> 00:16:06,049 Эх, лучше не спрашивай. 290 00:16:06,769 --> 00:16:07,969 Тревога поднялась? 291 00:16:08,039 --> 00:16:09,179 Ещё какая. 292 00:16:09,499 --> 00:16:11,269 Представляю. У нас тоже. 293 00:16:12,159 --> 00:16:13,619 Что-то изменилось. 294 00:16:14,049 --> 00:16:15,139 Что-то появилось. 295 00:16:15,139 --> 00:16:16,119 Значительное. 296 00:16:16,889 --> 00:16:18,989 Вроде Бога. Или Люцифера. 297 00:16:19,159 --> 00:16:21,269 У вас там что-то предпринимают? 298 00:16:21,739 --> 00:16:22,619 Не-а. 299 00:16:23,629 --> 00:16:24,589 А наверху? 300 00:16:24,589 --> 00:16:26,189 Да, обычное дело. 301 00:16:26,939 --> 00:16:29,089 Казалось бы, выпустите указ, но... 302 00:16:29,089 --> 00:16:31,309 Король уединился и занят невесть чем. 303 00:16:31,699 --> 00:16:32,679 После смерти Ханны, 304 00:16:32,689 --> 00:16:35,179 на небесах всё пошло наперекосяк. 305 00:16:35,799 --> 00:16:38,629 А кто будет крайним? Пешки, вроде нас. 306 00:16:38,719 --> 00:16:41,429 Да... Молчи в тряпочку! Незаменимых нет. 307 00:16:48,019 --> 00:16:50,329 Знаешь, наши главари вечно грызутся. 308 00:16:50,339 --> 00:16:51,559 Так было задумано. 309 00:16:53,039 --> 00:16:54,009 Но сейчас? 310 00:16:54,749 --> 00:16:55,739 Можно лишиться работы. 311 00:16:55,739 --> 00:16:58,559 Да. Нас в расход, а оно займёт наше место. 312 00:16:59,839 --> 00:17:01,439 Кто-то должен что-то сделать. 313 00:17:02,186 --> 00:17:03,168 Кто-то? 314 00:17:03,441 --> 00:17:05,471 Раз руководство не хочет, придётся мелким сошкам. 315 00:17:08,569 --> 00:17:10,679 Да. Согласен. 316 00:17:11,269 --> 00:17:12,789 Власть народу, дружище. 317 00:17:15,369 --> 00:17:17,149 Ну, не совсем народу. 318 00:17:17,399 --> 00:17:18,519 Ты меня понял. 319 00:17:28,759 --> 00:17:30,429 - Управление шерифа. - Спасибо. 320 00:17:31,669 --> 00:17:33,519 - Вот она, агенты. - Мы сами. Да. 321 00:17:34,529 --> 00:17:35,309 Здравствуй. 322 00:17:39,809 --> 00:17:42,449 Значит, девичьи посиделки испортил 323 00:17:42,539 --> 00:17:45,019 официант, провонявший серой, 324 00:17:45,019 --> 00:17:46,529 который зарезал одну, 325 00:17:46,529 --> 00:17:48,549 в то время как рыжая, пригласившая вас, 326 00:17:49,509 --> 00:17:50,819 исчезла, крикнув что-то на латыни, 327 00:17:50,819 --> 00:17:53,169 и мебель сама свалилась в кучу. Всё правильно? 328 00:17:53,505 --> 00:17:54,005 Ага. 329 00:17:54,409 --> 00:17:57,529 Знаешь, почему демон напал на трёх ведьм? 330 00:17:57,529 --> 00:17:59,449 Я не понимаю, о чём вы говорите. 331 00:17:59,689 --> 00:18:01,299 Конечно. Официант был одержим 332 00:18:01,299 --> 00:18:03,479 демоном-убийцей, охотившимся за Ровеной, 333 00:18:03,479 --> 00:18:05,509 которая пыталась убить своего сына, Кроули, 334 00:18:05,659 --> 00:18:07,709 который не абы кто, а Король Ада. 335 00:18:08,416 --> 00:18:08,916 Ха. 336 00:18:09,479 --> 00:18:12,519 Почему мне кажется, что вы не из ФБР, как сказали в полиции? 337 00:18:12,519 --> 00:18:13,559 Давай, по делу. 338 00:18:14,149 --> 00:18:15,589 Копы сказали, что ты так боишься, 339 00:18:15,599 --> 00:18:16,959 что не хотела уходить. 340 00:18:17,559 --> 00:18:18,669 Всё правильно, 341 00:18:19,139 --> 00:18:20,729 потому что Кроули охотится не только за Ровеной, 342 00:18:20,729 --> 00:18:22,719 но и за всеми ведьмами, с которыми она общалась. 343 00:18:22,719 --> 00:18:24,799 - Я не ведьма. - Конечно, ведьма. 344 00:18:25,399 --> 00:18:27,989 А твоя Ровена собирает новый Ковен. М? 345 00:18:30,529 --> 00:18:32,536 Вы не можете. У меня есть права. 346 00:18:32,579 --> 00:18:33,989 А у меня - фальшивый значок. 347 00:18:34,649 --> 00:18:35,689 Ты посмотри. 348 00:18:38,249 --> 00:18:39,399 Куриные кости. 349 00:18:39,399 --> 00:18:40,569 Колдовские узелки. 350 00:18:41,629 --> 00:18:42,729 Пентаграмма. 351 00:18:43,749 --> 00:18:45,389 Будешь отрицать, что... 352 00:18:45,809 --> 00:18:46,849 ты ведьма? 353 00:18:47,719 --> 00:18:49,819 - Абите, аб окулис меис... - А-а-а. 354 00:18:49,819 --> 00:18:51,809 Прежде чем закончить предложение, 355 00:18:51,819 --> 00:18:53,069 знай, что только мы 356 00:18:53,069 --> 00:18:55,599 стоим между тобой и наёмниками Кроули. 357 00:18:55,679 --> 00:18:57,399 Но я не причиняла ему зла. 358 00:18:57,579 --> 00:19:00,519 Я вообще никто. Меньше, чем Никто. 359 00:19:00,519 --> 00:19:02,129 Я его троюродная сестра, 360 00:19:02,129 --> 00:19:03,979 которая даже в дом не вхожа. 361 00:19:03,979 --> 00:19:05,079 Это неважно. 362 00:19:05,739 --> 00:19:07,479 Нам нужно знать, где Ровена. 363 00:19:07,769 --> 00:19:09,059 Понятия не имею. 364 00:19:09,259 --> 00:19:11,259 Ты ведь умеешь смотреть в кристалл? 365 00:19:12,039 --> 00:19:13,819 Кристалл? Это как? 366 00:19:14,079 --> 00:19:17,369 Ты прекрасно знаешь, что это. Заклинание поиска. 367 00:19:17,369 --> 00:19:19,639 Когда ведьмы смотрят в шары, призмы 368 00:19:19,639 --> 00:19:22,789 и зеркала, чтобы вызвать образ того, кого пытаются найти. 369 00:19:22,789 --> 00:19:24,251 Нам нужно добраться до Ровены. 370 00:19:24,939 --> 00:19:26,449 Если её не станет, 371 00:19:26,719 --> 00:19:28,173 Кроули ни к чему будет искать тебя. 372 00:19:28,789 --> 00:19:29,669 Поняла? 373 00:19:33,799 --> 00:19:35,459 У меня нет кристаллов. 374 00:19:37,460 --> 00:19:37,960 Хм. 375 00:19:39,459 --> 00:19:40,229 Что ж... 376 00:19:44,739 --> 00:19:46,819 Это подойдёт, да? 377 00:19:48,979 --> 00:19:50,019 Погашу свет. 378 00:19:56,659 --> 00:19:58,619 Остенде михи 379 00:19:58,859 --> 00:20:01,099 иллум квем кверо. 380 00:20:05,449 --> 00:20:06,629 Я её вижу. 381 00:20:09,689 --> 00:20:11,259 Собирает вещи. 382 00:20:18,239 --> 00:20:19,269 Амара. 383 00:20:20,019 --> 00:20:21,289 Я принёс подарок. 384 00:20:22,539 --> 00:20:24,029 Два подарка. 385 00:20:27,399 --> 00:20:29,449 Это, что... кровь? 386 00:20:30,359 --> 00:20:31,279 Возможно. 387 00:20:33,029 --> 00:20:34,099 И... 388 00:20:35,436 --> 00:20:36,903 "ДЯДЮШКА ПРЫГ-СКОК" 389 00:20:38,769 --> 00:20:41,639 Прости, что я несколько строг, 390 00:20:41,951 --> 00:20:45,179 но никогда не рано начинать развивать разум чтением книг. 391 00:20:45,989 --> 00:20:47,089 Согласна, 392 00:20:47,239 --> 00:20:50,219 но мне больше нравится та, что дала мне няня. 393 00:20:51,719 --> 00:20:53,009 "Божественная комедия" Данте? 394 00:20:54,139 --> 00:20:55,629 Оригинал на итальянском. 395 00:20:58,749 --> 00:21:02,029 А о нашем мире няня тебе рассказывала? 396 00:21:02,509 --> 00:21:03,369 Немного. 397 00:21:03,639 --> 00:21:05,609 Он не очень хорошо устроен, верно? 398 00:21:05,879 --> 00:21:08,539 Это всё Бог. Не продумал заранее. 399 00:21:08,539 --> 00:21:10,769 Не "Большой взрыв", а "Большой провал". 400 00:21:10,949 --> 00:21:13,199 Сперва бум, бам, 401 00:21:13,319 --> 00:21:16,179 звёзды, эволюция и Тейлор Свифт. 402 00:21:16,489 --> 00:21:18,599 Полагаю, ты бы сделала всё иначе. 403 00:21:18,639 --> 00:21:19,719 Конечно, сделаю. 404 00:21:19,819 --> 00:21:21,929 У меня было много времени всё продумать. 405 00:21:23,559 --> 00:21:27,169 А ты... не могла бы уточнить, чего нам ожидать? 406 00:21:28,969 --> 00:21:30,249 Я голодная. 407 00:21:31,719 --> 00:21:32,689 Конечно. 408 00:21:39,579 --> 00:21:40,569 Вкусняшки! 409 00:22:04,419 --> 00:22:05,399 Я убила её. 410 00:22:07,219 --> 00:22:09,069 Не... совсем. 411 00:22:09,929 --> 00:22:11,041 Тушка уже была мертва. 412 00:22:11,068 --> 00:22:14,638 Только душа внутри неё сохраняла жизнь. 413 00:22:15,279 --> 00:22:16,419 Больше не сохраняет. 414 00:22:17,189 --> 00:22:18,719 Спасибо, дядюшка Кроули. 415 00:22:19,950 --> 00:22:20,450 Хех. 416 00:22:25,429 --> 00:22:26,329 Пожалуйста. 417 00:22:36,040 --> 00:22:36,540 Ох. 418 00:22:38,199 --> 00:22:39,029 В аэропорт. 419 00:22:39,029 --> 00:22:41,509 И поосторожнее с сумками. Они старинные. 420 00:22:42,569 --> 00:22:43,579 Аби! 421 00:22:48,539 --> 00:22:52,969 А вот накося, выкуси, мистер Винчестер. 422 00:22:53,799 --> 00:22:54,599 Полагаю, ты не спасибо 423 00:22:54,599 --> 00:22:56,449 явился сказать за то, что сняла Печать Каина, 424 00:22:56,449 --> 00:22:59,129 кстати говоря, пожалуйста. 425 00:23:00,349 --> 00:23:03,019 Давай-ка поднимем ставки. 426 00:23:03,269 --> 00:23:04,679 Что скажешь? 427 00:23:09,579 --> 00:23:11,509 Тебе ли не знать, Сэмюэль, 428 00:23:11,509 --> 00:23:13,399 эти штуки не задержат меня надолго. 429 00:23:14,279 --> 00:23:15,879 А надолго и не надо. 430 00:23:16,899 --> 00:23:18,989 Говорят, у блондинок жизнь веселее. 431 00:23:23,189 --> 00:23:24,969 "Чтобы получить информацию о машине, 432 00:23:24,969 --> 00:23:27,979 выберите ячейку поиска, 433 00:23:28,099 --> 00:23:30,219 введите тип происшествия. 434 00:23:30,899 --> 00:23:34,019 Введите государственный номер, 435 00:23:35,249 --> 00:23:36,259 нажмите..." 436 00:23:44,739 --> 00:23:46,109 "Удачный перепихон" - 437 00:23:46,259 --> 00:23:50,819 лучший веб-сайт ваших фантазий с азиатскими девушками. 438 00:23:51,849 --> 00:23:54,129 Наши прекрасные незнакомки 439 00:23:54,129 --> 00:23:56,729 круглые сутки с нетерпением ждут 440 00:23:56,769 --> 00:23:59,009 возможности пообщаться с вами. 441 00:24:03,379 --> 00:24:05,499 Что такое "Удачный перепихон"? 442 00:24:11,099 --> 00:24:12,869 Импетус бестиарум. 443 00:24:12,869 --> 00:24:13,869 Кастиэль... 444 00:24:16,169 --> 00:24:16,499 Стой! 445 00:24:16,499 --> 00:24:18,299 Деле малум... 446 00:24:35,319 --> 00:24:37,899 Полагаю, мёртвые тушки отправляются в кафетерий? 447 00:24:37,899 --> 00:24:39,349 Да, Вашество. 448 00:24:39,399 --> 00:24:41,959 Сумасшедшим без души не позволят шататься по коридорам. 449 00:24:42,179 --> 00:24:44,709 Кажется, кто-то упоминал десерт? 450 00:24:45,169 --> 00:24:46,809 Сейчас будет, дорогая. 451 00:24:46,919 --> 00:24:50,089 Итак, о чём мы говорили? 452 00:24:50,089 --> 00:24:54,079 Что создавая человечество Бог сильно облажался. 453 00:24:54,359 --> 00:24:55,469 Не выражаться! 454 00:24:56,269 --> 00:24:58,699 Разве так должна выражаться первородная сила? 455 00:24:58,839 --> 00:25:00,939 Каждый раз, забирая душу, 456 00:25:01,299 --> 00:25:03,699 я чувствую великую пустоту. 457 00:25:04,909 --> 00:25:05,719 Да. 458 00:25:06,169 --> 00:25:08,739 Бог создал мир, где люди страдают, 459 00:25:09,829 --> 00:25:10,999 а потом умирают. 460 00:25:10,999 --> 00:25:13,319 - К несчастью. - Совершенно не понимаю, 461 00:25:13,689 --> 00:25:16,109 что привлекает их в таком мире? 462 00:25:18,549 --> 00:25:20,919 Похвальная проницательность, девочка. 463 00:25:21,549 --> 00:25:24,189 Да, план Бога кишит изъянами. 464 00:25:24,189 --> 00:25:25,889 А вот мы с тобой вместе... 465 00:25:26,829 --> 00:25:29,819 Построим мир, как мы его видим. 466 00:25:30,219 --> 00:25:32,419 Мир, где добродетель вымрет 467 00:25:32,419 --> 00:25:34,059 как динозавры, 468 00:25:34,749 --> 00:25:38,039 где сам воздух, которым мы дышим будет чистым злом. 469 00:25:38,279 --> 00:25:39,279 Тебе нравится? 470 00:25:39,459 --> 00:25:40,429 А тебе? 471 00:25:44,129 --> 00:25:46,319 Ты был бы счастлив, если бы все... 472 00:25:46,689 --> 00:25:47,739 были злыми? 473 00:25:50,319 --> 00:25:52,949 Что ж, если хорошенько подумать, 474 00:25:52,949 --> 00:25:55,479 жить среди одних злодеев и проклятых 475 00:25:55,589 --> 00:25:57,179 не особо увлекательно. 476 00:25:58,479 --> 00:26:00,191 Наблюдать, как человек отвергает свет 477 00:26:00,217 --> 00:26:02,029 и впадает в греховность... вот что 478 00:26:02,349 --> 00:26:04,369 приносит наибольшее удовлетворение. 479 00:26:04,959 --> 00:26:06,169 Не надоедает. 480 00:26:08,699 --> 00:26:10,009 Тебя что-то смущает? 481 00:26:12,009 --> 00:26:15,549 Добро, зло, небеса, ад, люди... 482 00:26:15,879 --> 00:26:18,129 Кажутся такими незначительными. 483 00:26:18,569 --> 00:26:20,339 Ну, я бы так не сказал. 484 00:26:20,359 --> 00:26:22,589 Сомневаюсь, что ты видишь всю картину. 485 00:26:22,769 --> 00:26:24,889 На что конкретно ты намекаешь? 486 00:26:26,809 --> 00:26:28,449 Знаешь, что, дядюшка Кроули? 487 00:26:30,429 --> 00:26:31,719 Я голодная. 488 00:26:32,899 --> 00:26:33,669 Нет. 489 00:26:44,119 --> 00:26:46,579 Осторожнее с бельём, Сэмюэль. 490 00:26:46,609 --> 00:26:48,139 Оно импортное. 491 00:26:48,449 --> 00:26:49,409 Где она? 492 00:26:49,989 --> 00:26:51,569 Что ты ищешь, милый? 493 00:26:51,709 --> 00:26:52,749 Книгу! 494 00:26:53,429 --> 00:26:54,899 Книгу Проклятых. 495 00:26:55,259 --> 00:26:57,159 Кодекс нашёл, а Книгу - нет. 496 00:26:57,159 --> 00:26:58,629 Так где же она? 497 00:26:58,669 --> 00:27:01,369 Ты считаешь меня дурой? 498 00:27:01,719 --> 00:27:07,344 Будто я стану держать при себе два самых могущественных предмета на свете. 499 00:27:07,619 --> 00:27:09,179 Теперь у нас есть Кодекс 500 00:27:09,719 --> 00:27:11,299 и шифровальный ключ Чарли, 501 00:27:11,539 --> 00:27:14,209 так что книга тебе уже не так полезна, как прежде. 502 00:27:14,349 --> 00:27:16,139 Блажен кто верует. 503 00:27:16,209 --> 00:27:18,559 Я восхищаюсь тобой Сэмюэль. 504 00:27:18,569 --> 00:27:20,529 За твой явный оптимизм. 505 00:27:20,529 --> 00:27:24,279 За явный, глупый оптимизм. 506 00:27:24,289 --> 00:27:25,339 Сэм, сходи-ка за Касом, 507 00:27:25,339 --> 00:27:27,519 пусть медсестричка уже займётся своим делом. 508 00:27:30,249 --> 00:27:31,049 Ага. 509 00:27:44,279 --> 00:27:46,409 Помнишь, наш уговор? 510 00:27:46,999 --> 00:27:49,379 Я расколдовываю ангела и ухожу. 511 00:27:50,839 --> 00:27:51,779 Ещё одно условие. 512 00:27:51,779 --> 00:27:54,079 О дополнительных условиях речь не шла. 513 00:27:54,079 --> 00:27:56,319 Книга. Ты должна вернуть книжонку. 514 00:27:56,319 --> 00:27:58,639 Книга не фигурировала в наших договорённостях. 515 00:27:58,639 --> 00:27:59,949 Теперь фигурирует. 516 00:28:00,989 --> 00:28:02,129 Уговор гласит... 517 00:28:02,139 --> 00:28:03,999 Уговор гласит то, что я захочу. 518 00:28:07,929 --> 00:28:09,639 Ты будешь играть по моим правилам, 519 00:28:10,409 --> 00:28:14,269 потому что у меня на прямой связи твой сынок. 520 00:28:14,679 --> 00:28:16,909 Звони ему. 521 00:28:19,279 --> 00:28:23,589 От мёртвой меня тебе не будет никакого проку. 522 00:28:24,099 --> 00:28:26,729 Не получишь... ни книги... 523 00:28:27,529 --> 00:28:29,519 Ни исцеления корявому нимбу. 524 00:28:30,499 --> 00:28:33,279 Он изойдёт пеной от безумия и сдохнет. 525 00:28:34,044 --> 00:28:35,254 Твой черёд! 526 00:28:40,829 --> 00:28:42,659 Твои глаза... 527 00:28:44,009 --> 00:28:45,699 Такие нерадостные. 528 00:28:46,909 --> 00:28:49,769 Что же случилось, когда я сняла Печать? 529 00:28:50,169 --> 00:28:51,709 В книге не уточнялось. 530 00:28:52,969 --> 00:28:55,169 Да, я её немного почитала. 531 00:28:58,289 --> 00:29:02,279 Что за новую напасть выпустил в свет Дин Винчестер? 532 00:29:05,259 --> 00:29:06,523 - Дин! - Что? 533 00:29:06,601 --> 00:29:08,869 Я не могу найти Каса. 534 00:29:08,959 --> 00:29:11,169 - Что? - Его нигде нет. Он... Он... Он освободился. 535 00:29:11,719 --> 00:29:12,609 И ушёл. 536 00:29:34,939 --> 00:29:38,629 Какой маразм ездить кругами в поисках спятившего ангела. 537 00:29:38,979 --> 00:29:40,479 Мы ездим не кругами, 538 00:29:40,479 --> 00:29:43,039 а следуем за ним по G.P.S на телефоне. 539 00:29:43,229 --> 00:29:44,739 Выслеживаем местонахождение. 540 00:29:45,189 --> 00:29:46,829 Не понимаю, о чём ты говоришь, 541 00:29:46,829 --> 00:29:48,339 но я могу сделать это быстрее. 542 00:29:48,339 --> 00:29:49,489 Очень может быть, 543 00:29:49,789 --> 00:29:51,449 но тебе придётся творить заклинание, 544 00:29:51,709 --> 00:29:53,809 для чего придётся снять наручники, 545 00:29:54,509 --> 00:29:57,319 а мы не собираемся их снимать. 546 00:29:57,559 --> 00:30:00,619 Вы мне не верите? Разве мы не команда? 547 00:30:00,649 --> 00:30:01,659 - Нет. - Нет. 548 00:30:12,869 --> 00:30:14,679 Посылали за мной, сэр? 549 00:30:15,089 --> 00:30:16,429 Я желаю похвалить тебя 550 00:30:16,429 --> 00:30:19,189 за то, как хорошо ты справляешься с ролью няни 551 00:30:19,349 --> 00:30:21,609 после того, как прежняя стала непригодной. 552 00:30:21,609 --> 00:30:24,649 "Непригодной"? Она умерла. 553 00:30:24,649 --> 00:30:27,739 Во всяком случае, ты, кажется, справляешься с работой. 554 00:30:27,889 --> 00:30:30,239 Амару ты, однозначно, устраиваешь. 555 00:30:30,959 --> 00:30:33,019 Она смотрит, будто хочет сожрать. 556 00:30:33,299 --> 00:30:35,269 Она всех хочет сожрать. Не принимай на свой счёт. 557 00:30:35,269 --> 00:30:39,229 Ваше величество, у меня нет опыта с детьми. 558 00:30:40,069 --> 00:30:41,819 Может, я могу сделать что-то другое? 559 00:30:41,829 --> 00:30:43,299 Видимо, нет, 560 00:30:43,519 --> 00:30:46,239 раз ты не смог уничтожить мою мать. 561 00:30:47,539 --> 00:30:49,429 Не хочу разочароваться дважды. 562 00:30:51,069 --> 00:30:52,109 Понимаю. 563 00:30:55,009 --> 00:30:57,649 Итак, слушай внимательно. 564 00:30:58,859 --> 00:31:00,749 Амара растёт не по дням, а по часам. 565 00:31:00,749 --> 00:31:02,359 И не только физически, 566 00:31:02,359 --> 00:31:03,969 растёт её мощь и уверенность. 567 00:31:03,969 --> 00:31:05,179 Не хочу, чтобы она отбилась от рук, 568 00:31:05,179 --> 00:31:07,089 пока не удостоверюсь в её преданности. 569 00:31:07,519 --> 00:31:10,379 Ты прекратишь перекармливать её. 570 00:31:10,759 --> 00:31:12,759 Но вы велели давать ей всё, что захочет 571 00:31:12,759 --> 00:31:14,539 и когда захочет. 572 00:31:14,789 --> 00:31:16,769 Ну, а теперь я даю другое указание. 573 00:31:17,319 --> 00:31:18,149 Ясно. 574 00:31:18,349 --> 00:31:21,479 Нам ведь не хочется, чтобы она выросла, так сказать, 575 00:31:21,489 --> 00:31:23,179 раскормленным ребёнком, верно? 576 00:31:23,179 --> 00:31:24,929 Нет, не хочется. 577 00:31:25,479 --> 00:31:27,639 Поэтому, просто скажи ей, 578 00:31:27,639 --> 00:31:30,129 что мы немного урежем её рацион. 579 00:31:30,309 --> 00:31:33,249 Ради пользы её здоровью. 580 00:31:33,299 --> 00:31:35,439 Хотите, чтобы я сказал ей это? 581 00:31:43,119 --> 00:31:44,909 Ты ведь её няня, не так ли? 582 00:31:46,009 --> 00:31:48,189 - Ну... - Ибо, если ты не няня, 583 00:31:48,189 --> 00:31:49,349 тогда кто же ты? 584 00:31:50,559 --> 00:31:51,479 О, знаю... 585 00:31:51,669 --> 00:31:54,319 жаркое на вертеле на веки вечные. 586 00:31:57,139 --> 00:31:59,849 Я постараюсь. 587 00:32:00,009 --> 00:32:01,039 Вот и славно. 588 00:32:04,579 --> 00:32:06,359 Фартук тебе очень идёт. 589 00:32:11,356 --> 00:32:11,889 КАСТИЭЛЬ 590 00:32:19,279 --> 00:32:22,159 Кто бы подумал, что поездка с двумя крепкими парнями 591 00:32:22,159 --> 00:32:23,749 будет так утомительна. 592 00:32:24,659 --> 00:32:26,149 Может, хоть песенку споём? 593 00:32:26,149 --> 00:32:27,099 - Нет! - Нет! 594 00:32:28,019 --> 00:32:29,529 Я сама виновата. 595 00:32:29,939 --> 00:32:32,289 Нельзя заключать сделки с Винчестерами, 596 00:32:32,479 --> 00:32:35,539 они никогда не выполняют свои обещания. 597 00:32:35,679 --> 00:32:36,729 Ты о чём? 598 00:32:37,519 --> 00:32:40,699 Да о нашем дельце с Сэмом и Кроули. 599 00:32:43,479 --> 00:32:45,309 Что? О чём она говорит? 600 00:32:46,689 --> 00:32:49,969 Ты, конечно же знаешь, что Сэм обещал убить моего сына, 601 00:32:49,969 --> 00:32:52,729 если я сниму Печать Каина с твоей руки. 602 00:32:54,029 --> 00:32:57,649 Итак, Печать пропала? Да. 603 00:32:57,649 --> 00:32:59,839 А Кроули мёртв? Нет. 604 00:33:01,879 --> 00:33:03,289 Ох, он не знал? 605 00:33:04,669 --> 00:33:06,329 Он не знал! 606 00:33:08,019 --> 00:33:09,229 Я собирался сказать. 607 00:33:09,629 --> 00:33:11,169 Но, раз ничего не вышло, 608 00:33:11,169 --> 00:33:13,739 какой смысл об этом говорить? 609 00:33:13,739 --> 00:33:14,849 Какой смысл? 610 00:33:15,349 --> 00:33:17,869 Я лично могу понять Дина. 611 00:33:18,099 --> 00:33:20,209 Ваш дружочек Кастиэль не попал бы в переплёт, 612 00:33:20,209 --> 00:33:22,149 если б ты исполнил обещание. 613 00:33:22,269 --> 00:33:24,389 Мне не пришлось бы превращать его в бойцового пса, 614 00:33:24,389 --> 00:33:26,389 будь Кроули мёртв. 615 00:33:26,589 --> 00:33:28,019 Отличный аргумент. 616 00:33:28,019 --> 00:33:29,489 Я не о том. 617 00:33:29,879 --> 00:33:31,429 Сэм знает, о чём я. 618 00:33:31,749 --> 00:33:33,119 Пароль - "секреты". 619 00:33:35,199 --> 00:33:39,419 Какое счастье, у нас завязалась беседа. 620 00:33:40,139 --> 00:33:43,468 Я специализируюсь на семейных отношениях. 621 00:33:43,617 --> 00:33:44,117 Эй. 622 00:33:45,399 --> 00:33:47,319 - Остановился? - Да, не движется. 623 00:33:49,339 --> 00:33:50,449 Он недалеко. 624 00:34:30,549 --> 00:34:31,359 Идём. 625 00:34:33,549 --> 00:34:35,249 Он где-то здесь поблизости. 626 00:34:35,249 --> 00:34:37,189 Я пойду по улице, а вы - кружным путём. 627 00:34:37,189 --> 00:34:39,049 Издеваешься? Я на каблуках. 628 00:35:58,644 --> 00:35:59,144 Привет. 629 00:35:59,539 --> 00:36:00,674 - Отстань. - Да, ладно. 630 00:36:01,401 --> 00:36:01,901 Хе. 631 00:36:47,019 --> 00:36:48,719 Кас! Кас! 632 00:36:49,179 --> 00:36:50,129 Не делай этого. 633 00:36:51,019 --> 00:36:53,129 Это не ты. Это чары. 634 00:36:53,309 --> 00:36:54,549 Возьми себя в руки. 635 00:36:55,189 --> 00:36:56,229 Кас... 636 00:36:57,199 --> 00:36:58,329 Отпусти её. 637 00:37:03,319 --> 00:37:04,419 Бегом, бегом. 638 00:37:10,099 --> 00:37:11,149 Ничего, ничего. 639 00:37:11,689 --> 00:37:12,979 Всё будет хорошо, приятель, слышишь? 640 00:37:27,109 --> 00:37:28,269 Дезисте. 641 00:37:37,609 --> 00:37:40,329 Забыла про пули, убивающие ведьм? 642 00:37:40,749 --> 00:37:41,789 Заканчивай! 643 00:37:42,279 --> 00:37:44,199 Да, да, конечно. 644 00:37:45,399 --> 00:37:48,759 Адлево онус туум. 645 00:38:01,509 --> 00:38:02,389 Кас? 646 00:38:03,039 --> 00:38:03,769 Кас? 647 00:38:05,109 --> 00:38:05,609 Эй. 648 00:38:14,459 --> 00:38:15,829 Давай, вставай. 649 00:38:16,749 --> 00:38:17,479 Вот так. 650 00:38:18,831 --> 00:38:19,331 Эй. 651 00:38:22,719 --> 00:38:24,169 Пермитте телум. 652 00:38:24,819 --> 00:38:25,749 Аби! 653 00:38:30,609 --> 00:38:31,069 Нет! 654 00:38:31,069 --> 00:38:32,209 Импеди! 655 00:38:37,099 --> 00:38:41,009 Уверена, вы намеревались честно выполнить сделку. 656 00:38:41,849 --> 00:38:43,489 Но к чему рисковать? 657 00:38:59,684 --> 00:39:00,184 На. 658 00:39:03,839 --> 00:39:05,279 Прикладывай лёд. 659 00:39:05,559 --> 00:39:07,719 Спасибо, мама. Ты, главное, пиво носи. 660 00:39:08,619 --> 00:39:09,659 Дин... 661 00:39:10,739 --> 00:39:11,999 У меня нет слов. 662 00:39:11,999 --> 00:39:13,530 Ты прав. У тебя нет слов, Кас, 663 00:39:13,556 --> 00:39:14,776 и не надо. 664 00:39:15,369 --> 00:39:17,299 Ты был под заклятием. Не парься. 665 00:39:17,929 --> 00:39:20,039 Да, но Ровену была у вас. 666 00:39:20,689 --> 00:39:21,799 А из-за меня, она... 667 00:39:21,799 --> 00:39:23,009 Знаешь, Кас, 668 00:39:24,509 --> 00:39:25,636 у нас есть Кодекс. 669 00:39:25,769 --> 00:39:28,469 Уже плюс. Без него Ровене будет сложнее. 670 00:39:28,759 --> 00:39:29,899 Убей мы её, 671 00:39:30,069 --> 00:39:31,739 Книга Проклятых пропала бы навечно. 672 00:39:31,739 --> 00:39:33,589 Кроме того, есть дела поважнее. 673 00:39:33,729 --> 00:39:34,729 Тьма. 674 00:39:35,979 --> 00:39:36,579 Чего она хочет? 675 00:39:36,579 --> 00:39:38,869 Гораздо важнее, куда она подевалась? 676 00:39:39,330 --> 00:39:39,830 Ох. 677 00:39:41,579 --> 00:39:42,909 Дин, дай я вылечу. 678 00:39:42,909 --> 00:39:45,819 Нет, нет, нет. Нет, нет. Обойдусь, Кас. 679 00:39:46,939 --> 00:39:48,159 Я сам виноват. 680 00:40:02,999 --> 00:40:07,439 Сим повелеваю и приказываю... Бла-Бла-Бла. 681 00:40:07,519 --> 00:40:09,729 Повесить на крюках навечно... 682 00:40:10,389 --> 00:40:12,389 Изъять потроха... 683 00:40:38,359 --> 00:40:39,289 Амара? 684 00:40:47,889 --> 00:40:49,009 Я голодная. 685 00:40:49,429 --> 00:40:51,289 Разумеется, пупсик. 686 00:40:51,839 --> 00:40:55,029 Но, давай, сперва немного поболтаем. 687 00:40:57,419 --> 00:40:58,739 Я сказала, 688 00:40:59,579 --> 00:41:00,799 я голодная. 689 00:41:04,109 --> 00:41:08,721 Перевод субтитров выполнила Злюка.