1
00:00:09,801 --> 00:00:11,125
ТОГДА

2
00:00:11,801 --> 00:00:14,125
Ты сломала мне жизнь, Оливетта.

3
00:00:16,670 --> 00:00:18,006
Это она?

4
00:00:18,007 --> 00:00:19,673
Заслуженное возмездие, как по мне.

5
00:00:19,675 --> 00:00:21,608
- Семейка Стайн.
- Они таскаются за мной

6
00:00:21,617 --> 00:00:23,818
с тех пор, как я
нашла «Книгу Проклятых».

7
00:00:23,820 --> 00:00:25,086
Все их заклинания

8
00:00:25,088 --> 00:00:26,854
есть в книге «неназываемого зла».

9
00:00:26,856 --> 00:00:29,357
Мой род всегда будет искать эту книгу.

10
00:00:31,027 --> 00:00:34,962
Нужно выяснить, как избавить
Дина от Каиновой Печати,

11
00:00:34,964 --> 00:00:37,398
прежде чем она снова
обратит его в демона?

12
00:00:37,400 --> 00:00:38,632
В книге есть заклятье от Печати.

13
00:00:38,634 --> 00:00:40,000
Но цена высоковата.

14
00:00:40,002 --> 00:00:41,769
Её нужно уничтожить.

15
00:00:41,771 --> 00:00:43,504
Может, действовать за его
спиной – не лучшая идея?

16
00:00:43,506 --> 00:00:44,805
Сэм! Сожги её, живо!

17
00:00:44,807 --> 00:00:46,440
Жизнь – такая штука,

18
00:00:46,442 --> 00:00:48,642
ради доброго дела приходится
поступать плохо.

19
00:00:48,644 --> 00:00:49,944
Ты поможешь мне?

20
00:00:49,946 --> 00:00:52,646
Но порой зло переходит все границы,

21
00:00:52,648 --> 00:00:56,884
а за добро приходится
слишком дорого платить.

22
00:00:56,886 --> 00:00:58,686
Убей моего сына.

23
00:00:58,688 --> 00:00:59,854
Я убью Кроули.

24
00:00:59,856 --> 00:01:01,389
Ты можешь прочесть книгу?

25
00:01:01,391 --> 00:01:05,192
Достань мне рукопись Нади,
и я найду, как снять заклятье.

26
00:01:05,194 --> 00:01:07,094
У нас был уговор.

27
00:01:07,096 --> 00:01:09,096
Хочешь на волю? Поспеши.

28
00:01:10,395 --> 00:01:11,924
СЕЙЧАС

29
00:01:28,851 --> 00:01:30,818
А, вы, должно быть, Эйлин.

30
00:01:30,820 --> 00:01:32,620
Да. Я на собеседование.

31
00:01:32,622 --> 00:01:34,588
Спасибо, что задержались ради меня.

32
00:01:37,092 --> 00:01:40,261
Как видите, проблем 
со здоровьем нет,

33
00:01:40,263 --> 00:01:43,631
и зрение стопроцентное,
это же важно, да?

34
00:01:43,633 --> 00:01:46,667
Для вашего исследования
зрительных процессов?

35
00:01:50,772 --> 00:01:52,206
Мы с друзьями

36
00:01:52,208 --> 00:01:54,408
постоянно участвуем
в таких исследованиях.

37
00:01:54,410 --> 00:01:56,143
Мы все на бюджетном отделении,

38
00:01:56,145 --> 00:01:58,746
а деньги в колледже 
никогда не лишние.

39
00:01:58,748 --> 00:01:59,880
Отлично.

40
00:01:59,882 --> 00:02:02,116
Похоже, у вас всё в порядке.

41
00:02:02,118 --> 00:02:03,384
Хорошо.

42
00:02:03,386 --> 00:02:05,886
Дайте-ка взглянуть на ваши глаза.

43
00:02:05,888 --> 00:02:07,521
Да.

44
00:02:11,293 --> 00:02:12,993
Хорошо.

45
00:02:33,415 --> 00:02:34,448
Нет! Нет!

46
00:02:34,450 --> 00:02:35,583
Нет!

47
00:02:35,585 --> 00:02:37,151
Нет!

48
00:03:03,346 --> 00:03:04,745
У вас там всё нормально?

49
00:03:06,916 --> 00:03:07,948
Что происходит?

50
00:03:09,085 --> 00:03:10,284
Всё хорошо?

51
00:03:11,686 --> 00:03:13,053
Эй!

52
00:03:41,116 --> 00:03:45,116
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

53
00:03:48,223 --> 00:03:49,757
Ничего?

54
00:03:49,759 --> 00:03:50,891
У тебя ничего?

55
00:03:50,893 --> 00:03:53,794
Ровена, столько дней прошло!

56
00:03:53,796 --> 00:03:56,630
Ты сказала, что с
рукописью взломаешь код.

57
00:03:56,632 --> 00:03:59,800
В творческих процессах,
Сэмюэль, спешка ни к чему.

58
00:04:01,037 --> 00:04:03,304
Возможно, не будь на мне цепей...

59
00:04:03,306 --> 00:04:04,772
Я работаю лишь вполсилы.

60
00:04:04,774 --> 00:04:06,740
А вся сила тебе ни к чему.

61
00:04:06,742 --> 00:04:08,008
Никакого колдовства.

62
00:04:09,844 --> 00:04:14,048
Мне нужно узнать, как
спасти моего брата,

63
00:04:14,050 --> 00:04:15,182
и если ты тянешь время...

64
00:04:15,184 --> 00:04:17,151
С чего бы мне тянуть время?

65
00:04:17,153 --> 00:04:19,720
Я хочу помочь твоему брату
ради своей же безопасности!

66
00:04:19,722 --> 00:04:22,056
Я хочу на свободу, прочь отсюда,

67
00:04:22,058 --> 00:04:23,657
и чтобы ты выполнил
свою часть сделки

68
00:04:23,659 --> 00:04:25,059
и убил Кроули.

69
00:04:25,061 --> 00:04:26,694
Ты ведь помнишь 
наш уговор, Сэмюэль?

70
00:04:26,696 --> 00:04:29,363
Поверь, я убью Кроули
не задумываясь!

71
00:04:32,601 --> 00:04:34,735
Проблема в том,

72
00:04:34,737 --> 00:04:36,804
что язык, на котором писала Надя,

73
00:04:36,806 --> 00:04:38,872
почти невозможно разобрать.

74
00:04:38,874 --> 00:04:42,276
Талантливая ведьма,
но такая эгоистка.

75
00:04:42,278 --> 00:04:43,844
Она расшифровала код

76
00:04:43,846 --> 00:04:46,614
и зашифровала по новой, для себя.

77
00:04:46,616 --> 00:04:52,319
То есть, теперь нужно взломать 
код, чтобы взломать код?

79
00:04:52,321 --> 00:04:54,855
Быстро соображаешь.

80
00:04:54,857 --> 00:04:58,826
Слушай, Дину с каждым днём всё хуже.

81
00:04:58,828 --> 00:05:00,694
Марш за работу.

82
00:05:03,632 --> 00:05:07,267
А ты не забудь сходить
в магазин, дорогой.

83
00:05:10,405 --> 00:05:11,672
Не забуду.

84
00:05:15,210 --> 00:05:16,577
Невероятное,

85
00:05:16,579 --> 00:05:18,946
невероятное разочарование.

86
00:05:18,948 --> 00:05:21,281
А ведь не так давно, Элдон,

87
00:05:21,283 --> 00:05:23,517
я считал тебя многообещающим.

88
00:05:23,519 --> 00:05:25,653
Спроси своих братьев и кузенов.

89
00:05:25,655 --> 00:05:27,988
Но, очевидно, мы тебя разбаловали,

90
00:05:27,990 --> 00:05:29,923
и ты стал слишком самонадеян.

