1
00:00:01,359 --> 00:00:04,941
Отец умер,
и мы должны продолжить его дело.

2
00:00:05,041 --> 00:00:08,362
А это значит, прибить столько
чертовых ублюдков, сколько сможем.

3
00:00:09,363 --> 00:00:11,663
ТОГДА

4
00:00:11,676 --> 00:00:15,176
В 1835 году Сэмюель Кольт изготовил
особый револьвер для охотников.

5
00:00:15,276 --> 00:00:19,059
Из него можно убить, кого угодно.
Осталось только 4 патрона.

6
00:00:22,667 --> 00:00:24,367
Без патронов от кольта
нет толку.

7
00:00:24,397 --> 00:00:28,040
Пока его можно только разобрать
и посмотреть, как он фурычит.

8
00:00:28,140 --> 00:00:31,473
- Милая штучка, но демона она не остановит.
- А ты откуда знаешь?

9
00:00:31,573 --> 00:00:33,210
Так, экспертная оценка.

10
00:00:34,211 --> 00:00:35,210
Опаньки.

11
00:00:35,230 --> 00:00:37,583
Так тебе помочь с пушкой,
или нет?

12
00:00:38,351 --> 00:00:40,151
Ты заключил сделку,
чтоб спасти Сэма.

13
00:00:40,250 --> 00:00:43,292
- Тебе остался год.
- На самом деле, так даже проще.

14
00:00:43,299 --> 00:00:44,642
Тебе не страшно?

15
00:00:47,545 --> 00:00:49,045
Конечно, нет.

16
00:00:49,145 --> 00:00:50,987
Можешь ли ты до конца
быть уверен...

17
00:00:50,988 --> 00:00:55,488
в том, что вернул с того света
настоящего Сэма?

18
00:00:55,507 --> 00:00:57,195
Тебе не кажется, что с моим
братом что-то не так?

19
00:00:58,399 --> 00:00:59,814
Демоны лгут.

20
00:00:59,953 --> 00:01:01,928
Уверен, Сэм в норме.

21
00:01:02,329 --> 00:01:03,929
Да, я тоже.

22
00:01:06,516 --> 00:01:08,959
СЕЙЧАС

23
00:01:08,994 --> 00:01:14,019
<i>Жили-были...</i>

24
00:01:14,910 --> 00:01:17,110
Ребята, давайте уже
определимся.

25
00:01:17,140 --> 00:01:18,340
Дались тебе эти кирпичи.

26
00:01:18,370 --> 00:01:19,910
Да, знаю, но я...

27
00:01:19,940 --> 00:01:21,800
Считаешь, кирпич лучше,
а я думаю, что дерево.

28
00:01:21,840 --> 00:01:23,040
Всегда одно и то же.

29
00:01:23,070 --> 00:01:24,670
Осталось только, чтобы кто-то
выбрал цвет кирпичей.

30
00:01:24,687 --> 00:01:26,952
- Ну да, и наверное, это будешь ты.
- Работа у меня такая.

31
00:01:28,010 --> 00:01:30,080
Что это?

32
00:01:30,140 --> 00:01:32,210
Не знаю, может быть,
собака?

33
00:01:32,520 --> 00:01:33,650
- Здоровенный, наверное, пес.
- Так.

34
00:01:33,690 --> 00:01:36,010
Ладно, завтра утром прибудет
бригада.

35
00:01:36,050 --> 00:01:37,370
Ты только взгляни на эту
древесину!

36
00:01:37,430 --> 00:01:38,780
Посмотри! Это же унылое говно!

37
00:01:38,840 --> 00:01:41,100
- Где ты ее заказывал?
- Там же, где и обычно.

38
00:01:41,170 --> 00:01:43,440
Надо было использовать шлакоблок,
как я предлагал.

39
00:01:43,520 --> 00:01:45,620
- Опять ты за свое.
- Не ты тут главный.

40
00:01:45,680 --> 00:01:46,860
Ведете себя, словно бабы.

41
00:01:46,900 --> 00:01:48,500
Да пойми же, все сводится
к одному.

42
00:01:48,540 --> 00:01:51,620
Достаточно порыва ветра, и дом
развалится к чертям собачим.

43
00:01:51,680 --> 00:01:53,360
Да. Да. Фигли.

44
00:01:54,260 --> 00:01:56,290
- Вы слышали?
- Слышали что?

45
00:02:25,950 --> 00:02:28,040
Кайл, хватит уже.
Пошли.

46
00:02:28,060 --> 00:02:29,800
Ладно, пойду заводить
грузовик.

47
00:02:43,484 --> 00:02:45,146
Джек! Джек! Джек!

48
00:02:46,220 --> 00:02:48,020
Джек!

49
00:03:25,920 --> 00:03:29,570
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

50
00:03:34,080 --> 00:03:36,230
<i>Сказки на ночь.</i>

51
00:03:47,860 --> 00:03:49,750
Я не могу понять, Дин.
Почему нет?

52
00:03:49,790 --> 00:03:51,300
Потому что я так сказал.

53
00:03:51,380 --> 00:03:52,950
- Теперь у нас есть кольт.
- Сэм.

54
00:03:53,010 --> 00:03:55,585
- Мы можем вызвать Демона Перекрестка...
- Никого мы вызывать не будем.

55
00:03:55,586 --> 00:03:58,160
- ... и заставить ее расторгнуть сделку.
- Мы не знаем, сработает ли это!

56
00:03:58,220 --> 00:04:00,200
Тогда пристрелим ее!
Она умрет - и нет никакой сделки.

57
00:04:00,240 --> 00:04:01,620
Мы не знаем, поможет это
или нет, Сэм.

58
00:04:01,680 --> 00:04:04,160
У тебя сплошные "если"
и "может быть"!

59
00:04:04,200 --> 00:04:05,330
Этого недостаточно,

60
00:04:05,390 --> 00:04:07,370
потому что если мы нахимичим
со сделкой, ты умрешь!

61
00:04:07,410 --> 00:04:08,810
А если не нахимичим - умрешь ты!

62
00:04:08,850 --> 00:04:10,880
Сэм, хватит!
Закрыли эту тему раз и навсегда.

63
00:04:10,960 --> 00:04:12,250
Почему?
Потому что ты так сказал?

64
00:04:12,310 --> 00:04:13,430
Да, потому что я так сказал!

65
00:04:13,490 --> 00:04:15,200
Вообще-то, ты мне не отец!

66
00:04:17,560 --> 00:04:19,500
Да, но я старший,

67
00:04:19,560 --> 00:04:20,950
и я знаю, как лучше.

68
00:04:21,010 --> 00:04:23,960
Так что кончай с этой фигней.
Понял?

69
00:04:32,220 --> 00:04:34,370
Рассказывай про шизанутого
убийцу.

70
00:04:34,410 --> 00:04:36,510
Не ломайся, Сэм, рассказывай
про шизанутого убийцу.

71
00:04:37,050 --> 00:04:41,810
Психопат-убийца потрошит своих жертв
со звериной жестокостью.

72
00:04:41,890 --> 00:04:44,050
А что-нибудь пишут про пасть
с острыми клыками...

73
00:04:44,051 --> 00:04:46,210
здоровенные когти и
звериный взгляд?

74
00:04:46,230 --> 00:04:47,880
Нет.

75
00:04:48,410 --> 00:04:50,410
Но сейчас подходящая
фаза луны.

76
00:04:51,030 --> 00:04:52,770
И если это вервульф, то у нас
мало времени.

77
00:04:52,830 --> 00:04:56,270
В пятницу полнолуние - это последний раз,
когда он обернётся в этом месяце.

78
00:04:56,570 --> 00:04:58,530
Два дня.
Как два пальца об асфальт.

79
00:05:01,370 --> 00:05:03,330
Я детектив Плант,
а это детектив Пейдж.

80
00:05:03,390 --> 00:05:05,290
Мы из управления окружного
шерифа.

81
00:05:05,370 --> 00:05:07,400
Да, я вас ждал.

82
00:05:07,453 --> 00:05:08,689
Ждали?

83
00:05:08,820 --> 00:05:10,610
Все утро.

84
00:05:10,710 --> 00:05:12,940
Вы - художники-криминалисты, да?

85
00:05:13,870 --> 00:05:15,070
- Они самые.
- Да.

86
00:05:15,071 --> 00:05:16,071
Да.

87
00:05:16,360 --> 00:05:18,430
Именно этим и занимается
мой напарник.

88
00:05:18,490 --> 00:05:20,450
Он ручкой такое умеет
выделывать...

89
00:05:21,210 --> 00:05:23,320
Погодите, пока мы не приступили
к делу,

90
00:05:23,321 --> 00:05:25,430
я хотел вас спросить, как вам
удалось сбежать?

91
00:05:27,060 --> 00:05:29,130
Без понятия.

92
00:05:29,800 --> 00:05:33,690
Я прятался, но он меня
нашел.

93
00:05:33,790 --> 00:05:37,520
И уже собирался наброситься,
как вдруг остановился

94
00:05:38,420 --> 00:05:40,810
и уставился на меня пустым
взглядом.

95
00:05:42,040 --> 00:05:45,330
А после этого взял
и убежал.

96
00:05:47,820 --> 00:05:49,650
Ладно.

97
00:05:50,930 --> 00:05:54,040
Мне понадобятся все подробности,
какие сможете вспомнить.

98
00:05:54,060 --> 00:05:55,546
Да.

99
00:05:56,500 --> 00:05:59,670
Ростом он около метра
восьмидесяти,

100
00:06:00,110 --> 00:06:02,120
темные волосы.

101
00:06:03,760 --> 00:06:06,270
А глаза?
Какого цвета глаза?

102
00:06:06,390 --> 00:06:09,040
Может, голубого?

103
00:06:09,080 --> 00:06:10,500
Было темно.

104
00:06:10,580 --> 00:06:13,530
Они не показались вам
звериными?

105
00:06:13,600 --> 00:06:14,840
Простите?

106
00:06:14,900 --> 00:06:16,635
А что с зубами?

107
00:06:16,636 --> 00:06:18,370
Вы ничего странного не заметили?

108
00:06:18,470 --> 00:06:21,300
Нет, зубы как зубы.

109
00:06:21,340 --> 00:06:22,300
Зубы. Ладно.

110
00:06:22,380 --> 00:06:24,120
Ну, а ногти?

111
00:06:24,160 --> 00:06:27,490
Слушайте, он - совершенно
обычный парень.

112
00:06:27,491 --> 00:06:30,820
С обычными глазами, зубами
и ногтями.

113
00:06:30,900 --> 00:06:34,850
- Послушайте, ничего страшного, если...
- Нет.

114
00:06:34,910 --> 00:06:37,640
Нет.
Он убил моих братьев.

115
00:06:37,700 --> 00:06:39,740
Тот парень...

116
00:06:40,430 --> 00:06:42,680
убил моих братьев.

117
00:06:44,150 --> 00:06:46,220
Как бы вы себя чувствовали
на моем месте?

118
00:06:49,260 --> 00:06:51,470
Не могу представить
ничего хуже.

119
00:06:56,990 --> 00:06:58,760
Я понимаю, вам нелегко,

120
00:06:58,761 --> 00:07:00,530
но если бы вы могли вспомнить
какие-то детали.

121
00:07:00,590 --> 00:07:03,060
Есть еще кое-что.

122
00:07:03,120 --> 00:07:05,310
У него была татуировка
с героем мультика.

123
00:07:05,370 --> 00:07:09,660
Того типа, который гонялся
за страусом.

124
00:07:09,700 --> 00:07:12,510
- Хитрый Койот?
- Да, точно.

125
00:07:13,600 --> 00:07:16,030
- Кайл?
- Доктор Гаррисон.

126
00:07:16,090 --> 00:07:17,080
Как ты, держишься?

127
00:07:17,160 --> 00:07:18,520
Ничего, если учесть...

128
00:07:18,610 --> 00:07:21,500
- Вы врач Кайла?
- Да.

129
00:07:21,560 --> 00:07:23,200
Можно задать вам пару
вопросов?

130
00:07:24,380 --> 00:07:25,870
Конечно.

131
00:07:29,610 --> 00:07:31,300
А мне не покажете?

132
00:07:35,139 --> 00:07:37,264
Да, конечно,

133
00:07:39,130 --> 00:07:42,060
Да, но это, знаете ли,
только набросок.

134
00:07:44,960 --> 00:07:47,350
Да, впечатляет...

135
00:07:50,250 --> 00:07:52,940
Да это же настоящий шедевр,
братан!

136
00:07:53,050 --> 00:07:54,900
Да, можно подумать, ты
нарисовал бы лучше.

137
00:07:55,220 --> 00:07:57,420
Так что сказал врач про
братьев Кайла?

138
00:07:57,460 --> 00:07:59,200
Немного. Когда их привезли в больницу,
они были уже мертвы.

139
00:07:59,240 --> 00:08:01,130
Он изложил мне суть отчета
коронера.

140
00:08:01,190 --> 00:08:03,060
Дай угадаю, у них были
вырваны сердца.

141
00:08:03,100 --> 00:08:06,920
Нет. Но не было кусочков почек,
легких и кишечника.

142
00:08:06,980 --> 00:08:08,130
Жуть какая.

143
00:08:08,210 --> 00:08:10,390
Да, и такая фигня явно не
в стиле вервульфа.

144
00:08:10,730 --> 00:08:12,610
Так что - демон?

145
00:08:12,670 --> 00:08:13,820
Может, нападавший
был одержим?

146
00:08:13,860 --> 00:08:15,780
Но почему демон остановился
в самом разгаре атаки?

147
00:08:16,350 --> 00:08:20,130
Думаю, это мог быть...
А фиг его знает.

148
00:08:20,170 --> 00:08:21,780
Вот и я о том же.

149
00:08:25,570 --> 00:08:27,510
Умираю с голоду.

150
00:08:28,810 --> 00:08:30,210
А где все энергетические
батончики?

151
00:08:30,250 --> 00:08:32,920
Ты их съел.
И мы заблудились.

152
00:08:33,400 --> 00:08:36,200
Какое там заблудились?
Вот тропинка.

153
00:08:48,020 --> 00:08:49,200
Смотри.

154
00:08:49,260 --> 00:08:50,960
Вон там.

155
00:08:51,760 --> 00:08:53,560
Цивилизация.

156
00:08:54,470 --> 00:08:56,370
Слава тебе, Господи.

157
00:09:07,880 --> 00:09:09,680
У вас все хорошо?

158
00:09:09,740 --> 00:09:11,970
- Привет, вообще-то мы... заблудились.
- Заблудились.

159
00:09:12,090 --> 00:09:13,290
Такое бывает.

160
00:09:13,350 --> 00:09:15,505
Тропинка плутает.

161
00:09:15,506 --> 00:09:17,660
А мой дом - единственный,
что здесь остался.

162
00:09:20,800 --> 00:09:23,640
Я покажу вам, как отсюда
выбраться,

163
00:09:23,641 --> 00:09:26,480
но боюсь, путь вам
предстоит долгий.

164
00:09:27,140 --> 00:09:31,240
Вы в самом что ни на есть
дремучем лесу.

165
00:09:33,930 --> 00:09:35,710
Молодец, Кен.

166
00:09:38,740 --> 00:09:41,290
Может, зайдете немного
передохнуть?

167
00:09:41,325 --> 00:09:42,390
С удовольствием.

168
00:09:43,150 --> 00:09:45,600
Спасибо, но нам пора
возвращаться.

169
00:09:45,680 --> 00:09:48,010
Да ладно тебе, дорогая, она
же сама предложила.

170
00:09:48,330 --> 00:09:50,590
Бабуля - божий одуванчик,
что может случиться?

171
00:10:14,590 --> 00:10:16,580
Точно не хотите добавки?

172
00:10:16,620 --> 00:10:20,110
Нет, спасибо.

173
00:10:22,770 --> 00:10:24,950
Я наелся.

174
00:10:25,090 --> 00:10:26,870
Нам пора идти.

175
00:10:27,340 --> 00:10:29,500
Не знаю, как вас благодарить.

176
00:10:34,001 --> 00:10:35,001
Кен?

177
00:10:38,420 --> 00:10:40,270
Что происходит?

178
00:10:41,090 --> 00:10:42,585
Мы...

179
00:10:42,586 --> 00:10:44,080
Она нас отравила?

180
00:11:00,863 --> 00:11:01,981
Вы что...

181
00:11:03,190 --> 00:11:06,750
Прекратите. Пожалуйста,
не делайте этого.

182
00:11:07,450 --> 00:11:08,820
Не переживайте.

183
00:11:08,880 --> 00:11:10,890
Все просто замечательно.

184
00:11:10,950 --> 00:11:13,390
А теперь, дорогой, не шевелись.

185
00:11:21,820 --> 00:11:25,200
Прекратите! Пожалуйста!
Прекратите!

186
00:11:25,300 --> 00:11:28,830
Зачем вы это делаете?
Нет!

187
00:12:02,720 --> 00:12:03,770
Пожалуйста.

188
00:12:03,810 --> 00:12:06,650
Нужно понаблюдать за вами, пока
проходит дезинтоксикация.

189
00:12:06,710 --> 00:12:09,360
Я должна идти.
Мне нужно привести в порядок дела.

190
00:12:09,420 --> 00:12:11,090
Дела подождут.

191
00:12:11,150 --> 00:12:12,960
Сейчас вам нужен отдых.

192
00:12:13,040 --> 00:12:15,450
Останьтесь.

193
00:12:15,760 --> 00:12:17,580
Я вернусь через пару минут.

194
00:12:21,260 --> 00:12:22,220
Детективы.

195
00:12:22,280 --> 00:12:23,960
Доктор Гаррисон.

196
00:12:25,210 --> 00:12:26,650
Что за хрень здесь творится?

197
00:12:26,710 --> 00:12:28,010
Все в городе словно
обезумели.

198
00:12:28,090 --> 00:12:29,680
Как только мы все выясним,
сразу вам сообщим.

199
00:12:35,380 --> 00:12:37,180
Мисс Уотсон?
Здравствуйте.

200
00:12:38,100 --> 00:12:40,070
Нам надо задать вам несколько
вопросов.

201
00:12:40,130 --> 00:12:43,640
А нельзя это сделать в другое
время? Не сейчас?

202
00:12:43,680 --> 00:12:45,450
Мы вам долго докучать не будем.

203
00:12:46,180 --> 00:12:48,880
Мисс Уотсон, скажите, как вам
удалось спастись?

204
00:12:51,250 --> 00:12:55,620
Я съела меньше пирога, чем Кен, и на
меня не так сильно подействовало.

205
00:12:57,160 --> 00:13:00,870
И пока старушка...

206
00:13:01,570 --> 00:13:03,770
кромсала Кена,

207
00:13:03,771 --> 00:13:05,970
я толкнула ее,

208
00:13:06,020 --> 00:13:09,710
она упала и ударилась
головой о печку.

209
00:13:11,990 --> 00:13:13,760
Она мертва, да?

210
00:13:13,840 --> 00:13:16,070
Я ее убила?

211
00:13:16,790 --> 00:13:19,020
Вы не знаете, почему она
напала на вас?

212
00:13:19,250 --> 00:13:20,560
Нет.

213
00:13:20,600 --> 00:13:24,025
Сначала она была милой старушкой,

214
00:13:24,026 --> 00:13:27,450
а потом ни с того, ни с сего
озверела.

215
00:13:29,000 --> 00:13:31,640
Больше ничего не припоминаете?

216
00:13:31,675 --> 00:13:35,499
Припоминаю.

217
00:13:37,860 --> 00:13:41,480
Вы случайно не видели там
маленькую девочку?

218
00:13:41,540 --> 00:13:43,150
Девочку?

