1
00:00:24,932 --> 00:00:27,715
Я спасу своего брата или сдохну.

2
00:00:27,778 --> 00:00:29,010
Это Печать Каина.

3
00:00:29,012 --> 00:00:30,545
Всего лишь порча.
Её можно снять.

4
00:00:30,547 --> 00:00:32,324
- Ты их подстилка.
- Пошла вон.

5
00:00:32,347 --> 00:00:34,249
"Книга проклятых" - это книга заклинаний

6
00:00:34,251 --> 00:00:36,011
для наложения или снятия

7
00:00:36,029 --> 00:00:37,895
всех видов порчи и чар.

8
00:00:37,881 --> 00:00:39,114
Думаю, она закодирована.

9
00:00:39,168 --> 00:00:41,523
Принеси Сборник шифров Нади,

10
00:00:41,525 --> 00:00:43,625
и я взломаю этот текст.

11
00:00:50,305 --> 00:00:51,574
Дину не становится лучше.

12
00:00:51,800 --> 00:00:54,411
Если не снять с него Печать,
она поглотит его.

13
00:00:58,408 --> 00:01:00,408
Моя благодать вернулась.

14
00:01:03,304 --> 00:01:06,804
Найди средство исцелить моего брата,
и я убью Кроули.

15
00:01:06,915 --> 00:01:07,649
Спасибо, Сэм,

16
00:01:07,918 --> 00:01:10,685
что напомнил, кто я такой.

17
00:01:10,687 --> 00:01:12,594
Должно быть что-то,
чего я про неё не знаю,

18
00:01:12,609 --> 00:01:14,742
чем её можно прижать.

19
00:01:15,048 --> 00:01:17,868
Она взломала шифр.

20
00:01:20,931 --> 00:01:22,530
Чарли?

21
00:01:24,193 --> 00:01:26,293
Я не хочу калечить тебя.

22
00:01:26,341 --> 00:01:29,342
Думаю, это не станет проблемой.

23
00:01:30,495 --> 00:01:31,717
ТЕПЕРЬ

24
00:01:35,071 --> 00:01:38,126
СЭМ, НЕКОГДА ГОВОРИТЬ, СКАЧАЙ ФАЙЛ!
"ДЛЯДИНА.DOC"

25
00:01:53,845 --> 00:01:55,279
Есть новости?

26
00:01:56,986 --> 00:01:58,954
12 сообщений.

27
00:01:59,057 --> 00:02:03,259
Жучок на Импале, однозначно,
отключен.

28
00:02:03,347 --> 00:02:05,547
В общем, полный ноль.

29
00:02:05,761 --> 00:02:10,130
Нужно заставить Ровену
выполнить обещание - и срочно.

30
00:02:12,878 --> 00:02:14,215
Что?

31
00:02:14,217 --> 00:02:15,617
(вздыхает) Ничего.

32
00:02:15,619 --> 00:02:17,419
Просто, если она снимет Печать

33
00:02:17,421 --> 00:02:19,556
при помощи "Книги проклятых",

34
00:02:19,748 --> 00:02:21,214
а вдруг будут последствия?

35
00:02:21,295 --> 00:02:22,794
Какие же?

36
00:02:23,226 --> 00:02:24,217
Дин сказал...

37
00:02:24,240 --> 00:02:25,405
Домыслы!

38
00:02:27,495 --> 00:02:28,437
(вздыхает)

39
00:02:30,537 --> 00:02:31,297
Кас...

40
00:02:31,637 --> 00:02:33,169
Что нам теперь делать, а?

41
00:02:34,044 --> 00:02:35,789
Взять и плюнуть на всё?

42
00:02:35,838 --> 00:02:37,538
Нет. Искать Дина.

43
00:02:37,579 --> 00:02:38,911
И что потом?!

44
00:02:39,242 --> 00:02:41,895
Каина остановила только смерть.

45
00:02:41,955 --> 00:02:43,922
Хочешь убить Дина?
Я - нет.

46
00:02:44,059 --> 00:02:45,215
Единственный способ

47
00:02:45,236 --> 00:02:47,069
спасти моего брата - снять Печать.

48
00:02:47,517 --> 00:02:49,417
Я знаю, что будут последствия,

49
00:02:49,419 --> 00:02:51,098
но ни ты, ни Дин,

50
00:02:51,258 --> 00:02:53,621
никто на свете не знает,
что это за последствия.

51
00:02:53,731 --> 00:02:57,365
Я не позволю брату уничтожить себя
из-за домыслов.

52
00:02:59,554 --> 00:03:00,914
(вздыхает)

53
00:03:02,867 --> 00:03:04,662
Мы спасаем Дина.

54
00:03:09,386 --> 00:03:10,757
Ох.

55
00:03:18,419 --> 00:03:20,185
О-ох.

56
00:03:25,337 --> 00:03:27,157
12 СООБЩЕНИЙ ОТ СЭМА

57
00:03:31,060 --> 00:03:32,727
Ах.

58
00:03:35,965 --> 00:03:39,100
(тяжело дышит)

59
00:03:39,102 --> 00:03:41,669
Я в норме.

60
00:03:41,671 --> 00:03:43,158
(шмыгает носом)

61
00:03:43,239 --> 00:03:45,006
Я в норме.

62
00:03:48,711 --> 00:03:52,711
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

63
00:04:00,023 --> 00:04:02,219
"СТОРОЖ БРАТУ СВОЕМУ"

64
00:04:04,136 --> 00:04:05,770
Роуз Маккинли.

65
00:04:06,327 --> 00:04:08,677
Выросла в трёх милях отсюда.

66
00:04:09,039 --> 00:04:11,310
Хорошие родители, богобоязненные.

67
00:04:11,343 --> 00:04:13,543
Они выпускали её из дома,
одетой как шлюха.

68
00:04:15,037 --> 00:04:16,471
Опа.

69
00:04:16,967 --> 00:04:18,468
Может, скажете, что у вас на уме, агент?

70
00:04:18,485 --> 00:04:20,385
Ох, простите, шериф.
Был неправ.

71
00:04:21,690 --> 00:04:23,947
Сынок, я скажу тебе, как мы тут работаем.

72
00:04:23,986 --> 00:04:25,837
Даже будь она Вавилонской блудницей,

73
00:04:25,854 --> 00:04:27,720
это бы ничего не изменило.

74
00:04:28,301 --> 00:04:30,601
Потому что я вижу лишь чью-то дочку.

75
00:04:31,087 --> 00:04:33,540
Я чувствую себя мудаком, шериф.

76
00:04:33,554 --> 00:04:34,954
Приношу извинения.

77
00:04:37,493 --> 00:04:39,794
Удачи расколоть это дело
с закрытыми глазами.

78
00:04:41,197 --> 00:04:44,000
Насмотрелись тёмных дел
в своей жизни, агент?

79
00:04:44,853 --> 00:04:46,860
Видать, они оставили свою печать на вас.

80
00:04:47,266 --> 00:04:48,899
Если б вы только знали.

81
00:04:49,245 --> 00:04:50,517
(вздыхает)

82
00:04:50,538 --> 00:04:52,038
Ваш напарник тот ещё тип, агент.

83
00:04:52,142 --> 00:04:53,397
Заметили, да?

84
00:04:53,783 --> 00:04:55,358
Дин-о!

85
00:04:55,590 --> 00:04:57,323
Приветствую.

86
00:04:57,614 --> 00:04:59,113
Какого чёрта ты тут забыл, Руди?

87
00:04:59,115 --> 00:05:01,216
Да, просто тащусь от мёртвых девчонок.

88
00:05:01,218 --> 00:05:02,650
(усмехается)

89
00:05:04,494 --> 00:05:06,995
Выслеживаю гнездо клыкастых, как и ты.

90
00:05:07,622 --> 00:05:08,560
Только не сегодня.

91
00:05:08,575 --> 00:05:10,475
Лучше отойди в сторонку.

92
00:05:11,088 --> 00:05:14,262
Э-э, ладно, только.. только,
это я вызвал тебя,

93
00:05:14,264 --> 00:05:16,664
так что уходить в сторонку...

94
00:05:16,666 --> 00:05:20,435
Ты вызвал меня?
Нет, нет, ты умолял меня.

95
00:05:20,437 --> 00:05:23,671
Как в Таскалусе, как в Олд Лайме,

96
00:05:23,673 --> 00:05:25,807
мы оба знаем, что ты занят не своим делом,

97
00:05:25,809 --> 00:05:27,875
и, рано или поздно, тебя прикончат.

98
00:05:27,877 --> 00:05:29,277
Так что, уйди в сторонку

99
00:05:29,279 --> 00:05:31,012
- и оставь работу профессионалам.
- Агенты!

100
00:05:31,014 --> 00:05:32,762
Новая информация.

101
00:05:33,270 --> 00:05:36,204
Роуз была не одна, когда пропала.

102
00:05:36,323 --> 00:05:38,757
С ней была Кристал Торрсон - её подруга,

103
00:05:38,979 --> 00:05:40,963
и она до сих пор не нашлась.

104
00:05:41,024 --> 00:05:43,041
Я еду опрашивать её родителей.

105
00:05:43,094 --> 00:05:46,128
Давайте договоримся,
что вы не будете вмешиваться?

106
00:05:48,330 --> 00:05:49,961
Знаешь, что?

107
00:05:50,333 --> 00:05:53,133
Жизнь коротка..
Напарник.

108
00:05:53,437 --> 00:05:55,508
Не знаю, что тебе в голову ударило,

109
00:05:55,532 --> 00:05:57,032
но мне, если честно, плевать.

110
00:06:00,531 --> 00:06:02,299
Передавай привет брату.

111
00:06:18,072 --> 00:06:19,380
Здравствуйте, мальчики.

112
00:06:19,841 --> 00:06:23,334
Вы как раз к чаю,
что-то припасли для меня?

113
00:06:23,460 --> 00:06:24,926
Целую обойму.

114
00:06:26,568 --> 00:06:29,602
Пули с отваром от ведьм.

115
00:06:29,706 --> 00:06:32,001
Потрясающе.

116
00:06:32,165 --> 00:06:35,700
Вы - истинная гордость
Стрелковой ассоциации.

117
00:06:35,749 --> 00:06:37,415
Хватит игр, Ровена.

118
00:06:37,570 --> 00:06:39,319
Готовь заклинание.

119
00:06:39,711 --> 00:06:42,514
Или что.. собственно?

120
00:06:43,221 --> 00:06:44,854
Давай, Сэмюэль!

121
00:06:44,950 --> 00:06:47,384
Мы оба знаем, что ты блефуешь.

122
00:06:47,824 --> 00:06:49,547
Чарли, может, взломала код,

123
00:06:49,582 --> 00:06:51,117
но кто прочтёт его, кроме меня?

124
00:06:51,173 --> 00:06:52,839
Кто соблюдёт пропорции ингредиентов,

125
00:06:52,880 --> 00:06:54,547
чтобы смешать их правильно?

126
00:06:54,634 --> 00:06:56,667
Быть может, кто-то из вас

127
00:06:56,747 --> 00:06:59,882
долгие годы обучался у великих,

128
00:06:59,954 --> 00:07:02,588
овладевая искусством высшего колдовства?

129
00:07:03,356 --> 00:07:05,879
Впрочем, простите.
Может, и обучался.

130
00:07:09,807 --> 00:07:11,208
Ты расстроен.

131
00:07:11,358 --> 00:07:12,624
Мы все расстроены.

132
00:07:13,595 --> 00:07:15,079
Бедный Дин.

133
00:07:16,158 --> 00:07:19,443
Давайте выпьем по чашечке чая..

134
00:07:20,108 --> 00:07:21,874
и договоримся.

135
00:07:25,737 --> 00:07:26,869
Чего ты хочешь?

136
00:07:27,106 --> 00:07:28,305
Ох, ну,

137
00:07:28,698 --> 00:07:30,601
мы знаем, чего я хотела.

138
00:07:30,659 --> 00:07:32,836
Но, что было, то прошло, не так ли?

139
00:07:32,990 --> 00:07:35,023
Поговорим о том, что я получу, -

140
00:07:35,111 --> 00:07:37,851
гарантированную свободу

141
00:07:38,354 --> 00:07:39,720
и Сборник.

142
00:07:41,877 --> 00:07:42,955
Сэм, ты не можешь...

143
00:07:42,975 --> 00:07:44,408
Ты знаешь заклинание?

144
00:07:47,082 --> 00:07:48,119
Знаю.

145
00:07:49,619 --> 00:07:50,759
Сэм.

146
00:07:51,488 --> 00:07:54,489
Это ошибка.

147
00:07:56,458 --> 00:08:00,161
Роуз и Кристал были подругами..

148
00:08:00,163 --> 00:08:02,530
кажется, целую вечность.

149
00:08:04,066 --> 00:08:06,769
Думаете, Кристал угрожает опасность?

150
00:08:06,808 --> 00:08:09,504
Да, миссис Маккинли,
и скорейший путь найти Кристал -

151
00:08:09,506 --> 00:08:11,172
отыскать того, кто убил Роуз.

152
00:08:11,174 --> 00:08:14,942
Вы не заметили изменения в её поведении?

153
00:08:14,944 --> 00:08:19,046
Друзья, новый парень, влюблённость?

154
00:08:19,555 --> 00:08:23,925
Роуз была.. скромной.

155
00:08:25,647 --> 00:08:29,821
Но.. вы думаете, это сделал её знакомый?

156
00:08:29,956 --> 00:08:32,323
Роуз не только знала этого человека,

157
00:08:32,341 --> 00:08:34,675
она пыталась вступить с ним в связь.

158
00:08:34,998 --> 00:08:37,965
Поэтому я пытаюсь понять,
был ли это её парень,

159
00:08:37,967 --> 00:08:41,235
или просто случайный перепихон.

160
00:08:41,703 --> 00:08:43,171
Нет.

161
00:08:43,173 --> 00:08:47,275
Мы не знаем ни о каких её связях.

162
00:08:47,277 --> 00:08:50,146
У неё не было никаких связей.
Какого чёрта, агент?

163
00:08:50,222 --> 00:08:51,688
Я просто исполняю долг, мистер Маккинли.

164
00:08:51,690 --> 00:08:54,158
Намекая на то, что моя дочь - шлюха?

165
00:08:54,246 --> 00:08:56,112
Признаю, это приходило мне в голову.

166
00:08:57,361 --> 00:08:59,331
Потом я пришёл сюда и почуял,
что вэтом доме

167
00:08:59,373 --> 00:09:01,956
пахнет ложью, побоями и упрёками.

168
00:09:02,245 --> 00:09:03,825
И, знаете, я больше не виню Роуз.

169
00:09:03,827 --> 00:09:06,227
- Заткни свою пасть.
- Не удивительно, что она оделась как шалава

170
00:09:06,229 --> 00:09:08,587
и кинулась искать признания

171
00:09:08,762 --> 00:09:10,495
прямо в руки монстра, который её и убил.

172
00:09:10,700 --> 00:09:12,467
Джо, кто это сделал?

173
00:09:12,469 --> 00:09:14,053
- (кричит)
- Нет! Джо!

174
00:09:14,080 --> 00:09:16,280
- Кто это сделал?
- Стой!

175
00:09:16,356 --> 00:09:17,789
Джо.

176
00:09:18,941 --> 00:09:20,675
Кто это сделал?

177
00:09:23,386 --> 00:09:27,356
(плачет)

178
00:09:27,851 --> 00:09:30,518
Я не знаю.

179
00:09:31,863 --> 00:09:34,999
(рыдает) Я не знаю!

180
00:09:53,118 --> 00:09:54,750
- Стойте.
- Что?

181
00:09:55,668 --> 00:09:58,179
Кристал ещё...

182
00:09:58,181 --> 00:10:00,448
А что?

183
00:10:00,450 --> 00:10:02,105
(тяжело дышит)

184
00:10:02,147 --> 00:10:04,381
Живут тут одни парни на Кросс Крик -

185
00:10:04,821 --> 00:10:07,622
они, вроде, там хижину ремонтируют.

186
00:10:07,624 --> 00:10:09,190
Думаю, им было нужно место, чтобы

187
00:10:09,192 --> 00:10:10,344
выпивать и девчонок водить.

188
00:10:10,512 --> 00:10:12,746
Кристал и твоя сестра знали этих парней?

189
00:10:14,890 --> 00:10:16,691
И ты не почесался сказать это копам,

190
00:10:16,733 --> 00:10:17,641
когда сестру убили?

191
00:10:17,762 --> 00:10:18,868
Но ведь это я, вроде как,

192
00:10:18,881 --> 00:10:20,681
привёл туда этих парней.

193
00:10:23,526 --> 00:10:31,533
"Сумсу мимма эзебу илу ма иккибу лу".

194
00:10:31,614 --> 00:10:36,528
"Нечто, сотворённое богом,
но запретное для человека".

195
00:10:37,353 --> 00:10:38,770
Запретное?

196
00:10:39,756 --> 00:10:41,301
Запретный плод?

197
00:10:42,025 --> 00:10:43,958
(усмехается)

198
00:10:43,960 --> 00:10:45,560
Нет.

199
00:10:48,451 --> 00:10:51,984
Первый ингредиент - простое яблоко?

200
00:10:52,447 --> 00:10:54,714
"Сумсу мимма эзебу лу"

201
00:10:55,013 --> 00:10:56,713
- тада-да-да-да-да.
- Ладно, что дальше?

202
00:10:56,973 --> 00:11:01,080
"Нечто, сотворённое человеком,
но запрещённое Богом".

203
00:11:01,133 --> 00:11:04,568
Ну, Бог запретил поклоняться идолам, верно?

204
00:11:05,281 --> 00:11:07,214
Золотой телец.

205
00:11:08,183 --> 00:11:10,084
Его же уничтожили?

206
00:11:10,863 --> 00:11:13,164
"Сумсу мимма сен арраму".

207
00:11:13,299 --> 00:11:15,399
Класс.
(прочищает горло)

208
00:11:15,558 --> 00:11:17,224
Какой третий ингредиент?

209
00:11:20,932 --> 00:11:22,184
Ох.

210
00:11:22,400 --> 00:11:23,466
Что?

211
00:11:25,167 --> 00:11:27,583
Третий ингредиент достать невозможно.

212
00:11:27,837 --> 00:11:29,020
Что это?

213
00:11:30,114 --> 00:11:34,041
Приближенный перевод - моё сердце.

214
00:11:34,043 --> 00:11:36,210
Ничего невозможного.

215
00:11:36,212 --> 00:11:38,412
Не буквально моё сердце, пернатый.

216
00:11:38,414 --> 00:11:41,248
Заклинание требует убить то, что я люблю.

217
00:11:41,250 --> 00:11:42,720
- Жертва.
- Именно.

218
00:11:42,743 --> 00:11:44,321
Книга освободит от порчи,

219
00:11:44,345 --> 00:11:47,056
- но она требует чего-то взамен.
- Ну, так дай ей это.

220
00:11:47,118 --> 00:11:49,256
Принеси мне то, что я люблю, и я убью его.

221
00:11:49,258 --> 00:11:51,559
Мне свобода дороже, чем вся эта ерунда.

222
00:11:51,561 --> 00:11:53,828
Проблема в том, что я ничего не люблю.

223
00:11:53,830 --> 00:11:54,837
А как же Кроули?

224
00:11:55,061 --> 00:11:57,828
С радостью убью его.
Любовью это трудно назвать.

225
00:11:58,401 --> 00:11:59,967
Я тебе не верю.

226
00:12:00,326 --> 00:12:02,227
Все что-то любят.

227
00:12:04,202 --> 00:12:06,403
Оскар!

228
00:12:06,976 --> 00:12:09,043
Оскар!

229
00:12:10,045 --> 00:12:13,180
(говорит по-польски)

230
00:12:15,984 --> 00:12:18,402
Мальчик-поляк. Оскар.

231
00:12:18,806 --> 00:12:21,707
Прости. Оскар?

232
00:12:21,857 --> 00:12:23,641
Ты видел Оскара?

233
00:12:23,786 --> 00:12:26,019
- Кто он?
- Кем он был?

234
00:12:26,147 --> 00:12:28,442
Э-э, крестьянский мальчик,
его семья помогла мне в трудную минуту -

235
00:12:28,470 --> 00:12:30,170
триста лет назад.

236
00:12:34,000 --> 00:12:35,433
Руди. Что там?

237
00:12:35,553 --> 00:12:37,653
Не очень хорошие новости, Сэм.

238
00:12:37,874 --> 00:12:39,609
Я наткнулся на Дина в одном

239
00:12:39,703 --> 00:12:42,076
деле клыкомордых в Супериоре.

240
00:12:42,078 --> 00:12:44,679
Дин в Небраске? Работает над делом?

241
00:12:44,735 --> 00:12:47,102
Да, над моим делом.

242
00:12:47,347 --> 00:12:48,578
И, э-э..

243
00:12:49,552 --> 00:12:51,485
Он не очень хорошо себя повёл.

244
00:12:51,487 --> 00:12:56,023
Да, Дин сейчас не в лучшем состоянии.

245
00:12:56,025 --> 00:12:57,591
Сделай мне одолжение.

246
00:12:57,593 --> 00:12:59,052
Опиши всё подробно.

247
00:12:59,224 --> 00:13:00,323
- Ладно, всё, что хочешь.
- Хорошо.

248
00:13:00,396 --> 00:13:01,114
Спасибо.

249
00:13:04,997 --> 00:13:06,365
Что происходит?

250
00:13:06,445 --> 00:13:08,474
Кас, возьми вот это.

251
00:13:08,946 --> 00:13:10,763
Это волосы Дина.
Они нужны для заклинания.

252
00:13:10,907 --> 00:13:13,607
Кас, ты должен сделать это для меня.

253
00:13:13,609 --> 00:13:16,877
Проведи заклинание,
во что бы то ни стало.

254
00:13:32,527 --> 00:13:34,161
(принюхивается)

255
00:13:34,163 --> 00:13:35,921
(рычит)

256
00:13:40,302 --> 00:13:41,902
(тяжело дышит)

257
00:13:41,904 --> 00:13:44,638
Дин-о, это Реджи.

258
00:13:44,640 --> 00:13:46,741
Давай всё обсудим, согласен?

259
00:13:46,743 --> 00:13:49,143
И придём к взаимопониманию.

260
00:13:49,145 --> 00:13:51,078
Выйди из комнаты, мистер,

261
00:13:51,080 --> 00:13:52,513
и оставь клинок.

262
00:13:53,448 --> 00:13:54,563
Да.

263
00:13:54,954 --> 00:13:56,186
Нет.

264
00:13:56,352 --> 00:13:57,451
Руди, уходи.

265
00:13:57,453 --> 00:13:58,919
Нет, Д..., нет, Дин-о,

266
00:13:58,921 --> 00:14:00,354
делай, что он говорит.

267
00:14:00,356 --> 00:14:01,455
Он тебя не убьёт.

268
00:14:01,457 --> 00:14:02,923
Ты - его страховка, понял?

269
00:14:02,925 --> 00:14:05,192
Возьми себя в руки и уходи.

270
00:14:05,194 --> 00:14:06,694
Ох, я убью его, дружок.

271
00:14:06,696 --> 00:14:08,062
Будешь тявкать - убью.

272
00:14:08,064 --> 00:14:09,563
- Давай.
- Дин!

273
00:14:09,565 --> 00:14:11,098
- Отойди.
- Давай.

274
00:14:11,100 --> 00:14:12,479
Не испытывай меня.

275
00:14:12,522 --> 00:14:13,755
Дин, стой!

276
00:14:14,070 --> 00:14:15,736
У тебя кишка тонка.

277
00:14:20,442 --> 00:14:21,308
Гав.

278
00:14:21,310 --> 00:14:22,610
Ох.

279
00:14:22,612 --> 00:14:24,545
(кричит)

280
00:14:24,794 --> 00:14:27,662
(кричит, вопит)

281
00:14:28,851 --> 00:14:31,485
Что ты сделал?!

282
00:14:32,802 --> 00:14:34,169
Ты Кристал, верно?

283
00:14:35,737 --> 00:14:38,072
Ну, вот.

284
00:14:38,528 --> 00:14:39,794
Я тебя освободил.

285
00:14:39,796 --> 00:14:41,996
Он...
ты мог поговорить.

286
00:14:41,998 --> 00:14:43,155
А ты взял и...

287
00:14:43,744 --> 00:14:45,177
Не благодари.

288
00:15:44,104 --> 00:15:46,158
Он просто дал ему умереть.

289
00:15:46,967 --> 00:15:48,760
Он просто дал ему умереть.

290
00:15:48,809 --> 00:15:51,343
Он просто дал ему умереть.

291
00:15:59,420 --> 00:16:01,454
Агент.

292
00:16:01,847 --> 00:16:04,847
Может, скажете,
что за чертовщина тут творится.

293
00:16:05,045 --> 00:16:06,941
По словам девушки,

294
00:16:07,013 --> 00:16:10,347
один из ваших парней ворвался в дом,
дал убить партнёра,

295
00:16:11,138 --> 00:16:13,002
а потом, прямо как самурай, снёс башню

296
00:16:13,029 --> 00:16:14,510
этому бедолаге.

297
00:16:14,545 --> 00:16:16,611
Я знал этого парня...

298
00:16:32,134 --> 00:16:33,666
(вздыхает)

299
00:16:34,565 --> 00:16:36,699
Зачем было вызывать?

300
00:16:37,467 --> 00:16:38,517
Позвонить не мог?

301
00:16:38,664 --> 00:16:40,864
У меня в контактах тебя нет.

302
00:16:42,911 --> 00:16:43,564
Что?

303
00:16:43,623 --> 00:16:45,924
Мне нужна твоя помощь,

304
00:16:45,933 --> 00:16:47,735
чтобы снять с Дина Печать.

305
00:16:47,838 --> 00:16:50,839
Как там говорят?
Подаяниями не занимаюсь.

306
00:16:51,700 --> 00:16:52,993
Может, я ответил бы иначе,

307
00:16:53,209 --> 00:16:56,077
если бы Сэм Винчестер
не попытался меня убить!

308
00:16:56,517 --> 00:17:00,482
Боюсь, "нет", - неприемлемый ответ.

309
00:17:00,531 --> 00:17:01,731
Или что?

310
00:17:02,647 --> 00:17:04,747
- Или...
- Ну, конечно.

311
00:17:05,245 --> 00:17:06,978
Зажги голубые глаза.

312
00:17:07,019 --> 00:17:10,054
Расправь свои ощипанные крылья
и уничтожь меня!

313
00:17:10,595 --> 00:17:13,446
Или.. сделай по-моему.

314
00:17:14,909 --> 00:17:17,501
Вот так. Умоляй.

315
00:17:21,117 --> 00:17:22,726
- Что?
- Взорви меня

316
00:17:23,085 --> 00:17:24,226
или моли.

317
00:17:25,002 --> 00:17:26,669
- Кроули.
- Король!

318
00:17:28,583 --> 00:17:29,950
Король.

319
00:17:31,403 --> 00:17:32,770
Не будешь ли ты...

320
00:17:32,813 --> 00:17:34,734
будь добр, пожалуйста...

321
00:17:36,323 --> 00:17:38,558
Вот список из трёх ингредиентов.

322
00:17:40,483 --> 00:17:41,917
"Запретный плод".

323
00:17:42,420 --> 00:17:44,991
Для начала, балда, это айва,

324
00:17:45,030 --> 00:17:46,405
а не яблоко.

325
00:17:46,855 --> 00:17:47,796
Не проблема.

326
00:17:47,826 --> 00:17:50,436
"Золотой телец" или то,
что от него осталось -

327
00:17:50,497 --> 00:17:51,929
есть.

328
00:17:52,400 --> 00:17:54,085
"То, что любит Ровена"?

329
00:17:54,124 --> 00:17:55,623
Я бы подумал, что это про тебя, но...

330
00:17:55,702 --> 00:17:58,270
Оставь.
Я с этим живу.

331
00:18:05,148 --> 00:18:06,381
(усмехается)

332
00:18:06,610 --> 00:18:07,758
Ну, как?

333
00:18:08,167 --> 00:18:09,667
Согласен.

334
00:18:09,740 --> 00:18:11,440
(вздыхает)

335
00:18:33,540 --> 00:18:35,579
Дин, это я.

336
00:18:35,944 --> 00:18:37,577
(кряхтит)

337
00:19:12,348 --> 00:19:13,748
ОНА ВСЯ ТВОЯ

338
00:19:15,239 --> 00:19:16,639
"У ХУАНА"

339
00:19:28,137 --> 00:19:29,257
Эх.

340
00:19:31,996 --> 00:19:35,371
<i>Те нунк инвоко мортем.</i>

341
00:19:35,881 --> 00:19:38,363
<i>Те ин меа потестате дефикси.</i>

342
00:19:40,352 --> 00:19:45,622
<i>Нунк эт ит этернум.</i>

343
00:19:51,940 --> 00:19:56,010
Неужели это кейсо.

344
00:19:57,953 --> 00:19:59,143
Да. Да.

345
00:19:59,358 --> 00:20:04,455
Кейсо и такитос и тамалес.

346
00:20:05,312 --> 00:20:07,650
Приготовлено специально для вас.

347
00:20:08,432 --> 00:20:10,632
Всё жирненькое.

348
00:20:10,907 --> 00:20:12,440
(принюхивается)

349
00:20:12,496 --> 00:20:14,430
Считайте это приношением.

350
00:20:14,549 --> 00:20:15,666
За что?

351
00:20:16,535 --> 00:20:18,471
Прошу вас убить меня.

352
00:20:25,681 --> 00:20:28,750
Что меня приводит в восхищение, Дин..

353
00:20:28,744 --> 00:20:31,345
М-м.
Вкусно.

354
00:20:31,355 --> 00:20:33,221
То, что нам обоим известно,

355
00:20:33,223 --> 00:20:36,091
что я уже обжигался на вас, Винчестерах,

356
00:20:36,093 --> 00:20:37,692
и всё равно, ты вызываешь.

357
00:20:37,694 --> 00:20:40,829
Знаю, но в этот раз всё не так.

358
00:20:41,057 --> 00:20:44,039
Я не играю, и не передумаю.

359
00:20:46,433 --> 00:20:48,332
Вы знаете, что это такое.

360
00:20:49,514 --> 00:20:51,014
Вы знаете, на что она способна.

361
00:20:51,329 --> 00:20:52,537
Я пытался бороться.

362
00:20:52,724 --> 00:20:54,591
Я пытался одолеть её.

363
00:20:56,034 --> 00:20:57,233
И не смог.

364
00:20:58,005 --> 00:21:01,109
У меня не осталось вариантов, кроме вас.

365
00:21:02,926 --> 00:21:04,903
Никогда бы не подумал.

366
00:21:05,322 --> 00:21:07,389
О, боги.

367
00:21:07,692 --> 00:21:10,989
Дин Винчестер превзошёл самого себя.

368
00:21:13,692 --> 00:21:15,895
Мне не убить тебя, Дин.

369
00:21:16,565 --> 00:21:18,074
Но вы Смерть.

370
00:21:19,309 --> 00:21:21,973
А Печать на твоей руке - Первое Проклятье.

371
00:21:22,035 --> 00:21:23,371
Тебя ничто не убьёт.

372
00:21:24,340 --> 00:21:26,422
Ладно, не убивайте.
Можете избавить меня от неё?

373
00:21:26,785 --> 00:21:28,343
Мог бы.

374
00:21:29,879 --> 00:21:30,578
Но...

375
00:21:30,908 --> 00:21:33,275
Креатио экс нигило...

376
00:21:33,395 --> 00:21:36,860
Бог создал землю из пустоты,

377
00:21:36,891 --> 00:21:39,949
как тебя заставляют верить
учителя из воскресной школы.

378
00:21:40,035 --> 00:21:41,496
Значит, Книга Бытия лжёт?

379
00:21:41,785 --> 00:21:43,184
Хе. Кошмар.

380
00:21:44,873 --> 00:21:46,240
До появления света,

381
00:21:46,272 --> 00:21:48,803
до появления Бога и архангелов

382
00:21:48,835 --> 00:21:50,498
в мире не было пустоты.

383
00:21:51,069 --> 00:21:52,991
Везде была Тьма -

384
00:21:53,292 --> 00:21:56,249
ужасная, разрушительная,
аморальная сила,

385
00:21:56,264 --> 00:21:58,729
побеждённая Богом и его архангелами

386
00:21:58,752 --> 00:22:00,342
в страшной войне.

387
00:22:00,758 --> 00:22:04,659
Бог запер Тьму там,
где она не причинит вреда,

388
00:22:04,862 --> 00:22:10,384
и создал Печать, которая
служит одновременно замком и ключом,

389
00:22:11,088 --> 00:22:15,229
и вручил её своему
доверенному лейтенанту - Люциферу.

390
00:22:15,342 --> 00:22:19,111
Но Печать начала
проявлять собственную волю,

391
00:22:19,265 --> 00:22:22,964
показала себя порчей,
и началось разложение.

392
00:22:22,966 --> 00:22:26,008
Люцифер взревновал к людям.

393
00:22:26,368 --> 00:22:29,126
Бог изгнал Люцифера в Ад.

394
00:22:29,438 --> 00:22:32,041
Люцифер передал Печать Каину,

395
00:22:32,043 --> 00:22:34,944
а он передал Печать тебе -

396
00:22:34,945 --> 00:22:39,447
и теперь ты - затычка в дамбе.

397
00:22:41,317 --> 00:22:45,153
Ну, блин, умереть не встать.

398
00:22:45,327 --> 00:22:48,272
Итак, я могу снять Печать,

399
00:22:48,733 --> 00:22:51,436
но только, если ты
разделишь её с кем-нибудь,

400
00:22:52,149 --> 00:22:55,851
чтобы замок оставался закрытым,

401
00:22:56,218 --> 00:22:59,401
и Тьма пребывала взаперти.

402
00:23:00,858 --> 00:23:03,093
Я не поступлю так..

403
00:23:04,640 --> 00:23:06,522
ни с кем.

404
00:23:07,043 --> 00:23:11,062
А если бы я смог переместить тебя далеко

405
00:23:11,080 --> 00:23:13,390
от этой земли,

406
00:23:13,421 --> 00:23:15,249
где ты был бы жив,

407
00:23:15,285 --> 00:23:19,021
но не представлял опасности для себя и других?

408
00:23:27,268 --> 00:23:28,091
Дин.

409
00:23:28,175 --> 00:23:29,659
Я рискнул, Сэмми.

410
00:23:30,175 --> 00:23:32,367
Послушай, что бы ты ни сделал,

411
00:23:32,869 --> 00:23:35,136
что бы ни натворил, пожалуйста...

412
00:23:35,159 --> 00:23:37,940
(усмехается)
Я даже провернул дело.

413
00:23:39,384 --> 00:23:41,771
Я сделал всё, чтобы одолеть эту штуку.

414
00:23:42,024 --> 00:23:44,479
Я видел. Я видел Руди.

415
00:23:44,978 --> 00:23:46,448
Значит, видел, что я сделал.

416
00:23:47,004 --> 00:23:48,570
Нет, это был не ты.

417
00:23:48,657 --> 00:23:50,518
Конечно же, я.

418
00:23:52,822 --> 00:23:54,722
Брат, мне конец.

419
00:23:54,942 --> 00:23:57,276
Нет. Не конец, Дин.

420
00:23:57,566 --> 00:23:59,548
Возьми ручку.
Пора попрощаться.

421
00:24:00,130 --> 00:24:03,337
Давай, подолью, Джимми.

422
00:24:12,007 --> 00:24:13,775
Хочешь историю?

423
00:24:14,574 --> 00:24:15,840
Вы?

424
00:24:16,208 --> 00:24:17,789
Что вы сделали?

425
00:24:24,378 --> 00:24:26,646
Давным-давным-давно

426
00:24:26,854 --> 00:24:30,596
жила одна потаскунья, ой, колдунья...

427
00:24:30,620 --> 00:24:34,135
которой пришлось бежать из дома
и бросить единственного сына,

428
00:24:34,158 --> 00:24:35,930
потому что она была ужасная.

429
00:24:35,932 --> 00:24:37,832
Голодная и холодная -

430
00:24:38,114 --> 00:24:41,061
она отдалась на милость
одной семьи польских крестьян,

431
00:24:41,108 --> 00:24:42,971
которые приютили её, накормили,

432
00:24:43,285 --> 00:24:45,251
и помогли вернуть свою силу.

433
00:24:45,353 --> 00:24:47,628
Такой доброты она никогда не знала.

434
00:24:47,675 --> 00:24:51,058
Добрее всех к ней был их восьмилетний сын,

435
00:24:51,526 --> 00:24:54,953
которого она полюбила.

436
00:24:55,196 --> 00:24:56,144
М-м.

437
00:24:58,455 --> 00:25:00,022
Откуда вы это знаете?

438
00:25:00,298 --> 00:25:02,800
Хомячок рассказал.

439
00:25:04,540 --> 00:25:05,907
К несчастью,

440
00:25:06,795 --> 00:25:10,550
мальчик был смертельно болен и умирал.

441
00:25:10,871 --> 00:25:12,527
Перед отъездом ведьма

442
00:25:12,582 --> 00:25:14,621
отблагодарила мальчика
и его родных

443
00:25:14,675 --> 00:25:16,638
так, как только смогла.

444
00:25:16,640 --> 00:25:19,526
Одним заклинанием излечила его,

445
00:25:19,924 --> 00:25:22,502
а второе должно было проявиться,
когда он вырастет.

446
00:25:22,667 --> 00:25:25,807
Эта лживая интриганка и потаскуха -
моя мать -

447
00:25:25,846 --> 00:25:28,846
подарила тебе бессмертие,
не так ли.. Оскар?

448
00:25:48,530 --> 00:25:49,796
Привет.

449
00:25:49,939 --> 00:25:51,338
Сэм.

450
00:25:54,647 --> 00:25:55,771
В чём дело?

451
00:25:55,873 --> 00:25:57,061
Есть разговор.

452
00:25:57,807 --> 00:26:00,708
Что бы ты ни задумал, остановись.

453
00:26:01,303 --> 00:26:02,750
Существует другой путь.

454
00:26:03,454 --> 00:26:06,455
Тебе не надо уходить с ним.
Тебе не надо умирать!

455
00:26:07,098 --> 00:26:08,590
Забавно слышать это от тебя.

456
00:26:09,387 --> 00:26:10,614
Честно говоря,

457
00:26:10,950 --> 00:26:13,561
я думал, что единственный выход -
моя смерть.

458
00:26:15,363 --> 00:26:17,197
Я ошибался, Сэм, не моя -

459
00:26:17,808 --> 00:26:19,670
твоя.

460
00:26:28,374 --> 00:26:31,010
Что?
Он отпра..

461
00:26:31,011 --> 00:26:32,677
Отправит тебя в космос?

462
00:26:32,679 --> 00:26:34,279
Нет, он не говорил "в космос".

463
00:26:34,281 --> 00:26:35,480
Ты с ума сошёл, Дин!

464
00:26:35,482 --> 00:26:36,848
Боюсь, не сошёл.

465
00:26:36,850 --> 00:26:38,917
- Вас не спрашивали.
- Выслушай его!

466
00:26:38,919 --> 00:26:41,052
Головоломка проста, Сэм.

467
00:26:41,054 --> 00:26:43,288
Твоего брата нельзя убить,

468
00:26:43,291 --> 00:26:45,524
а Печать нельзя разрушить,

469
00:26:45,525 --> 00:26:48,159
без того, чтобы не выпустить
величайшее,

470
00:26:48,161 --> 00:26:50,192
невиданное зло.

471
00:26:50,223 --> 00:26:51,146
Какое зло?

472
00:26:51,201 --> 00:26:52,201
Тьму.

473
00:26:52,233 --> 00:26:53,266
Что ещё за хрень?

474
00:26:53,479 --> 00:26:54,419
А ты как думаешь?

475
00:26:54,485 --> 00:26:56,051
Неужели, что-то хорошее?

476
00:26:57,363 --> 00:27:01,122
Даже, удалив Дина с игрового поля,

477
00:27:01,459 --> 00:27:05,527
мы останемся с тобой,
верный, упорный Сэм,

478
00:27:05,622 --> 00:27:07,397
и ты никогда не успокоишься,

479
00:27:07,440 --> 00:27:09,522
пока не освободишь брата,

480
00:27:09,595 --> 00:27:14,131
не успокоишься, пока не снимешь
с брата Печать,

481
00:27:14,249 --> 00:27:16,683
что невозможно сделать,

482
00:27:16,701 --> 00:27:20,770
не выпустив на свободу Тьму.

483
00:27:22,476 --> 00:27:25,845
Помнишь, когда ты пошёл против меня.

484
00:27:31,157 --> 00:27:32,758
Ты обменял мою жизнь.

485
00:27:33,066 --> 00:27:35,824
Я готов жить с этой штукой вечно,

486
00:27:35,998 --> 00:27:38,606
если буду знать, что мы с ней

487
00:27:39,012 --> 00:27:40,879
не причиним зла никому живому.

488
00:27:41,231 --> 00:27:42,914
Это на тебя не похоже.

489
00:27:43,824 --> 00:27:45,984
Ты несёшь какой-то бред.

490
00:27:45,986 --> 00:27:47,986
Ты поймёшь, что это не бред,

491
00:27:47,988 --> 00:27:50,788
если забудешь о себе хоть на одну минуту!

492
00:27:51,095 --> 00:27:52,853
Это ради высшего блага.

493
00:27:53,600 --> 00:27:55,064
Если задумаешься,

494
00:27:55,085 --> 00:27:58,219
то сам увидишь истинный смысл.

495
00:28:02,501 --> 00:28:05,803
Чего такие смурные?

496
00:28:06,986 --> 00:28:09,087
Ох. Дай угадаю.

497
00:28:09,285 --> 00:28:12,158
Матушка показала тебе свою недотрогу.

498
00:28:12,194 --> 00:28:13,927
Ты принёс ингредиенты?

499
00:28:18,888 --> 00:28:20,956
За Айву я теперь в большом долгу

500
00:28:21,252 --> 00:28:23,453
перед одни Палестинским магом.

501
00:28:23,557 --> 00:28:25,213
За золото с тельца -

502
00:28:25,388 --> 00:28:27,388
скажем так, меня повесят

503
00:28:27,460 --> 00:28:29,394
по статье за сексуальные извращения,

504
00:28:29,396 --> 00:28:31,996
если я покажусь ещё раз в Иордане.

505
00:28:31,998 --> 00:28:33,665
А третий?

506
00:28:33,667 --> 00:28:35,433
Ах, да.

507
00:28:37,506 --> 00:28:41,755
Всю свою долгую жизнь я не понимал,
чем я заслужил мать,

508
00:28:41,802 --> 00:28:43,641
которая отказывается показать свою любовь.

509
00:28:47,346 --> 00:28:48,849
Я мучился.

510
00:28:49,342 --> 00:28:51,959
Я построил на этом своё королевство.

511
00:28:53,587 --> 00:28:56,988
А однажды меня озарило.

512
00:28:56,990 --> 00:29:00,340
Моя мать просто не способна любить.

513
00:29:01,271 --> 00:29:04,902
Впервые за сотни лет

514
00:29:05,307 --> 00:29:06,673
я ощутил свободу.

515
00:29:06,933 --> 00:29:09,485
А потом ты заявилась в мой каземат,

516
00:29:09,736 --> 00:29:11,407
мы пообщались,

517
00:29:11,805 --> 00:29:16,407
и я начал понимать,
что ты не неспособна любить.

518
00:29:17,433 --> 00:29:19,334
Ты неспособна любить меня.

519
00:29:19,383 --> 00:29:22,684
Господи, Фергус, ну, что за трагикомедия?

520
00:29:23,116 --> 00:29:24,682
Замечательная речь,

521
00:29:24,684 --> 00:29:27,318
но ты вознёсся
на слишком высокий пьедестал.

522
00:29:27,702 --> 00:29:31,882
Правда в том, что я никогда, никого

523
00:29:31,954 --> 00:29:34,988
и ни за что не любила и не полюблю.

524
00:29:53,946 --> 00:29:55,806
(вздыхает)

525
00:29:56,294 --> 00:29:58,061
Ты что-то сказала?

526
00:29:58,133 --> 00:29:59,832
Помнишь, когда в той церкви

527
00:29:59,967 --> 00:30:01,434
мы обращали Кроули в человека,

528
00:30:01,655 --> 00:30:03,103
чтобы закрыть Врата Ада?

529
00:30:03,556 --> 00:30:04,989
Тогда ты без вопросов

530
00:30:04,991 --> 00:30:06,814
был готов умереть ради всеобщего блага.

531
00:30:07,512 --> 00:30:09,743
Да, и, Дин, ты вытащил меня.

532
00:30:09,875 --> 00:30:11,875
Я ошибался.

533
00:30:12,198 --> 00:30:13,501
Ты был прав, Сэм.

534
00:30:14,298 --> 00:30:16,977
Ты знал, что без нас мир будет лучше.

535
00:30:17,156 --> 00:30:18,455
Нет, нет, нет, погоди-ка.

536
00:30:18,550 --> 00:30:19,884
Ты переврал мои слова, Дин.

537
00:30:19,913 --> 00:30:22,714
Как? Потому что мы преследуем
и убиваем зло?

538
00:30:23,076 --> 00:30:25,009
Семейное дело?
Так что ли?

539
00:30:25,946 --> 00:30:27,720
Открой глаза, Сэм.

540
00:30:28,018 --> 00:30:30,385
Это зло преследует нас.

541
00:30:30,567 --> 00:30:32,967
Оно уничтожает вокруг нас всё -

542
00:30:33,070 --> 00:30:34,737
семью, друзей.

543
00:30:34,802 --> 00:30:37,569
Пора назвать вещи своими именами

544
00:30:37,657 --> 00:30:38,702
и решить проблему.

545
00:30:40,739 --> 00:30:41,655
Погоди.

546
00:30:41,891 --> 00:30:44,171
Мы никакое не зло.

547
00:30:45,634 --> 00:30:47,033
Послушай.

548
00:30:47,200 --> 00:30:50,968
Мы не совершенны, но мы хорошие.

549
00:30:52,175 --> 00:30:55,110
Печать на твоей руке - зло,

550
00:30:55,159 --> 00:30:57,927
но не ты и не я.

551
00:30:58,132 --> 00:31:00,833
Руди умер из-за меня.

552
00:31:02,702 --> 00:31:04,440
Разве это не зло?

553
00:31:05,140 --> 00:31:07,440
Я знаю, кто я, Сэм.

554
00:31:08,791 --> 00:31:10,588
А кем был ты, когда

555
00:31:10,590 --> 00:31:13,283
когда убедил человека продать душу?

556
00:31:14,928 --> 00:31:17,628
Или когда довёл Чарли

557
00:31:17,630 --> 00:31:19,650
до того, что её убили?

558
00:31:19,940 --> 00:31:21,400
А где конец?

559
00:31:21,902 --> 00:31:23,936
Счастливый конец?

560
00:31:24,094 --> 00:31:25,660
Просто конец?

561
00:31:26,416 --> 00:31:29,074
Удалить Печать, несмотря на последствия?

562
00:31:29,075 --> 00:31:30,634
Сэм, разве это не зло?

563
00:31:31,634 --> 00:31:33,486
Из-за этой штуки на моей руке,

564
00:31:33,514 --> 00:31:36,814
ты готов выпустить на свет божий Тьму.

565
00:31:37,696 --> 00:31:39,729
А ты призвал Смерть,

566
00:31:39,919 --> 00:31:43,025
чтобы никому на свете не причинить вреда.

567
00:31:45,258 --> 00:31:47,458
Ты позвал меня, потому что знал,

568
00:31:47,460 --> 00:31:50,210
что я сделаю всё, чтобы защитить тебя.

569
00:31:51,148 --> 00:31:53,482
Ты не плохой, Дин.

570
00:31:53,960 --> 00:31:55,733
Плохой так не поступает.

571
00:31:55,735 --> 00:31:59,140
Так добрый человек взывает о помощи,

572
00:31:59,339 --> 00:32:02,374
чтобы найти другой путь.

573
00:32:04,001 --> 00:32:06,135
Нет другого пути, Сэм.

574
00:32:06,687 --> 00:32:08,023
Прости.

575
00:32:12,516 --> 00:32:13,636
Э-эх.

576
00:32:15,771 --> 00:32:16,922
Чудно.

577
00:32:17,355 --> 00:32:18,721
Хорошо.

578
00:32:21,083 --> 00:32:22,031
Дерись.

579
00:32:23,133 --> 00:32:25,570
Это смешно.

580
00:32:27,348 --> 00:32:29,985
Ты любишь этого человека?
Ровена, это правда?

581
00:32:30,072 --> 00:32:31,625
Конечно, правда.

582
00:32:31,833 --> 00:32:33,366
Поздоровайся, Оскар.

583
00:32:37,015 --> 00:32:38,315
Ровена.

584
00:32:38,864 --> 00:32:40,945
Даже для тебя, Фергус,

585
00:32:40,947 --> 00:32:41,887
это низко...

586
00:32:43,661 --> 00:32:46,715
жестоко, позорно, отвратительно.

587
00:32:47,287 --> 00:32:50,251
Жестоко будет, если ты сделаешь это.

588
00:32:50,857 --> 00:32:52,957
И тогда,

589
00:32:54,274 --> 00:32:56,031
кто из нас жесток?

590
00:33:10,992 --> 00:33:12,659
А-ах! Ах!

591
00:33:16,829 --> 00:33:17,949
А-ах!

592
00:33:20,786 --> 00:33:21,857
Ох!

593
00:33:22,349 --> 00:33:23,469
Ох.

594
00:33:24,107 --> 00:33:25,227
Ох.

595
00:33:25,424 --> 00:33:26,599
Всё.

596
00:33:27,360 --> 00:33:29,849
Достаточно. Всё, хватит.

597
00:33:30,019 --> 00:33:31,885
(тяжело дышит)

598
00:33:38,545 --> 00:33:44,061
Я никогда, ни за что не скажу,

599
00:33:44,585 --> 00:33:51,723
что ты, настоящий ты, - какое-то зло.

600
00:33:54,319 --> 00:33:55,703
(кашляет)

601
00:33:56,819 --> 00:33:58,552
(плюёт)

602
00:34:00,032 --> 00:34:00,899
(отдувается)

603
00:34:01,226 --> 00:34:02,930
Но ты прав.

604
00:34:04,938 --> 00:34:09,617
Чтобы ты.. не причинил боль кому-то ещё,

605
00:34:11,039 --> 00:34:13,945
тебя нужно остановить любой ценой.

606
00:34:16,109 --> 00:34:17,532
Я понимаю.

607
00:34:21,944 --> 00:34:23,867
(вздыхает)

608
00:34:24,551 --> 00:34:26,484
Давай.
(прочищает горло)

609
00:34:30,821 --> 00:34:32,312
Прошу.

610
00:34:34,827 --> 00:34:37,362
Окажи мне честь.

611
00:34:49,188 --> 00:34:51,723
(глубоко вздыхает)

612
00:34:57,215 --> 00:34:59,155
(вздыхает)

613
00:35:00,565 --> 00:35:02,241
Закрой глаза.

614
00:35:08,160 --> 00:35:12,396
Сэмми, закрой глаза.

615
00:35:16,268 --> 00:35:17,338
Стой.

616
00:35:19,450 --> 00:35:21,250
Возьми это.

617
00:35:21,674 --> 00:35:22,744
И когда ты

618
00:35:22,784 --> 00:35:24,438
будешь искать обратный путь...

619
00:35:26,712 --> 00:35:28,782
Пусть они направляют тебя.

620
00:35:29,816 --> 00:35:31,915
И помогут вспомнить,

621
00:35:32,619 --> 00:35:35,219
что значило быть хорошим..

622
00:35:37,422 --> 00:35:39,991
что значило любить.

623
00:35:40,414 --> 00:35:41,844
(глубоко вздыхает)

624
00:35:49,601 --> 00:35:51,452
(вздыхает)

625
00:35:57,142 --> 00:36:00,916
Это ради семьи ты должен продолжать, Дин.

626
00:36:01,408 --> 00:36:04,015
То, чем ты стал, во что превратился,

627
00:36:04,017 --> 00:36:06,829
станет пятном на их памяти.

628
00:36:08,254 --> 00:36:10,054
Продолжай.

629
00:36:12,074 --> 00:36:14,308
Или я сам.

630
00:36:22,668 --> 00:36:24,535
(глубоко вздыхает)

631
00:36:29,007 --> 00:36:31,242
Прости меня.

632
00:37:06,091 --> 00:37:08,325
Ты стал таким большим.

633
00:37:08,327 --> 00:37:11,736
Но, надеюсь, ты обнимешь
свою старую тётушку Ровену.

634
00:37:12,565 --> 00:37:14,698
Я не обидел тебя?

635
00:37:15,082 --> 00:37:17,571
Не надо сейчас об этом вспоминать.

636
00:37:19,794 --> 00:37:21,727
Всё хорошо, Оскар.

637
00:37:22,909 --> 00:37:24,774
Всё хорошо.

638
00:37:26,758 --> 00:37:29,180
Никто никому не делает больно.

639
00:37:29,182 --> 00:37:32,583
Прощай, мой милый мальчик.

640
00:37:36,521 --> 00:37:39,290
(захлёбывается)

641
00:37:39,292 --> 00:37:41,091
(рыдает)

642
00:37:49,167 --> 00:37:51,068
<i>Аб ману деи...</i>

643
00:37:51,070 --> 00:37:53,971
<i>Аб ману хоминис.</i>

644
00:37:53,973 --> 00:37:56,540
(стонет)

645
00:37:56,542 --> 00:37:57,777
Ты как?

646
00:37:59,722 --> 00:38:01,512
Жить буду.

647
00:38:02,881 --> 00:38:03,792
А ты?

648
00:38:04,183 --> 00:38:05,488
Потрясно.

649
00:38:06,118 --> 00:38:07,902
Кажется, я убил Смерть.

650
00:38:08,627 --> 00:38:13,097
<i>Аб круоре кордис</i>
<i>Меи адфусуро ин этернум.</i>

651
00:38:13,326 --> 00:38:19,063
<i>Толле маледиктионем</i>
<i>туам аб хок виро.</i>

652
00:38:34,145 --> 00:38:35,579
Ничего не слышишь?

653
00:38:37,584 --> 00:38:38,718
А-ах.

654
00:38:39,986 --> 00:38:41,343
Ах!

655
00:38:42,272 --> 00:38:44,005
(кряхтит)

656
00:38:47,602 --> 00:38:49,737
Ох.

657
00:38:59,027 --> 00:39:01,162
(кашляет) Ах.

658
00:39:03,865 --> 00:39:05,331
<i>Манетэ!</i>

659
00:39:05,778 --> 00:39:07,878
Что это?

660
00:39:09,848 --> 00:39:11,181
Это невозможно.

661
00:39:11,183 --> 00:39:12,878
У тебя не хватит сил.

662
00:39:13,107 --> 00:39:14,081
На что?

663
00:39:14,260 --> 00:39:17,331
На то, чтобы удержить скучного короля
и беглого ангела?

664
00:39:17,490 --> 00:39:18,889
(усмехается)

665
00:39:18,891 --> 00:39:20,958
<i>Импетус бестиарум.</i>

666
00:39:20,960 --> 00:39:22,203
(рычит)

667
00:39:22,326 --> 00:39:25,394
Боюсь, Фергус, за всю свою жизнь

668
00:39:25,498 --> 00:39:29,199
ты ни разу не видел,
на что способна настоящая ведьма.

669
00:39:29,484 --> 00:39:31,735
Я ужасно рада,

670
00:39:31,737 --> 00:39:33,969
что это последнее, что ты увидишь.

671
00:39:34,394 --> 00:39:37,829
<i>Деле малум хок.</i>

672
00:39:38,511 --> 00:39:40,678
(рычит)

673
00:39:40,680 --> 00:39:42,028
Кастиэль.

674
00:39:42,120 --> 00:39:43,220
Нет.

675
00:39:43,316 --> 00:39:44,581
(рычит)

676
00:39:44,583 --> 00:39:46,216
Не надо.

677
00:39:46,218 --> 00:39:48,619
- (рычит)
- Нет!

678
00:39:49,154 --> 00:39:50,395
- (рычит)
- Пожалуйста!

679
00:39:52,824 --> 00:39:54,391
Всё хорошо, Дин.

680
00:39:54,393 --> 00:39:55,759
Всё хорошо.

681
00:39:55,762 --> 00:39:57,529
Печать с руки сошла.

682
00:39:57,530 --> 00:40:00,363
Ничего плохого не случилось.
Возвращаю твою детку.

683
00:40:02,261 --> 00:40:03,434
Да.

684
00:40:03,436 --> 00:40:05,836
Всё совершенно замечательно.

685
00:40:10,208 --> 00:40:12,009
Что?

686
00:40:26,524 --> 00:40:29,059
Как там Смерть это называл?

687
00:40:29,462 --> 00:40:30,541
Тьма.

688
00:40:59,524 --> 00:41:00,591
- Давай в машину.
- Да.

689
00:41:00,593 --> 00:41:01,725
Бегом, бегом!

690
00:41:22,347 --> 00:41:23,547
Дин.

691
00:41:45,270 --> 00:41:46,804
Дин!

692
00:41:57,723 --> 00:42:02,947
Перевод субтитров выполнила Злюка.