91
00:05:29,925 --> 00:05:31,759
Какая безответственность!

92
00:05:31,761 --> 00:05:33,661
Решил, что можно

93
00:05:33,663 --> 00:05:35,229
перепихнуться с этой девчонкой,

94
00:05:35,231 --> 00:05:37,364
прежде чем извлекать органы.

95
00:05:37,366 --> 00:05:38,599
Сэр.

96
00:05:38,601 --> 00:05:41,068
И допустил, чтобы тебя увидели.

97
00:05:41,070 --> 00:05:43,003
Свидетели в нашем 
деле недопустимы!

98
00:05:43,005 --> 00:05:45,806
Да ещё и тело там бросил.

99
00:05:46,908 --> 00:05:50,744
Что тоже совершенно 
недопустимо во время сбора.

101
00:05:50,746 --> 00:05:56,116
Многие века секретность
была залогом нашего успеха.

102
00:05:56,118 --> 00:05:57,484
Отец.

103
00:05:57,486 --> 00:06:01,188
Прежде со мной такого не случалось.

104
00:06:01,190 --> 00:06:05,259
Я сам не свой с тех пор,
как погиб Джейкоб.

105
00:06:05,261 --> 00:06:07,361
О, нет.

106
00:06:07,363 --> 00:06:08,929
Нет, нет, нет.

107
00:06:10,265 --> 00:06:13,734
Не смей осквернять
память своего брата,

108
00:06:13,736 --> 00:06:17,171
оправдывая его смертью
собственную глупость.

109
00:06:17,173 --> 00:06:20,107
Мне искренне жаль, сэр.

110
00:06:20,109 --> 00:06:22,409
Сомневаюсь.

111
00:06:22,411 --> 00:06:25,446
Но ты пожалеешь, когда окажешься

112
00:06:25,448 --> 00:06:27,448
среди отщепенцев нашего рода,

113
00:06:27,450 --> 00:06:30,918
и вместо сына и наследника

114
00:06:30,920 --> 00:06:32,519
станешь лабораторной крысой.

115
00:06:33,321 --> 00:06:36,990
Но я ошибся лишь раз.

116
00:06:36,992 --> 00:06:38,592
Дисциплина -

117
00:06:38,594 --> 00:06:40,794
это основа нашего благоденствия.

118
00:06:40,796 --> 00:06:44,264
Стоит её нарушить, и нам конец.

119
00:06:46,201 --> 00:06:48,936
Вот как ты загладишь свою вину.

120
00:06:48,938 --> 00:06:51,805
Сначала приберёшь за собой в Омахе.

121
00:06:51,807 --> 00:06:57,745
Потом выследишь этих Винчестеров,

122
00:06:57,747 --> 00:07:00,380
убивших твоего брата Джейкоба,

123
00:07:00,382 --> 00:07:02,483
и, вероятно, прикарманивших

124
00:07:02,485 --> 00:07:04,051
«Книгу Проклятых».

125
00:07:04,053 --> 00:07:06,653
Будет сделано.

126
00:07:17,232 --> 00:07:18,665
Сэр?

127
00:07:18,667 --> 00:07:19,967
Дядя Монро?

128
00:07:19,969 --> 00:07:21,135
Да, Элай?

129
00:07:21,137 --> 00:07:25,272
Я сомневаюсь, что стоило

130
00:07:25,274 --> 00:07:28,242
поручать Элдону столь
ответственное задание,

131
00:07:28,244 --> 00:07:33,714
учитывая, что его 
благоразумие под вопросом.

133
00:07:33,716 --> 00:07:36,850
А ты дерзок, о собственных 
ошибках забыл?

134
00:07:36,852 --> 00:07:38,752
Моих ошибках?

135
00:07:38,754 --> 00:07:40,721
Загадочная рыжая девица,

136
00:07:40,723 --> 00:07:43,490
за которой гонялся Джейкоб,
когда его убили,

137
00:07:43,492 --> 00:07:45,793
та, что украла книгу,

138
00:07:45,795 --> 00:07:48,495
разве она теперь не твоё задание?

139
00:07:48,497 --> 00:07:50,063
Ты отыскал её?

140
00:07:50,065 --> 00:07:51,999
Я пытаюсь, сэр.

141
00:07:52,001 --> 00:07:53,901
Пока никаких следов.

142
00:07:53,903 --> 00:07:56,804
Что ж, если книга не у
Винчестеров, значит, у неё.

143
00:07:56,806 --> 00:07:59,807
И если ты так беспокоишься
за своего кузена,

144
00:07:59,809 --> 00:08:03,177
объедините усилия и работайте вместе.

145
00:08:05,046 --> 00:08:06,980
Свободен.

146
00:08:25,600 --> 00:08:26,667
Ого.

147
00:08:26,669 --> 00:08:27,901
Салют.

148
00:08:27,903 --> 00:08:29,603
Что-то паршиво выглядишь.

149
00:08:29,605 --> 00:08:32,005
Да просто не высыпаюсь.

150
00:08:33,375 --> 00:08:35,576
Завёл девицу, а мне не сказал?

151
00:08:35,578 --> 00:08:37,744
- Девицу?
- Просто догадки.

152
00:08:37,746 --> 00:08:39,213
Я вчера ложился – тебя не было.

153
00:08:39,215 --> 00:08:42,249
И вообще последние две 
недели тебя где-то носит.

155
00:08:43,685 --> 00:08:45,018
Как обычно.

156
00:08:45,753 --> 00:08:47,221
Вообще-то нет.

157
00:08:48,256 --> 00:08:50,490
Дин, мы с тобой не всегда

158
00:08:50,492 --> 00:08:51,825
одновременно делаем одно и то же.

159
00:08:51,827 --> 00:08:53,193
Помнишь, как ты махнул

160
00:08:53,195 --> 00:08:55,062
в одиночку зачищать 
гнездо вампиров?

161
00:08:55,064 --> 00:08:56,296
Ты зачищал вампирьи гнёзда?

162
00:08:56,298 --> 00:08:57,931
Нет, я...

163
00:09:00,668 --> 00:09:06,874
А ты чем занимаешься?

164
00:09:03,404 --> 00:09:05,138
Теми гопниками, что
гонялись за книгой, Стайнами.

165
00:09:06,876 --> 00:09:09,877
Тот, которого мы грохнули,
сказал, что у них большая семья.

166
00:09:09,879 --> 00:09:11,879
И раз уж их ещё много, я решил,

167
00:09:11,881 --> 00:09:13,547
надо порыть по ним информацию.

168
00:09:13,549 --> 00:09:14,948
И?

169
00:09:14,950 --> 00:09:16,583
Ну, многое мы и так знали,

170
00:09:16,585 --> 00:09:18,252
про их махинации с финансами,

171
00:09:18,254 --> 00:09:19,820
про то, что раскрутили Гитлера,

172
00:09:19,822 --> 00:09:21,788
и бог знает, что ещё –
может, стиль диско?

173
00:09:21,790 --> 00:09:24,324
Но дошёл до 1800-го года – и всё.

174
00:09:24,326 --> 00:09:26,627
Ничего нет ни в документах, ни в сети.

175
00:09:26,629 --> 00:09:28,462
Как будто они появились из ниоткуда.

176
00:09:28,464 --> 00:09:29,630
Обычно так не бывает.

177
00:09:29,632 --> 00:09:31,064
Не бывает.

178
00:09:31,066 --> 00:09:32,532
Хотя время я потратил не зря.

179
00:09:32,534 --> 00:09:34,067
Кажется, нашёл нам дело.

180
00:09:34,069 --> 00:09:35,869
Наткнулся на заметку –
убийство в Омахе.

181
00:09:35,871 --> 00:09:37,771
Жертве вырезали глаза.

