1
00:00:32,266 --> 00:00:33,634
ПРОЙДЕННЫЙ ПУТЬ

2
00:00:34,266 --> 00:00:36,634
Я спасу брата даже
ценой своей жизни.

3
00:00:36,636 --> 00:00:37,868
Это Печать Каина.

4
00:00:37,870 --> 00:00:39,403
Обычное проклятие. Его можно снять.

5
00:00:39,405 --> 00:00:41,539
- Ты их сучка.
- Вон.

6
00:00:41,541 --> 00:00:43,107
В «Книге Проклятых»
собраны заклинания

7
00:00:43,109 --> 00:00:45,276
для наложения и снятия

8
00:00:45,278 --> 00:00:47,144
любого возможного проклятья.

9
00:00:47,146 --> 00:00:48,379
Похоже, она зашифрована.

10
00:00:48,381 --> 00:00:50,381
Достань мне рукопись Нади,

11
00:00:50,383 --> 00:00:52,483
и я вмиг разделаюсь с книгой.

12
00:00:59,758 --> 00:01:00,892
Дину не становится лучше.

13
00:01:00,893 --> 00:01:03,504
Если мы не избавимся от
Печати, она его сожрёт.

14
00:01:07,266 --> 00:01:09,266
Я вернул свою благодать.

15
00:01:12,538 --> 00:01:16,038
Найдёшь, как спасти Дина,
и я убью Кроули.

16
00:01:16,039 --> 00:01:19,543
Спасибо, Сэм, что 
напомнил мне, кто я такой.

17
00:01:19,545 --> 00:01:21,879
Должно быть что-то,
чего я о ней не знаю,

18
00:01:21,881 --> 00:01:24,014
что может стать козырем против неё.

19
00:01:24,016 --> 00:01:28,018
Она взломала шифр.

20
00:01:29,789 --> 00:01:31,388
Чарли?

21
00:01:33,426 --> 00:01:35,526
Я не хочу причинять тебе боль.

22
00:01:35,528 --> 00:01:38,529
Не стоит об этом беспокоиться.

23
00:01:40,528 --> 00:01:42,613
СЕЙЧАС

24
00:02:03,321 --> 00:02:04,755
Есть новости?

25
00:02:06,391 --> 00:02:08,359
Оставил двенадцать сообщений.

26
00:02:08,361 --> 00:02:12,563
Маячок на Импале он,
ясное дело, отключил.

27
00:02:12,565 --> 00:02:14,765
Так что у нас ноль без палочки.

28
00:02:14,767 --> 00:02:19,136
Нужно заставить Ровену
выполнить обещание, срочно.

29
00:02:20,705 --> 00:02:23,073
Что?

30
00:02:23,075 --> 00:02:24,475
Ничего.

31
00:02:24,477 --> 00:02:26,277
Просто если она снимет Печать

32
00:02:26,279 --> 00:02:29,113
с помощью «Книги Проклятых»,

33
00:02:29,115 --> 00:02:30,581
как быть с последствиями?

34
00:02:30,583 --> 00:02:32,082
С какими?

35
00:02:32,084 --> 00:02:33,284
Дин сказал...

36
00:02:33,286 --> 00:02:34,451
Это догадки!

37
00:02:39,458 --> 00:02:42,559
Кас, что нам теперь делать, а?

38
00:02:43,762 --> 00:02:45,062
Сидеть на попе ровно, и всё?

39
00:02:45,064 --> 00:02:46,764
Нет. Найдём мы Дина.

40
00:02:46,766 --> 00:02:48,098
И что потом?

41
00:02:48,100 --> 00:02:51,335
Каина смогла остановить
только смерть.

42
00:02:51,337 --> 00:02:53,304
Ты хочешь убить Дина? Я – нет.

43
00:02:53,306 --> 00:02:54,538
Я знаю лишь один способ

44
00:02:54,540 --> 00:02:56,373
спасти брата – снять Печать.

45
00:02:56,375 --> 00:02:58,275
Да, я в курсе,
что будут последствия,

46
00:02:58,277 --> 00:03:00,411
но ни ты, ни Дин,

47
00:03:00,413 --> 00:03:02,947
никто не знает, что это
будут за последствия.

48
00:03:02,949 --> 00:03:06,583
Я не дам брату погубить себя
из-за каких-то домыслов.

49
00:03:11,023 --> 00:03:14,725
Мы спасём Дина.

50
00:03:47,960 --> 00:03:50,527
Порядок.

51
00:03:52,331 --> 00:03:54,098
Я в норме.

52
00:03:57,569 --> 00:04:01,569
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

53
00:04:13,651 --> 00:04:15,285
Роуз МакКинли.

54
00:04:15,287 --> 00:04:18,122
Выросла милях в трёх отсюда.

55
00:04:18,124 --> 00:04:20,958
Хорошие родители, богобоязненные.

56
00:04:20,960 --> 00:04:23,160
Отпустили дочку гулять,
разодетой, как шлюху.

57
00:04:23,895 --> 00:04:25,329
Ого.

58
00:04:26,364 --> 00:04:27,865
Поясните-ка свою мысль, агент.

59
00:04:27,867 --> 00:04:29,767
Простите, шериф, виноват.

60
00:04:29,769 --> 00:04:33,170
Знаешь, сынок, как
мы к такому относимся?

61
00:04:33,172 --> 00:04:35,773
Да будь она хоть
Вавилонской блудницей,

62
00:04:35,775 --> 00:04:37,641
всё равно нет никакой разницы.

63
00:04:37,643 --> 00:04:39,943
Я вижу перед собой лишь
тело чьей-то дочери.

64
00:04:39,945 --> 00:04:42,746
Чувствую себя мудаком,
предположив иное, шериф.

65
00:04:42,748 --> 00:04:44,982
Извините.

66
00:04:46,351 --> 00:04:48,652
Удачно раскрыть дело
с закрытыми глазами.

67
00:04:50,055 --> 00:04:53,123
Навидались тёмных делишек
в жизни, агент?

68
00:04:53,125 --> 00:04:56,560
Они явно наложили свою печать.

69
00:04:56,562 --> 00:04:58,195
Знали бы вы...

70
00:04:59,498 --> 00:05:00,998
Ваш напарник – это нечто, агент.

71
00:05:01,000 --> 00:05:02,866
Что есть, то есть.

72
00:05:02,868 --> 00:05:04,735
Дино!

73
00:05:04,737 --> 00:05:06,470
Приветствую, старик.

74
00:05:06,472 --> 00:05:07,971
Ты чего тут забыл, Руди?

75
00:05:07,973 --> 00:05:10,074
Знаешь, мёртвые девицы –
моя слабость.

76
00:05:13,111 --> 00:05:16,814
Выслеживаю стаю 
клыкастых, как и ты.

77
00:05:16,816 --> 00:05:18,315
Только не сегодня.

78
00:05:18,317 --> 00:05:20,217
Оставь это дело мне.

79
00:05:20,219 --> 00:05:23,120
Вообще-то, это я тебя позвал,

80
00:05:23,122 --> 00:05:25,522
так что, если кто и уйдёт...

81
00:05:25,524 --> 00:05:29,293
Ты меня позвал?
Нет, ты меня умолял.

82
00:05:29,295 --> 00:05:32,529
Как и в Таскалусе,
как и в Олд Лайме.

83
00:05:32,531 --> 00:05:34,665
Мы оба знаем, что ты дилетант,

84
00:05:34,667 --> 00:05:36,733
и рано или поздно тебя прикончат.

85
00:05:36,735 --> 00:05:38,135
Лучше отойди в сторонку

86
00:05:38,137 --> 00:05:39,870
и не мешай настоящим
охотникам работать.

87
00:05:39,872 --> 00:05:42,673
Агенты! У нас новости!

88
00:05:42,675 --> 00:05:45,609
Роуз была не одна, когда пропала.

89
00:05:45,611 --> 00:05:48,312
С ней была подруга,
Кристал Торсон,

90
00:05:48,314 --> 00:05:49,880
которую до сих пор не нашли.

91
00:05:49,882 --> 00:05:52,583
Я поехал опрашивать её родителей.

92
00:05:52,585 --> 00:05:55,619
Давайте договоримся,
что вы не вмешиваетесь, ладно?

93
00:05:57,188 --> 00:05:59,189
Знаешь, что?

94
00:05:59,191 --> 00:06:02,559
Жизнь коротка, напарник.

95
00:06:02,561 --> 00:06:04,928
Не знаю, что на тебя
сегодня нашло,

96
00:06:04,930 --> 00:06:06,430
но если честно, мне плевать.

97
00:06:09,467 --> 00:06:11,235
Передавай привет брату.

98
00:06:26,985 --> 00:06:29,586
Привет, ребятки.

99
00:06:29,588 --> 00:06:32,589
Как раз к чаю, или
у вас другие идеи?

100
00:06:32,591 --> 00:06:34,057
Вообще-то, целых пять.

101
00:06:35,528 --> 00:06:38,562
Пули, заряженные отваром от ведьм.

102
00:06:38,564 --> 00:06:41,365
С ума можно сойти!

103
00:06:41,367 --> 00:06:44,902
Ты гордость Национальной
стрелковой ассоциации.

104
00:06:44,904 --> 00:06:46,770
Игры кончились, Ровена.

105
00:06:46,772 --> 00:06:49,106
Готовь заклятие, сейчас же!

106
00:06:49,108 --> 00:06:52,609
Или что, собственно?

107
00:06:52,611 --> 00:06:54,244
Полно, Сэмюэль!

108
00:06:54,246 --> 00:06:56,680
Мы же оба знаем, что ты блефуешь.

109
00:06:56,682 --> 00:06:58,782
Чарли, может, и взломала шифр,

110
00:06:58,784 --> 00:07:00,584
но кто прочтёт книгу,
если меня не станет?

111
00:07:00,586 --> 00:07:02,252
Не говоря уже о том,
чтобы рассчитать

112
00:07:02,254 --> 00:07:03,787
пропорции ингредиентов?

113
00:07:03,789 --> 00:07:05,822
Разве что кто-то из вас

114
00:07:05,824 --> 00:07:08,959
провёл многие годы,
обучаясь у великих мастеров,

115
00:07:08,961 --> 00:07:11,595
постигая тонкости
высшего колдовства?

116
00:07:11,597 --> 00:07:15,299
Прошу прощения, если так.

117
00:07:19,103 --> 00:07:20,504
Я знаю, ты расстроен.

118
00:07:20,506 --> 00:07:21,772
Как и все мы.

119
00:07:21,774 --> 00:07:25,409
Бедняга Дин.

120
00:07:25,411 --> 00:07:29,246
Давайте-ка лучше
выпьем по чашке чая

121
00:07:29,248 --> 00:07:31,014
и обсудим условия.

122
00:07:35,221 --> 00:07:36,353
Чего ты хочешь?

123
00:07:36,355 --> 00:07:39,656
Ну, мы знаем, чего я хотела.

124
00:07:39,658 --> 00:07:42,159
Жаль только, не сложилось, верно?

125
00:07:42,161 --> 00:07:44,194
А вот чего я хочу теперь.

126
00:07:44,196 --> 00:07:49,032
Гарантированную свободу
и рукопись.

127
00:07:50,735 --> 00:07:52,035
Сэм, нельзя...

128
00:07:52,037 --> 00:07:53,470
Ты знаешь заклинание?

129
00:07:55,940 --> 00:07:58,475
Знаю.

130
00:07:58,477 --> 00:08:00,344
Сэм.

131
00:08:00,346 --> 00:08:03,347
Так неправильно.

132
00:08:05,316 --> 00:08:09,019
Роуз и Кристал дружили,

133
00:08:09,021 --> 00:08:11,388
сколько я себя помню.

134
00:08:12,924 --> 00:08:16,026
Вы думаете, Кристал
угрожает опасность?

135
00:08:16,028 --> 00:08:18,362
Увы, миссис МакКинли.
А чтобы скорее её найти,

136
00:08:18,364 --> 00:08:20,030
нужно выяснить, кто убил Роуз.

137
00:08:20,032 --> 00:08:23,800
Она не вела себя странно
в последнее время?

138
00:08:23,802 --> 00:08:27,904
Новые друзья, новый
парень, влюблённость?

139
00:08:27,906 --> 00:08:32,276
Роуз была застенчивой.

140
00:08:35,146 --> 00:08:39,149
Вы думаете, она знала
того, кто это сделал?

141
00:08:39,151 --> 00:08:41,518
Роуз не только знала его,

142
00:08:41,520 --> 00:08:43,854
но и пыталась вступить
с ним в интимную связь.

143
00:08:43,856 --> 00:08:46,823
Я пытаюсь выяснить, был у неё парень

144
00:08:46,825 --> 00:08:50,093
или это просто случайная интрижка.

145
00:08:50,561 --> 00:08:52,029
Нет.

146
00:08:52,031 --> 00:08:56,133
У неё не было отношений,
насколько мы знаем.

147
00:08:56,135 --> 00:08:59,469
Никаких отношений.
Какого чёрта, агент?

148
00:08:59,471 --> 00:09:00,937
Это моя работа, мистер МакКинли.

149
00:09:00,939 --> 00:09:03,407
Намекать на то, что моя
дочь была шлюхой?

150
00:09:03,409 --> 00:09:05,275
Признаю, мелькнула такая мысль.

151
00:09:06,711 --> 00:09:08,378
А потом я пришёл сюда,
и буквально почуял

152
00:09:08,380 --> 00:09:10,514
запах лжи, стыда и
побоев, витающий в доме.

153
00:09:10,516 --> 00:09:12,683
И знаете, что?
Я больше не виню Роуз.

154
00:09:12,685 --> 00:09:15,085
Заткни пасть сейчас же.

155
00:09:15,087 --> 00:09:17,821
Неудивительно, что она
вырядилась, как шалава, и кинулась

156
00:09:17,823 --> 00:09:19,556
за поддержкой прямо в лапы
к монстру, который её и убил.

157
00:09:19,558 --> 00:09:21,325
Джо, кто это сделал?

158
00:09:21,327 --> 00:09:23,460
Нет! Джо!

159
00:09:23,462 --> 00:09:25,462
- Кто это сделал?
- Хватит!

160
00:09:25,464 --> 00:09:26,897
Джо.

161
00:09:27,799 --> 00:09:29,533
Кто это сделал?

162
00:09:36,709 --> 00:09:39,376
Я не знаю.

163
00:09:41,245 --> 00:09:44,381
Я не знаю!

164
00:10:02,368 --> 00:10:04,000
- Ой.
- Что?

165
00:10:04,002 --> 00:10:07,037
Кристал ещё...

166
00:10:07,039 --> 00:10:09,306
Говори.

167
00:10:11,443 --> 00:10:13,677
Живут тут одни
недалеко от Кросс Крик,

168
00:10:13,679 --> 00:10:16,480
говорят, что ремонтируют там домишко.

169
00:10:16,482 --> 00:10:18,048
Думаю, им просто нужно место,

170
00:10:18,050 --> 00:10:19,916
чтобы выпивать и девчонок водить.

171
00:10:19,918 --> 00:10:22,152
И Кристал и твоя сестра их знали?

172
00:10:23,788 --> 00:10:25,589
Но ты не удосужился сообщить копам,

173
00:10:25,591 --> 00:10:26,923
пока твою сестру не убили?

174
00:10:26,925 --> 00:10:28,425
Я вроде как сам

175
00:10:28,427 --> 00:10:30,227
и привёл туда этих парней.

176
00:10:40,472 --> 00:10:46,209
«Нечто, созданное Богом,
но запретное для людей».

177
00:10:46,211 --> 00:10:48,612
Запретное?

178
00:10:48,614 --> 00:10:50,881
Запретный плод?

179
00:10:52,818 --> 00:10:54,418
Да ладно.

180
00:10:57,622 --> 00:11:01,858
Первый ингредиент –
то самое яблоко?

181
00:11:04,129 --> 00:11:05,829
Ладно, что там дальше?

182
00:11:05,831 --> 00:11:10,700
«Нечто, созданное человеком,
но запретное для Бога».

183
00:11:10,702 --> 00:11:14,137
Ну, Бог запретил
идолопоклонство, так?

184
00:11:14,139 --> 00:11:16,072
Золотой телец.

185
00:11:17,041 --> 00:11:18,942
Его же уничтожили?

186
00:11:22,314 --> 00:11:24,414
Супер.

187
00:11:24,416 --> 00:11:26,082
И каков третий ингредиент?

188
00:11:29,954 --> 00:11:31,788
О.

189
00:11:31,790 --> 00:11:32,856
Что?

190
00:11:34,025 --> 00:11:36,693
Третий ингредиент нереален.

191
00:11:36,695 --> 00:11:38,295
Что это?

192
00:11:38,297 --> 00:11:42,899
В вольном переводе - моё сердце.

193
00:11:42,901 --> 00:11:45,068
Очень даже реально.

194
00:11:45,070 --> 00:11:47,270
Не в буквальном смысле, пернатый.

195
00:11:47,272 --> 00:11:50,106
Заклятие требует убить
того, кто мне дорог.

196
00:11:50,108 --> 00:11:52,209
- Жертва.
- Вот именно.

197
00:11:52,211 --> 00:11:55,642
Книга освобождает от проклятья,
но требует чего-то взамен.

198
00:11:55,642 --> 00:11:56,845
Так отдай.

199
00:11:56,845 --> 00:11:58,114
Найди того, кого я люблю,
и я убью его.

200
00:11:58,116 --> 00:12:00,417
Моя свобода дороже этой ерунды.

201
00:12:00,419 --> 00:12:02,686
Проблема в том, что
я никого не люблю.

202
00:12:02,688 --> 00:12:04,488
А как же Кроули?

203
00:12:04,490 --> 00:12:07,257
С радостью убью его.
Вряд ли это любовь.

204
00:12:07,259 --> 00:12:08,825
Я тебе не верю.

205
00:12:09,794 --> 00:12:11,695
Каждому кто-то, да дорог.

206
00:12:13,631 --> 00:12:15,832
Оскар!

207
00:12:15,834 --> 00:12:17,901
Оскар!

208
00:12:18,903 --> 00:12:22,038
Дорогой, пора обедать!

209
00:12:24,842 --> 00:12:27,944
Мальчик-поляк, Оскар.

210
00:12:27,946 --> 00:12:30,847
Прости, Оскар?

211
00:12:30,849 --> 00:12:32,916
Ты видел Оскара?

212
00:12:32,918 --> 00:12:35,151
- Кто он?
- Кем он был?

213
00:12:35,153 --> 00:12:37,654
Деревенский мальчишка, чья семья
помогла мне в трудный час,

214
00:12:37,656 --> 00:12:39,356
триста лет назад.

215
00:12:43,195 --> 00:12:44,628
Руди, что там?

216
00:12:44,630 --> 00:12:46,730
Не очень хорошие новости, Сэм.

217
00:12:46,732 --> 00:12:48,265
Я наткнулся на Дина,

218
00:12:48,267 --> 00:12:50,934
который преследует
клыкастых в Супериоре.

219
00:12:50,936 --> 00:12:54,037
Дин в Небраске, работает над делом?

220
00:12:54,039 --> 00:12:56,406
Да, над моим.

221
00:12:56,408 --> 00:13:00,343
И какой-то он стал недружелюбный.

222
00:13:00,345 --> 00:13:04,881
Да, у Дина сейчас
не лучшие времена.

223
00:13:04,883 --> 00:13:06,449
Сделай доброе дело.

224
00:13:06,451 --> 00:13:08,151
Скинь мне подробности
смс-кой, ладно?

225
00:13:08,153 --> 00:13:09,252
Ладно, как скажешь.

226
00:13:09,254 --> 00:13:10,820
Спасибо.

227
00:13:14,191 --> 00:13:15,559
Что происходит?

228
00:13:15,561 --> 00:13:18,061
Кас, возьми это.

229
00:13:18,063 --> 00:13:19,763
Это волосы Дина. Они
нужны для заклинания.

230
00:13:19,765 --> 00:13:22,465
Ты должен сделать это для меня.

231
00:13:22,467 --> 00:13:25,735
Проведи ритуал, во что
бы то ни стало, прошу.

232
00:13:50,762 --> 00:13:53,496
Дино, это Реджи.

233
00:13:53,498 --> 00:13:55,599
Давай просто поговорим, ладно?

234
00:13:55,601 --> 00:13:58,001
И попробуем друг друга понять.

235
00:13:58,003 --> 00:13:59,936
Катись отсюда вон, мистер,

236
00:13:59,938 --> 00:14:01,371
и выкинь клинок.

237
00:14:02,306 --> 00:14:03,974
Ага.

238
00:14:03,976 --> 00:14:05,208
Нет.

239
00:14:05,210 --> 00:14:06,309
Руди, уходи.

240
00:14:06,311 --> 00:14:07,777
Нет, нет, Дино,

241
00:14:07,779 --> 00:14:09,212
сделай, как он говорит, ладно?

242
00:14:09,214 --> 00:14:10,313
Он тебя не убьёт.

243
00:14:10,315 --> 00:14:11,781
Ты же его страховка, верно?

244
00:14:11,783 --> 00:14:14,050
Возьми себя в руки и вали отсюда.

245
00:14:14,052 --> 00:14:15,552
О, я убью его, дружок.

246
00:14:15,554 --> 00:14:16,920
Потявкай ещё, и убью.

247
00:14:16,922 --> 00:14:18,421
- Ну давай.
- Дин!

248
00:14:18,423 --> 00:14:19,956
- Назад!
- Давай же.

249
00:14:19,958 --> 00:14:21,691
- Дино!
- Не провоцируй.

250
00:14:21,693 --> 00:14:22,926
Дин, стой!

251
00:14:22,928 --> 00:14:24,594
У тебя кишка тонка.

252
00:14:37,709 --> 00:14:40,343
Что ты наделал?

253
00:14:41,879 --> 00:14:43,246
Ты Кристал, да?

254
00:14:45,049 --> 00:14:47,384
Так, вот.

255
00:14:47,386 --> 00:14:48,652
Я тебя освободил.

256
00:14:48,654 --> 00:14:50,854
Он... вы могли договориться.

257
00:14:50,856 --> 00:14:52,889
А ты...

258
00:14:52,891 --> 00:14:54,324
Не благодари.

259
00:15:53,127 --> 00:15:55,895
Он позволил его убить,

260
00:15:55,896 --> 00:15:58,596
позволил ему умереть,

261
00:15:58,598 --> 00:16:01,132
позволил умереть.

262
00:16:09,208 --> 00:16:11,242
Агент.

263
00:16:11,244 --> 00:16:14,612
Не объясните, что за
чертовщина здесь творится?

264
00:16:14,614 --> 00:16:17,182
Судя по словам той девушки,

265
00:16:17,184 --> 00:16:20,518
один из ваших ворвался в дом,
дал убить своего напарника,

266
00:16:20,520 --> 00:16:22,120
а потом, как самурай,

267
00:16:22,122 --> 00:16:24,089
накинулся на этого бедного ублюдка.

268
00:16:24,091 --> 00:16:26,157
Я знал парнишку.

269
00:16:44,377 --> 00:16:46,511
Обязательно было вызывать?

270
00:16:46,513 --> 00:16:48,146
Позвонить не мог?

271
00:16:48,148 --> 00:16:50,348
В моих контактах тебя нет.

272
00:16:52,051 --> 00:16:53,284
Чего?

273
00:16:53,286 --> 00:16:55,587
Мне нужна твоя помощь.

274
00:16:55,590 --> 00:16:57,656
чтобы снять Печать с Дина.

275
00:16:57,657 --> 00:17:00,658
Как там говорят -
по пятницам не подаю.

276
00:17:00,660 --> 00:17:02,660
Может, всё было бы иначе,

277
00:17:02,662 --> 00:17:05,530
если бы чёртов Сэм Винчестер
не пытался меня убить!

278
00:17:05,532 --> 00:17:10,301
Боюсь, что ответ «нет»
не принимается.

279
00:17:10,303 --> 00:17:11,503
А то что?

280
00:17:11,505 --> 00:17:13,605
А то...

281
00:17:13,607 --> 00:17:15,039
Конечно.

282
00:17:15,041 --> 00:17:16,774
Зажжёшь свои синие глазки,

283
00:17:16,776 --> 00:17:19,811
расправишь ощипанные
крылья и убьёшь меня!

284
00:17:19,813 --> 00:17:24,015
Или сделаешь по-моему.

285
00:17:24,017 --> 00:17:26,217
Вот так.

286
00:17:26,219 --> 00:17:27,719
Умоляй.

287
00:17:30,156 --> 00:17:31,389
Что?

288
00:17:31,391 --> 00:17:33,858
Взрывай меня, или проси.

289
00:17:33,860 --> 00:17:35,527
Кроули.

290
00:17:35,529 --> 00:17:36,529
Король!

291
00:17:37,863 --> 00:17:39,230
Король.

292
00:17:41,333 --> 00:17:44,402
Вы... не будете ли
вы так добры?

293
00:17:45,704 --> 00:17:47,939
Три ингредиента в этом списке.

294
00:17:49,842 --> 00:17:51,276
«Запретный плод».

295
00:17:51,278 --> 00:17:53,211
Ну, для начала,

296
00:17:53,213 --> 00:17:55,813
это айва, балда, а не яблоко.

297
00:17:55,815 --> 00:17:57,315
Не проблема.

298
00:17:57,317 --> 00:18:00,385
«Золотой телец», или то,
что от него осталось.

299
00:18:00,387 --> 00:18:01,819
Имеется.

300
00:18:01,821 --> 00:18:03,855
«То, что любит Ровена»?

301
00:18:03,857 --> 00:18:05,356
Я подумал было, это ты, но...

302
00:18:05,358 --> 00:18:07,926
Оставь. Переживу.

303
00:18:15,468 --> 00:18:17,368
Ну?

304
00:18:17,370 --> 00:18:18,870
Я в деле.

305
00:18:43,063 --> 00:18:45,597
Дин, это я.

306
00:20:01,940 --> 00:20:06,010
Неужели это сыр?

307
00:20:07,046 --> 00:20:08,613
Да, да.

308
00:20:08,615 --> 00:20:14,786
Сыр, а ещё такитос и тамалес.

309
00:20:14,788 --> 00:20:18,022
Ваш покорный лично готовил.

310
00:20:18,024 --> 00:20:20,224
С кучей вредных жиров.

311
00:20:21,761 --> 00:20:23,695
Считай это подношением.

312
00:20:23,697 --> 00:20:25,697
За что?

313
00:20:25,699 --> 00:20:29,067
Хочу, чтобы ты меня убил.

314
00:20:35,076 --> 00:20:38,145
Что меня действительно
поражает, Дин...

315
00:20:38,147 --> 00:20:40,748
м-м, вкусно...

316
00:20:40,750 --> 00:20:42,616
так это что мы с тобой оба знаем -

317
00:20:42,618 --> 00:20:45,486
я уже не раз обжигался
на вас, Винчестерах,

318
00:20:45,488 --> 00:20:47,087
и ты всё равно меня призвал.

319
00:20:47,089 --> 00:20:50,224
Да, я знаю, но не на этот раз, нет.

320
00:20:50,226 --> 00:20:55,663
Игры в сторону, шутки тоже.

321
00:20:55,665 --> 00:20:57,564
Ты ведь знаешь, что это.

322
00:20:58,433 --> 00:20:59,933
Знаешь, на что она способна.

323
00:20:59,935 --> 00:21:01,502
Я пытался бороться.

324
00:21:01,504 --> 00:21:04,872
Думал справиться в одиночку.

325
00:21:04,874 --> 00:21:06,073
Но не смог.

326
00:21:06,075 --> 00:21:11,278
Мне больше не к кому
идти, кроме тебя.

327
00:21:11,280 --> 00:21:14,715
Не думал, что доживу до этого дня.

328
00:21:14,717 --> 00:21:16,784
О, боги.

329
00:21:16,786 --> 00:21:20,287
Дин Винчестер превзошёл сам себя.

330
00:21:21,856 --> 00:21:25,092
Но мне не убить тебя, Дин.

331
00:21:25,960 --> 00:21:27,828
Ты же Смерть.

332
00:21:27,831 --> 00:21:31,032
А Печать на твоей руке –
Первое проклятие.

333
00:21:31,033 --> 00:21:32,766
Тебя ничто не убьёт.

334
00:21:32,768 --> 00:21:35,669
Ладно, проехали.
А убрать её ты можешь?

335
00:21:35,671 --> 00:21:37,738
Мог бы...

336
00:21:37,740 --> 00:21:39,973
Но?

337
00:21:42,345 --> 00:21:45,080
Бог сотворил мир из ничего,

338
00:21:45,081 --> 00:21:48,949
как вам пытаются внушить
в воскресной школе.

339
00:21:48,951 --> 00:21:50,851
Как, Книга Бытия лжёт?

340
00:21:50,853 --> 00:21:52,252
Тоже мне новость.

341
00:21:53,855 --> 00:21:55,222
До появления в мире света,

342
00:21:55,225 --> 00:21:57,726
Бога и архангелов,

343
00:21:57,727 --> 00:21:59,893
пустоты не было.

344
00:21:59,895 --> 00:22:02,529
Была лишь Тьма,

345
00:22:02,531 --> 00:22:04,832
разрушительная, беспринципная сила,

346
00:22:04,835 --> 00:22:07,702
которую Бог с архангелами усмирил

347
00:22:07,703 --> 00:22:09,737
после ужасной войны.

348
00:22:09,740 --> 00:22:13,641
Бог запер Тьму там,
где она не причинит зла.

349
00:22:13,643 --> 00:22:19,748
Он создал Печать, которая
стала и замком, и ключом,

350
00:22:19,749 --> 00:22:24,351
и доверил её своему
полководцу – Люциферу.

351
00:22:24,354 --> 00:22:28,123
Но Печать начала проявлять
волю, оказавшись проклятием,

352
00:22:28,124 --> 00:22:32,359
и стала губить своего носителя.

353
00:22:32,361 --> 00:22:35,195
Люцифер взревновал к людям.

354
00:22:35,198 --> 00:22:38,233
Бог низверг Люцифера в Ад.

355
00:22:38,235 --> 00:22:41,436
Люцифер передал Печать Каину,

356
00:22:41,438 --> 00:22:44,339
который передал её тебе,

357
00:22:44,340 --> 00:22:48,842
вездесущему Дину Винчестеру.

358
00:22:50,712 --> 00:22:54,548
Ну прямо фан-блин-тастика, да?

359
00:22:54,551 --> 00:22:57,285
Так что я могу убрать Печать,

360
00:22:57,286 --> 00:23:01,121
но только если ты
передашь её кому-то,

361
00:23:01,123 --> 00:23:04,825
как гарантию того,
что замок останется цел

362
00:23:04,827 --> 00:23:08,796
и Тьма пребудет взаперти.

363
00:23:08,798 --> 00:23:16,436
Я не поступлю так, ни с кем.

364
00:23:16,438 --> 00:23:19,606
А если я скажу, что могу
перенести тебя далеко,

365
00:23:19,608 --> 00:23:21,575
за пределы Земли,

366
00:23:21,577 --> 00:23:24,077
где ты по-прежнему будешь жив,

367
00:23:24,079 --> 00:23:27,815
но уже никому не сможешь
причинить вреда?

368
00:23:36,091 --> 00:23:37,291
Дин.

369
00:23:37,293 --> 00:23:39,126
Я попытался, Сэмми.

370
00:23:39,128 --> 00:23:41,762
Послушай, что бы ты ни сделал,

371
00:23:41,764 --> 00:23:44,031
что бы ни натворил, прошу...

372
00:23:44,033 --> 00:23:48,168
Чёрт, я даже дело нашёл.

373
00:23:48,170 --> 00:23:50,971
Я сделал всё, чтобы
угомонить эту штуку.

374
00:23:50,973 --> 00:23:53,874
Я видел. Видел Руди.

375
00:23:53,876 --> 00:23:55,843
Значит, ты видел, что я сделал.

376
00:23:55,845 --> 00:23:57,411
Нет, это был не ты.

377
00:23:57,413 --> 00:23:59,913
Кто же, если не я?

378
00:24:02,217 --> 00:24:04,117
Брат, я сдался.

379
00:24:04,119 --> 00:24:06,453
Нет. Не смей, Дин.

380
00:24:06,455 --> 00:24:09,523
Возьми ручку. Пора прощаться.

381
00:24:09,525 --> 00:24:12,993
Дай-ка подолью, Джимми.

382
00:24:21,402 --> 00:24:23,170
Хочешь историю?

383
00:24:23,172 --> 00:24:26,506
Это вы? Что вы наделали?

384
00:24:33,414 --> 00:24:35,682
Когда-то, давным-давно,

385
00:24:35,684 --> 00:24:39,419
жила-была злая стерва,
то есть, ведьма,

386
00:24:39,421 --> 00:24:41,922
которой пришлось бросить
дом и родного сына,

387
00:24:41,924 --> 00:24:45,325
потому что она была той ещё дрянью.

388
00:24:45,327 --> 00:24:47,227
Голодной бродяжке

389
00:24:47,229 --> 00:24:49,830
пришлось довериться
бедной польской семейке,

390
00:24:49,832 --> 00:24:52,366
где её приютили, накормили,

391
00:24:52,368 --> 00:24:54,334
и ухаживали, пока к ней
не вернулись силы.

392
00:24:54,336 --> 00:24:56,570
Прежде она не знала такой доброты.

393
00:24:56,572 --> 00:25:00,007
И больше всех она привязалась
к их восьмилетнему сыну,

394
00:25:00,009 --> 00:25:04,044
которого полюбила всем сердцем.

395
00:25:07,515 --> 00:25:09,082
Откуда вы узнали?

396
00:25:09,084 --> 00:25:11,685
Хомячок нашептал.

397
00:25:13,521 --> 00:25:14,888
К несчастью,

398
00:25:16,190 --> 00:25:19,760
мальчишка был смертельно
болен и умирал.

399
00:25:19,762 --> 00:25:21,561
Прежде чем уйти,

400
00:25:21,563 --> 00:25:23,130
ведьма отблагодарила его
и всю семью

401
00:25:23,132 --> 00:25:26,033
единственно верным способом.

402
00:25:26,035 --> 00:25:28,101
Одним заклятием излечила мальчишку,

403
00:25:28,103 --> 00:25:31,538
а второе должно было сработать,
когда тот вырастет.

404
00:25:31,540 --> 00:25:34,875
Эта интриганка, лживая
потаскуха, моя мать,

405
00:25:34,877 --> 00:25:37,878
даровала тебе бессмертие,
верно, Оскар?

406
00:25:57,433 --> 00:25:58,699
Привет.

407
00:25:58,701 --> 00:26:00,100
Сэм.

408
00:26:03,004 --> 00:26:04,471
Что происходит?

409
00:26:04,473 --> 00:26:06,606
Надо поговорить.

410
00:26:06,608 --> 00:26:09,509
Что бы ты ни задумал, не надо.

411
00:26:09,511 --> 00:26:12,145
Существует другой выход.

412
00:26:12,147 --> 00:26:15,148
Ты не должен с ним идти,
не должен умирать!

413
00:26:15,150 --> 00:26:17,985
И это говоришь ты.

414
00:26:17,987 --> 00:26:20,454
Если честно, когда я уходил,

415
00:26:20,456 --> 00:26:22,956
думал, что единственный
выход – моя смерть.

416
00:26:23,992 --> 00:26:29,062
Но я ошибся, не моя, а твоя.

417
00:26:37,769 --> 00:26:42,072
Что? Он отправит
тебя куда-нибудь в космос?

418
00:26:42,074 --> 00:26:43,674
Нет, про космос он не говорил.

419
00:26:43,676 --> 00:26:44,875
Это безумие, Дин!

420
00:26:44,877 --> 00:26:46,243
Боюсь, что всё не так.

421
00:26:46,245 --> 00:26:48,312
- Тебя не спрашивали.
- Выслушай его!

422
00:26:48,314 --> 00:26:50,447
Разгадка проста, Сэм.

423
00:26:50,449 --> 00:26:52,683
Твоего брата нельзя убить,

424
00:26:52,686 --> 00:26:54,919
а Печать нельзя уничтожить,

425
00:26:54,920 --> 00:26:57,554
не выпустив на волю зло,

426
00:26:57,556 --> 00:26:59,890
которого ещё не знал этот мир.

427
00:26:59,892 --> 00:27:01,024
Что за зло?

428
00:27:01,026 --> 00:27:02,026
Тьму.

429
00:27:02,027 --> 00:27:03,060
Это ещё что за дрянь?

430
00:27:03,062 --> 00:27:04,261
А сам как думаешь?

431
00:27:04,263 --> 00:27:05,829
Похоже на что-то хорошее?

432
00:27:07,165 --> 00:27:11,235
Даже если я выведу Дина из игры,

433
00:27:11,237 --> 00:27:15,305
всегда останешься ты,
верный, упорный Сэм,

434
00:27:15,307 --> 00:27:16,607
который не успокоится,

435
00:27:16,609 --> 00:27:19,409
пока не освободит своего брата,

436
00:27:19,412 --> 00:27:23,948
не успокоится, пока не
избавит его от Печати,

437
00:27:23,949 --> 00:27:26,383
что невозможно сделать,

438
00:27:26,385 --> 00:27:30,454
не выпустив Тьму на свободу.

439
00:27:32,223 --> 00:27:35,592
Я всё ещё не забыл тот раз.

440
00:27:41,132 --> 00:27:42,733
Ты продал мою жизнь.

441
00:27:42,735 --> 00:27:45,969
Я готов жить с этой
штукой хоть вечность,

442
00:27:45,971 --> 00:27:48,405
пока буду знать, что ни она, ни я

443
00:27:48,407 --> 00:27:50,274
больше никому не причиним вреда.

444
00:27:50,276 --> 00:27:52,309
Это не твои слова.

445
00:27:52,311 --> 00:27:55,379
Это какая-то бессмыслица.

446
00:27:55,381 --> 00:27:57,381
Ты поймёшь, в чём смысл,

447
00:27:57,383 --> 00:28:00,183
если хоть на минуту
перестанешь думать о себе!

448
00:28:00,185 --> 00:28:03,220
Это ради высшего блага.

449
00:28:03,222 --> 00:28:04,955
И если ты это поймёшь,

450
00:28:04,957 --> 00:28:08,091
то тебе откроется истинный смысл.

451
00:28:11,896 --> 00:28:15,198
Чего такие грустные?

452
00:28:16,601 --> 00:28:18,702
О, дай угадаю.

453
00:28:18,704 --> 00:28:22,072
Матушка в очередной раз
тебя шокировала?

454
00:28:22,074 --> 00:28:23,807
Ты достал ингредиенты?

455
00:28:28,846 --> 00:28:30,747
За айву я теперь в долгу

456
00:28:30,749 --> 00:28:32,950
у одного палестинского колдуна.

457
00:28:32,952 --> 00:28:34,851
За золотого тельца,

458
00:28:34,853 --> 00:28:36,853
скажем так, меня повесят

459
00:28:36,855 --> 00:28:38,789
по обвинению в сексуальных извращениях,

460
00:28:38,791 --> 00:28:41,391
если я снова вернусь в Иорданию.

461
00:28:41,393 --> 00:28:43,060
А третий?

462
00:28:43,062 --> 00:28:44,828
Ах, да.

463
00:28:47,198 --> 00:28:50,400
Всю свою долгую жизнь
я гадал, за что

464
00:28:50,402 --> 00:28:53,036
мне досталась мать,
которая никого не любит.

465
00:28:56,741 --> 00:28:59,009
Я страдал.

466
00:28:59,011 --> 00:29:02,980
На этом я воздвиг своё
долбаное королевство.

467
00:29:02,982 --> 00:29:06,383
Но однажды меня осенило.

468
00:29:06,385 --> 00:29:10,821
Моя мать просто не способна любить.

469
00:29:10,823 --> 00:29:14,958
И впервые за сотни лет

470
00:29:14,960 --> 00:29:16,326
я ощутил свободу.

471
00:29:16,328 --> 00:29:19,129
А потом ты явилась в мои владения,

472
00:29:19,131 --> 00:29:21,198
мы пообщались,

473
00:29:21,200 --> 00:29:25,802
и я начал понимать, что дело
не в неспособности любить.

474
00:29:27,305 --> 00:29:29,206
Ты не способна любить именно меня.

475
00:29:29,208 --> 00:29:32,509
Господи, Фергюс, заканчивай
уже ломать комедию.

476
00:29:32,511 --> 00:29:34,077
Речь великолепна,

477
00:29:34,079 --> 00:29:36,713
но этот пьедестал
для тебя высоковат.

478
00:29:36,715 --> 00:29:41,652
Правда в том, что
я не любила, не люблю

479
00:29:41,654 --> 00:29:44,688
и не полюблю никого и никогда.

480
00:30:06,111 --> 00:30:07,878
Да неужели?

481
00:30:07,880 --> 00:30:09,579
Помнишь, когда мы в той церкви

482
00:30:09,581 --> 00:30:11,048
делали из Кроули человека,

483
00:30:11,050 --> 00:30:12,949
чтобы закрыть Врата Ада?

484
00:30:12,951 --> 00:30:14,384
Тогда ты без колебаний

485
00:30:14,386 --> 00:30:17,187
готов был умереть
ради высшего блага.

486
00:30:17,189 --> 00:30:19,589
Да, но ты, Дин, меня остановил.

487
00:30:19,591 --> 00:30:21,591
Я ошибался.

488
00:30:21,593 --> 00:30:23,193
А ты был прав, Сэм.

489
00:30:23,195 --> 00:30:26,697
Ты знал, что этому миру
будет лучше без нас.

490
00:30:26,699 --> 00:30:27,998
Нет-нет-нет, подожди.

491
00:30:28,000 --> 00:30:29,666
Ты перевираешь мои слова, Дин.

492
00:30:29,668 --> 00:30:32,469
Почему? Потому что мы
ищем зло и убиваем его?

493
00:30:32,471 --> 00:30:34,705
Семейное дело? Ты об этом?

494
00:30:34,707 --> 00:30:37,841
Раскрой глаза, Сэм.

495
00:30:37,843 --> 00:30:40,210
Это оно нас преследует.

496
00:30:40,212 --> 00:30:42,612
Зло губит всё, что нам близко –

497
00:30:42,614 --> 00:30:44,281
наших родных, друзей.

498
00:30:44,283 --> 00:30:47,050
Пора смириться с тем,
кто мы есть на самом деле,

499
00:30:47,052 --> 00:30:50,187
и решить проблему.

500
00:30:50,189 --> 00:30:51,488
Подожди.

501
00:30:51,490 --> 00:30:55,192
Мы с тобой – не зло.

502
00:30:55,194 --> 00:30:56,593
Послушай.

503
00:30:56,595 --> 00:31:00,363
Мы не идеальны,
но мы на стороне добра.

504
00:31:01,766 --> 00:31:04,701
Печать на твоей руке – зло,

505
00:31:04,703 --> 00:31:07,971
но не ты и не я.

506
00:31:07,973 --> 00:31:10,674
Из-за меня погиб Руди.

507
00:31:12,543 --> 00:31:14,611
Разве это не зло?

508
00:31:14,613 --> 00:31:16,913
Я знаю, что я такое, Сэм.

509
00:31:16,915 --> 00:31:19,983
А кем был ты, когда

510
00:31:19,985 --> 00:31:24,321
подбил того человека продать душу?

511
00:31:24,323 --> 00:31:27,023
Или когда довёл Чарли

512
00:31:27,025 --> 00:31:29,826
до погребального костра?

513
00:31:29,828 --> 00:31:31,561
И ради чего?

514
00:31:31,563 --> 00:31:33,597
Счастливого конца?

515
00:31:33,599 --> 00:31:35,165
Или просто конца?

516
00:31:35,168 --> 00:31:38,469
Убрать Печать,
наплевав на последствия?

517
00:31:38,470 --> 00:31:40,337
Сэм, разве это не зло?

518
00:31:40,339 --> 00:31:43,173
Я ношу на руке эту дрянь,

519
00:31:43,175 --> 00:31:47,277
а ты готов впустить Тьму в наш мир.

520
00:31:47,279 --> 00:31:49,312
Но ты решился призвать Смерть,

521
00:31:49,314 --> 00:31:54,651
лишь бы больше никому
не причинить зла.

522
00:31:54,653 --> 00:31:56,853
Ты позвал меня, потому что знал,

523
00:31:56,855 --> 00:32:00,323
что я всё сделаю ради твоей защиты.

524
00:32:00,325 --> 00:32:02,659
Это не зло, Дин.

525
00:32:02,661 --> 00:32:05,128
Злой человек так не поступит.

526
00:32:05,130 --> 00:32:08,732
Так хороший человек
просит о помощи,

527
00:32:08,734 --> 00:32:13,503
пытаясь найти выход.

528
00:32:13,505 --> 00:32:15,639
Нет другого выхода, Сэм.

529
00:32:15,641 --> 00:32:18,141
Прости.

530
00:32:25,416 --> 00:32:27,217
Ладно.

531
00:32:27,219 --> 00:32:28,585
Хорошо.

532
00:32:30,822 --> 00:32:32,088
Дерись.

533
00:32:32,623 --> 00:32:36,827
Какая нелепица.

534
00:32:36,829 --> 00:32:39,629
Ты его любишь? Ровена, это правда?

535
00:32:39,631 --> 00:32:41,531
Конечно, правда.

536
00:32:41,533 --> 00:32:43,066
Поздоровайся, Оскар.

537
00:32:46,504 --> 00:32:47,804
Ровена.

538
00:32:47,806 --> 00:32:50,340
Даже для тебя, Фергюс,

539
00:32:50,342 --> 00:32:52,175
это такая низость.

540
00:32:52,177 --> 00:32:56,680
Жестокая, позорная, грязная низость.

541
00:32:56,682 --> 00:33:00,250
Жестокостью будет
довести дело до конца.

542
00:33:00,252 --> 00:33:06,389
Однако, кого же тогда 
сочтут жестоким?

543
00:33:34,819 --> 00:33:36,753
Всё.

544
00:33:36,755 --> 00:33:39,623
Хватит. Дин, довольно.

545
00:33:47,465 --> 00:33:54,104
Ты никогда не услышишь от меня,

546
00:33:54,106 --> 00:34:01,244
что в настоящем тебе
есть хоть капля зла.

547
00:34:10,621 --> 00:34:12,722
Но ты прав.

548
00:34:12,724 --> 00:34:19,429
Прежде, чем кто-то ещё пострадает,

549
00:34:19,431 --> 00:34:25,502
тебя любой ценой нужно остановить.

550
00:34:25,504 --> 00:34:29,039
Я понимаю.

551
00:34:33,946 --> 00:34:35,879
Давай.

552
00:34:39,216 --> 00:34:42,252
Прошу.

553
00:34:44,722 --> 00:34:47,257
Окажи мне честь.

554
00:35:09,281 --> 00:35:12,382
Закрой глаза.

555
00:35:17,555 --> 00:35:21,791
Сэмми, закрой глаза.

556
00:35:25,663 --> 00:35:29,265
Постой.

557
00:35:29,267 --> 00:35:31,067
Возьми.

558
00:35:31,069 --> 00:35:36,072
Однажды, когда ты 
найдёшь обратный путь,

559
00:35:36,074 --> 00:35:39,209
пусть они ведут тебя.

560
00:35:39,211 --> 00:35:42,012
Пусть помогут вспомнить,

561
00:35:42,014 --> 00:35:44,614
каково быть хорошим человеком,

562
00:35:46,817 --> 00:35:49,386
и каково это – любить.

563
00:36:06,537 --> 00:36:10,373
Сделай это ради своей семьи, Дин.

564
00:36:10,375 --> 00:36:13,410
Твоя сущность - то,
во что ты превратился -

565
00:36:13,412 --> 00:36:17,647
пятнает память о них.

566
00:36:17,649 --> 00:36:19,449
Сделай это.

567
00:36:21,719 --> 00:36:23,953
Или придётся мне.

568
00:36:38,402 --> 00:36:40,637
Прости меня.

569
00:37:15,486 --> 00:37:17,720
Как же ты вырос.

570
00:37:17,722 --> 00:37:21,958
Ты ведь обнимешь свою
старую тётушку Ровену?

571
00:37:21,960 --> 00:37:24,093
Я же не доставил вам неприятностей?

572
00:37:24,095 --> 00:37:28,164
Не думай об этом в такой час.

573
00:37:28,166 --> 00:37:32,302
Всё хорошо, Оскар.

574
00:37:32,304 --> 00:37:34,637
Всё хорошо.

575
00:37:34,639 --> 00:37:38,575
Никто никого не обидит.

576
00:37:38,577 --> 00:37:41,978
Прощай, мой милый мальчик.

577
00:38:05,937 --> 00:38:07,270
Ты цел?

578
00:38:07,272 --> 00:38:10,907
Жить буду.

579
00:38:12,276 --> 00:38:13,576
А ты?

580
00:38:13,578 --> 00:38:15,511
Очешуенно.

581
00:38:15,513 --> 00:38:18,247
Кажется, я убил Смерть.

582
00:38:43,540 --> 00:38:44,974
Ты это слышал?

583
00:39:15,173 --> 00:39:17,273
Что это?

584
00:39:19,243 --> 00:39:20,576
Быть того не может.

585
00:39:20,578 --> 00:39:22,712
У тебя не хватит сил.

586
00:39:22,714 --> 00:39:24,247
На что?

587
00:39:24,249 --> 00:39:26,883
Удержать жалкое подобие
короля и заблудшего ангела?

588
00:39:31,823 --> 00:39:34,891
Боюсь, Фергюс, что
за свою долгую жизнь

589
00:39:34,893 --> 00:39:38,594
ты ещё не видел, на что
способна настоящая ведьма.

590
00:39:38,596 --> 00:39:41,130
И я страшно довольна,

591
00:39:41,132 --> 00:39:44,467
что это будет последнее,
что ты увидишь.

592
00:39:50,075 --> 00:39:51,607
Кастиэль.

593
00:39:51,609 --> 00:39:52,709
Стой.

594
00:39:53,978 --> 00:39:55,611
Не надо.

595
00:39:55,613 --> 00:39:58,014
Нет!

596
00:39:58,549 --> 00:39:59,549
Прошу!

597
00:40:02,219 --> 00:40:03,786
Всё хорошо.

598
00:40:03,788 --> 00:40:05,154
Дин, всё хорошо.

599
00:40:05,157 --> 00:40:06,924
Печати больше нет.

600
00:40:06,925 --> 00:40:10,693
Ничего страшного не случилось.
Детка снова с тобой.

601
00:40:10,695 --> 00:40:15,231
Да. Всё просто зашибись как хорошо.

602
00:40:19,603 --> 00:40:21,404
Что?

603
00:40:35,919 --> 00:40:38,454
Как Смерть это назвал?

604
00:40:38,456 --> 00:40:40,256
Тьма.

605
00:41:08,919 --> 00:41:09,986
- Быстро в машину.
- Да.

606
00:41:09,988 --> 00:41:11,120
Бегом, бегом!

607
00:41:31,742 --> 00:41:32,942
Дин.

608
00:41:55,770 --> 00:41:56,817
Дин!

609
00:41:58,317 --> 00:42:01,541
Перевод - © 2015 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV

