﻿1
00:00:01,719 --> 00:00:02,203
ТОГДА

2
00:00:02,675 --> 00:00:04,999
Ты сломала мне жизнь, Оливетта.

3
00:00:05,046 --> 00:00:06,835
- Крусиати!
- (кричит)

4
00:00:07,904 --> 00:00:08,734
Это она?

5
00:00:08,765 --> 00:00:10,913
Rowena:
Верх справедливости, надо сказать.

6
00:00:10,975 --> 00:00:12,108
Семья Стайнов.

7
00:00:12,117 --> 00:00:14,318
Они сели мне на хвост,
как только я откопала "Книгу проклятых".

8
00:00:14,320 --> 00:00:15,586
Все свои заклинания

9
00:00:15,588 --> 00:00:17,354
 они берут из книги "невероятного зла".

10
00:00:17,356 --> 00:00:19,857
Моя семья всегда будет искать эту книгу.

11
00:00:19,859 --> 00:00:21,525
(стонет)

12
00:00:21,527 --> 00:00:25,462
Ты должен найти способ
снять с Дина Печать Каина,

13
00:00:25,464 --> 00:00:27,898
прежде, чем она снова сделает его демоном?

14
00:00:27,900 --> 00:00:29,703
В книге есть средство от Печати,

15
00:00:29,813 --> 00:00:30,867
но за него придётся платить.

16
00:00:30,891 --> 00:00:32,269
Нужно уничтожить её.

17
00:00:32,271 --> 00:00:34,004
Действовать за спиной Дина не лучшая мысль.

18
00:00:34,006 --> 00:00:35,305
Сэм! Сожги её! Щас же!

19
00:00:35,307 --> 00:00:36,940
Знаю, такова жизнь:

20
00:00:36,942 --> 00:00:39,142
поступаешь дурно, чтобы нанести добро.

21
00:00:39,144 --> 00:00:40,444
Ты поможешь мне?

22
00:00:40,446 --> 00:00:43,146
Но иногда дурно - действительно плохо,

23
00:00:43,148 --> 00:00:47,384
а добро требует чертовски большой платы.

24
00:00:47,386 --> 00:00:49,186
Убей моего сына.

25
00:00:49,188 --> 00:00:50,354
Я убью Кроули.

26
00:00:50,356 --> 00:00:51,889
Ты можешь прочесть книгу?

27
00:00:51,891 --> 00:00:55,692
Принеси сборник Нади, и будет тебе лекарство.

28
00:00:55,694 --> 00:00:57,594
Мы договаривались.

29
00:00:57,596 --> 00:00:59,596
Хочешь свободы? Торопись.

30
00:00:59,598 --> 00:01:00,831
(рычит)

31
00:01:00,893 --> 00:01:02,013
ТЕПЕРЬ

32
00:01:05,417 --> 00:01:07,815
ОМАХА, НЕБРАСКА

33
00:01:07,878 --> 00:01:09,278
СДАЮТСЯ ОФИСЫ

34
00:01:19,351 --> 00:01:21,318
А-а.
Вы, должно быть, Айлин.

35
00:01:21,320 --> 00:01:23,120
Да. Я пришла на собеседование.

36
00:01:23,122 --> 00:01:25,088
Спасибо, что принимаете меня
после закрытия.

37
00:01:27,592 --> 00:01:30,761
Как видите, я совершенно здорова,

38
00:01:30,763 --> 00:01:34,131
и зрение у меня единица,
ведь это главное, да?

39
00:01:34,133 --> 00:01:37,167
Ведь вы исследуете зрение?

40
00:01:37,169 --> 00:01:38,702
Угу.

41
00:01:41,272 --> 00:01:42,706
Мы с друзьями

42
00:01:42,708 --> 00:01:44,908
постоянно участвуем
в клинических испытаниях,

43
00:01:44,910 --> 00:01:46,643
потому что стеснены в средствах,

44
00:01:46,645 --> 00:01:49,246
и деньги от исследований помогают
оплачивать колледж.

45
00:01:49,248 --> 00:01:50,380
Хорошо.

46
00:01:50,382 --> 00:01:52,616
Кажется, всё в порядке.

47
00:01:52,618 --> 00:01:53,884
Чудно.

48
00:01:53,886 --> 00:01:56,386
Давайте, взглянем на ваши глаза.

49
00:01:56,388 --> 00:01:58,021
Да.

50
00:02:01,793 --> 00:02:03,493
Хорошо.

51
00:02:06,699 --> 00:02:07,819
Угу.

52
00:02:23,899 --> 00:02:24,668
Н-нет! Нет!

53
00:02:24,723 --> 00:02:25,379
Нет!

54
00:02:25,749 --> 00:02:27,315
Нет!!

55
00:02:29,253 --> 00:02:30,620
(захлёбывается)

56
00:02:37,189 --> 00:02:38,590
(давится)

57
00:02:54,143 --> 00:02:55,542
У вас всё в порядке?

58
00:02:57,416 --> 00:02:58,448
Что случилось?!

59
00:02:59,585 --> 00:03:00,784
Всё хорошо?

60
00:03:02,186 --> 00:03:03,553
Эй!

61
00:03:31,616 --> 00:03:35,616
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
"ТЁМНАЯ ДИНАСТИЯ"

62
00:03:38,723 --> 00:03:40,257
Ничего?

63
00:03:40,259 --> 00:03:41,391
Совсем ничего?!

64
00:03:41,393 --> 00:03:44,294
Ровена, уже сколько дней!

65
00:03:44,296 --> 00:03:47,130
Ты сказала, со сборником взломаешь шифр.

66
00:03:47,132 --> 00:03:50,300
Я художник, Сэмьюэль.
В таких делах торопиться нельзя.

67
00:03:50,302 --> 00:03:51,535
(вздыхает)

68
00:03:51,537 --> 00:03:53,804
Возможно, если бы я не была прикована...

69
00:03:53,806 --> 00:03:55,272
Я не могу работать в полную силу.

70
00:03:55,274 --> 00:03:57,240
Тебе не нужны ни полная сила,

71
00:03:57,242 --> 00:03:58,508
ни колдовство.

72
00:04:00,344 --> 00:04:04,548
Мне нужно от книги средство для брата,

73
00:04:04,550 --> 00:04:05,682
и если ты тянешь...

74
00:04:05,684 --> 00:04:07,651
Ради всего, зачем мне тянуть?!

75
00:04:08,035 --> 00:04:10,602
Мне нужно снять Печать с твоего брата
для моей же безопасности!

76
00:04:10,643 --> 00:04:12,977
Я хочу избавиться от цепей,
выйти из этой ямы

77
00:04:13,015 --> 00:04:15,055
и ещё хочу, чтобы ты выполнил
свою часть сделки

78
00:04:15,070 --> 00:04:16,137
и убил Кроули.

79
00:04:16,172 --> 00:04:17,459
Ты помнишь наш договор, Сэмьюэль?

80
00:04:17,477 --> 00:04:20,144
Поверь, убить Кроули для меня не проблема!

81
00:04:23,101 --> 00:04:25,235
Проблема в том,

82
00:04:25,237 --> 00:04:27,304
что язык, которым Надя писала сборник,

83
00:04:27,306 --> 00:04:29,372
чертовски запутанный.

84
00:04:29,748 --> 00:04:33,150
Она была одарённой ведьмой, но эгоисткой.

85
00:04:33,172 --> 00:04:34,485
Когда она взломала шифр,

86
00:04:34,516 --> 00:04:37,114
она сама зашифровала его тайну.

87
00:04:37,116 --> 00:04:38,949
Значит...

88
00:04:38,951 --> 00:04:42,819
Надо взломать шифр, чтобы.. взломать шифр?

89
00:04:42,821 --> 00:04:45,355
А ты сообразительный.

90
00:04:45,357 --> 00:04:49,326
Слушай, Дину каждый день всё хуже.

91
00:04:49,328 --> 00:04:51,194
Взломай код.

92
00:04:54,132 --> 00:04:57,767
Ты ведь не забудешь прикупить продуктов?

93
00:05:00,905 --> 00:05:02,172
Нет.

94
00:05:04,167 --> 00:05:05,542
ШРЕВЕПОРТ, ЛУИЗИАНА

95
00:05:05,710 --> 00:05:07,077
Изумительно.

96
00:05:07,079 --> 00:05:09,446
Изумительно и печально.

97
00:05:09,448 --> 00:05:11,781
Было время, Элдон,

98
00:05:11,783 --> 00:05:14,017
когда я говорил, что ты вселяешь надежду.

99
00:05:14,019 --> 00:05:16,153
Спроси своих братьев и кузенов.

100
00:05:16,452 --> 00:05:19,576
Но, ясно как день,
что ты избаловался, злоупотребил доверием,

101
00:05:19,725 --> 00:05:20,423
и стал заноситься.

102
00:05:20,425 --> 00:05:22,259
Совсем страх потерял.

103
00:05:22,261 --> 00:05:24,161
Думал, что успеешь

104
00:05:24,163 --> 00:05:25,729
перепихнуться с девушкой,

105
00:05:25,731 --> 00:05:27,864
прежде чем изъять органы.

106
00:05:27,866 --> 00:05:29,099
Сэр...

107
00:05:29,101 --> 00:05:31,568
Тебя видел свидетель.

108
00:05:31,687 --> 00:05:34,013
Мы не оставляем свидетелей!

109
00:05:34,161 --> 00:05:36,962
И оставил тело.

110
00:05:37,408 --> 00:05:39,442
Тем более, мы не оставляем трупов,

111
00:05:39,444 --> 00:05:41,244
когда изымаем органы.

112
00:05:41,246 --> 00:05:47,144
Ключ нашего многовекового успеха -
секретность.

113
00:05:47,379 --> 00:05:47,984
Папа...

114
00:05:47,986 --> 00:05:51,688
Я никогда прежде такого не делал.

115
00:05:51,690 --> 00:05:55,759
Я сам не свой.. с тех пор,
как погиб Джейкоб.

116
00:05:55,761 --> 00:05:57,861
О, нет.

117
00:05:57,863 --> 00:05:59,429
Нет, нет, нет.

118
00:06:00,765 --> 00:06:04,234
Не смей унижать память о своём брате

119
00:06:04,236 --> 00:06:07,671
используя его как оправдание
своей глупости.

120
00:06:07,673 --> 00:06:10,607
Я раскаиваюсь, сэр.

121
00:06:10,609 --> 00:06:12,909
Сомневаюсь.

122
00:06:12,911 --> 00:06:15,946
Но ты раскаешься, когда будешь понижен

123
00:06:15,948 --> 00:06:18,364
до самого нижнего ранга нашей семьи,

124
00:06:18,403 --> 00:06:21,418
и сменишь титул сына и наследника

125
00:06:21,420 --> 00:06:23,019
на лабораторную крысу.

126
00:06:23,821 --> 00:06:27,490
Я совершил единственную ошибку.

127
00:06:27,492 --> 00:06:29,092
Дисциплина.

128
00:06:29,539 --> 00:06:31,739
Вот, что держит нас в кулаке.

129
00:06:31,772 --> 00:06:35,240
Не станет её, не станет нас.

130
00:06:36,701 --> 00:06:39,436
Придётся искупить свой грех.

131
00:06:40,094 --> 00:06:42,961
Во-первых, приберись за собой в Омахе.

132
00:06:43,677 --> 00:06:48,245
Во-вторых, выследи этих Винчестеров,

133
00:06:48,247 --> 00:06:50,880
убивших твоего брата Джейкоба,

134
00:06:50,882 --> 00:06:52,983
и которые, возможно, держат у себя

135
00:06:52,985 --> 00:06:54,551
"Книгу проклятых".

136
00:06:54,553 --> 00:06:57,153
Всё сделаю.

137
00:07:07,732 --> 00:07:09,165
Сэр?

138
00:07:09,167 --> 00:07:10,467
Дядя Монро?

139
00:07:10,469 --> 00:07:11,635
Что, Элай?

140
00:07:11,637 --> 00:07:15,772
Я подумал, стоило ли

141
00:07:15,774 --> 00:07:18,742
отдавать такое важное задание в рука Элдона,

142
00:07:18,744 --> 00:07:20,310
раз он...

143
00:07:20,312 --> 00:07:21,511
(хихикает)

144
00:07:21,513 --> 00:07:24,214
всякий страх потерял.

145
00:07:24,216 --> 00:07:27,350
Смелое заявление, Элай,
учитывая твои проблемы.

146
00:07:27,352 --> 00:07:29,252
Мои проблемы, сэр?

147
00:07:29,254 --> 00:07:31,221
Таинственная рыжеволосая девушка,

148
00:07:31,223 --> 00:07:33,990
выслеживая которую
погиб твой кузен Джейкоб,

149
00:07:33,992 --> 00:07:36,293
та, что украла книгу...

150
00:07:36,295 --> 00:07:38,995
Разве не тебе передано это задание?

151
00:07:38,997 --> 00:07:40,563
Ты уже нашёл её?

152
00:07:40,565 --> 00:07:42,499
Я пытаюсь, сэр.

153
00:07:42,501 --> 00:07:44,401
Она пропала бесследно.

154
00:07:44,403 --> 00:07:47,304
Если книга не у Винчестеров, значит, у неё.

155
00:07:47,306 --> 00:07:50,307
И, если ты переживаешь за успех кузена,

156
00:07:50,309 --> 00:07:53,677
доложи Элдону и помоги ему.

157
00:07:55,546 --> 00:07:57,480
Убирайся.

158
00:08:16,100 --> 00:08:17,167
Оба на.

159
00:08:17,169 --> 00:08:18,401
Салют.

160
00:08:18,403 --> 00:08:20,103
Ты похож на дерьмо на палочке.

161
00:08:20,105 --> 00:08:22,505
Да, просто.. что-то не спится.

162
00:08:22,507 --> 00:08:23,873
(шмыгает носом)

163
00:08:23,875 --> 00:08:26,076
Ты себе женщину нашёл?

164
00:08:26,405 --> 00:08:28,571
- Женщину?
- Ну, просто,

165
00:08:28,581 --> 00:08:30,048
вчера вечером тебя не было.

166
00:08:30,081 --> 00:08:31,847
Ты в последнее время вечно

167
00:08:31,866 --> 00:08:33,132
где-то пропадаешь.

168
00:08:34,185 --> 00:08:35,518
Со мной бывает.

169
00:08:36,253 --> 00:08:37,721
Вообще-то, нет.

170
00:08:39,029 --> 00:08:41,263
Дин, мы ведь не делаем одно и то же

171
00:08:41,288 --> 00:08:42,621
в одно и то же время.

172
00:08:43,128 --> 00:08:44,494
Помнишь, как ты уехал

173
00:08:44,496 --> 00:08:45,904
и в одиночку разнёс гнездо вампиров?

174
00:08:45,943 --> 00:08:47,175
Ты шаришься по вампирским гнёздам?

175
00:08:47,193 --> 00:08:48,826
Нет, я...

176
00:08:51,523 --> 00:08:53,091
Что это?
Что ты делаешь?

177
00:08:54,931 --> 00:08:56,665
Уроды, которые гонялись за книгой,

178
00:08:56,751 --> 00:08:58,175
эти.. эм, Стайны,

179
00:08:58,177 --> 00:09:01,178
в общем, тот, кого мы убили, сказал,
что семья у них большая.

180
00:09:01,180 --> 00:09:03,180
А, раз их много, я решил, что стоит

181
00:09:03,182 --> 00:09:04,848
узнать о них побольше.

182
00:09:04,850 --> 00:09:06,249
- И?
- Ну,

183
00:09:06,251 --> 00:09:07,884
здесь всё, что мы о них знаем:

184
00:09:07,886 --> 00:09:09,553
они пакостили на финансовых рынках,

185
00:09:09,555 --> 00:09:11,121
помогли подняться Гитлеру,

186
00:09:11,123 --> 00:09:13,089
придумали бог знает что, возможно, диско.

187
00:09:13,091 --> 00:09:15,625
- (усмехается)
- Но ранее 1800 года их следы теряются.

188
00:09:15,627 --> 00:09:17,928
Нет исследований, ничего нет в сети.

189
00:09:17,930 --> 00:09:19,763
Как будто однажды династия просто появилась.

190
00:09:19,765 --> 00:09:20,931
Династии просто так не появляются.

191
00:09:20,933 --> 00:09:21,878
Не появляются.

192
00:09:22,140 --> 00:09:23,606
Но время потеряно не зря.

193
00:09:23,624 --> 00:09:24,620
Кажется, я нашёл дело.

194
00:09:24,658 --> 00:09:26,964
В сети была статья об убийстве в Омахе.

195
00:09:27,172 --> 00:09:29,072
У жертвы вырезали глаза.

196
00:09:29,074 --> 00:09:32,709
Уборщик видел, как
убийца выпрыгивал из окна.

197
00:09:33,644 --> 00:09:34,911
И всё?

198
00:09:34,913 --> 00:09:36,913
Окно на третьем этаже.

199
00:09:38,349 --> 00:09:41,785
Послушай, мне просто нужно заняться делом.

200
00:09:42,746 --> 00:09:44,947
Или у тебя есть более крупная рыба?

201
00:09:45,923 --> 00:09:47,252
Нет, я - за.

202
00:09:47,317 --> 00:09:48,550
Я с тобой.

203
00:09:48,576 --> 00:09:50,275
Пойду, вздремну.

204
00:09:50,285 --> 00:09:51,585
Тебе тоже не помешает.

205
00:09:51,634 --> 00:09:54,034
Выезжаем со с ранья.

206
00:10:11,015 --> 00:10:11,982
Привет, Чарли.

207
00:10:11,984 --> 00:10:13,416
Привет. Это, и правда, ты

208
00:10:13,418 --> 00:10:16,219
в.. затрапезной древней колымаге.

209
00:10:16,354 --> 00:10:17,541
(усмехается)

210
00:10:17,747 --> 00:10:18,377
(вздыхает)

211
00:10:19,128 --> 00:10:20,427
Почему мы встречаемся здесь?

212
00:10:20,476 --> 00:10:21,809
Я могла прибыть на Звезду смерти.

213
00:10:21,842 --> 00:10:23,650
Нет, нет, так, э-э...

214
00:10:24,528 --> 00:10:26,194
так даже лучше.

215
00:10:26,431 --> 00:10:28,598
Мы будем работать не в бункере, так что...

216
00:10:30,067 --> 00:10:31,134
Ага.

217
00:10:31,136 --> 00:10:32,936
В чём, собственно, дело?

218
00:10:32,938 --> 00:10:35,605
- Ты объяснил как-то... туманно.
- (усмехается)

219
00:10:37,043 --> 00:10:40,150
Ладно, слушай, Дину не становится лучше.

220
00:10:41,346 --> 00:10:43,847
Если мы не снимем с него Печать,

221
00:10:43,849 --> 00:10:45,181
она его поглотит.

222
00:10:45,183 --> 00:10:47,895
Я знаю, но что мы можем сделать?

223
00:10:47,927 --> 00:10:51,013
Я раздобыл сборник, этакую коллекцию

224
00:10:51,552 --> 00:10:54,090
сверхъестественных дешифраторов,

225
00:10:54,092 --> 00:10:56,359
с помощью которых можно взломать
"Книгу Проклятых".

226
00:10:56,361 --> 00:10:57,627
Было бы здорово,

227
00:10:57,629 --> 00:10:59,129
если бы книга

228
00:10:59,131 --> 00:11:01,131
(усмехается) уцелела.

229
00:11:02,391 --> 00:11:03,591
Она цела.

230
00:11:07,738 --> 00:11:10,540
Э-э, я... (прочищает горло)

231
00:11:10,542 --> 00:11:13,810
Я подменил её и сделал вид, что сжёг.

232
00:11:13,812 --> 00:11:15,145
Ясно.

233
00:11:15,147 --> 00:11:18,648
Дин хотел её сжечь, он не злится?

234
00:11:20,117 --> 00:11:22,786
Ну, конечно, он не знает.

235
00:11:22,788 --> 00:11:23,987
Боже! Ну, вы и парочка.

236
00:11:23,989 --> 00:11:26,856
Чарли, он сам не свой.

237
00:11:26,858 --> 00:11:28,992
Он обязательно остановит меня.

238
00:11:28,994 --> 00:11:30,960
Он сдался.

239
00:11:31,930 --> 00:11:35,099
Я привлёк эксперта для того,
чтобы использовать Сборник,

240
00:11:35,125 --> 00:11:38,326
но он тоже как бы сказать.. закодирован,

241
00:11:38,570 --> 00:11:42,439
и я решил, что ты поможешь
ускорить процесс.

242
00:11:42,441 --> 00:11:43,973
За спиной Дина.

243
00:11:43,975 --> 00:11:46,142
После того, как он предупредил,

244
00:11:46,144 --> 00:11:48,511
что от этой книги будет много бед.

245
00:11:48,513 --> 00:11:51,815
Тебе не кажется, что это плохо пахнет?

246
00:11:51,817 --> 00:11:53,350
А я говорил, что ты будешь работать

247
00:11:53,352 --> 00:11:55,719
с самой опасной ведьмой в мире?

248
00:11:56,821 --> 00:11:58,021
(вздыхает)

249
00:11:59,393 --> 00:12:00,493
Я не знаю, Сэм.

250
00:12:00,518 --> 00:12:02,652
Насколько я понимаю, это..

251
00:12:02,928 --> 00:12:04,240
единственный шанс спасти его.

252
00:12:04,269 --> 00:12:06,029
Если мы не рискнём...

253
00:12:07,549 --> 00:12:09,416
Он пропал.

254
00:12:22,182 --> 00:12:24,183
Разве я не ясно выразилась, Сэмьюэль.

255
00:12:24,458 --> 00:12:27,959
Я просила дать время, а не помощника.

256
00:12:28,165 --> 00:12:30,833
Я тоже ясно выразился, Ровена.

257
00:12:30,835 --> 00:12:32,768
Не Чарли твой помощник,

258
00:12:32,770 --> 00:12:34,737
а ты - её.

259
00:12:35,939 --> 00:12:38,273
Где ты обучалась своему искусству?

260
00:12:38,313 --> 00:12:40,547
В основном, в "Мас Джава".

261
00:12:40,744 --> 00:12:42,177
У них бесплатный Wi-Fi.

262
00:12:42,218 --> 00:12:43,884
Не знаю такого учебного заведения,

263
00:12:43,895 --> 00:12:45,758
а мне известны все
крупные центры колдовства.

264
00:12:45,837 --> 00:12:47,504
Ясное дело, я ведь не ведьма.

265
00:12:47,655 --> 00:12:49,088
Я айтишник.

266
00:12:49,144 --> 00:12:51,244
И знаю все крупные центры айтишников.

267
00:12:51,489 --> 00:12:52,755
(вздыхает)

268
00:12:53,263 --> 00:12:55,564
Ровена, закончила метить территорию?

269
00:12:55,926 --> 00:12:58,594
Чарли - гуру технологий,

270
00:12:58,596 --> 00:13:00,207
с ними она взломает шифр Нади.

271
00:13:00,232 --> 00:13:03,660
Ты найдёшь древние порчи и чары,

272
00:13:03,768 --> 00:13:07,069
и вместе добьёмся успеха.

273
00:13:07,771 --> 00:13:08,971
Кас.

274
00:13:09,293 --> 00:13:10,760
Ты тоже с нами заодно?

275
00:13:11,208 --> 00:13:12,616
Чёрт подери.

276
00:13:12,809 --> 00:13:14,676
Ещё отвлекающий фактор?

277
00:13:15,179 --> 00:13:16,358
А ты кто?

278
00:13:16,583 --> 00:13:18,149
Колдун или айтишник?

279
00:13:18,230 --> 00:13:19,296
Ангел.

280
00:13:19,650 --> 00:13:21,583
Прошу пардону?

281
00:13:22,164 --> 00:13:25,224
У Кастиэля есть сила,

282
00:13:25,454 --> 00:13:28,731
душевные мускулы,
которые помогут обезопасить работу.

283
00:13:28,872 --> 00:13:30,472
Обезопасить от кого?

284
00:13:31,690 --> 00:13:32,857
От тебя.

285
00:13:33,908 --> 00:13:35,610
Я не могу оставаться и быть арбитром.

286
00:13:36,056 --> 00:13:37,155
Стоп, стоп.

287
00:13:37,406 --> 00:13:38,538
А я могу?

288
00:13:38,689 --> 00:13:40,165
Да, умоляю.

289
00:13:40,343 --> 00:13:41,909
Сделай это ради меня.

290
00:13:43,706 --> 00:13:45,340
Ну, и каковы правила?

291
00:13:45,342 --> 00:13:48,844
Если я арбитр, я должен знать правила.

292
00:13:48,846 --> 00:13:50,746
Какой же ты простой.

293
00:13:50,748 --> 00:13:52,581
Он знает первое правило:

294
00:13:52,583 --> 00:13:55,384
не говорить брату, что мы делаем?

295
00:13:55,386 --> 00:13:57,252
Что? Дин не знает?

296
00:13:57,254 --> 00:14:00,088
Сэм, это плохо кончится.

297
00:14:00,090 --> 00:14:01,390
Я то же самое сказала.

298
00:14:01,392 --> 00:14:02,891
Так, угомонитесь.

299
00:14:03,049 --> 00:14:04,946
Никому это не нравится.

300
00:14:05,324 --> 00:14:07,157
И мы это уже проходили,

301
00:14:07,182 --> 00:14:09,004
но мы все знаем,
что порой любой вариант плох.

302
00:14:09,201 --> 00:14:13,371
Но сейчас... обманывать Дина

303
00:14:13,394 --> 00:14:15,161
вариант лучший из плохих.

304
00:14:15,773 --> 00:14:17,607
Мы обязаны добиться успеха.

305
00:14:18,676 --> 00:14:20,609
Пожалуйста.

306
00:14:23,504 --> 00:14:25,405
Хорошо, ладно.

307
00:14:25,595 --> 00:14:27,128
Ради Дина.

308
00:14:27,960 --> 00:14:29,240
Кас?

309
00:14:29,763 --> 00:14:30,818
Хорошо.

310
00:14:31,447 --> 00:14:32,646
Ради Дина.

311
00:14:32,781 --> 00:14:34,647
Ради Дина.

312
00:14:41,478 --> 00:14:44,080
Я его едва знаю.

313
00:14:45,948 --> 00:14:47,649
(кричит)

314
00:14:48,339 --> 00:14:50,539
(хнычет)

315
00:14:51,522 --> 00:14:52,589
(вздыхает)

316
00:14:53,614 --> 00:14:55,377
Надеюсь, это важно.

317
00:14:55,536 --> 00:14:57,102
У меня игра как раз пошла.

318
00:14:57,581 --> 00:15:00,182
Т-тут проблема, Вашество.

319
00:15:00,643 --> 00:15:03,811
Хоть бы раз вы, тролли,
принесли бы хорошие новости.

320
00:15:04,195 --> 00:15:07,030
"Государь, у Миссури чирьи".

321
00:15:07,165 --> 00:15:08,197
Порадовали бы.

322
00:15:08,387 --> 00:15:09,586
(усмехается)

323
00:15:09,705 --> 00:15:11,004
Это матушка Вашего Величества.

324
00:15:11,209 --> 00:15:12,442
Что с моей матушкой?

325
00:15:13,989 --> 00:15:16,357
Э-э, она пропала.

326
00:15:17,296 --> 00:15:18,429
Что?

327
00:15:21,849 --> 00:15:25,158
(охает, хрипит)

328
00:15:29,474 --> 00:15:31,208
Ты слыхал, что вестников убивают?

329
00:15:32,515 --> 00:15:34,917
Не возвращайся без вестей о моей матери.

330
00:15:39,815 --> 00:15:42,335
(кричит)

331
00:15:42,625 --> 00:15:45,059
Заткнись.

332
00:15:45,429 --> 00:15:47,829
(стонет)

333
00:15:50,746 --> 00:15:52,380
Кучненько.

334
00:15:52,703 --> 00:15:54,432
Полиция приказала никого не впускать.

335
00:15:54,486 --> 00:15:56,152
На ФБР это не распространяется, да?

336
00:15:56,435 --> 00:15:58,435
Уборщик вошёл сразу после убийства?

337
00:15:58,491 --> 00:15:59,682
Да, он услышал крики,

338
00:15:59,721 --> 00:16:01,755
возможно, когда у неё вырезали глаза.

339
00:16:02,000 --> 00:16:03,760
Человек выпрыгнул прямо из окна

340
00:16:03,787 --> 00:16:05,471
и убежал по переулку.

341
00:16:06,469 --> 00:16:07,735
Убежал?

342
00:16:08,018 --> 00:16:11,053
После того, как.. упал с третьего этажа?

343
00:16:11,055 --> 00:16:12,454
Так всё и было.

344
00:16:12,456 --> 00:16:13,909
- Видео имеется?
- Да, конечно.

345
00:16:13,961 --> 00:16:16,463
В зоне действия была лишь одна камера.

346
00:16:16,622 --> 00:16:17,955
Прямо в переулке.

347
00:16:21,817 --> 00:16:24,519
Этот парень снимал офис.

348
00:16:24,935 --> 00:16:26,368
Слишком мягко для такой высоты.

349
00:16:26,475 --> 00:16:28,942
Секундочку.
Покажите ещё раз.

350
00:16:29,303 --> 00:16:30,736
Да.

351
00:16:32,153 --> 00:16:33,352
Дальше.

352
00:16:35,312 --> 00:16:37,112
Вот, остановите.

353
00:16:37,114 --> 00:16:38,880
Увеличьте.

354
00:16:45,855 --> 00:16:47,268
Тату как у Стайнов.

355
00:16:47,644 --> 00:16:49,177
Долго он занимал офис?

356
00:16:49,311 --> 00:16:50,544
Всего месяц.

357
00:16:50,624 --> 00:16:52,521
Но я видел его раз или два.

358
00:16:52,557 --> 00:16:56,092
Какие-то клинические исследования
на студентах-добровольцах.

359
00:16:56,431 --> 00:16:57,795
Он не говорил про глазные яблоки.

360
00:16:57,896 --> 00:17:01,111
Хм. Полагаю, теперь
вы будете спрашивать заранее, да?

361
00:17:02,099 --> 00:17:03,010
Простите.

362
00:17:03,252 --> 00:17:04,291
ВЫЗЫВАЕТ КАСТИЭЛЬ

363
00:17:05,939 --> 00:17:10,045
Если вы ещё что-то вспомните,

364
00:17:10,232 --> 00:17:11,748
позвоните.

365
00:17:13,341 --> 00:17:14,459
(вздыхает)

366
00:17:15,337 --> 00:17:17,337
Соцопрос.

367
00:17:41,609 --> 00:17:44,544
А ты любишь поболтать.

368
00:17:45,015 --> 00:17:46,003
Что ты им рассказал?

369
00:17:46,285 --> 00:17:47,484
Почти ничего.

370
00:17:47,627 --> 00:17:49,693
Ничего.
Мне нечего рассказывать.

371
00:17:51,864 --> 00:17:53,847
Ох.

372
00:17:56,526 --> 00:17:58,860
Я тебе не верю.

373
00:18:18,515 --> 00:18:19,949
(вздыхает)

374
00:18:20,232 --> 00:18:21,044
Проклятье.

375
00:18:21,188 --> 00:18:22,720
Твоя чудесная машина

376
00:18:22,791 --> 00:18:24,769
до сих пор не решила проблему?

377
00:18:24,938 --> 00:18:28,340
(кашляет) Перехвалили, по-моему.

378
00:18:28,975 --> 00:18:29,917
Я использую компьютер,

379
00:18:29,948 --> 00:18:31,781
для поиска системы в кодировке книги

380
00:18:31,885 --> 00:18:35,146
и соответствия с символами в Сборнике Нади.

381
00:18:35,185 --> 00:18:36,317
О.

382
00:18:36,335 --> 00:18:38,035
А я всё по-старинке.

383
00:18:38,224 --> 00:18:40,524
Читаю знаки, посылаемые природой

384
00:18:40,558 --> 00:18:42,899
и силами, которые правили миром
ещё до появления человека.

385
00:18:43,034 --> 00:18:45,157
Ой, как же я не подумала об этом?

386
00:18:45,478 --> 00:18:48,279
Кажется, сахар в крови начал снижаться.

387
00:18:48,344 --> 00:18:50,010
Я принёс перекусить.

388
00:18:50,851 --> 00:18:52,685
Будучи человеком

389
00:18:53,288 --> 00:18:56,556
я имел слабость к свиным шкваркам.

390
00:18:57,920 --> 00:18:59,788
Что ты знаешь про чику,

391
00:18:59,790 --> 00:19:01,823
написавшую "Книгу проклятых"?

392
00:19:01,825 --> 00:19:03,533
Агнес была монашкой-затворницей...

393
00:19:03,933 --> 00:19:06,095
Сумасшедшая, как Шляпник.

394
00:19:06,344 --> 00:19:08,878
Задалась целью снимать порчу.

395
00:19:09,099 --> 00:19:12,000
Вроде Печати Каина.

396
00:19:12,434 --> 00:19:15,762
В любой борьбе добра и зла
обязателен баланс.

397
00:19:16,137 --> 00:19:17,570
Чтобы снять одну порчу,

398
00:19:17,657 --> 00:19:19,833
Агнес должна была наслать другую.

399
00:19:20,067 --> 00:19:22,090
В мире магии они живут бок-о-бок.

400
00:19:22,139 --> 00:19:24,072
И не бывает одной без другой.

401
00:19:24,355 --> 00:19:27,590
Верно, верно, как в двоичной системе.

402
00:19:28,718 --> 00:19:31,086
Значит, надо размышлять как монашка-затворница.

403
00:19:32,479 --> 00:19:34,245
Я говорила, что её сожгли живьём?

404
00:19:34,591 --> 00:19:35,506
"Кто"?

405
00:19:35,636 --> 00:19:37,803
Изобилие порчи и дьявольских видений

406
00:19:37,837 --> 00:19:40,538
не остались незамеченными
церковной верхушкой.

407
00:19:40,798 --> 00:19:43,032
Мужчины не потерпели бы негодную монашку.

408
00:19:43,534 --> 00:19:44,998
Бедная Агнес.

409
00:19:45,609 --> 00:19:47,142
Опередила время.

410
00:19:47,285 --> 00:19:49,185
Почти как ты и я.

411
00:19:56,279 --> 00:19:58,713
Ну...

412
00:20:02,748 --> 00:20:06,914
Вообще-то, я не вижу между нами
особого сходства.

413
00:20:06,953 --> 00:20:10,422
Потому что ты молодая и добрая,
а древняя и злая?

414
00:20:10,427 --> 00:20:11,726
Не так ли?

415
00:20:12,929 --> 00:20:14,162
Что?

416
00:20:14,164 --> 00:20:16,297
Позволь я расскажу о тебе:

417
00:20:16,847 --> 00:20:19,848
трудное, одинокое детство.

418
00:20:20,085 --> 00:20:22,961
Трагически лишилась родителей.

419
00:20:23,288 --> 00:20:25,154
Всегда в стороне от большинства.

420
00:20:25,742 --> 00:20:27,685
Сексуально прогрессивная.

421
00:20:27,959 --> 00:20:31,661
Утешения и советы ищешь только у себя.

422
00:20:34,913 --> 00:20:38,149
Да, но всё равно, мы с тобой разные.

423
00:20:38,440 --> 00:20:40,960
Я раскусила тебя, как только ты вошла.

424
00:20:41,068 --> 00:20:43,035
И я уверена, ты начинаешь понимать,

425
00:20:43,131 --> 00:20:45,148
что грань между добром и злом

426
00:20:45,182 --> 00:20:46,577
очень подвижна.

427
00:20:47,429 --> 00:20:50,364
Но мы расходимся, когда дело
касается слепой преданности.

428
00:20:50,616 --> 00:20:53,950
Конкретный пример - Винчестеры.

429
00:20:55,225 --> 00:20:57,459
Ты заменила ими отсутствующую семью.

430
00:20:58,141 --> 00:20:59,241
Глупо.

431
00:20:59,243 --> 00:21:03,278
Сэм и Дин для меня как братья.

432
00:21:03,280 --> 00:21:04,846
Я их люблю.

433
00:21:04,848 --> 00:21:06,648
Я знаю.

434
00:21:06,650 --> 00:21:10,875
Твоя преданность дорого
тебе обойдётся, девочка моя.

435
00:21:18,256 --> 00:21:19,956
И зачем Стайнам

436
00:21:19,966 --> 00:21:23,200
доводить убийство до степени
"глаза из орбит"?

437
00:21:23,226 --> 00:21:24,692
Какая связь?

438
00:21:24,968 --> 00:21:27,569
Узнаем больше,
чем больше Стайнов прикончим.

439
00:21:27,571 --> 00:21:29,771
Сколько их вообще?

440
00:21:29,773 --> 00:21:31,840
Одно хорошо, что книгу мы сожгли.

441
00:21:31,842 --> 00:21:33,742
Она не попадёт в их грязные лапы.

442
00:21:36,029 --> 00:21:36,719
Да.

443
00:21:36,755 --> 00:21:39,856
А ты как?
Как дела?

444
00:21:40,484 --> 00:21:41,983
А, ты про эту штуку?

445
00:21:41,985 --> 00:21:43,785
- Да.
- Да.

446
00:21:43,787 --> 00:21:47,956
Тёмные мысли, жуткие видения,
позывы к жестокости.

447
00:21:47,958 --> 00:21:49,328
Всё как обычно.

448
00:21:49,954 --> 00:21:52,588
Одно радует, что можно
сосредоточиться на убийстве.

449
00:22:22,208 --> 00:22:23,208
Кас?

450
00:22:23,703 --> 00:22:25,603
- Сэм.
- Нет, это Дин.

451
00:22:29,008 --> 00:22:29,999
Что такое?

452
00:22:30,173 --> 00:22:30,796
Ничего.

453
00:22:31,040 --> 00:22:32,272
Просто...

454
00:22:32,470 --> 00:22:34,359
решил позвонить.

455
00:22:34,789 --> 00:22:36,556
Как обычно.

456
00:22:38,250 --> 00:22:39,851
- Тебя что-то тревожит?
- Нет.

457
00:22:40,939 --> 00:22:43,039
Напрасно позвонил.

458
00:22:44,755 --> 00:22:46,689
Меня тут ждут.

459
00:22:53,572 --> 00:22:54,606
Салют.

460
00:22:55,335 --> 00:22:56,026
Салют.

461
00:22:56,153 --> 00:22:57,784
В холодильнике пустыня.

462
00:22:57,862 --> 00:22:59,589
Ты слетай, а я заплачу.

463
00:23:00,140 --> 00:23:01,639
Это мой телефон?

464
00:23:03,189 --> 00:23:06,191
А ты недавно общался с Касом?

465
00:23:08,029 --> 00:23:09,161
Нет.. Эм.

466
00:23:09,747 --> 00:23:10,653
Давно не общались.

467
00:23:10,787 --> 00:23:12,020
А что?

468
00:23:12,085 --> 00:23:13,985
Интересно, чем он занят.

469
00:23:13,987 --> 00:23:15,987
- Чем-то он должен заниматься, верно?
- Да.

470
00:23:17,007 --> 00:23:18,201
Ангельские дела или...

471
00:23:18,912 --> 00:23:20,178
даже не знаю.

472
00:23:20,563 --> 00:23:22,129
Да.

473
00:23:22,295 --> 00:23:25,563
Ладно, мне чур пиццу.

474
00:23:31,054 --> 00:23:32,187
Да.

475
00:23:32,769 --> 00:23:35,470
Да, с Ровеной нелегко.

476
00:23:36,753 --> 00:23:38,920
Я тебя умоляю.
Крошки в постели?

477
00:23:39,813 --> 00:23:42,128
У меня бы тоже от этого зубы ломило,

478
00:23:42,617 --> 00:23:44,417
будь у меня постель.

479
00:23:44,685 --> 00:23:46,838
И если бы я спал.

480
00:23:47,458 --> 00:23:48,858
Я всё понимаю.

481
00:23:48,985 --> 00:23:51,719
Она неприятная, она ужасная.

482
00:23:51,721 --> 00:23:54,188
У неё бардак на рабочем месте.

483
00:23:54,190 --> 00:23:55,890
Где компромат?!

484
00:23:57,159 --> 00:23:59,426
Должно быть что-то,
чего я про неё не знаю,

485
00:23:59,428 --> 00:24:02,196
то, что можно использовать
как рычаг давления на неё.

486
00:24:06,234 --> 00:24:07,868
Демон-любовник?

487
00:24:09,589 --> 00:24:12,309
Не надо подробностей.

488
00:24:12,975 --> 00:24:14,275
Что-то ещё?

489
00:24:17,245 --> 00:24:18,612
Неужели?

490
00:24:21,883 --> 00:24:23,117
Уверена?

491
00:24:26,855 --> 00:24:28,522
Миньона ко мне!

492
00:24:29,624 --> 00:24:31,825
Мы круглые сутки ищем вашу матушку.

493
00:24:31,827 --> 00:24:33,861
Мы не успокоимся, пока не найдём её.

494
00:24:33,863 --> 00:24:34,962
Это я вам обещаю.

495
00:24:34,964 --> 00:24:36,897
У меня для тебя новое задание.

496
00:24:37,899 --> 00:24:41,101
- Есть, сэр.
- Найди этого человека. Немедленно.

497
00:24:41,103 --> 00:24:42,603
Мне плевать, чего это будет стоить.

498
00:24:42,605 --> 00:24:45,573
Море боли
или вечные страдания.

499
00:24:45,575 --> 00:24:47,775
Есть, ваше величество.

500
00:24:49,878 --> 00:24:51,178
Ты ещё здесь.

501
00:24:55,518 --> 00:24:57,651
Вокруг сплошная посредственность.

502
00:24:59,522 --> 00:25:02,122
Удивительно, что я такой жизнерадостный.

503
00:25:38,294 --> 00:25:40,325
Ладно, остановитесь.

504
00:25:40,696 --> 00:25:42,563
Эй. Постой.

505
00:25:45,166 --> 00:25:46,367
Я сказал: "стоять".

506
00:25:53,108 --> 00:25:54,241
(кряхтит)

507
00:25:56,011 --> 00:25:57,378
(кряхтит, стонет)

508
00:26:02,450 --> 00:26:04,385
(кричит)

509
00:26:25,540 --> 00:26:27,074
Я стараюсь, как могу,

510
00:26:27,076 --> 00:26:29,476
но она критикует, дышит мне в спину,

511
00:26:29,478 --> 00:26:31,211
пытается записать меня в ведьмы...

512
00:26:31,213 --> 00:26:32,579
О, о, и жалуется, что

513
00:26:32,581 --> 00:26:35,015
хорошая музыка была только в 1723.

514
00:26:35,017 --> 00:26:36,550
Я схожу с ума.

515
00:26:36,552 --> 00:26:38,919
- Я знаю.
- Нет. Она - зло.

516
00:26:38,921 --> 00:26:42,289
Она злая ведьма,
поэтому она по определению...

517
00:26:42,291 --> 00:26:43,457
Нет, нет, нет, не то.

518
00:26:43,459 --> 00:26:45,292
Здесь случится что-то плохое.

519
00:26:46,695 --> 00:26:48,962
Кастиэль, отпусти меня на пару часов,

520
00:26:48,964 --> 00:26:51,899
на час куда-нибудь в тихое место.

521
00:26:51,901 --> 00:26:54,368
Дин мой друг, и я не могу облажаться,

522
00:26:54,370 --> 00:26:57,897
но.. но у меня в голове клубок
мармеладных червяков.

523
00:26:59,111 --> 00:27:00,373
Пожалуйста.

524
00:27:03,678 --> 00:27:05,312
Значит так.

525
00:27:05,314 --> 00:27:07,414
Ты сильный. Отдам тебе должное.

526
00:27:07,416 --> 00:27:09,650
Но ты чувствуешь боль, как простые люди,

527
00:27:09,652 --> 00:27:11,719
я буду задавать вопросы,
а ты будешь отвечать,

528
00:27:11,721 --> 00:27:13,721
или ничего хорошего у нас не выйдет.

529
00:27:16,191 --> 00:27:18,859
Надеюсь, у вас есть время.

530
00:27:18,861 --> 00:27:21,595
Я не простой котик, а породистый.

531
00:27:21,597 --> 00:27:23,530
Мы тоже.

532
00:27:23,532 --> 00:27:25,833
Ты убил девушку в Омахе?

533
00:27:26,668 --> 00:27:27,935
Да.

534
00:27:31,506 --> 00:27:33,574
Значит, это правда.

535
00:27:33,576 --> 00:27:35,008
У тебя Печать Каина.

536
00:27:35,010 --> 00:27:37,778
Мои соболезнования.

537
00:27:38,713 --> 00:27:41,782
Вот зачем вам была нужна книга -

538
00:27:41,784 --> 00:27:43,751
убрать Печать.

539
00:27:43,760 --> 00:27:45,059
Книга нам была нужна,

540
00:27:45,054 --> 00:27:47,121
потому что в ней вы черпаете свою силу.

541
00:27:47,123 --> 00:27:48,989
Дело нашей семьи -

542
00:27:48,991 --> 00:27:51,125
лишать дела таких как вы.

543
00:27:51,127 --> 00:27:53,494
Ох.

544
00:27:53,496 --> 00:27:55,195
Потрясающе.

545
00:27:56,674 --> 00:27:59,009
Я могу рассказать о нашем семейном деле.

546
00:28:00,301 --> 00:28:03,670
Вы много на себя взяли.

547
00:28:03,672 --> 00:28:07,174
Наша семья широко распространилась
по всему миру.

548
00:28:07,176 --> 00:28:09,410
И наша сила

549
00:28:09,412 --> 00:28:10,944
черпается не из книги.

550
00:28:10,946 --> 00:28:15,282
Она берётся из знаний и силы воли.

551
00:28:15,284 --> 00:28:16,717
Книга лишь всё упрощает.

552
00:28:18,019 --> 00:28:20,988
Падение фондового рынка,
рецессия, башни-близнецы...

553
00:28:20,990 --> 00:28:22,389
ничего не напоминают?

554
00:28:22,391 --> 00:28:24,825
Арабская весна.

555
00:28:24,827 --> 00:28:25,926
Даже не напрягаясь.

556
00:28:25,928 --> 00:28:26,960
Ясно.

557
00:28:26,962 --> 00:28:28,462
Зачем?

558
00:28:28,464 --> 00:28:29,663
(усмехается)

559
00:28:29,665 --> 00:28:32,399
Чтобы победить их, их нужно возглавить.

560
00:28:33,668 --> 00:28:36,003
Хаос рождает страх.

561
00:28:36,005 --> 00:28:38,906
Страх рождает панику,
паника рождает отчаяние,

562
00:28:38,908 --> 00:28:41,608
а на отчаянии всегда можно заработать.

563
00:28:41,610 --> 00:28:45,846
Устроишь большой бардак -
есть что прибрать.

564
00:28:45,848 --> 00:28:48,282
А мы занимаемся уборкой более тысячи лет,

565
00:28:48,284 --> 00:28:50,918
и никогда дела не шли так хорошо.

566
00:28:53,422 --> 00:28:56,455
Мы обходимся без книги уже более 80 лет.

567
00:28:57,426 --> 00:29:00,928
С книгой нас будет не остановить.

568
00:29:00,930 --> 00:29:02,763
(прочищает горло)

569
00:29:07,802 --> 00:29:10,704
Кас, в чём дело?
Давай скорее.

570
00:29:10,706 --> 00:29:12,539
Ты убил девушку,

571
00:29:12,541 --> 00:29:14,241
зачем взял глаза?

572
00:29:14,243 --> 00:29:17,144
Вся эта история -

573
00:29:17,146 --> 00:29:19,680
такая неудача.

574
00:29:19,682 --> 00:29:22,950
Обычно мы не оставляем тело,
когда берём материал.

575
00:29:25,119 --> 00:29:26,787
Что вы делаете?

576
00:29:26,789 --> 00:29:29,223
Фишка нашей семьи -

577
00:29:29,225 --> 00:29:30,357
биоинженерия.

578
00:29:30,359 --> 00:29:33,026
Улучшение хирургическим путём.

579
00:29:33,028 --> 00:29:35,813
И я не про исправленный нос говорю.

580
00:29:36,932 --> 00:29:38,465
Видишь?

581
00:29:38,467 --> 00:29:40,467
Там два сердца.

582
00:29:40,469 --> 00:29:42,870
Дополнительные мускулы,
особенно на ногах.

583
00:29:42,872 --> 00:29:46,106
У каждого мужчины в семье что-то улучшено.

584
00:29:46,108 --> 00:29:47,975
Впрочем, этого и следовало ожидать

585
00:29:47,977 --> 00:29:49,443
при таком семейном древе.

586
00:29:49,445 --> 00:29:51,345
Стайны?

587
00:29:51,347 --> 00:29:54,181
Настоящее семейное древо.

588
00:29:54,183 --> 00:29:57,084
Имя изменили по необходимости.

589
00:29:59,153 --> 00:30:02,990
Вы столкнулись с древним родом

590
00:30:02,992 --> 00:30:06,994
с давними и благородными традициями.

591
00:30:06,996 --> 00:30:10,764
И нежеланной дурной славой.

592
00:30:11,766 --> 00:30:14,835
С одним из древнейших европейских семейств.

593
00:30:14,837 --> 00:30:18,105
Дом...

594
00:30:18,107 --> 00:30:20,207
Франкенштейнов.

595
00:30:20,209 --> 00:30:21,051
Дай сосредоточиться.

596
00:30:21,075 --> 00:30:23,452
Моего совета искали
величайшие ведьмы истории.

597
00:30:23,460 --> 00:30:25,577
А ты отвергла меня,
когда я предложила сотрудничество!

598
00:30:25,616 --> 00:30:26,246
О, Господи!

599
00:30:26,248 --> 00:30:28,181
Кажется, ты меня не понял.

600
00:30:28,183 --> 00:30:30,183
У меня тут проблема.

601
00:30:30,185 --> 00:30:32,085
Чарли нельзя отпускать одну.

602
00:30:32,087 --> 00:30:34,087
Кас, её ищут опасные люди.

603
00:30:34,089 --> 00:30:35,822
- Ладно, я пойду с ней.
- Нет, ты

604
00:30:35,824 --> 00:30:37,324
ты не оставишь Ровену одну.

605
00:30:37,326 --> 00:30:39,126
(вздыхает)

606
00:30:39,128 --> 00:30:40,727
Ничего у нас не выйдет.

607
00:30:40,729 --> 00:30:43,030
Раздели их, Кас.
Придумай что-нибудь.

608
00:30:43,032 --> 00:30:45,232
Франкенштейны не настоящие.

609
00:30:45,234 --> 00:30:46,767
Они выдумка.

610
00:30:46,769 --> 00:30:48,535
Да, конечно.

611
00:30:48,537 --> 00:30:52,739
И мы никогда не знали некую Мэри Шелли,

612
00:30:53,225 --> 00:30:56,026
которая ночевала
в замке Франкенштейна,

613
00:30:56,395 --> 00:30:58,378
наткнулась на наши секреты,

614
00:30:58,380 --> 00:31:01,181
заставила нас сменить имя
и уйти в подполье.

615
00:31:01,183 --> 00:31:03,050
Почему Шелли не рассказала всему миру?

616
00:31:03,052 --> 00:31:05,018
Она написала книгу.

617
00:31:05,020 --> 00:31:07,154
Куда уж больше.

618
00:31:07,156 --> 00:31:08,655
Хм.

619
00:31:08,657 --> 00:31:10,457
Но никто не поверил, что это правда,

620
00:31:10,459 --> 00:31:13,160
как не поверят и тебе.

621
00:31:14,796 --> 00:31:18,799
Пока верим мы с братом,

622
00:31:18,801 --> 00:31:20,167
нам достаточно.

623
00:31:20,169 --> 00:31:23,003
Да, ну...

624
00:31:23,005 --> 00:31:26,506
какой бы могучей ни была ваша семейка,

625
00:31:26,508 --> 00:31:29,309
моя семья - Джаггернаут.

626
00:31:30,378 --> 00:31:31,912
Мы не обычные люди.

627
00:31:31,914 --> 00:31:33,380
Мы спартанцы.

628
00:31:38,153 --> 00:31:39,987
Но вы не бессмертны.

629
00:31:39,989 --> 00:31:43,190
Нас можно заменить.

630
00:31:43,192 --> 00:31:47,327
Погибну я, моё место займёт
армия мне подобных.

631
00:31:47,329 --> 00:31:49,396
А где ваша армия обосновалась?

632
00:31:49,398 --> 00:31:51,398
Кто папочка Франкенштейн?

633
00:31:51,400 --> 00:31:55,235
Ты слышал, что я сказал? Мы в подполье.

634
00:31:55,237 --> 00:31:56,870
У нас есть секреты.

635
00:31:56,872 --> 00:32:00,574
А я обожаю.. раскрывать секреты.

636
00:32:03,811 --> 00:32:06,713
Отдай мне книгу, и вероятно, тогда

637
00:32:06,715 --> 00:32:09,383
мы сможем поговорить.

638
00:32:10,885 --> 00:32:11,774
Книгу?

639
00:32:11,961 --> 00:32:12,978
Хм.

640
00:32:14,189 --> 00:32:16,323
Чувак, книги нет.

641
00:32:16,325 --> 00:32:17,624
Книга сгорела.

642
00:32:19,727 --> 00:32:23,196
Книга защищена заклинанием.

643
00:32:23,198 --> 00:32:25,932
Она вечная.

644
00:32:25,934 --> 00:32:28,635
Её невозможно уничтожить.

645
00:32:33,574 --> 00:32:35,242
Кас, мне пора.

646
00:32:35,244 --> 00:32:36,410
Разберись с ними.

647
00:32:36,412 --> 00:32:38,979
Я приеду, как только смогу.

648
00:32:41,315 --> 00:32:42,449
Что ты делаешь?

649
00:32:42,451 --> 00:32:44,885
Э-э...
Да, так ерунда.

650
00:32:44,887 --> 00:32:46,753
- Что?
- Уже разобрались.

651
00:32:46,755 --> 00:32:49,289
Что там происходит?
Он сказал что-нибудь?

652
00:32:49,291 --> 00:32:52,492
Да уж сказал... поистине.

653
00:32:52,494 --> 00:32:54,161
Скажи-ка мне кое-что.

654
00:33:12,447 --> 00:33:15,215
Господи, он оторвал руку.

655
00:33:22,107 --> 00:33:23,753
Побыть одной?

656
00:33:23,754 --> 00:33:25,787
Зачем ей побыть одной?

657
00:33:25,789 --> 00:33:27,022
(фыркает)

658
00:33:27,024 --> 00:33:30,025
Тоже мне примадонна.

659
00:33:42,438 --> 00:33:44,840
Она выше головы не прыгнет.

660
00:33:44,842 --> 00:33:46,641
Без меня работа встанет.

661
00:33:47,523 --> 00:33:49,056
Ровена.

662
00:33:49,246 --> 00:33:51,046
Ей нужна тишина.

663
00:33:51,048 --> 00:33:53,048
Она и так в затруднении, да ещё

664
00:33:53,050 --> 00:33:55,016
чувствует, что предаёт друга.

665
00:33:55,018 --> 00:33:56,885
Ох. Предательство.

666
00:33:56,887 --> 00:33:58,687
(фыркает)
Переживёт.

667
00:33:58,689 --> 00:33:59,988
Как заведёт детей,

668
00:33:59,990 --> 00:34:02,357
узнает, что такое предательство.

669
00:34:03,259 --> 00:34:04,493
У тебя есть ребёнок?

670
00:34:04,495 --> 00:34:07,028
Есть ли у меня ребёнок?

671
00:34:07,030 --> 00:34:09,831
Король Ада.
Вот и всё.

672
00:34:09,833 --> 00:34:11,266
То самый.

673
00:34:11,268 --> 00:34:14,736
Кроули твой сын?

674
00:34:16,138 --> 00:34:18,406
Это многое объясняет.

675
00:34:19,976 --> 00:34:22,010
Уверен, тебе было нелегко.

676
00:34:25,114 --> 00:34:28,416
Ну, вернёмся к делу?
Мы зря теряем время.

677
00:34:31,521 --> 00:34:33,722
Я посмотрю, как она там.

678
00:34:50,106 --> 00:34:51,706
Чарли?

679
00:34:51,708 --> 00:34:54,109
(тяжело дышит)

680
00:35:10,827 --> 00:35:12,327
Я знаю, где она.

681
00:35:13,626 --> 00:35:16,364
Я разберусь с ней, если хочешь.

682
00:35:16,366 --> 00:35:18,366
Я был бы только рад.

683
00:35:18,368 --> 00:35:19,401
Нет.

684
00:35:19,403 --> 00:35:20,802
(глубоко выдыхает)

685
00:35:20,804 --> 00:35:22,270
Я должен сам всё сделать.

686
00:35:23,507 --> 00:35:24,839
Назови адрес.

687
00:35:24,841 --> 00:35:26,107
У тебя есть карандаш?

688
00:35:26,109 --> 00:35:28,376
Говори.

689
00:35:28,378 --> 00:35:30,912
Дыра под названием "Мотель Чёрная птица".

690
00:35:30,914 --> 00:35:35,951
Зарегистрировалась под именем Кэрри Азимов.

691
00:35:39,590 --> 00:35:41,556
Ну.
Нашёл его?

692
00:35:41,558 --> 00:35:43,925
Его самого не нашёл.

693
00:35:43,927 --> 00:35:45,560
Я шёл по кровавому следу,

694
00:35:45,562 --> 00:35:47,829
кстати, кровищи как воды в Миссисипи,

695
00:35:47,831 --> 00:35:49,764
пока не пересохло.

696
00:35:49,766 --> 00:35:52,267
Что это значит?
Истёк кровью?

697
00:35:52,269 --> 00:35:54,569
Это значит, след кончился.

698
00:35:54,571 --> 00:35:56,671
Испарился. Пропал.

699
00:35:56,673 --> 00:35:58,840
А он был уверен в своей победе,

700
00:35:58,842 --> 00:36:01,443
ибо он, фух, то ещё трепло.

701
00:36:01,445 --> 00:36:02,877
Я прошерстил всё,

702
00:36:02,879 --> 00:36:04,679
что у нас есть на Франкенштейнов,

703
00:36:04,681 --> 00:36:06,681
Элдон не соврал.

704
00:36:06,683 --> 00:36:08,950
Целых тысяча лет пакостей.

705
00:36:08,952 --> 00:36:12,287
Они зачищали города после чёрной оспы.

706
00:36:12,289 --> 00:36:15,523
Они начала столетнюю войну.

707
00:36:17,493 --> 00:36:21,563
Знаешь, я подумал:
"А ведь их полно, этих Стайнов".

708
00:36:21,565 --> 00:36:24,492
Целая стая альфа-самцов.

709
00:36:24,968 --> 00:36:28,036
А потом я подумал, прикинь,

710
00:36:28,038 --> 00:36:30,005
я подумал: "Это уже плохо,

711
00:36:30,007 --> 00:36:33,274
но, если у них будет книга,
наступит полный швах.

712
00:36:33,276 --> 00:36:36,845
Хорошо, что у них нет книги".

713
00:36:36,847 --> 00:36:39,280
Да. Да.

714
00:36:40,816 --> 00:36:43,818
Хорошо, что книга сгорела.

715
00:36:43,820 --> 00:36:45,020
Правда, Сэм?

716
00:36:45,022 --> 00:36:46,621
(прочищает горло)

717
00:36:46,623 --> 00:36:48,490
А потом Элдон Франкенштейн

718
00:36:48,492 --> 00:36:49,991
выдал забавный фактик.

719
00:36:49,993 --> 00:36:53,862
Он сказал, что книгу нельзя уничтожить.

720
00:36:56,232 --> 00:36:57,465
Её нельзя

721
00:36:57,467 --> 00:37:00,835
разрезать, порезать, порвать, сжечь, утопить.

722
00:37:00,837 --> 00:37:01,950
Нельзя уничтожить.

723
00:37:02,585 --> 00:37:03,950
С ума сойти, да?

724
00:37:05,742 --> 00:37:08,209
Потому что...

725
00:37:08,211 --> 00:37:11,079
я видел, как что-то сгорело.

726
00:37:18,754 --> 00:37:21,222
Сэм, сними мне трубку, а не то...

727
00:37:24,761 --> 00:37:25,860
Алё.

728
00:37:26,760 --> 00:37:28,260
Сэм, она ушла.

729
00:37:28,465 --> 00:37:29,465
Кто ушёл?

730
00:37:29,466 --> 00:37:30,565
Я везде искал.

731
00:37:30,567 --> 00:37:32,333
Чарли ушла.

732
00:37:47,883 --> 00:37:50,685
Езекиил - семь букв.

733
00:37:51,116 --> 00:37:53,850
Семь обозначено ищущим.

734
00:37:56,659 --> 00:37:57,759
(вздыхает)

735
00:38:04,033 --> 00:38:05,233
Ладно.

736
00:38:05,866 --> 00:38:07,266
СОВПАДЕНИЙ НЕТ

737
00:38:14,821 --> 00:38:16,221
СОВПАДЕНИЙ НЕТ

738
00:38:16,378 --> 00:38:17,879
Ладно.

739
00:38:19,448 --> 00:38:21,750
Святые означают группы букв,

740
00:38:21,752 --> 00:38:25,220
которые означают числа...

741
00:38:25,222 --> 00:38:29,257
которые означают модель,
представленную...

742
00:38:31,017 --> 00:38:32,128
ЕСТЬ СОВПАДЕНИЕ

743
00:38:32,245 --> 00:38:33,828
(усмехается)

744
00:38:33,830 --> 00:38:35,997
Ух ты.
(усмехается)

745
00:38:35,999 --> 00:38:37,298
Должно быть, я гений.

746
00:38:39,169 --> 00:38:41,402
Я знаю, что вы здесь, мисс Азимов.

747
00:38:41,404 --> 00:38:44,405
Она у вас, отдайте её.

748
00:38:58,988 --> 00:39:00,655
Поверить не могу!

749
00:39:00,657 --> 00:39:03,057
Ты опять втянул в это дело Чарли,

750
00:39:03,059 --> 00:39:04,425
и она опять пропала?!

751
00:39:09,199 --> 00:39:11,432
Чарли, ты где?

752
00:39:11,434 --> 00:39:14,269
В мотеле, в Чёрной птице.

753
00:39:14,271 --> 00:39:16,704
Сэм, тут кто-то пришёл.

754
00:39:18,073 --> 00:39:19,741
Они думают, что книга у меня.

755
00:39:19,743 --> 00:39:21,476
Если она у тебя, отдай её им.

756
00:39:21,478 --> 00:39:24,012
"Книга проклятых" у Чарли?!

757
00:39:24,014 --> 00:39:25,213
Нет, она не у меня.

758
00:39:25,215 --> 00:39:26,948
У меня только записи.

759
00:39:26,950 --> 00:39:28,516
Отдай им записи, Чарли!

760
00:39:28,518 --> 00:39:30,718
Отдай им код, отдай всё, что потребуют!

761
00:39:30,720 --> 00:39:32,120
Чарли, я не знаю, в чём дело,

762
00:39:32,122 --> 00:39:33,171
но выслушай меня.

763
00:39:33,227 --> 00:39:35,750
Отдай всё, что попросят. Поняла?

764
00:39:44,278 --> 00:39:45,246
ЗАГРУЗКА ФАЙЛА

765
00:39:45,301 --> 00:39:46,835
Чарли?!

766
00:39:46,837 --> 00:39:48,903
Я не могу сделать это, Дин.

767
00:40:16,332 --> 00:40:18,203
Значит, всё это время книга была у тебя?

768
00:40:18,422 --> 00:40:19,868
- Дин...
- Ты лгал мне в лицо.

769
00:40:19,870 --> 00:40:22,078
Я думал, это единственный шанс
освободить тебя от Печати,

770
00:40:22,101 --> 00:40:22,730
и я ухватился за него.

771
00:40:22,753 --> 00:40:25,394
Я тебе ясно сказал, что я чувствовал.
Ты об этом подумал?

772
00:40:25,408 --> 00:40:26,641
Дин, послушай...

773
00:40:26,643 --> 00:40:27,650
Ты ещё и Каса втянул.

774
00:40:27,974 --> 00:40:29,001
И Чарли.

775
00:40:29,094 --> 00:40:30,927
Чарли тебя любит, Дин.

776
00:40:31,086 --> 00:40:33,353
Мы все тебя любим.

777
00:40:41,457 --> 00:40:43,591
Отдай то, что принадлежит мне.

778
00:40:45,928 --> 00:40:47,929
Мне и моей семье.

779
00:41:36,184 --> 00:41:38,052
О, боже.

780
00:41:41,657 --> 00:41:43,557
Чарли?

781
00:41:55,828 --> 00:42:02,328
Перевод субтитров выполнила Злюка.