182
00:09:37,773 --> 00:09:41,408
Уборщик ворвался, как раз
когда убийца прыгал в окно.

183
00:09:42,343 --> 00:09:43,610
И что?

184
00:09:43,612 --> 00:09:45,612
Окно было на третьем этаже.

185
00:09:47,048 --> 00:09:50,484
Слушай, я просто не хочу
сидеть без дела.

186
00:09:51,586 --> 00:09:53,787
Или у тебя есть
что-нибудь поинтереснее?

187
00:09:54,622 --> 00:09:57,758
Нет, уговорил. Я в деле.

189
00:09:57,760 --> 00:09:59,459
Ладно, я пошёл отдыхать.

190
00:09:59,461 --> 00:10:00,761
Тебе бы тоже не помешало.

191
00:10:00,763 --> 00:10:03,163
Выезжаем рано утром.

192
00:10:19,714 --> 00:10:20,681
Привет, Чарли.

193
00:10:20,683 --> 00:10:22,115
Привет. Неужели это ты?

194
00:10:22,117 --> 00:10:24,918
На такой убитой 
допотопной колымаге?

195
00:10:28,257 --> 00:10:29,556
Почему мы встречаемся здесь,

196
00:10:29,558 --> 00:10:30,891
а не на вашей Звезде Смерти?

197
00:10:30,893 --> 00:10:33,460
Нет, нет, здесь...

198
00:10:33,462 --> 00:10:35,128
здесь гораздо удобнее.

199
00:10:35,130 --> 00:10:37,297
Мы будем работать
не в бункере, так что...

200
00:10:38,766 --> 00:10:39,833
Ага.

201
00:10:39,835 --> 00:10:41,635
Так в чём, собственно, дело?

202
00:10:41,637 --> 00:10:44,304
Хватит ходить вокруг да около.

203
00:10:46,140 --> 00:10:50,043
Дело в том, что Дину
не становится лучше.

204
00:10:50,045 --> 00:10:52,546
Думаю, если мы
не избавимся от Печати,

205
00:10:52,548 --> 00:10:53,880
она его сожрёт.

206
00:10:53,882 --> 00:10:57,351
Понятно, но что мы можем поделать?

207
00:10:57,353 --> 00:10:59,753
Я раздобыл рукопись,
нечто вроде сборника

208
00:10:59,755 --> 00:11:02,789
сверхъестественных дешифраторов,

209
00:11:02,791 --> 00:11:05,058
которыми можно расшифровать
«Книгу Проклятых».

210
00:11:05,060 --> 00:11:06,326
Это было бы круто,

211
00:11:06,328 --> 00:11:09,830
если бы только книга, ну, уцелела.

213
00:11:11,466 --> 00:11:12,666
Она цела.

214
00:11:16,437 --> 00:11:19,239
Я подменил её,

215
00:11:19,241 --> 00:11:22,509
а потом сделал вид, что сжёг.

216
00:11:22,511 --> 00:11:23,844
Ясно.

217
00:11:23,846 --> 00:11:27,347
Раз Дин хотел её сжечь,
он, наверное, в ярости?

218
00:11:28,816 --> 00:11:31,485
Конечно. Он ничего не знает.

219
00:11:31,487 --> 00:11:32,686
Господи! Ну вы даёте.

220
00:11:32,688 --> 00:11:35,555
Чарли, он не в себе.

221
00:11:35,557 --> 00:11:37,691
Он попытался бы меня остановить.

222
00:11:37,693 --> 00:11:39,659
Он сдался.

223
00:11:40,895 --> 00:11:44,064
Слушай, я нашёл эксперта,
чтобы разобраться в шифрах,

224
00:11:44,066 --> 00:11:47,267
но выяснилось, что сборник
тоже зашифрован,

225
00:11:47,269 --> 00:11:51,138
и я подумал, может, ты
поможешь ускорить процесс.

226
00:11:51,140 --> 00:11:52,672
У Дина за спиной?

227
00:11:52,674 --> 00:11:54,841
После того, как Дин сказал нам,

228
00:11:54,843 --> 00:11:57,210
что от дурацкой
книжонки добра не жди?

229
00:11:57,212 --> 00:12:00,514
Знаешь, не нравится мне,
чем всё это пахнет.

230
00:12:00,516 --> 00:12:02,049
А я говорил, что ты будешь работать

231
00:12:02,051 --> 00:12:04,418
с одной из самых
коварных ведьм в мире?

232
00:12:08,389 --> 00:12:09,489
Не знаю, Сэм.

233
00:12:09,491 --> 00:12:11,625
Насколько я понимаю, это

234
00:12:11,627 --> 00:12:13,693
наш единственный шанс его спасти.

235
00:12:13,695 --> 00:12:18,365
Упустим его - потеряем Дина.

237
00:12:31,358 --> 00:12:33,359
Я вроде ясно выразилась, Сэмюэль.

238
00:12:33,361 --> 00:12:36,862
Мне нужно больше времени,
а не помощница.

239
00:12:36,864 --> 00:12:39,532
Я тоже ясно выразился, Ровена.

240
00:12:39,534 --> 00:12:41,467
Не Чарли – твоя помощница,

241
00:12:41,469 --> 00:12:43,436
а ты – её.

242
00:12:45,005 --> 00:12:47,339
И где же ты обучалась ремеслу?

243
00:12:47,341 --> 00:12:49,575
В одном месте под 
названием Мас Джава.

244
00:12:49,577 --> 00:12:51,010
Там был шикарный вай-фай.

245
00:12:51,012 --> 00:12:52,678
Никогда о нём не слышала,

246
00:12:52,680 --> 00:12:54,980
а мне известны все мировые
ведьмовские центры.

247
00:12:54,982 --> 00:12:56,649
Логично, ведь я не ведьма.

248
00:12:56,651 --> 00:12:58,084
Я ботаник.

249
00:12:58,086 --> 00:13:00,186
И мне известны все мировые
ботанские центры.

250
00:13:02,322 --> 00:13:04,623
Ровена, ты закончила
метить территорию?

251
00:13:04,625 --> 00:13:07,293
У Чарли есть свои методы,

252
00:13:07,295 --> 00:13:09,328
которые ускорят взлом 
Надиного шифра.

253
00:13:09,330 --> 00:13:12,465
Ты отыщешь древние 
чары и заклинания,

254
00:13:12,467 --> 00:13:15,768
и задачка будет решена.

255
00:13:16,470 --> 00:13:17,670
Кас.

256
00:13:18,438 --> 00:13:19,905
И ты с нами заодно?

257
00:13:19,907 --> 00:13:22,007
Чёрт подери.

258
00:13:22,009 --> 00:13:23,876
Всё веселее и веселее.

259
00:13:23,878 --> 00:13:25,711
А ты кто?

260
00:13:25,713 --> 00:13:27,279
Ведьмак или ботан?

261
00:13:27,281 --> 00:13:28,347
Ангел.

262
00:13:28,349 --> 00:13:30,282
Прошу прощения?

263
00:13:31,051 --> 00:13:34,487
У Кастиэля есть силы,

264
00:13:34,489 --> 00:13:38,023
духовные мускулы, чтобы
обезопасить работу.

265
00:13:38,025 --> 00:13:39,625
Обезопасить от чего?

266
00:13:40,460 --> 00:13:41,627
От тебя.

267
00:13:42,796 --> 00:13:45,331
Я не могу всё время
быть вашим рефери.

268
00:13:45,333 --> 00:13:46,432
Стоп, стоп.

269
00:13:46,434 --> 00:13:47,566
А я могу?

270
00:13:47,568 --> 00:13:49,368
Да. Прошу.

271
00:13:49,370 --> 00:13:50,936
Сделай это для меня.

272
00:13:52,405 --> 00:13:54,039
А каковы правила?

273
00:13:54,041 --> 00:13:57,543
Как рефери, я должен знать их.

274
00:13:57,545 --> 00:13:59,445
Ты такой буквальный.

275
00:13:59,447 --> 00:14:01,280
А он знает, что первое правило –

276
00:14:01,282 --> 00:14:04,083
не говорить брату,
что мы тут делаем?

277
00:14:04,085 --> 00:14:05,951
Как? Дин не знает?

278
00:14:05,953 --> 00:14:08,787
Сэм, добром это не кончится.

279
00:14:08,789 --> 00:14:10,089
Я ему так и сказала.

280
00:14:10,091 --> 00:14:11,590
Так, угомонитесь.

281
00:14:11,592 --> 00:14:14,193
Нам всем сейчас непросто, ясно?

282
00:14:14,195 --> 00:14:16,028
Мы через такое уже проходили,

283
00:14:16,030 --> 00:14:18,664
и знаем, что порой
выбирать особо не из чего.

284
00:14:18,666 --> 00:14:22,701
И сейчас врать Дину -

285
00:14:22,703 --> 00:14:24,470
это просто меньшее из зол.

286
00:14:24,472 --> 00:14:27,373
Нужно сделать всё, что в наших силах.

287
00:14:27,375 --> 00:14:29,308
Пожалуйста.

288
00:14:32,712 --> 00:14:34,613
Хорошо.

289
00:14:34,615 --> 00:14:36,148
Ради Дина.

290
00:14:37,050 --> 00:14:38,851
Кас?

291
00:14:38,853 --> 00:14:40,653
Хорошо.

292
00:14:40,655 --> 00:14:41,854
Ради Дина.

293
00:14:41,856 --> 00:14:43,722
Ради Дина.

294
00:14:50,630 --> 00:14:53,232
Да я его едва знаю.

295
00:15:01,876 --> 00:15:04,710
Надеюсь, дело важное.

296
00:15:04,712 --> 00:15:06,278
У меня только игра пошла.

297
00:15:06,280 --> 00:15:08,881
У нас проблема, вашество.

298
00:15:10,217 --> 00:15:13,385
Хоть разок для разнообразия
принесли бы хорошие вести.

299
00:15:13,387 --> 00:15:16,222
«Сэр, река Миссури вскипела».

300
00:15:16,224 --> 00:15:17,256
Порадовали бы.

301
00:15:18,459 --> 00:15:20,359
Это всё ваша матушка.

302
00:15:20,361 --> 00:15:21,594
И что с моей матушкой?

303
00:15:23,196 --> 00:15:25,564
Э-э... она пропала.

304
00:15:26,433 --> 00:15:27,566
Что?

305
00:15:38,478 --> 00:15:40,212
Такие гонцы долго не живут.

306
00:15:41,214 --> 00:15:43,616
Не возвращайся без
вестей о моей матери.

307
00:15:51,692 --> 00:15:54,126
А ну цыц!

308
00:15:59,766 --> 00:16:01,400
Миленько вышло.

309
00:16:01,402 --> 00:16:03,769
В полиции сказали никого не пускать.

310
00:16:03,771 --> 00:16:05,437
Но это же не относится к ФБР?

311
00:16:05,439 --> 00:16:07,439
Уборщик зашёл сразу после убийства?

312
00:16:07,441 --> 00:16:08,974
Да, услышал крики,

313
00:16:08,976 --> 00:16:11,010
возможно, когда ей вырезали глаза.

314
00:16:11,012 --> 00:16:13,078
И увидел, как кто-то выпрыгнул из окна

315
00:16:13,080 --> 00:16:15,447
и побежал в переулок.

316
00:16:15,449 --> 00:16:16,715
Побежал?

317
00:16:16,717 --> 00:16:19,752
После прыжка с третьего этажа?

318
00:16:19,754 --> 00:16:21,153
Похоже на то.

319
00:16:21,155 --> 00:16:22,855
- Камеры работали?
- Конечно.

320
00:16:22,857 --> 00:16:25,624
Правда, он попал лишь на одну из них.

321
00:16:25,626 --> 00:16:26,959
Прямо в переулке.

322
00:16:30,930 --> 00:16:33,632
Этот парень арендовал офис.

323
00:16:33,634 --> 00:16:35,868
Слишком легко для такой высоты.

324
00:16:35,870 --> 00:16:38,337
Подождите. Покажите ещё раз.

325
00:16:38,339 --> 00:16:39,772
Да.

326
00:16:41,274 --> 00:16:44,009
Дальше.

327
00:16:44,011 --> 00:16:45,811
Так, остановите.

328
00:16:45,813 --> 00:16:47,579
Увеличьте.

329
00:16:54,554 --> 00:16:56,755
Татушка, как у Стайнов.

330
00:16:56,757 --> 00:16:58,290
Давно он арендовал офис?

331
00:16:58,292 --> 00:16:59,525
Месяц как.

332
00:16:59,527 --> 00:17:01,794
Но я видел его всего пару раз.

333
00:17:01,796 --> 00:17:05,331
Какие-то клинические исследования
на студентах-добровольцах.

334
00:17:05,333 --> 00:17:07,132
Про глаза он ничего не говорил.

335
00:17:07,134 --> 00:17:09,868
Думаю, теперь вы
будете уточнять заранее.

336
00:17:10,971 --> 00:17:12,371
Простите.

337
00:17:15,443 --> 00:17:22,648
Если вы ещё что-нибудь 
вспомните, звоните.

339
00:17:24,685 --> 00:17:26,685
Рекламщики.

340
00:17:50,777 --> 00:17:53,712
А ты любишь потрепаться.

341
00:17:53,714 --> 00:17:55,381
Что ты им рассказал?

342
00:17:55,383 --> 00:17:56,582
Почти ничего.

343
00:17:56,584 --> 00:17:58,650
Ничего. Я вообще ничего не знаю.

344
00:18:05,225 --> 00:18:07,559
Я тебе верю.

345
00:18:29,150 --> 00:18:30,416
Чёрт.

346
00:18:30,418 --> 00:18:31,950
Твоя чудо-машинка

347
00:18:31,952 --> 00:18:34,386
так до сих пор ничего и не отыскала?

348
00:18:34,388 --> 00:18:37,790
А разговоров было.

349
00:18:37,792 --> 00:18:39,224
С помощью компьютера

350
00:18:39,226 --> 00:18:41,059
я нахожу совпадения 
в кодировке книги

351
00:18:41,061 --> 00:18:44,430
и соответствие с символами
в рукописи Нади.

352
00:18:44,432 --> 00:18:47,266
О, а я больше по старинке.

353
00:18:47,268 --> 00:18:49,568
Читаю знаки, что подаёт природа,

354
00:18:49,570 --> 00:18:52,504
сила, правившая миром
задолго до человека.

355
00:18:52,506 --> 00:18:54,473
Как же я до этого не додумалась?

356
00:18:54,475 --> 00:18:57,276
Похоже, кому-то здесь
пора подкрепиться.

357
00:18:57,278 --> 00:18:58,944
Принёс перекусить я.

358
00:19:00,480 --> 00:19:02,314
Будучи человеком,

359
00:19:02,316 --> 00:19:05,584
я пристрастился к свиным шкваркам.

360
00:19:06,619 --> 00:19:08,487
Что ты знаешь о девице,

361
00:19:08,489 --> 00:19:10,522
написавшей «Книгу Проклятых»?

362
00:19:10,524 --> 00:19:13,459
Агнес была монашкой-затворницей.

363
00:19:13,461 --> 00:19:15,260
Хуже Безумного Шляпника.

364
00:19:15,262 --> 00:19:17,796
Увлекалась снятием чар и заклятий.

365
00:19:17,798 --> 00:19:20,699
Как тех, что сотворили Печать Каина.

366
00:19:20,701 --> 00:19:23,635
В любой борьбе добра и зла

367
00:19:23,637 --> 00:19:25,037
существует баланс.

368
00:19:25,039 --> 00:19:26,472
Чтобы снять одно заклятие,

369
00:19:26,474 --> 00:19:29,007
Агнес должна была наложить другое.

370
00:19:29,009 --> 00:19:31,243
В мире магии они существуют бок о бок.

371
00:19:31,245 --> 00:19:33,178
Без одного не бывает другого.

372
00:19:33,180 --> 00:19:36,415
Точно-точно. Как в двойной системе.

373
00:19:37,417 --> 00:19:39,785
Значит, надо мыслить,
как монашка-затворница.

374
00:19:41,522 --> 00:19:43,288
Я говорила, что её сожгли живьём?

375
00:19:43,290 --> 00:19:45,123
Кто?

376
00:19:45,125 --> 00:19:47,292
Потоки проклятий и
дьявольских видений

377
00:19:47,294 --> 00:19:49,995
привлекли внимание церковников.

378
00:19:49,997 --> 00:19:52,231
Своевольная монашка 
им была ни к чему.

379
00:19:52,233 --> 00:19:54,666
Бедняжка Агнес.

380
00:19:54,668 --> 00:19:56,201
Опередила своё время.

381
00:19:56,203 --> 00:19:58,103
Совсем как мы с тобой.

382
00:20:04,978 --> 00:20:07,412
Ладно.

383
00:20:11,651 --> 00:20:16,088
Вообще-то я не вижу
между нами сходства.

384
00:20:16,090 --> 00:20:19,124
Потому что ты юная добродетель,
а я – древнее зло?

385
00:20:19,126 --> 00:20:20,425
Дело в этом?

386
00:20:21,628 --> 00:20:22,861
Что?

387
00:20:22,863 --> 00:20:26,131
Давай я расскажу тебе о тебе.

388
00:20:26,133 --> 00:20:29,134
Трудное одинокое детство,

389
00:20:29,136 --> 00:20:32,571
трагически лишилась родителей,

390
00:20:32,573 --> 00:20:34,439
всегда отличалась от большинства,

391
00:20:34,441 --> 00:20:37,242
сексуально раскрепощённая,

392
00:20:37,244 --> 00:20:40,946
во всём полагаешься
только на саму себя.

393
00:20:44,050 --> 00:20:47,286
Да, но всё равно мы
совершенно разные.

394
00:20:47,288 --> 00:20:50,055
Я раскусила тебя,
как только увидела.

395
00:20:50,057 --> 00:20:52,024
И я уверена, ты знаешь,

396
00:20:52,026 --> 00:20:54,293
что грань между добром и злом

397
00:20:54,295 --> 00:20:56,728
весьма расплывчата.

398
00:20:56,730 --> 00:20:59,665
А вот наши взгляды на слепую
преданность расходятся.

399
00:20:59,667 --> 00:21:03,001
Пример тому – Винчестеры.

400
00:21:04,604 --> 00:21:06,838
Они - семья, которой у тебя не было.

401
00:21:06,840 --> 00:21:07,940
Глупо.

402
00:21:07,942 --> 00:21:11,977
Сэм и Дин мне как братья.

403
00:21:11,979 --> 00:21:13,545
Я их люблю.

404
00:21:13,547 --> 00:21:15,347
Я знаю.

405
00:21:15,349 --> 00:21:20,319
Твоя преданность тебя
и погубит, девочка моя.

406
00:21:27,026 --> 00:21:28,961
Так, на кой чёрт Стайнам

407
00:21:28,963 --> 00:21:32,197
убивать людей и вырывать им глаза?

408
00:21:32,199 --> 00:21:33,665
Где тут связь?

409
00:21:33,667 --> 00:21:36,268
Да, и стоит прикончить пару
Стайнов, тут же бегут новые.

410
00:21:36,270 --> 00:21:38,470
Сколько их вообще?

411
00:21:38,472 --> 00:21:40,539
Хорошо хоть, сожгли чёртову книгу,

412
00:21:40,541 --> 00:21:42,441
и им больше её не видать.

413
00:21:44,877 --> 00:21:46,078
Да.

414
00:21:46,080 --> 00:21:49,181
А ты как? Как самочувствие?

415
00:21:49,183 --> 00:21:50,682
Ты про эту дрянь?

416
00:21:50,684 --> 00:21:52,484
- Да.
- Ну...

417
00:21:52,486 --> 00:21:56,655
Тёмные мысли, жуткие
видения, жажда насилия.

418
00:21:56,657 --> 00:21:58,957
Всё как обычно.

419
00:21:58,959 --> 00:22:01,593
Хорошо, что можно
отвлечься на убийство.

420
00:22:31,400 --> 00:22:32,400
Кас?

421
00:22:32,402 --> 00:22:34,302
Сэм.

422
00:22:34,304 --> 00:22:36,004
Нет, это Дин.

423
00:22:37,707 --> 00:22:39,074
В чём дело?

424
00:22:39,076 --> 00:22:40,175
Ни в чём.

425
00:22:40,177 --> 00:22:46,014
Я просто позвонить 
решил, как обычно.

428
00:22:46,949 --> 00:22:48,550
Хотел о чём-то поговорить?

429
00:22:48,552 --> 00:22:52,153
Нет, просто так позвонил.

431
00:22:53,923 --> 00:22:55,857
Ну, мне пора.

432
00:23:02,998 --> 00:23:04,032
Салют.

433
00:23:04,034 --> 00:23:05,100
Салют.

434
00:23:05,102 --> 00:23:07,302
В холодильнике мышь повесилась.

435
00:23:07,304 --> 00:23:08,837
Съезди, затарься. Я плачу.

436
00:23:08,839 --> 00:23:10,338
Это же мой, да?

437
00:23:12,341 --> 00:23:15,343
Слушай, ты с Касом давно общался?

438
00:23:16,846 --> 00:23:19,547
Ну, довольно давно.

439
00:23:19,549 --> 00:23:20,782
А что?

440
00:23:20,784 --> 00:23:22,684
Интересно, чем он занят.

441
00:23:22,686 --> 00:23:24,686
Чем-то он должен заниматься, да?

442
00:23:24,688 --> 00:23:26,087
Да.

443
00:23:26,089 --> 00:23:28,156
Ангельские дела или...

444
00:23:28,158 --> 00:23:29,424
не знаю.

445
00:23:29,426 --> 00:23:30,992
Да.

446
00:23:30,994 --> 00:23:34,262
Возьми пиццу, ладно?

447
00:23:39,902 --> 00:23:41,035
Да.

448
00:23:42,172 --> 00:23:44,873
Да, Ровена – та ещё штучка.

449
00:23:46,343 --> 00:23:48,510
Неужто? Змеи в постели?

450
00:23:48,512 --> 00:23:52,213
У меня бы тоже нервы сдали,

451
00:23:52,215 --> 00:23:54,015
будь у меня постель.

452
00:23:54,017 --> 00:23:55,817
Если б я вообще спал.

453
00:23:56,853 --> 00:23:58,253
Ладно, я понял.

454
00:23:58,255 --> 00:24:00,989
Она противная и кошмарная.

455
00:24:00,991 --> 00:24:03,458
И на столе у неё всегда бардак.

456
00:24:03,460 --> 00:24:05,160
Но где компромат?

457
00:24:06,429 --> 00:24:08,696
Должно быть что-то,
чего я о ней не знаю,

458
00:24:08,698 --> 00:24:11,466
что может стать козырем против неё.

459
00:24:15,504 --> 00:24:17,138
Любовник – демон?

460
00:24:20,477 --> 00:24:22,243
Прошу, не нужно подробностей.

461
00:24:22,245 --> 00:24:23,545
Ещё что-нибудь?

462
00:24:26,515 --> 00:24:27,882
Правда?

463
00:24:31,153 --> 00:24:32,387
Уверена?

464
00:24:36,125 --> 00:24:37,792
Миньона сюда!

465
00:24:38,894 --> 00:24:41,095
Мы день и ночь
прочёсываем планету, сэр,

466
00:24:41,097 --> 00:24:43,131
и не успокоимся,
пока не отыщем вашу мать.

467
00:24:43,133 --> 00:24:44,232
Даже не сомневаюсь.

468
00:24:44,234 --> 00:24:46,167
У меня есть ещё одно задание.

469
00:24:47,169 --> 00:24:50,371
- Да, сэр.
- Найди его, немедленно.

470
00:24:50,373 --> 00:24:51,873
Плевать, чего это будет стоить.

471
00:24:51,875 --> 00:24:54,843
Иначе мучения твои
будут неизмеримы.

472
00:24:54,845 --> 00:24:57,045
Так точно, вашество.

473
00:24:59,148 --> 00:25:00,448
Ты ещё здесь?

474
00:25:04,788 --> 00:25:06,921
Кругом одни бездарности.

475
00:25:08,792 --> 00:25:11,392
Чудо, что я ещё не деградировал.

476
00:25:47,564 --> 00:25:48,764
Так, а ну стой, где стоишь.

477
00:25:49,966 --> 00:25:51,833
Эй. Стоять.

478
00:25:54,436 --> 00:25:55,637
Я сказал – стоять.

479
00:26:34,810 --> 00:26:36,344
Я делаю всё, что могу,

480
00:26:36,346 --> 00:26:38,746
но она дышит мне в затылок, критикует,

481
00:26:38,748 --> 00:26:40,481
пытается записать меня в ведьмы

482
00:26:40,483 --> 00:26:41,849
и ноет, что хорошую музыку

483
00:26:41,851 --> 00:26:44,285
писали только в 1723-м.

484
00:26:44,287 --> 00:26:45,820
- Я...
- Я с ума сойду.

485
00:26:45,822 --> 00:26:48,189
- Понимаю.
- Нет. Она – воплощение зла.

486
00:26:48,191 --> 00:26:51,559
Она – злая ведьма,
что по определению...

487
00:26:51,561 --> 00:26:52,727
Нет, нет, мне кажется,

488
00:26:52,729 --> 00:26:54,562
здесь случится что-то плохое.

489
00:26:55,965 --> 00:26:58,232
Кастиэль, отпусти меня на пару часов,

490
00:26:58,234 --> 00:27:01,169
хоть на час, куда-нибудь
в тихое место.

491
00:27:01,171 --> 00:27:03,638
Дин мой друг, я не могу его подвести,

492
00:27:03,640 --> 00:27:08,543
но моя голова уже как
клубок желейных червячков.

493
00:27:08,545 --> 00:27:10,378
Пожалуйста.

494
00:27:12,948 --> 00:27:14,582
В общем, так.

495
00:27:14,584 --> 00:27:16,684
Ты силён, признаю.

496
00:27:16,686 --> 00:27:18,920
Но ты чувствуешь боль, как все люди,

497
00:27:18,922 --> 00:27:20,989
так что я буду спрашивать,
а ты отвечать,

498
00:27:20,991 --> 00:27:22,991
иначе тебе будет очень плохо.

499
00:27:25,461 --> 00:27:28,129
Надеюсь, у вас много времени.

500
00:27:28,131 --> 00:27:30,865
Я не совсем обычный человек.

501
00:27:30,867 --> 00:27:32,800
Мы тоже.

502
00:27:32,802 --> 00:27:35,103
Ты убил ту девушку в Омахе?

503
00:27:35,938 --> 00:27:37,205
Да.

504
00:27:40,776 --> 00:27:42,844
Так это правда.

505
00:27:42,846 --> 00:27:44,278
У тебя Печать Каина.

506
00:27:44,280 --> 00:27:47,048
Мои соболезнования.

507
00:27:47,983 --> 00:27:51,052
Вот для чего вам книга,

508
00:27:51,054 --> 00:27:53,021
убрать Печать.

509
00:27:53,023 --> 00:27:54,322
Нам нужна была книга,

510
00:27:54,324 --> 00:27:56,391
потому что она источник вашей силы.

511
00:27:56,393 --> 00:27:58,259
Наше семейное дело –

512
00:27:58,261 --> 00:28:00,395
оставлять не у дел таких, как вы.

513
00:28:00,397 --> 00:28:04,465
О, впечатляет.

514
00:28:06,101 --> 00:28:08,436
А хотите, я расскажу
о моём семейном деле?

515
00:28:09,571 --> 00:28:12,940
Вы не понимаете, с кем связались.

516
00:28:12,942 --> 00:28:16,444
Наша семья рассеяна по всему миру.

517
00:28:16,446 --> 00:28:18,680
А сила, о которой вы вспомнили,

518
00:28:18,682 --> 00:28:20,214
исходит вовсе не из книги.

519
00:28:20,216 --> 00:28:24,552
Она идёт из знаний и силы воли.

520
00:28:24,554 --> 00:28:25,987
Книга – лишь проводник.

521
00:28:27,289 --> 00:28:30,258
Падение фондового рынка,
рецессия, башни-близнецы,

522
00:28:30,260 --> 00:28:31,659
припоминаете?

523
00:28:31,661 --> 00:28:34,095
Арабская весна.

524
00:28:34,097 --> 00:28:35,196
Мы даже не напрягались.

525
00:28:35,198 --> 00:28:36,230
Ясно.

526
00:28:36,232 --> 00:28:37,732
Но зачем?

527
00:28:38,935 --> 00:28:41,669
Для победы нужно приложить усилия.

528
00:28:42,938 --> 00:28:45,273
Хаос рождает страх.

529
00:28:45,275 --> 00:28:48,176
Страх рождает панику,
паника рождает отчаяние,

530
00:28:48,178 --> 00:28:50,878
а на отчаянии легко заработать.

531
00:28:50,880 --> 00:28:55,116
Устроишь большой бардак –
нужно его прибрать.

532
00:28:55,118 --> 00:28:57,552
Мы в этом бизнесе уже тысячу лет,

533
00:28:57,554 --> 00:29:00,188
и дела идут хорошо, как никогда.

534
00:29:02,692 --> 00:29:06,694
Последние восемьдесят лет
мы обходимся без книги.

535
00:29:06,696 --> 00:29:10,198
А с ней нас будет не остановить.

536
00:29:17,072 --> 00:29:19,974
Кас, что случилось? Давай скорее.

537
00:29:19,976 --> 00:29:21,809
Та девушка,

538
00:29:21,811 --> 00:29:23,511
зачем тебе её глаза?

539
00:29:23,513 --> 00:29:26,414
Ситуация вышла

540
00:29:26,416 --> 00:29:28,950
из-под контроля.

541
00:29:28,952 --> 00:29:32,220
Обычно мы не оставляем
тел после сбора органов.

542
00:29:34,389 --> 00:29:36,057
После чего?

543
00:29:36,059 --> 00:29:38,493
Семейная специализация,

544
00:29:38,495 --> 00:29:39,627
биоинженерия.

545
00:29:39,629 --> 00:29:42,296
Хирургическая реконструкция.

546
00:29:42,298 --> 00:29:46,200
И я не о выпрямленных носах говорю.

547
00:29:46,202 --> 00:29:47,735
Видишь?

548
00:29:47,737 --> 00:29:49,737
У меня два сердца.

549
00:29:49,739 --> 00:29:52,140
Дополнительные мышцы,
главным образом в ногах.

550
00:29:52,142 --> 00:29:55,376
У каждого члена семьи
есть усовершенствования.

551
00:29:55,378 --> 00:29:57,245
Чего и следовало ожидать,

552
00:29:57,247 --> 00:29:58,713
с учётом нашего семейного древа.

553
00:29:58,715 --> 00:30:00,615
Стайны?

554
00:30:00,617 --> 00:30:03,451
Настоящего семейного древа.

555
00:30:03,453 --> 00:30:06,354
Мы были вынуждены изменить имя.

556
00:30:08,423 --> 00:30:12,260
Вы имеете дело с потомками

557
00:30:12,262 --> 00:30:16,264
семьи с давними традициями

558
00:30:16,266 --> 00:30:20,034
и, к сожалению, дурной славой.

559
00:30:21,036 --> 00:30:24,105
Наш род – старейший в Европе.

560
00:30:24,107 --> 00:30:29,477
Семья Франкенштейн.

561
00:30:29,479 --> 00:30:30,321
Не мешай мне.

562
00:30:30,345 --> 00:30:32,345
Величайшие ведьмы всех времён
искали моего совета.

563
00:30:32,348 --> 00:30:34,182
А ты смеешь отвергать помощь,
когда я сама предлагаю!

564
00:30:34,184 --> 00:30:35,516
О, Господи!

565
00:30:35,518 --> 00:30:37,451
Кажется, выразился я не совсем ясно.

566
00:30:37,453 --> 00:30:39,453
У меня тут проблема.

567
00:30:39,455 --> 00:30:41,355
Чарли нельзя оставлять
без присмотра.

568
00:30:41,357 --> 00:30:43,357
Кас, её ищут опасные люди.

569
00:30:43,359 --> 00:30:45,092
- Ладно, пойду я с ней.
- Нет.

570
00:30:45,094 --> 00:30:46,594
Ровену тоже нельзя оставлять одну.

571
00:30:48,398 --> 00:30:49,997
Так ничего не выйдет.

572
00:30:49,999 --> 00:30:52,300
Раздели их, Кас. Придумай что-нибудь.

573
00:30:52,302 --> 00:30:54,502
Франкенштейнов не существуют.

574
00:30:54,504 --> 00:30:56,037
Это выдумка.

575
00:30:56,039 --> 00:30:57,805
Ну, конечно.

576
00:30:57,807 --> 00:31:02,009
И наша семья никогда
не знала некую Мэри Шелли,

577
00:31:02,011 --> 00:31:04,812
которая провела пару ночей
в замке Франкенштейнов,

578
00:31:04,814 --> 00:31:07,648
проникла в нашу тайну,

579
00:31:07,650 --> 00:31:10,451
и вынудила нас сменить имя
и уйти в подполье.

580
00:31:10,453 --> 00:31:12,320
И почему Шелли вас не сдала?

581
00:31:12,322 --> 00:31:14,288
Она написала книгу.

582
00:31:14,290 --> 00:31:16,424
Большей огласки и не надо.

583
00:31:17,927 --> 00:31:19,727
Однако никто не поверил,
что это правда,

584
00:31:19,729 --> 00:31:22,430
как и вам никто не поверит.

585
00:31:24,066 --> 00:31:28,069
Того, что верим мы с братом,

586
00:31:28,071 --> 00:31:29,437
вполне достаточно.

587
00:31:29,439 --> 00:31:32,273
Да, но какой бы

588
00:31:32,275 --> 00:31:35,776
могучей не была ваша семейка,

589
00:31:35,778 --> 00:31:38,579
на фоне моей она ничто.

590
00:31:39,648 --> 00:31:41,182
Мы – не обычные люди.

591
00:31:41,184 --> 00:31:42,650
Мы спартанцы.

592
00:31:47,423 --> 00:31:49,257
Но вы не бессмертны.

593
00:31:49,259 --> 00:31:52,460
Зато нас можно заменять.

594
00:31:52,462 --> 00:31:56,597
Я погибну, но меня заменит
армия мне подобных.

595
00:31:56,599 --> 00:31:58,666
И где же сейчас эта армия?

596
00:31:58,668 --> 00:32:00,668
Кто ваш папочка Франкенштейн?

597
00:32:00,670 --> 00:32:04,505
Ты не слышал, как я говорил,
что мы скрываемся?

598
00:32:04,507 --> 00:32:06,140
У нас есть тайны.

599
00:32:06,142 --> 00:32:09,844
А я мастер раскрывать тайны.

600
00:32:13,081 --> 00:32:15,983
Отдай мне книгу, и не исключено,

601
00:32:15,985 --> 00:32:18,653
что тогда мы сможем поговорить.

602
00:32:20,155 --> 00:32:21,355
Книгу?

603
00:32:23,459 --> 00:32:25,593
Чувак, книги у нас нет.

604
00:32:25,595 --> 00:32:26,894
Её сожгли.

605
00:32:28,997 --> 00:32:32,466
Книга защищена заклятием.

606
00:32:32,468 --> 00:32:35,202
Она вечная.

607
00:32:35,204 --> 00:32:37,905
Её нельзя уничтожить.

608
00:32:42,844 --> 00:32:44,512
Слушай, Кас, мне пора.

609
00:32:44,514 --> 00:32:45,680
Разберись сам.

610
00:32:45,682 --> 00:32:48,249
Я приеду, как смогу.

611
00:32:50,585 --> 00:32:51,719
Что происходит?

612
00:32:51,721 --> 00:32:54,155
Да так, проблемка.

613
00:32:54,157 --> 00:32:56,023
- Какая?
- Уже разобрались.

614
00:32:56,025 --> 00:32:58,559
Что там у вас? Он что-нибудь сказал?

615
00:32:58,561 --> 00:33:01,762
Да, наговорил всякого.

616
00:33:01,764 --> 00:33:03,431
А ты скажи-ка мне вот что.

617
00:33:21,717 --> 00:33:24,485
Господи, он её оторвал.

618
00:33:31,377 --> 00:33:33,023
Побыть одной?

619
00:33:33,024 --> 00:33:35,057
Зачем ей нужно побыть одной?

620
00:33:36,294 --> 00:33:39,295
Тоже мне, нашли примадонну.

621
00:33:51,708 --> 00:33:54,110
Девочка просто себя переоценивает.

622
00:33:54,112 --> 00:33:55,911
Без меня же вся работа встанет.

623
00:33:56,981 --> 00:33:58,514
Ровена.

624
00:33:58,516 --> 00:34:00,316
Нужна ей тишина.

625
00:34:00,318 --> 00:34:02,318
Ей и так нелегко, а от мысли,

626
00:34:02,320 --> 00:34:04,286
что она предаёт друга, ещё хуже.

627
00:34:04,288 --> 00:34:06,155
О-о, предательство.

628
00:34:06,157 --> 00:34:07,957
Переживёт.

629
00:34:07,959 --> 00:34:09,258
Заведёт своих детей,

630
00:34:09,260 --> 00:34:11,627
и узнает о предательстве всё.

631
00:34:12,529 --> 00:34:13,763
У тебя есть ребёнок?

632
00:34:13,765 --> 00:34:16,298
Есть ли у меня ребёнок?

633
00:34:16,300 --> 00:34:19,101
Король Ада. Так-то.

634
00:34:19,103 --> 00:34:20,536
Тот самый.

635
00:34:20,538 --> 00:34:24,006
Кроули – твой сын?

636
00:34:25,408 --> 00:34:27,676
Это многое объясняет.

637
00:34:29,246 --> 00:34:31,280
Уверен, нелегко тебе пришлось.

638
00:34:34,384 --> 00:34:37,686
Так о чём мы говорили?
Мы теряем время.

639
00:34:40,791 --> 00:34:42,992
Пойду, посмотрю, как она.

640
00:34:59,376 --> 00:35:00,976
Чарли?