219
00:13:43,230 --> 00:13:44,790
В том домике?

220
00:13:44,850 --> 00:13:47,490
Кажется, я видела
ее за окном.

221
00:13:48,610 --> 00:13:51,360
Но она исчезла,

222
00:13:51,630 --> 00:13:54,820
растаяла в воздухе.

223
00:13:56,540 --> 00:13:58,640
Наверное, это все из-за
наркотиков.

224
00:13:58,680 --> 00:14:01,060
И как выглядела эта растаявшая
в воздухе девочка?

225
00:14:01,140 --> 00:14:02,320
А это важно?

226
00:14:02,400 --> 00:14:04,750
Да. Важна любая деталь.

227
00:14:06,770 --> 00:14:10,670
У нее были черные... черные
как смоль волосы,

228
00:14:10,721 --> 00:14:13,070
и очень бледная кожа.

229
00:14:13,130 --> 00:14:15,240
На вид около восьми.

230
00:14:15,320 --> 00:14:18,530
Такой очаровательный ребенок.

231
00:14:18,590 --> 00:14:23,080
Странно было увидеть ее посреди
всего этого ужаса.

232
00:14:31,230 --> 00:14:32,500
Серы нигде нет.

233
00:14:32,540 --> 00:14:34,120
Что показывает ЭМП?

234
00:14:34,420 --> 00:14:36,395
Зашкаливает.

235
00:14:36,396 --> 00:14:38,370
Как только подносишь
его к окну.

236
00:14:38,420 --> 00:14:40,060
Тут наверняка не обошлось
без призрака.

237
00:14:40,100 --> 00:14:42,760
Который тусовался на улице и наблюдал
за кровавой сценой?

238
00:14:44,350 --> 00:14:45,800
Похоже на то.

239
00:14:45,840 --> 00:14:46,960
И что мы с этого имеем?

240
00:14:47,020 --> 00:14:48,400
Есть у меня одна теория
по этому поводу...

241
00:14:48,450 --> 00:14:49,990
Если можно так сказать.

242
00:14:50,580 --> 00:14:51,870
Срази меня наповал.

243
00:14:51,970 --> 00:14:54,480
Ну, я тут подумал о сказках.

244
00:14:56,210 --> 00:14:59,970
Вот ведь, какая прелесть.
И частенько ты о них думаешь?

245
00:15:00,030 --> 00:15:01,850
Дин, да я про убийства
толкую.

246
00:15:01,910 --> 00:15:04,040
Парень с девушкой, заблудившиеся
в лесу,

247
00:15:04,110 --> 00:15:05,610
и бабуля, которая решила
их съесть.

248
00:15:05,670 --> 00:15:06,960
Это же гАнзель и грЕтель.

249
00:15:07,020 --> 00:15:11,320
Три братца спорят, из чего строить дом, и на
них нападает страшный серый волк.

250
00:15:11,360 --> 00:15:13,160
- Три поросенка.
- Они самые.

251
00:15:13,410 --> 00:15:15,310
У этих хлопчиков, и правда,
упитанные мордахи.

252
00:15:15,970 --> 00:15:19,240
Погодь, а мне казалось все сказки кончаются
словами "и жили они долго и счастливо".

253
00:15:19,280 --> 00:15:20,600
Нет, не в их девственном виде.

254
00:15:20,680 --> 00:15:23,508
Братья Гримм писали свои сказки на
основе фольклора того времени...

255
00:15:23,509 --> 00:15:26,450
в них полно секса, насилия,
каннибализма.

256
00:15:26,490 --> 00:15:28,835
Со временем все облагородили,

257
00:15:28,836 --> 00:15:31,780
превратили в диснеевские мультики
и сказки на ночь.

258
00:15:31,860 --> 00:15:35,190
Так что, считаешь, эти убийства
поставлены по сказкам?

259
00:15:35,230 --> 00:15:36,280
Бред какой-то.

260
00:15:36,340 --> 00:15:39,060
Не бредовее, чем каждый
день нашей жизни.

261
00:15:39,330 --> 00:15:40,640
Убил наповал.

262
00:15:40,700 --> 00:15:42,430
Ну, а как же девочка-привидение.

263
00:15:43,520 --> 00:15:46,960
Наверняка, она не просто
так там оказалась.

264
00:15:47,060 --> 00:15:50,460
И я готов биться об заклад,
что на стройке она тоже побывала.

265
00:15:50,500 --> 00:15:52,180
Придется нам теперь перелопатить
кучу информации.

266
00:15:59,340 --> 00:16:01,590
- Итак?
- Проверил все данные, что здесь были.

267
00:16:01,720 --> 00:16:04,580
Насильственных детских смертей не больше,
чем обычно в городках такого размера.

268
00:16:04,581 --> 00:16:05,381
Ясно.

269
00:16:05,420 --> 00:16:08,810
Сказать тебе, сколько было маленьких девочек
с черными волосами и бледной кожей?

270
00:16:08,830 --> 00:16:10,520
- Полный ноль.
- Полный ноль.

271
00:16:10,580 --> 00:16:12,935
Сказать тебе, сколько темноволосых
девочек с бледной кожей...

272
00:16:12,936 --> 00:16:13,720
числится пропавшими?

273
00:16:13,780 --> 00:16:17,170
Опять угадал.
Ноль, пшик, нифига.

274
00:16:17,230 --> 00:16:20,250
Порадуешь чем-нибудь? Потому что я
зазря горбатился битых шесть часов.

275
00:16:21,100 --> 00:16:22,830
Слыхал когда-нибудь про
Лилиан Бейли?

276
00:16:22,890 --> 00:16:25,590
Британского медиума
тридцатых годов?

277
00:16:25,650 --> 00:16:27,150
Была помешана на сказках?

278
00:16:27,210 --> 00:16:28,490
Нет, предпочитала трансы.

279
00:16:28,550 --> 00:16:31,360
Она погружалась в бессознательное
состояние,

280
00:16:31,420 --> 00:16:36,270
и в это время все ее мысли и поступки
полностью контролировались духами.

281
00:16:36,330 --> 00:16:38,190
- Призрачный кукловод.
- Да.

282
00:16:38,280 --> 00:16:39,630
Думаешь, это дело рук
девчонки?

283
00:16:39,670 --> 00:16:43,520
Она ввела парня, возомнившего себя волком,
и бабулю в транс, и заставила убивать?

284
00:16:43,750 --> 00:16:45,110
Вполне возможно.

285
00:16:45,170 --> 00:16:48,000
Получается, это что-то вроде
призрачного гипноза.

286
00:16:48,080 --> 00:16:50,550
Трансы я еще понимаю,
но сказочные трансы?

287
00:16:50,610 --> 00:16:52,370
Это слишком даже для нас.

288
00:16:57,250 --> 00:17:00,850
Да, ты прав, все совершенно
нормально.

289
00:17:01,760 --> 00:17:03,740
Ладно, предположим,
это сказки.

290
00:17:03,800 --> 00:17:06,960
Совершенно шизанутые
сказки.

291
00:17:07,290 --> 00:17:10,710
Но заруби себе на носу. Лягушку я
не стану целовать ни при каком раскладе.

292
00:17:13,740 --> 00:17:16,430
Эй, взгляни-ка.

293
00:17:17,650 --> 00:17:19,640
Да, на подходе Хеллоуин.

294
00:17:21,160 --> 00:17:23,030
Помнишь Золушку?

295
00:17:23,740 --> 00:17:28,320
Тыква превращается в карету,
а мыши - в лошадей.

296
00:17:30,740 --> 00:17:32,920
Чувак, а еще педерастичней ты быть
не можешь?

297
00:17:36,410 --> 00:17:38,380
Не вздумай отвечать.

298
00:17:48,930 --> 00:17:51,710
Как знать, может, ты найдешь здесь
свою фею-крестную.

299
00:18:17,990 --> 00:18:19,870
Помогите!
Я здесь!

300
00:18:20,541 --> 00:18:21,471
Эй. Привет.

301
00:18:21,570 --> 00:18:23,280
Не волнуйся, мы пришли
тебя спасти.

302
00:18:23,350 --> 00:18:25,400
- Помогите мне. Она обезумела.
- Что случилось?

303
00:18:25,480 --> 00:18:29,500
У моей мачехи напрочь снесло крышу, она
наорала на меня, избила и приковала.

304
00:18:29,560 --> 00:18:30,500
Где она сейчас?

305
00:18:30,501 --> 00:18:31,440
Не знаю.

306
00:18:32,180 --> 00:18:33,300
Сэм.

307
00:19:24,880 --> 00:19:27,040
Кто ты?

308
00:19:53,200 --> 00:19:54,910
Скорая увезла Золушку.

309
00:19:54,970 --> 00:19:56,200
- Хорошо.
- Да.

310
00:19:56,260 --> 00:19:59,030
Итак, маленькая девочка,
спелое красное яблочко.

311
00:19:59,140 --> 00:20:01,070
Тебе это ничего не напоминает,
сказочник ты наш?

312
00:20:01,130 --> 00:20:02,710
Подозреваю, что это Белоснежка.

313
00:20:02,960 --> 00:20:06,520
Белоснежка? Я про нее кинцо
смотрел, порнуху, правда,

314
00:20:06,580 --> 00:20:09,980
там еще была злая мачеха.
У- уй, какая она была нехорошая.

315
00:20:10,040 --> 00:20:11,510
В этой сказке, и правда, есть
злая мачеха.

316
00:20:11,611 --> 00:20:14,580
И она пытается погубить Белоснежку
с помощью отравленного яблочка.

317
00:20:14,620 --> 00:20:16,600
Но яблочко девочку не убивает,
верно?

318
00:20:16,640 --> 00:20:18,880
Нет, оно погружает ее
в глубокий сон.

319
00:20:18,890 --> 00:20:21,360
До того глубокий, что она
кажется мертвой.

320
00:20:27,370 --> 00:20:30,370
Нет, простите, среди наших пациентов
нет девочек в коме.

321
00:20:30,430 --> 00:20:32,140
- Точно?
- Совершенно.

322
00:20:32,200 --> 00:20:35,440
В основном, это одни старики,
ну, и еще Кэлли.

323
00:20:35,510 --> 00:20:37,210
Когда я начала работать, она
уже здесь лежала.

324
00:20:37,250 --> 00:20:38,450
- Кэлли?
- Да.

325
00:20:38,510 --> 00:20:39,780
Такая грустная история.

326
00:20:39,860 --> 00:20:42,130
Бедняжка доктор Гаррисон
никак не хочет сдаваться.

327
00:20:42,190 --> 00:20:43,480
Кэлли его пациентка?

328
00:20:43,540 --> 00:20:45,510
Нет, его дочь.

329
00:20:49,811 --> 00:20:51,511
<i>Братья Гримм
Полное собрание сочинений.</i>

330
00:20:51,750 --> 00:20:53,620
Вот мы где.

331
00:20:55,730 --> 00:20:58,360
"Дерни за веревочку," -
сказала бабушка,

332
00:20:58,420 --> 00:21:00,570
"Я болею и не могу встать."

333
00:21:00,650 --> 00:21:03,610
Волк дернул за веревочку,
дверь и открылась.

334
00:21:03,670 --> 00:21:06,495
Он зашел в дом бабушки,
кинулся к ней

335
00:21:06,496 --> 00:21:09,320
и разом ее проглотил.

336
00:21:11,770 --> 00:21:14,000
Спасибо вам большое.

337
00:21:45,490 --> 00:21:49,610
Охотник зашел в домик, подошел к кровати
и увидел, что туда забрался волк.

338
00:21:49,650 --> 00:21:52,530
И тогда охотник взял ножницы

339
00:21:52,531 --> 00:21:55,410
и вспорол волку живот.

340
00:22:06,540 --> 00:22:08,960
Детективы, могу я вам помочь?

341
00:22:10,360 --> 00:22:12,520
Мы только что узнали,
что Кэлли ваша дочь.

342
00:22:12,560 --> 00:22:15,180
И решили выразить наши
соболезнования.

343
00:22:16,240 --> 00:22:18,160
Ну что ж, спасибо.

344
00:22:19,140 --> 00:22:20,950
Простите меня.

345
00:22:20,990 --> 00:22:23,560
Нам, по ходу, в ту же сторону.
Мы вас проводим.

346
00:22:23,600 --> 00:22:25,420
И давно это с Кэлли?

347
00:22:25,480 --> 00:22:26,740
Не хотим показаться назойливыми.

348
00:22:26,790 --> 00:22:30,690
Но мы даже представить не можем, как
вам тяжело видеть ее в таком состоянии.

349
00:22:31,770 --> 00:22:33,650
Да, непросто.

350
00:22:34,490 --> 00:22:37,310
Она здесь с тех пор, как ей
исполнилось восемь.

351
00:22:37,350 --> 00:22:38,710
Тогда она отравилась?

352
00:22:38,770 --> 00:22:41,300
Да, она наглоталась отбеливателя.

353
00:22:41,380 --> 00:22:44,350
Мы так и не выяснили, как к ней
в руки попала та бутылка.

354
00:22:44,410 --> 00:22:47,570
Моя жена нашла Кэлли, привезла
ее ко мне в больницу.

355
00:22:47,630 --> 00:22:49,100
Я как раз дежурил.

356
00:22:49,160 --> 00:22:52,940
Ваша жена была
Кэлли мачехой?

357
00:22:56,750 --> 00:22:59,360
Вообще-то, да.
Откуда вы знаете?

358
00:22:59,400 --> 00:23:01,280
Случайно догадался.

359
00:23:02,090 --> 00:23:06,230
Джули воспитывала Кэлли
с самого младенчества.

360
00:23:06,540 --> 00:23:10,080
Год назад моя жена умерла.

361
00:23:10,140 --> 00:23:12,310
Теперь мы с дочкой остались одни.

362
00:23:13,850 --> 00:23:16,130
Кроме нее у меня никого нет.

363
00:23:18,600 --> 00:23:21,040
Простите, мне нужно работать.

364
00:23:21,075 --> 00:23:21,775
Да.

365
00:23:26,180 --> 00:23:28,790
Ты прав.
Это стопудово Белоснежка.

366
00:23:28,850 --> 00:23:32,450
Да. Мачеха отравила девочку, и та
погрузилась в глубокий сон.

367
00:23:32,490 --> 00:23:34,130
А какой мотив, как думаешь?

368
00:23:34,210 --> 00:23:36,180
Может, как с Мишей Бартон?

369
00:23:36,780 --> 00:23:38,370
В "Шестом чувстве", а не
в "Одиноких сердцах".

370
00:23:38,430 --> 00:23:39,660
Чего?

371
00:23:39,720 --> 00:23:41,550
Ты специалист по сказкам,
а я - по фильмам.

372
00:23:41,630 --> 00:23:43,290
Она играла призрака.

373
00:23:43,350 --> 00:23:46,240
Помнишь, там у мамаши
был сдвиг,

374
00:23:46,241 --> 00:23:48,930
держать ребенка все время больным,
чтоб заграбастать себе все внимание.

375
00:23:48,990 --> 00:23:51,360
Да-да. Это еще называют синдромом
Мюнгхаузена по доверенности.

376
00:23:51,420 --> 00:23:52,470
Вполне возможно.

377
00:23:52,530 --> 00:23:55,060
Все это время Кэлли безмолвно
страдала,

378
00:23:55,140 --> 00:23:57,640
потому что никто не знал о том, что
натворила ее обожаемая маман.

379
00:23:57,700 --> 00:24:00,025
И по прошествии стольких лет, злость
Кэлли становилась все сильнее.

380
00:24:00,026 --> 00:24:02,350
Пока, наконец, не начала
прорываться наружу.

381
00:24:02,410 --> 00:24:05,095
А тем временем папаша почитывает
ей шизанутые сказки,

382
00:24:05,096 --> 00:24:07,580
про бешеного волка
и старушку-людоедку.

383
00:24:07,590 --> 00:24:09,140
Так у кого угодно крыша
съедет.

384
00:24:09,220 --> 00:24:12,410
Да, но как мы ее остановим?
Кэлли застряла.

385
00:24:12,460 --> 00:24:14,090
Отец поддерживает
жизнь в ее теле.

386
00:24:14,160 --> 00:24:15,755
Да, пожалуй, сжечь кости
будет непросто.

387
00:24:15,756 --> 00:24:16,750
Думаешь?

388
00:24:16,894 --> 00:24:18,066
Заходим.

389
00:24:18,067 --> 00:24:19,067
Держу, все нормально.

390
00:24:25,070 --> 00:24:26,220
Какое состояние?

391
00:24:26,280 --> 00:24:27,915
Семидесяти двух летняя
женщина,

392
00:24:27,916 --> 00:24:29,550
многочисленные разрывы
и колотые раны,

393
00:24:29,610 --> 00:24:31,470
Давление восемьдесят на сорок,
продолжает падать.

394
00:24:31,510 --> 00:24:33,050
Синусовая тахикардия.

395
00:24:33,110 --> 00:24:34,400
Это укус?

396
00:24:34,440 --> 00:24:37,210
Да, похоже ее загрызла собака,
если не волк.

397
00:24:37,280 --> 00:24:39,890
Какую сказку доктор Гаррисон
читал Кэлли?

398
00:24:39,960 --> 00:24:41,940
Про Красную Шапочку.

399
00:24:48,730 --> 00:24:50,440
Простите.

400
00:24:51,190 --> 00:24:52,940
Это - единственная жертва?

401
00:24:53,240 --> 00:24:56,520
Ее нашли на обочине дороги,
еле живую, одну.

402
00:24:56,580 --> 00:24:58,680
Кто ее ближайший родственник?

403
00:25:00,830 --> 00:25:02,260
У нее есть внучка.

404
00:25:02,310 --> 00:25:04,080
Адрес у вас есть?

405
00:25:04,740 --> 00:25:06,960
Спасибо. Спасибо.

406
00:25:08,850 --> 00:25:10,930
Надеюсь, ты придумаешь, как
остановить Кэлли.

407
00:25:11,210 --> 00:25:12,970
А ты что?

408
00:25:13,090 --> 00:25:14,880
А я пойду, остановлю страшного
серого волка.

409
00:25:15,680 --> 00:25:17,950
В жизни не ляпал ничего
более странного.

410
00:25:45,160 --> 00:25:46,900
Привет, бабуля.

411
00:26:10,800 --> 00:26:11,980
Доктор Гаррисон,

412
00:26:12,040 --> 00:26:13,300
мне надо с вами поговорить.

413
00:26:13,360 --> 00:26:15,260
Детектив, чем могу быть
вам полезен?

414
00:26:15,261 --> 00:26:16,261
Ну...

415
00:26:16,620 --> 00:26:18,030
Это по поводу Кэлли.

416
00:26:18,110 --> 00:26:20,470
Моей дочки?
А что с ней?

417
00:26:21,790 --> 00:26:23,560
Знаете, а... может... может,
нам стоит присесть?

418
00:26:23,600 --> 00:26:25,210
Нет. Что с ней.

419
00:26:25,250 --> 00:26:27,460
Хорошо, ну...

420
00:26:28,810 --> 00:26:30,800
Доктор, как бы это сказать...

421
00:26:32,070 --> 00:26:34,910
то, что произошло с Кэлли -
не несчастный случай.

422
00:26:34,970 --> 00:26:35,970
Не понял.

423
00:26:36,020 --> 00:26:37,250
Мне жаль, но это правда.

424
00:26:37,310 --> 00:26:40,190
Вы понятия не имеете,
что с ней случилось.

425
00:26:41,280 --> 00:26:44,180
Вы кое-чего не знаете...
про свою жену, доктор.

426
00:26:44,220 --> 00:26:45,490
Про мою жену?

427
00:26:45,530 --> 00:26:48,620
Доктор, ваша жена отравила Кэлли.

428
00:26:52,840 --> 00:26:54,780
Зачем вы говорите мне такие
ужасные вещи?

429
00:26:54,840 --> 00:26:56,580
Мне нужна ваша помощь.

430
00:26:56,640 --> 00:26:58,660
Держись подальше от меня
и от моей дочери.

431
00:26:58,720 --> 00:27:00,230
Ты понял?

432
00:27:01,140 --> 00:27:06,270
Доктор, это... пожалуйста...

433
00:27:14,870 --> 00:27:16,320
Я вызываю охрану.

434
00:27:16,360 --> 00:27:18,210
Нет. Послушайте, нет времени
расшаркиваться,

435
00:27:18,270 --> 00:27:20,170
если вы меня не выслушаете,
пострадают люди.

436
00:27:20,171 --> 00:27:22,070
Кэлли может им навредить.

437
00:27:22,130 --> 00:27:23,580
Что вы несете?

438
00:27:23,600 --> 00:27:25,970
Можете считать меня ненормальным,
но вы должны понять,

439
00:27:26,240 --> 00:27:28,950
Ваша дочь, Кэлли,
все еще здесь.

440
00:27:29,690 --> 00:27:31,840
Она - призрак.

441
00:27:54,260 --> 00:27:56,330
Так вы тоже ее видели.

442
00:28:15,410 --> 00:28:17,020
- Ты в порядке?
- Да.

443
00:28:34,590 --> 00:28:36,280
Я чувствовал ее,

444
00:28:36,320 --> 00:28:37,940
Кэлли,

445
00:28:37,980 --> 00:28:39,810
ее присутствие,
ее запах.

446
00:28:39,870 --> 00:28:44,760
Я даже видел ее стоящей у изголовья
моей кровати, но я не...

447
00:28:44,820 --> 00:28:46,430
Не поверил. Я решил, что
это мне привиделось.

448
00:28:46,490 --> 00:28:48,310
Нет, не привиделось.

449
00:28:48,370 --> 00:28:50,790
Она выглядит также, как выглядела,
когда ей было восемь.

450
00:28:51,070 --> 00:28:54,650
Белое платье, красная
лента в волосах.

451
00:28:56,440 --> 00:28:58,550
Она пыталась с вами поговорить.

452
00:28:59,770 --> 00:29:01,390
Ты не коп, правда?

453
00:29:01,450 --> 00:29:02,470
Нет.

454
00:29:02,510 --> 00:29:03,690
Тогда кто же ты?

455
00:29:03,760 --> 00:29:05,950
Скажем так, в таких вещах
я разбираюсь.

456
00:29:06,030 --> 00:29:08,070
Но почему вы решили, что моя
жена отравила Кэлли...

457
00:29:08,150 --> 00:29:11,090
Сэр, Кэлли сама нам
рассказала.

458
00:29:11,150 --> 00:29:12,050
Что?

459
00:29:12,090 --> 00:29:13,470
Не то что бы словами,

460
00:29:13,530 --> 00:29:17,540
но по-своему, она
нам рассказала.

461
00:29:17,590 --> 00:29:18,920
Моя жена любила Кэлли.

462
00:29:18,980 --> 00:29:20,300
Как такое может быть?

463
00:29:20,360 --> 00:29:22,120
Не знаю, но так все и было.

464
00:29:22,180 --> 00:29:23,330
Нет, нет.

465
00:29:23,370 --> 00:29:24,510
Я вам не верю.

466
00:29:24,550 --> 00:29:27,040
Послушайте,
Кэлли убивает людей.

467
00:29:27,100 --> 00:29:28,290
Она злится.

468
00:29:28,350 --> 00:29:31,690
Она в отчаянии, потому что
ее никто не слушает.

469
00:29:31,750 --> 00:29:34,350
Прислушайтесь к ней.

470
00:29:35,540 --> 00:29:36,900
Пожалуйста.

471
00:29:37,460 --> 00:29:39,160
Выслушайте свою дочь.

472
00:30:02,830 --> 00:30:04,590
Кэлли?

473
00:30:04,620 --> 00:30:06,400
Кэлли, это папа.

474
00:30:07,690 --> 00:30:09,490
Это я, папа.

475
00:30:09,920 --> 00:30:11,660
Это правда?

476
00:30:11,720 --> 00:30:13,760
Мама тебя отравила?

477
00:30:15,550 --> 00:30:18,860
Знаю, я не слушал тебя раньше,
но сейчас слушаю.

478
00:30:18,960 --> 00:30:21,140
Папа здесь.

479
00:30:21,480 --> 00:30:26,140
Пожалуйста, дорогая ты можешь
как-то со мной поговорить?

480
00:30:26,490 --> 00:30:28,750
Доктор.

481
00:30:48,350 --> 00:30:50,520
Это правда?

482
00:31:05,150 --> 00:31:07,530
Детка, мне так жаль.

483
00:31:10,400 --> 00:31:11,960
Но послушай.

484
00:31:12,000 --> 00:31:14,280
Ты не должна больше
так делать.

485
00:31:15,560 --> 00:31:17,700
Ты причиняешь боль людям.

486
00:31:19,430 --> 00:31:21,610
Теперь я все знаю.

487
00:31:23,900 --> 00:31:26,110
Я знаю правду.

488
00:31:28,270 --> 00:31:31,660
Пора тебе успокоиться.

489
00:31:32,890 --> 00:31:35,370
А мне пора тебя отпустить.

490
00:32:10,550 --> 00:32:13,460
Эй, стой, стой!
Остановись!

491
00:32:15,210 --> 00:32:16,590
Где я?

492
00:32:16,630 --> 00:32:18,340
Что со мной?

493
00:32:46,790 --> 00:32:48,480
С девочкой все в порядке?

494
00:32:50,980 --> 00:32:52,340
Итак,

495
00:32:52,500 --> 00:32:54,150
все закончилось.

496
00:32:54,185 --> 00:32:54,891
Да.

497
00:32:55,690 --> 00:32:57,410
Благодаря вам.

498
00:32:58,620 --> 00:33:02,510
Кэлли была самым важным
в моей жизни.

499
00:33:02,570 --> 00:33:04,540
Но я давно должен был
ее отпустить.

500
00:33:05,780 --> 00:33:07,440
Увидимся, док.

501
00:33:08,400 --> 00:33:10,180
Надеюсь, что нет.

502
00:33:16,240 --> 00:33:17,950
А он правильно сказал.

503
00:33:18,470 --> 00:33:20,470
Верный совет.

504
00:33:24,030 --> 00:33:26,050
Так вот, чего ты хочешь, Дин?

505
00:33:27,570 --> 00:33:29,680
Чтобы я тебя отпустил?

506
00:35:30,060 --> 00:35:32,960
Ну что ж,
малыш Сэмми Винчестер.

507
00:35:33,240 --> 00:35:34,740
Я польщена.

508
00:35:34,820 --> 00:35:38,660
Твой брат навещал меня уже дважды,
а вот ты...

509
00:35:39,820 --> 00:35:41,740
так и не почтил присутствием.

510
00:35:43,690 --> 00:35:45,550
Чего же ты изволишь, Сэм?

511
00:35:48,400 --> 00:35:50,260
Чтобы ты умоляла сохранить
тебе жизнь.

512
00:35:50,880 --> 00:35:53,520
Мы же так мило с тобой
беседовали.

513
00:35:53,560 --> 00:35:55,360
А ты решил все испортить.

514
00:35:55,400 --> 00:35:58,750
На твоем месте я бы не острил,
а дрожал от страха.

515
00:36:01,050 --> 00:36:03,050
Не в моем стиле.

516
00:36:06,270 --> 00:36:08,420
Это же не тот самый кольт.

517
00:36:09,390 --> 00:36:11,400
Где ты его раздобыл?

518
00:36:15,030 --> 00:36:16,840
Руби.

519
00:36:17,170 --> 00:36:18,540
Больше некому.

520
00:36:18,600 --> 00:36:21,340
Какая же она все-таки
мерзавка.

521
00:36:21,400 --> 00:36:23,560
Ей это еще аукнется.

522
00:36:24,370 --> 00:36:25,450
Будь уверен.

523
00:36:25,510 --> 00:36:26,640
Все, хватит.

524
00:36:26,680 --> 00:36:28,170
Я пришел сделать тебе
предложение.

525
00:36:28,230 --> 00:36:30,220
Предложение изволите
делать?

526
00:36:31,110 --> 00:36:32,370
Какая прелесть.

527
00:36:32,410 --> 00:36:34,890
Или ты сейчас же освободишь
Дина от сделки.

528
00:36:35,050 --> 00:36:38,200
При этом все останутся живы,
и он, и ты, и я.

529
00:36:38,420 --> 00:36:40,230
И мы мирно разойдемся
по домам.

530
00:36:40,910 --> 00:36:42,990
Или...

531
00:36:45,070 --> 00:36:46,720
Ты перестанешь дышать.

532
00:36:46,780 --> 00:36:48,410
Навсегда.

533
00:36:58,470 --> 00:37:00,730
Какие громкие слова,

534
00:37:00,810 --> 00:37:03,980
только вот звучат они не
слишком убедительно.

535
00:37:04,040 --> 00:37:06,420
Да, ладно тебе, Сэм.

536
00:37:06,480 --> 00:37:08,490
Неужели ты хочешь расторгнуть
сделку?

537
00:37:08,570 --> 00:37:10,210
А ты как думаешь?

538
00:37:11,760 --> 00:37:13,460
Даже не знаю.

539
00:37:13,530 --> 00:37:16,240
Тебе не надоело расхлебывать кашу,
которую заварил Дин,

540
00:37:16,241 --> 00:37:18,950
терпеть его постоянные
закидоны?

541
00:37:19,030 --> 00:37:22,830
Ты не устал от того, что тобой помыкают,
как маленьким сопливым братиком?

542
00:37:22,890 --> 00:37:24,570
Ты сильнее Дина.

543
00:37:24,640 --> 00:37:25,760
Ты лучше него.

544
00:37:25,810 --> 00:37:26,850
Думай что говоришь.

545
00:37:26,910 --> 00:37:30,170
Признай - ты стараешься тут
для проформы,

546
00:37:30,171 --> 00:37:33,430
а правда в том, что, когда его не станет,
ты испытаешь облегчение.

547
00:37:33,490 --> 00:37:34,190
Заткнись.

548
00:37:34,191 --> 00:37:38,290
Не будет больше требовательного,
отчаянного раздолбая Дина.

549
00:37:39,150 --> 00:37:41,710
Ты сможешь вздохнуть
свободно.

550
00:37:41,780 --> 00:37:44,450
Я велел тебе заткнуться!

551
00:37:50,050 --> 00:37:51,840
Что-то я не слышу бурных
возражений.

552
00:37:51,920 --> 00:37:53,640
Хватит с меня твоей бредятины.

553
00:37:53,700 --> 00:37:55,640
Немедленно освободи
Дина от сделки.

554
00:37:55,690 --> 00:37:58,310
Прости, дорогуша, но твой брат
уже большой мальчик.

555
00:37:58,650 --> 00:38:02,850
Его никто не принуждал идти
на эту сделку, все честно.

556
00:38:03,230 --> 00:38:04,690
Она незыблема.

557
00:38:04,750 --> 00:38:06,430
Любую сделку можно
расторгнуть.

558
00:38:07,250 --> 00:38:08,930
Только не эту.

559
00:38:09,420 --> 00:38:11,200
Что делать.
Тогда придется тебя убить.

560
00:38:11,260 --> 00:38:12,910
Нет тебя - нет сделки.

561
00:38:13,580 --> 00:38:15,230
Хорошенько подумай.

562
00:38:15,850 --> 00:38:16,960
Что?

563
00:38:17,060 --> 00:38:19,650
Сэм, я всего лишь посредник.

564
00:38:19,710 --> 00:38:21,390
У меня, как и у всех,
есть босс.

565
00:38:21,430 --> 00:38:24,020
Он владелец контракта,
а не я.

566
00:38:24,390 --> 00:38:26,210
И он мечтает заполучить
душу Дина.

567
00:38:26,250 --> 00:38:28,560
Поверь мне, просто так
он его не отпустит.

568
00:38:28,620 --> 00:38:29,690
Ты блефуешь.

569
00:38:29,730 --> 00:38:30,660
Ой ли?

570
00:38:30,720 --> 00:38:34,670
Стреляй, раз у тебя так чешутся руки,
но сделка останется в силе.

571
00:38:34,720 --> 00:38:37,650
И когда придет час расплаты,
Дина уволокут в самое пекло.

572
00:38:37,690 --> 00:38:39,230
А кто твой босс?

573
00:38:39,290 --> 00:38:41,600
У кого контракт?

574
00:38:42,050 --> 00:38:44,120
Могу тебя заверить, он
не такой душка, как я.

575
00:38:44,180 --> 00:38:45,630
Кто он?

576
00:38:46,880 --> 00:38:48,920
Я не могу тебе сказать.

577
00:38:49,340 --> 00:38:56,460
Прости, Сэм, но на этот раз у сказки
не будет счастливого конца.

578
00:39:20,461 --> 00:39:25,461
© 2007 FarGate.ru