641
00:35:20,097 --> 00:35:21,597
Я знаю, где она.

642
00:35:21,599 --> 00:35:25,634
Если хочешь, могу о ней позаботиться.

643
00:35:25,636 --> 00:35:27,636
Буду только рад.

644
00:35:27,638 --> 00:35:28,671
Нет.

645
00:35:30,074 --> 00:35:31,540
Я сам разберусь.

646
00:35:32,777 --> 00:35:34,109
Скажи мне адрес.

647
00:35:34,111 --> 00:35:35,377
Есть, чем записать?

648
00:35:35,379 --> 00:35:37,646
Говори.

649
00:35:37,648 --> 00:35:40,182
В дыре под названием
мотель «Чёрный дрозд».

650
00:35:40,184 --> 00:35:45,221
Зарегистрировалась как Керри Азимов.

651
00:35:48,860 --> 00:35:50,826
Ну что, напал на след?

652
00:35:50,828 --> 00:35:53,195
Следов куча, его нет.

653
00:35:53,197 --> 00:35:54,830
Я шёл по кровавой дорожке -

654
00:35:54,832 --> 00:35:57,099
а хлестало из него, как из Миссисипи -

655
00:35:57,101 --> 00:35:59,034
пока она не высохла.

656
00:35:59,036 --> 00:36:01,537
Выходит, он истёк кровью?

657
00:36:01,539 --> 00:36:03,839
Выходит, что след оборвался.

658
00:36:03,841 --> 00:36:05,941
Исчез. И всё.

659
00:36:05,943 --> 00:36:08,110
Он был уверен, что обставит нас,

660
00:36:08,112 --> 00:36:10,713
потому что трепался без умолку.

661
00:36:10,715 --> 00:36:12,147
Я тут перерыл всё,

662
00:36:12,149 --> 00:36:13,949
что у нас есть на Франкенштейнов,

663
00:36:13,951 --> 00:36:15,951
и Элдон не соврал.

664
00:36:15,953 --> 00:36:18,220
Тут тысяча лет всяких мерзостей.

665
00:36:18,222 --> 00:36:21,557
Они разбогатели, очищая города
после эпидемии чумы,

666
00:36:21,559 --> 00:36:24,793
развязали Столетнюю войну.

667
00:36:26,763 --> 00:36:30,833
Я тут думал – сколько же этих Стайнов.

668
00:36:30,835 --> 00:36:34,236
Целая стая альфа-самцов.

669
00:36:34,238 --> 00:36:37,306
Но потом мне пришло в голову,

670
00:36:37,308 --> 00:36:39,275
«да, это паршиво,

671
00:36:39,277 --> 00:36:42,544
но если бы у них была книга,
был бы совсем швах.

672
00:36:42,546 --> 00:36:46,115
Хотя бы чёртовой книги у них нет».

673
00:36:46,117 --> 00:36:48,550
Да. Да.

674
00:36:50,086 --> 00:36:53,088
Хорошо, что она сгорела.

675
00:36:53,090 --> 00:36:54,290
Да, Сэм?

676
00:36:55,893 --> 00:36:57,760
И вдруг Элдон Франкенштейн

677
00:36:57,762 --> 00:36:59,261
выдаёт любопытный факт.

678
00:36:59,263 --> 00:37:03,132
Он говорит, что книгу
нельзя уничтожить.

679
00:37:05,502 --> 00:37:06,735
Её нельзя разорвать,

680
00:37:06,737 --> 00:37:10,105
разрезать, искромсать, сжечь, утопить.

681
00:37:10,107 --> 00:37:12,041
Нельзя.

682
00:37:12,043 --> 00:37:15,010
Бред, да?

683
00:37:15,012 --> 00:37:20,349
Ведь я точно видел, как что-то горело.

685
00:37:28,024 --> 00:37:30,492
Сэм, или ты сейчас ответишь, или...

686
00:37:34,031 --> 00:37:35,130
Да.

687
00:37:36,233 --> 00:37:37,733
Сэм, её нет.

688
00:37:37,735 --> 00:37:38,735
Кого?

689
00:37:38,736 --> 00:37:39,835
Я всё обыскал.

690
00:37:39,837 --> 00:37:41,603
Чарли ушла.

691
00:37:57,153 --> 00:37:59,955
Иезекил – семь букв.

692
00:37:59,957 --> 00:38:02,691
Семёрка – это тот, кто ищет.

693
00:38:13,303 --> 00:38:14,503
Так.

694
00:38:25,648 --> 00:38:27,149
Ладно.

695
00:38:28,718 --> 00:38:31,020
Святые означают группы букв,

696
00:38:31,022 --> 00:38:34,490
которые означают числа,

697
00:38:34,492 --> 00:38:38,527
которые означают
понятия, представленные...

698
00:38:43,100 --> 00:38:45,267
Ого!

699
00:38:45,269 --> 00:38:46,568
Кажется, я гений.

700
00:38:48,439 --> 00:38:50,672
Я знаю, вы там, мисс Азимов.

701
00:38:50,674 --> 00:38:53,675
У вас есть то, что мне нужно.

702
00:39:08,258 --> 00:39:09,925
Поверить не могу!

703
00:39:09,927 --> 00:39:12,327
Ты снова втянул в это Чарли,

704
00:39:12,329 --> 00:39:13,695
и теперь она пропала?

705
00:39:18,469 --> 00:39:20,702
Чарли, ты где?

706
00:39:20,704 --> 00:39:23,539
Я в мотеле «Чёрный дрозд».

707
00:39:23,541 --> 00:39:25,974
Сэм, там кто-то есть.

708
00:39:27,343 --> 00:39:29,011
Они думают, что книга у меня.

709
00:39:29,013 --> 00:39:30,746
Если она у тебя, отдай её им.

710
00:39:30,748 --> 00:39:33,282
Проклятая «Книга проклятых» у Чарли?!

711
00:39:33,284 --> 00:39:34,483
Нет, у меня её нет.

712
00:39:34,485 --> 00:39:36,218
У меня только мои заметки.

713
00:39:36,220 --> 00:39:37,786
Отдай им заметки, Чарли!

714
00:39:37,788 --> 00:39:39,988
Отдай им код, всё, что угодно!

715
00:39:39,990 --> 00:39:43,058
Чарли, я не знаю, что происходит,
но слушай меня.

717
00:39:43,060 --> 00:39:45,294
Отдай этим ублюдкам всё,
что они потребуют. Ты поняла?

718
00:39:54,571 --> 00:39:56,105
Чарли?!

719
00:39:56,107 --> 00:39:58,173
Я так не могу, Дин.

720
00:40:25,602 --> 00:40:27,302
И всё это время книга была у тебя?

721
00:40:27,304 --> 00:40:29,138
- Дин.
- Ты врал мне в лицо.

722
00:40:29,140 --> 00:40:30,939
Это был единственный шанс
избавить тебя от Печати.

723
00:40:32,610 --> 00:40:34,676
Я ясно выразил своё мнение.
Об этом ты не думал?

724
00:40:34,678 --> 00:40:35,911
Дин, слушай.

725
00:40:35,913 --> 00:40:37,446
А теперь ты и Каса втянул.

726
00:40:37,448 --> 00:40:38,714
И Чарли.

727
00:40:38,716 --> 00:40:40,549
Чарли любит тебя, Дин.

728
00:40:40,551 --> 00:40:42,818
Мы все тебя любим.

729
00:40:50,727 --> 00:40:52,861
Отдай то, что принадлежит мне.

730
00:40:55,198 --> 00:40:57,199
Мне и моей семье.

731
00:41:45,454 --> 00:41:47,322
О, Боже.

732
00:41:50,927 --> 00:41:52,488
Чарли.

733
00:41:54,916 --> 00:41:58,261
Перевод - © 2015 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV