1
00:00:09,953 --> 00:00:10,753
ТОГДА

2
00:00:10,953 --> 00:00:12,353
Метатрон украл мою благодать.

3
00:00:13,055 --> 00:00:15,256
Ангелы. Они падают.

4
00:00:16,926 --> 00:00:17,892
Соскучился?

5
00:00:19,729 --> 00:00:21,129
Теперь ты смертен, Метатрон.

6
00:00:21,131 --> 00:00:23,698
Как нам избавиться от Печати?

7
00:00:23,700 --> 00:00:26,367
- Я-я не знаю.
- А как же скрижали?

8
00:00:26,369 --> 00:00:28,770
Нет, в них нет ни слова о Печати.

9
00:00:28,772 --> 00:00:29,938
Застрели его.

10
00:00:29,940 --> 00:00:31,739
Нет, нет! Нет! Твоя благодать.

11
00:00:31,741 --> 00:00:33,374
Я отведу тебя к ней.

12
00:00:33,376 --> 00:00:34,742
Что-нибудь про Печать?

13
00:00:34,744 --> 00:00:36,544
Да, есть такая «Книга Проклятых».

14
00:00:36,546 --> 00:00:37,412
Съезжу, посмотрю.

15
00:00:37,414 --> 00:00:38,780
Чарли, спасибо.

16
00:00:38,782 --> 00:00:40,181
Арривидерчи, сцуки.

17
00:00:40,183 --> 00:00:42,083
Ровена?

18
00:00:44,053 --> 00:00:45,420
Не может быть.

19
00:00:45,422 --> 00:00:48,890
Это Печать Каина. Носящего 
её не так легко убить.

20
00:00:48,892 --> 00:00:50,158
Какого чёрта тебе здесь надо?

21
00:00:50,160 --> 00:00:52,393
Я спасаю своего сына.

22
00:00:52,395 --> 00:00:55,229
Мать говорит, Печать –
это лишь проклятье,

23
00:00:55,231 --> 00:00:56,998
и его можно снять.

24
00:00:57,000 --> 00:00:58,533
Обойдусь, спасибо.

25
00:00:58,535 --> 00:01:01,069
Я ни секунды не верил в то,
что от Печати нет избавления.

26
00:01:01,071 --> 00:01:02,804
Должен быть выход,
и мы его найдём.

27
00:01:02,806 --> 00:01:05,106
Ладно.

28
00:01:08,461 --> 00:01:10,149
СЕЙЧАС

29
00:02:20,684 --> 00:02:22,483
Да кто вы такие?

30
00:02:22,485 --> 00:02:24,185
Зачем вы меня преследуете?

31
00:02:24,187 --> 00:02:26,387
Я преследую не тебя.

32
00:02:26,389 --> 00:02:28,890
Мне нужно то, что у тебя в сумке.

33
00:02:30,492 --> 00:02:33,094
Это не твоя вещь, девочка.

34
00:02:33,096 --> 00:02:34,796
Ею владеет моя семья.

35
00:02:34,798 --> 00:02:38,199
Да? Ну, прости, Гамбит.

36
00:02:38,201 --> 00:02:39,701
Что с воза упало...

37
00:02:42,939 --> 00:02:45,373
Эта книга не для тебя.

38
00:02:45,375 --> 00:02:47,542
Ты даже прочесть её не сможешь.

39
00:02:47,544 --> 00:02:48,976
Ты всегда такой высокомерный,

40
00:02:48,978 --> 00:02:50,912
когда тебя тыкают клинком в пузо?

41
00:02:50,914 --> 00:02:52,547
Слушай сюда.

42
00:02:52,549 --> 00:02:57,585
Даже если ты убьёшь меня,
моих людей не остановить.

43
00:02:57,587 --> 00:03:01,022
Ты можешь просочиться сквозь 
пальцы, как тогда, в России,

45
00:03:01,024 --> 00:03:05,793
или вскочить на подножку 
поезда, как на Аляске,

47
00:03:05,795 --> 00:03:09,430
но мой клан отыщет тебя.

48
00:03:09,432 --> 00:03:11,399
И дело кончится твоей смертью.

49
00:03:24,546 --> 00:03:27,682
Ты не сможешь бегать
вечно, девчонка!

50
00:03:27,684 --> 00:03:31,684
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

51
00:03:37,826 --> 00:03:39,326
А наш ретро-марафон 
продолжает песня,

52
00:03:39,328 --> 00:03:40,861
которая в своё время занимала

53
00:03:40,863 --> 00:03:43,029
в чартах четвёртое место.

54
00:03:43,031 --> 00:03:46,199
«Ирония судьбы»
от Аланис Моррисет.

55
00:03:47,703 --> 00:03:49,136
Ты чего?

56
00:03:49,138 --> 00:03:52,739
Это же классика.

57
00:03:54,575 --> 00:03:57,244
А, ясно. Я понял.

58
00:03:57,246 --> 00:03:59,346
Ты прав.

59
00:03:59,348 --> 00:04:02,415
Дождик в день твоей свадьбы

60
00:04:02,417 --> 00:04:05,385
и десять тысяч ложек
вместо единственного ножа -

61
00:04:05,387 --> 00:04:07,254
разве это ирония?

62
00:04:08,823 --> 00:04:11,591
Но мелодия привязчивая.

63
00:04:13,594 --> 00:04:18,431
Ну, что поделать. О вкусах не спорят.

64
00:04:18,433 --> 00:04:22,269
Но с тех пор, как я стал человеком,

65
00:04:22,271 --> 00:04:26,039
всё такое странное.

66
00:04:26,041 --> 00:04:28,675
Все эти чувства, понимаешь?

67
00:04:28,677 --> 00:04:31,678
Я начал чувствовать музыку.

68
00:04:31,680 --> 00:04:34,247
Последняя песня, про «Недосягаемую»,

69
00:04:34,249 --> 00:04:36,716
не пойми о чём, но мне понравилось.

70
00:04:36,718 --> 00:04:40,921
Я всегда любил стихи, слова, истории.

71
00:04:40,923 --> 00:04:42,255
У меня от них мурашки.

72
00:04:42,257 --> 00:04:43,490
Кстати, мурашки,

73
00:04:43,492 --> 00:04:45,725
ой, я даже начинать не хочу,

74
00:04:45,727 --> 00:04:47,928
такая жуть.

75
00:04:47,930 --> 00:04:51,164
И так возбуждает.

76
00:04:54,403 --> 00:04:55,468
Кас.

77
00:04:55,470 --> 00:04:57,103
Можно, я его убью?

78
00:04:57,105 --> 00:04:59,573
Ты в курсе, что я тебя слышу?

79
00:04:59,575 --> 00:05:02,175
Нет, он нужен нам живым... пока.

80
00:05:02,177 --> 00:05:04,477
Когда он вернёт тебе благодать,

81
00:05:04,479 --> 00:05:06,146
делай с ним что угодно.

82
00:05:06,148 --> 00:05:07,614
Я хочу убить его медленно.

83
00:05:07,616 --> 00:05:10,083
Я сижу в полуметре от тебя.

84
00:05:10,085 --> 00:05:11,685
О Печати ничего не нашлось?

85
00:05:11,687 --> 00:05:13,019
Каждое слово – чётко и ясно.

86
00:05:13,021 --> 00:05:14,888
Нет.

87
00:05:14,890 --> 00:05:18,358
Я перерыл всё, что только 
можно, но... не знаю, Кас.

89
00:05:18,360 --> 00:05:20,060
Должен быть какой-то выход.

90
00:05:20,062 --> 00:05:22,095
Мы найдём для Дина лекарство.

91
00:05:23,365 --> 00:05:25,031
Не понимаю, зачем исцелять

92
00:05:25,033 --> 00:05:26,600
эту ходячую бомбу.

93
00:05:26,602 --> 00:05:28,034
В кои-то веки он... ой!

94
00:05:28,036 --> 00:05:30,904
Сэм, ищи дальше.

95
00:05:30,906 --> 00:05:34,474
Нет, здесь таких нету. Простите.

96
00:05:34,476 --> 00:05:37,677
Сэм?

97
00:05:37,679 --> 00:05:39,379
Связь пропала?

98
00:05:39,381 --> 00:05:41,314
Или он бросил трубку?

99
00:05:42,549 --> 00:05:46,085
Точно, и правда бросил!

100
00:05:47,354 --> 00:05:49,488
Ой!

101
00:05:49,490 --> 00:05:50,956
В общем, я перепроверил всё

102
00:05:50,958 --> 00:05:54,727
по второму кругу, а потом 
по третьему, и...

103
00:05:54,729 --> 00:05:56,162
Печать - это проклятие.

104
00:05:56,164 --> 00:05:58,063
Да, кому ты рассказываешь.

105
00:05:58,065 --> 00:06:00,733
Нет, Сэм, это...

106
00:06:00,735 --> 00:06:02,568
настоящее проклятие.

107
00:06:04,504 --> 00:06:06,172
О чём это ты?

108
00:06:06,174 --> 00:06:08,040
Кроули сказал.

109
00:06:08,042 --> 00:06:10,142
А ему сказала Ровена

110
00:06:10,144 --> 00:06:13,012
после того, как не смогла меня убить.

111
00:06:13,014 --> 00:06:15,147
Что произошло?

112
00:06:15,149 --> 00:06:17,850
Печать защитила меня.

113
00:06:19,553 --> 00:06:21,787
А Ровена даже не на меня ополчилась.

114
00:06:21,789 --> 00:06:23,322
Она взъелась на Кроули,

115
00:06:23,324 --> 00:06:25,224
потому что тот стал размазнёй.

116
00:06:25,226 --> 00:06:27,459
- Она права.
- Да.

117
00:06:27,461 --> 00:06:29,895
И после того, как они
с мамочкой поцапались...

118
00:06:29,897 --> 00:06:31,263
С мамочкой?

119
00:06:33,233 --> 00:06:35,100
Ровена – мать Кроули.

120
00:06:37,270 --> 00:06:38,704
Я тебе потом расскажу.

121
00:06:38,706 --> 00:06:43,642
В общем, он пришёл и
передал мне её слова.

123
00:06:43,644 --> 00:06:46,478
Печать – это проклятие.

124
00:06:48,181 --> 00:06:50,216
Прости.

125
00:06:50,218 --> 00:06:52,051
Надо было тебе рассказать.

126
00:06:52,053 --> 00:06:54,787
Да.

127
00:06:56,257 --> 00:06:58,257
Я знаю.

128
00:06:58,259 --> 00:07:01,360
Контора Винчестеров.
Чем могу помочь?

129
00:07:01,362 --> 00:07:03,896
- Дин.
- Чарли?

130
00:07:03,898 --> 00:07:05,497
Что случилось? Ты где?

131
00:07:05,499 --> 00:07:09,034
Я вымоталась, и у меня кровь идёт.

132
00:07:09,036 --> 00:07:11,704
Я в телефонной будке. В будке.

133
00:07:11,706 --> 00:07:12,972
Я думала, такие штуки остались

134
00:07:12,974 --> 00:07:14,740
только в «Докторе Кто».

135
00:07:14,742 --> 00:07:17,109
Так, спокойно. Глубокий вдох, малыш.

136
00:07:17,111 --> 00:07:18,410
Мы с Сэмом тебя слушаем.

137
00:07:18,412 --> 00:07:20,646
Что случилось, почему у тебя кровь?

138
00:07:20,648 --> 00:07:23,148
Меня подстрелили.

139
00:07:24,784 --> 00:07:27,119
Вы знали, как круто
штопать раны зубной нитью?

140
00:07:27,121 --> 00:07:28,721
Я всего два раза вырубилась,

141
00:07:28,723 --> 00:07:32,758
а в ране теперь сплошная
мятная свежесть.

142
00:07:32,760 --> 00:07:36,128
Чарли, может, тебе нужно в больницу?

143
00:07:36,130 --> 00:07:37,963
Да нет, всё нормально.

144
00:07:37,965 --> 00:07:39,965
Мне просто нужно где-то спрятаться.

145
00:07:39,967 --> 00:07:41,934
Те парни всё ещё на хвосте.

146
00:07:41,936 --> 00:07:43,502
Что за парни? Кто?

147
00:07:43,504 --> 00:07:45,971
Какие-то паскуды с Юга.

148
00:07:45,973 --> 00:07:48,774
Таскаются за мной с тех пор,
как я нашла «Книгу Проклятых».

150
00:07:48,776 --> 00:07:50,609
Ты её нашла? Где?

151
00:07:50,611 --> 00:07:53,712
Пару раз чуть не попалась
на проникновении со взломом,

152
00:07:53,714 --> 00:07:55,881
но нашла кое-какие документы,

153
00:07:55,883 --> 00:07:58,083
которые привели меня
в испанский монастырь.

154
00:07:58,085 --> 00:07:59,818
Много лет назад
его разрушил пожар,

155
00:07:59,820 --> 00:08:02,755
но у меня было предчувствие.

156
00:08:02,757 --> 00:08:04,957
Как оказалось, я была права.

157
00:08:04,959 --> 00:08:07,359
Так, Чарли, что там есть о Печати?

158
00:08:07,361 --> 00:08:09,194
Понятия не имею.

159
00:08:09,196 --> 00:08:11,196
Она написана на совершенно

160
00:08:11,198 --> 00:08:13,332
неизвестном мне языке.

161
00:08:13,334 --> 00:08:16,035
Впрочем, в склепе я нашла

162
00:08:16,037 --> 00:08:18,737
исследования, спрятанные
там одним монахом.

163
00:08:18,739 --> 00:08:21,273
В «Книге Проклятых»
собраны заклинания

164
00:08:21,275 --> 00:08:22,641
для наложения и снятия

165
00:08:22,643 --> 00:08:24,877
любого возможного проклятья.

166
00:08:26,513 --> 00:08:28,113
И если мы её переведём,

167
00:08:28,115 --> 00:08:30,683
то снимем Печать Каина
с твоей руки, Дин.

168
00:08:30,685 --> 00:08:33,519
Чарли, ты гений.

169
00:08:33,521 --> 00:08:36,622
Гений в бегах.

170
00:08:36,624 --> 00:08:39,725
Чуваки, что за мной
гоняются – профессионалы.

171
00:08:39,727 --> 00:08:42,494
Один всё время талдычит про семью.

172
00:08:42,496 --> 00:08:44,163
Не знаешь, какую именно?

173
00:08:44,165 --> 00:08:45,464
Не знаю.

174
00:08:45,466 --> 00:08:47,266
Но у него на руке была татушка.

175
00:08:47,268 --> 00:08:50,703
Похожа на герб. Какая-то странная.

176
00:08:50,705 --> 00:08:54,073
Они появились, как только 
я откопала книгу.

178
00:08:54,075 --> 00:08:58,243
Я не знаю, сколько ещё 
смогу от них бегать.

180
00:08:58,245 --> 00:09:00,279
Они как-то отслеживают книгу.

181
00:09:00,281 --> 00:09:02,715
Ладно, нужно тебя
где-то спрятать, Чарли.

182
00:09:02,717 --> 00:09:03,782
Где ты находишься?

183
00:09:03,784 --> 00:09:06,218
К югу от Де-Мойна.

184
00:09:06,220 --> 00:09:07,686
Так, знаешь, что?

185
00:09:07,688 --> 00:09:09,822
У нашего друга Бобби по всей стране

186
00:09:09,824 --> 00:09:12,257
много домишек –
пристанищ для охотников.

187
00:09:12,259 --> 00:09:13,459
Ничего особенного,

188
00:09:13,461 --> 00:09:15,260
но там есть снаряжение и книжки,
чтобы не скучать до нашего приезда.

189
00:09:15,262 --> 00:09:17,563
Ладно, пожевать захватите.

190
00:09:17,565 --> 00:09:21,033
И все дешифраторы Хранителей,
какие найдёте.

191
00:09:21,035 --> 00:09:22,935
Книжка древняя и жуткая,

192
00:09:22,937 --> 00:09:25,971
я раньше никогда таких не видела.

193
00:09:32,111 --> 00:09:35,079
Эй, смотри. Нашёл в кладовке.

195
00:09:35,081 --> 00:09:37,515
Освинцован и весь в закорючках.

196
00:09:37,517 --> 00:09:39,183
Если те парни отслеживают книгу,

197
00:09:39,185 --> 00:09:41,586
эта штука наверняка заглушит маячок.

198
00:09:42,755 --> 00:09:44,422
Готов?

199
00:09:54,000 --> 00:09:55,433
Что?

200
00:09:55,435 --> 00:09:57,735
Ничего.

201
00:09:57,737 --> 00:10:01,472
Просто давно тебя таким
не видел, вот и всё.

203
00:10:01,474 --> 00:10:04,943
- Да ладно тебе, отличная песня.
- Да, это...

204
00:10:06,745 --> 00:10:09,714
Старик, последние несколько недель

205
00:10:09,716 --> 00:10:11,249
у нас, мягко говоря, не задались.

206
00:10:11,251 --> 00:10:12,517
Ты слышал Чарли.

207
00:10:12,519 --> 00:10:14,185
Есть шанс избавиться от этой дряни,

208
00:10:14,187 --> 00:10:16,154
и если это тебя не вдохновляет...

209
00:10:16,156 --> 00:10:18,423
Если под шансом ты
подразумеваешь заклятие из книги,

210
00:10:18,425 --> 00:10:19,991
которое мы не в силах прочесть...

211
00:10:19,993 --> 00:10:21,926
У нас всё получится, ясно?

212
00:10:21,928 --> 00:10:23,595
Обязательно.

213
00:10:23,597 --> 00:10:27,031
И вот что я тебе скажу –
если это сработает,

214
00:10:27,033 --> 00:10:29,667
мы с тобой устроим перерыв.

215
00:10:29,669 --> 00:10:32,804
Что, в отпуск поедем?

216
00:10:32,806 --> 00:10:34,305
Ага.

217
00:10:34,307 --> 00:10:36,441
И это будут не выходные в Вегасе

218
00:10:36,443 --> 00:10:38,843
или в паршивом мотеле
с платной порнухой.

219
00:10:38,845 --> 00:10:42,180
Нет, я хочу валяться на пляже.

220
00:10:42,182 --> 00:10:45,149
Попивать пивко, плавать,

221
00:10:45,151 --> 00:10:47,685
сливаться с дикой природой.

222
00:10:49,655 --> 00:10:53,024
Когда мы с тобой в
последний раз были на пляже?

223
00:10:53,026 --> 00:10:55,593
Никогда.

224
00:10:55,595 --> 00:10:57,428
Никогда.

225
00:10:57,430 --> 00:11:00,164
Босиком по песку, Сэмми.

226
00:11:00,166 --> 00:11:02,533
Босиком по песку.

227
00:11:24,357 --> 00:11:26,257
Ммм!

228
00:11:26,259 --> 00:11:31,229
О... да... я...

229
00:11:32,598 --> 00:11:35,466
О...

230
00:11:35,468 --> 00:11:37,402
Еда...

231
00:11:37,404 --> 00:11:39,704
Роскошная еда.

232
00:11:39,706 --> 00:11:41,839
Ммм...

233
00:11:41,841 --> 00:11:44,942
Её описанию в книгах несть числа,

234
00:11:44,944 --> 00:11:47,445
но всё это лишь слова.

235
00:11:47,447 --> 00:11:49,881
О...

236
00:11:49,883 --> 00:11:55,720
Вкус, её настоящий вкус.

237
00:11:55,722 --> 00:11:57,555
Я и не представлял.

239
00:11:59,526 --> 00:12:02,727
А сам процесс?

240
00:12:02,729 --> 00:12:05,530
Входит сюда,

241
00:12:05,532 --> 00:12:08,299
выходит отсюда.

242
00:12:08,301 --> 00:12:09,867
Мистика!

243
00:12:09,869 --> 00:12:12,637
Слушай, ты же был человеком.

244
00:12:12,639 --> 00:12:14,505
Ты не скучаешь по всему этому?

245
00:12:14,507 --> 00:12:18,910
Нет. По пищеварению я не скучаю.

246
00:12:18,912 --> 00:12:20,478
Как и по несварению.

247
00:12:20,480 --> 00:12:22,013
Нет, нет, я не о том.

248
00:12:22,015 --> 00:12:24,882
Ты не скучаешь по ощущениям
от всего этого?

249
00:12:24,884 --> 00:12:28,786
По вкусу этих вафель.

250
00:12:28,788 --> 00:12:32,256
По звукам детского смеха.

251
00:12:32,258 --> 00:12:34,425
Смотри.

252
00:12:34,427 --> 00:12:36,828
Мы пара ангелов, познавших

253
00:12:36,830 --> 00:12:40,732
не только божественное,
но и мирское.

254
00:12:40,734 --> 00:12:43,835
У нас с тобой столько общего!

255
00:12:43,837 --> 00:12:44,869
Хватит.

256
00:12:44,871 --> 00:12:46,571
Что?

257
00:12:46,573 --> 00:12:48,873
Я думал, мы понимаем друг друга.

258
00:12:48,875 --> 00:12:50,742
Давай будем друзьями?

259
00:12:50,744 --> 00:12:52,110
Нет.

260
00:12:52,112 --> 00:12:54,579
Ты друга моего убил.

261
00:12:54,581 --> 00:12:57,749
О. С Дином же всё нормально.

262
00:12:57,751 --> 00:12:59,984
Когда ты уже угомонишься?

263
00:12:59,986 --> 00:13:02,019
Никогда.

264
00:13:02,021 --> 00:13:06,290
Итак, мы проверили три
твоих так называемых тайника,

265
00:13:06,292 --> 00:13:08,459
и все они пусты.

266
00:13:08,461 --> 00:13:12,830
Либо ты потерял мою 
благодать, либо тянешь время.

267
00:13:16,502 --> 00:13:18,503
Я что, виноват?

268
00:13:18,505 --> 00:13:21,572
Передам тебе благодать –
и я покойник.

269
00:13:21,574 --> 00:13:23,441
Ты сам вырыл себе яму, Метатрон,

270
00:13:23,443 --> 00:13:25,810
и ничто теперь тебе не поможет.

271
00:13:32,818 --> 00:13:34,318
Что ты делаешь?

272
00:13:35,688 --> 00:13:38,456
Похоже, мне надо
в комнату для мальчиков.

273
00:13:38,458 --> 00:13:39,891
Не поможешь?

274
00:13:49,334 --> 00:13:51,002
Скорее.

275
00:14:09,521 --> 00:14:11,689
Чарли?

276
00:14:11,691 --> 00:14:13,891
С Рождеством!

277
00:14:16,228 --> 00:14:17,762
Привет.

278
00:14:17,764 --> 00:14:19,564
Хвоста не было?

279
00:14:19,566 --> 00:14:21,699
Нет, нет.

280
00:14:21,701 --> 00:14:23,067
Как самочувствие?

281
00:14:23,069 --> 00:14:27,705
Я вроде как опять 
отключилась, но уже лучше.

283
00:14:27,707 --> 00:14:30,741
Где книга?

284
00:14:30,743 --> 00:14:33,311
Так, вот что я накопала.

285
00:14:33,313 --> 00:14:37,014
Семьсот лет назад одна
монашка стала затворницей,

286
00:14:37,016 --> 00:14:39,684
когда у неё начались «видения тьмы».

287
00:14:39,686 --> 00:14:43,321
Спустя десятки лет она
вновь явила себя миру,

288
00:14:43,323 --> 00:14:45,890
и принесла вот это.

289
00:14:45,892 --> 00:14:50,094
Страницы сделаны из
её собственной кожи

290
00:14:50,096 --> 00:14:53,331
и исписаны кровью.

291
00:14:53,333 --> 00:14:54,866
Говорю же, жуть кошмарная.

292
00:14:54,868 --> 00:14:57,101
Судя по найденным заметкам,

293
00:14:57,103 --> 00:14:59,871
книгой владели оккультисты, ведьмы,

294
00:14:59,873 --> 00:15:02,106
а одно время даже Ватикан.

295
00:15:02,108 --> 00:15:05,810
В ней есть заклинания
на все случаи жизни.

296
00:15:05,812 --> 00:15:08,579
Как устроить чёрную 
мессу, конец света

297
00:15:08,581 --> 00:15:11,148
или овладеть тёмной магией.

298
00:15:11,150 --> 00:15:13,284
Что касается языка,
на котором она написана,

299
00:15:13,286 --> 00:15:15,219
мне кажется, это какой-то...

300
00:15:15,221 --> 00:15:17,955
Дин! Дин!

301
00:15:17,957 --> 00:15:19,824
Что?

302
00:15:28,467 --> 00:15:31,135
Наверное, мне не стоит её трогать.

303
00:15:36,241 --> 00:15:38,142
Схожу за нашим барахлом.

304
00:15:38,144 --> 00:15:39,877
Давай.

305
00:15:41,981 --> 00:15:44,315
Что это сейчас было?

306
00:15:44,317 --> 00:15:46,350
Ему не стало лучше.

307
00:15:46,352 --> 00:15:49,420
Он это скрывает, но...

308
00:15:49,422 --> 00:15:52,857
Нужно скорее найти заклинание.

309
00:15:55,861 --> 00:15:58,930
Извини за безобразие.

310
00:15:58,932 --> 00:16:01,432
Видимо, непереносимость лактозы.

311
00:16:01,434 --> 00:16:03,868
Больше об этом ни слова.

312
00:16:03,870 --> 00:16:08,372
Метатрон и Кастиэль.

313
00:16:08,374 --> 00:16:10,675
Сегодня мой счастливый день.

314
00:16:10,677 --> 00:16:13,678
Двух птичек одним ударом.

315
00:16:14,613 --> 00:16:16,314
Кто ты?

316
00:16:16,316 --> 00:16:18,049
Просто купидон.

317
00:16:18,051 --> 00:16:20,751
Только очень, очень злой.

318
00:16:20,753 --> 00:16:23,621
Я понимаю, ты огорчён.

319
00:16:23,623 --> 00:16:25,423
Из-за вас на Небесах бардак.

320
00:16:25,425 --> 00:16:27,825
Они уже не станут прежними!

321
00:16:52,985 --> 00:16:56,988
Я тебе вроде как задолжал.

322
00:17:02,160 --> 00:17:04,695
Это ничего не меняет.

323
00:17:10,669 --> 00:17:12,103
Да не за что!

324
00:17:16,968 --> 00:17:19,071
Я смогла разглядеть его татушку.

325
00:17:19,527 --> 00:17:20,692
Примерно такая.

326
00:17:20,694 --> 00:17:23,829
Клан мудаков. Ясно.

327
00:17:23,831 --> 00:17:26,398
Здесь всё, что было у Хранителей
про кланы оккультистов,

328
00:17:26,400 --> 00:17:27,900
что-нибудь да найдём.

329
00:17:27,902 --> 00:17:30,869
Сэм, что-то нарыл?

330
00:17:30,871 --> 00:17:32,404
Возможно.

331
00:17:32,406 --> 00:17:34,706
Это один из забытых
шумерских диалектов.

332
00:17:34,708 --> 00:17:37,042
Нашёл нечто похожее в этой книжке.

333
00:17:37,044 --> 00:17:38,010
Отлично.

334
00:17:38,012 --> 00:17:39,077
Я тоже так думал.

335
00:17:39,079 --> 00:17:40,512
Но когда начал переводить,

336
00:17:40,514 --> 00:17:43,148
понял, что это какая-то бессмыслица.

337
00:17:43,150 --> 00:17:44,449
Полная тарабарщина.

338
00:17:44,451 --> 00:17:48,053
Может, это какой-то другой диалект?

339
00:17:48,055 --> 00:17:49,188
Не-не-не.

340
00:17:49,190 --> 00:17:54,092
Ты прав, но, по-моему,
это какой-то шифр.

342
00:17:54,094 --> 00:17:56,962
Книга не просто нечитаемая,

343
00:17:56,964 --> 00:17:58,463
но ещё и зашифрованная.

344
00:17:58,465 --> 00:17:59,565
Супер.

345
00:17:59,567 --> 00:18:02,401
А ещё умниками себя считаете.

346
00:18:02,403 --> 00:18:04,336
Бросьте, вы справитесь.

347
00:18:04,338 --> 00:18:10,042
Он прав. Включаем хакерские
навыки. Распутаем заразу.

348
00:18:19,619 --> 00:18:21,954
Знаешь что, Чарли?

349
00:18:21,956 --> 00:18:26,191
Давай взглянем на мои заметки?

351
00:18:26,193 --> 00:18:30,229
А то от этой книги уже в глазах рябит.

352
00:18:51,451 --> 00:18:53,218
Что такое?

353
00:19:10,536 --> 00:19:12,471
Чёрт.

354
00:19:14,508 --> 00:19:18,443
Она сумела спрятать книгу.

355
00:19:18,445 --> 00:19:21,747
Книга была здесь.

356
00:19:21,749 --> 00:19:25,584
Прямо на дороге.

357
00:19:25,586 --> 00:19:27,753
И девчонка тоже.

358
00:19:29,757 --> 00:19:31,757
Отправь ребят в обе стороны,

359
00:19:31,759 --> 00:19:34,493
вдруг её кто-то видел.

360
00:19:34,495 --> 00:19:36,128
Какая чушь.

361
00:19:36,130 --> 00:19:38,664
Хочешь сказать, что моя
благодать в библиотеке?

362
00:19:38,666 --> 00:19:40,632
Нынче никто не ходит в библиотеки.

363
00:19:40,634 --> 00:19:42,801
Здесь самое безопасное место.

364
00:19:42,803 --> 00:19:44,903
Я чувствую свою благодать.

365
00:19:44,905 --> 00:19:48,807
Она здесь, но ты её где-то спрятал.

366
00:19:48,809 --> 00:19:50,175
Где она?

367
00:19:50,177 --> 00:19:52,411
Понятия не имею.

368
00:19:54,581 --> 00:19:56,248
Где она?

369
00:19:57,918 --> 00:19:59,618
Я не знаю, клянусь!

370
00:19:59,620 --> 00:20:02,254
Я велел другому ангелу
спрятать её, даже от меня!

371
00:20:04,925 --> 00:20:07,893
На случай, если кто-то попробует

372
00:20:07,895 --> 00:20:12,631
выпытать у меня информацию!

373
00:20:12,633 --> 00:20:14,266
Вот как знал!

374
00:20:16,437 --> 00:20:19,705
Где моя благодать?

375
00:20:19,707 --> 00:20:23,575
Я приказал ангелу 
спрятать подсказки

376
00:20:23,577 --> 00:20:27,179
в моих любимых книгах.

377
00:20:31,651 --> 00:20:33,485
Мамочка, можно?

378
00:20:45,666 --> 00:20:49,101
«Величайшее безумие человека?»

379
00:20:49,103 --> 00:20:52,304
Это загадка? Каков ответ?

380
00:20:52,306 --> 00:20:55,340
Без понятия. Я только
что стал человеком.

381
00:20:55,342 --> 00:20:57,876
Э, ответ на загадку

382
00:20:57,878 --> 00:21:00,011
должен вести к другой книге.

383
00:21:00,013 --> 00:21:03,148
А уже в той книге - твоя благодать.

384
00:21:04,518 --> 00:21:07,819
Мы отыщем ответ
на загадку вместе, ладно?

385
00:21:07,821 --> 00:21:09,654
Как комнада.

386
00:21:11,724 --> 00:21:15,627
Ну, всё. Даже «код убийства»
не смог взломать этот шифр.

387
00:21:15,629 --> 00:21:19,164
Я перебрала все
шифровальные алгоритмы.

388
00:21:19,166 --> 00:21:20,532
Фигушки.

389
00:21:20,534 --> 00:21:22,834
Может, оно и к лучшему.

390
00:21:22,836 --> 00:21:25,103
Те, кто тебя преследовал,

391
00:21:25,105 --> 00:21:27,372
полные отморозки.

392
00:21:27,374 --> 00:21:31,343
Не одно их поколение
веками творило зло.

393
00:21:31,345 --> 00:21:33,178
Семейка Стайн.

394
00:21:33,180 --> 00:21:36,348
Хранители завели на них
дело в девятнадцатом веке.

395
00:21:36,350 --> 00:21:38,483
С помощью магии они
насылали болезни,

396
00:21:38,485 --> 00:21:39,684
обрушивали рынки,

397
00:21:39,686 --> 00:21:41,453
даже нацистам помогали,

398
00:21:41,455 --> 00:21:43,121
пока те не пришли к власти -

399
00:21:43,123 --> 00:21:46,124
и отовсюду извлекали выгоду.

400
00:21:46,126 --> 00:21:49,728
Так они Рокфеллеры среди нечисти?

401
00:21:49,730 --> 00:21:51,496
Практически.

402
00:21:51,498 --> 00:21:52,931
Все их заклинания

403
00:21:52,933 --> 00:21:55,434
есть в книге «Невыразимое зло»,

404
00:21:55,436 --> 00:21:57,836
которую они потеряли лет сто назад.

405
00:21:57,838 --> 00:22:00,505
Значит, они злодеи. И что?

406
00:22:00,507 --> 00:22:01,840
Мы встречали и хуже.

407
00:22:01,842 --> 00:22:02,974
Сэм, читай дело.

408
00:22:03,791 --> 00:22:05,291
Всякий раз при использовании книги

409
00:22:05,293 --> 00:22:07,660
происходят беды и несчастья.

410
00:22:07,662 --> 00:22:09,462
В библейском смысле.

411
00:22:09,464 --> 00:22:11,276
За тёмную магию нужно платить.

412
00:22:11,277 --> 00:22:12,509
Уж мы-то знаем.

413
00:22:12,511 --> 00:22:13,521
Проходили, и не раз.

414
00:22:13,522 --> 00:22:15,789
Давайте хотя бы переведём,
посмотрим, что там.

415
00:22:15,791 --> 00:22:17,124
Вы не понимаете.

416
00:22:17,126 --> 00:22:19,993
Книга зовёт меня с тех пор,
как я её увидел.

418
00:22:19,995 --> 00:22:22,396
Она взывает к Печати,
кричит, как живая.

419
00:22:22,398 --> 00:22:24,931
Требует ею воспользоваться,
но не ради добра.

420
00:22:24,933 --> 00:22:28,001
Я хотел бы найти в ней ответ.

421
00:22:28,003 --> 00:22:29,202
Правда.

422
00:22:29,204 --> 00:22:30,537
Но лучше нам от неё избавиться.

423
00:22:30,539 --> 00:22:32,439
Сжечь, закопать, да всё равно.

424
00:22:32,441 --> 00:22:34,975
Найдём другой способ снять Печать.

425
00:22:34,977 --> 00:22:36,910
Какой?

426
00:22:38,880 --> 00:22:40,714
Не знаю.

427
00:22:40,716 --> 00:22:42,849
Так ты сдаёшься?

428
00:22:42,851 --> 00:22:44,151
Нет, не сдаюсь.

429
00:22:44,153 --> 00:22:46,453
Чарли, я не хочу умирать.

430
00:22:46,455 --> 00:22:48,555
Да я и не смогу, я не умру,

431
00:22:48,557 --> 00:22:50,557
пока эта дрянь на моей руке.

432
00:22:50,559 --> 00:22:53,994
Мне остаётся лишь бороться
с ней, до тех пор, пока...

433
00:22:53,996 --> 00:22:56,062
Пока что?

434
00:22:56,064 --> 00:22:57,831
Скажи.

435
00:22:57,833 --> 00:22:59,833
Пока что, Дин?

436
00:22:59,835 --> 00:23:03,170
Пока снова не станешь 
демоном у меня на глазах?

438
00:23:03,172 --> 00:23:04,538
Я так не могу.

439
00:23:04,540 --> 00:23:06,406
И не стану.

440
00:23:06,408 --> 00:23:08,942
Значит, придётся меня запереть.

441
00:23:08,944 --> 00:23:11,845
Оставить в бункере,
как в прошлый раз.

442
00:23:13,881 --> 00:23:16,349
Это не решит проблему.

443
00:23:16,351 --> 00:23:18,618
Давай мы хотя бы переведём книгу?

444
00:23:18,620 --> 00:23:20,320
Если найдём способ – отлично,

445
00:23:20,322 --> 00:23:22,656
а с последствиями потом разберёмся.

446
00:23:22,658 --> 00:23:23,658
Я не могу тебя потерять.

447
00:23:23,659 --> 00:23:25,225
Правда?

448
00:23:25,227 --> 00:23:26,326
Да, правда.

449
00:23:26,328 --> 00:23:27,894
Неужели передумал?

450
00:23:27,896 --> 00:23:29,863
В прошлый раз ты другое говорил.

451
00:23:29,865 --> 00:23:31,965
Да брось, старик, я не то имел в виду.

452
00:23:31,967 --> 00:23:33,567
Это мой крест, Сэм.

453
00:23:33,569 --> 00:23:34,968
Мой.

454
00:23:34,970 --> 00:23:37,204
И книга здесь не поможет.

455
00:23:38,840 --> 00:23:44,377
Уничтожь её, пока она не попала 
не в те руки, включая мои.

458
00:23:48,316 --> 00:23:49,983
Поеду, прокачусь.

459
00:23:49,985 --> 00:23:52,118
Чарли, мы забыли взять тебе пожевать.

460
00:23:52,120 --> 00:23:54,688
- Дин, слушай.
- Мы найдём другой способ.

461
00:23:54,690 --> 00:23:58,492
И, Сэм, я устрою себе отпуск.

462
00:23:58,494 --> 00:24:02,362
Но не сегодня. Не такой ценой.

463
00:24:04,700 --> 00:24:06,867
Сэм, может, он прав.

465
00:24:06,869 --> 00:24:08,735
Нет.

466
00:24:08,737 --> 00:24:11,304
Это наш единственный
шанс всё исправить.

467
00:24:11,306 --> 00:24:14,407
Знаешь, а мы с тобой
отличная команда.

468
00:24:14,409 --> 00:24:18,011
Как в комедии про друзей,
только без комедии.

469
00:24:18,013 --> 00:24:19,446
Или без друзей.

470
00:24:19,448 --> 00:24:20,714
Да ладно тебе.

471
00:24:20,716 --> 00:24:22,182
В той забегаловке

472
00:24:22,184 --> 00:24:25,118
наш дуэт действовал 
весьма слаженно.

473
00:24:25,120 --> 00:24:27,888
В той забегаловке случилась беда.

474
00:24:27,890 --> 00:24:31,291
Наши братья и сёстры
не должны умирать.

475
00:24:31,293 --> 00:24:33,693
Братья и сёстры?

476
00:24:35,898 --> 00:24:37,964
Ты себя слышишь вообще?

477
00:24:37,966 --> 00:24:40,567
Всё ещё гнёшь линию партии,

478
00:24:40,569 --> 00:24:42,269
словно кому-то есть дело.

479
00:24:43,539 --> 00:24:46,606
Словно мы и правда семья.

480
00:24:46,608 --> 00:24:51,444
Когда на самом деле
мы кучка сияющих огоньков,

481
00:24:51,446 --> 00:24:56,116
преисполненных то ли ненависти
к себе, то ли мании величия.

482
00:24:56,118 --> 00:24:57,551
- То ли всё вместе.
- Заткнись.

483
00:24:57,553 --> 00:24:58,785
Нет!

484
00:24:58,787 --> 00:25:01,655
Если я умру, я должен знать ответ.

485
00:25:01,657 --> 00:25:04,791
Например, кто ты такой?

486
00:25:04,793 --> 00:25:08,728
Ясно же, что не Ангел Господень.

487
00:25:08,730 --> 00:25:10,697
Ты посмотри на себя –
болтаешься по Земле,

488
00:25:10,699 --> 00:25:14,801
как неприкаянный, ищешь,
сам не знаешь, что.

489
00:25:14,803 --> 00:25:17,404
Разгребаешь бардак на Небесах.

490
00:25:17,406 --> 00:25:21,474
Сколько ещё осталось беглых ангелов?

491
00:25:21,476 --> 00:25:26,379
И что ты будешь делать,
когда покончишь с этим?

492
00:25:26,381 --> 00:25:29,049
Вернёшься в рай? Я тебя умоляю.

493
00:25:29,051 --> 00:25:32,218
Ангел, ранее известный, как Ханна,

494
00:25:32,220 --> 00:25:34,721
привёл Небеса в порядок.

495
00:25:34,723 --> 00:25:36,423
Так спокойно там не было с тех пор,

496
00:25:36,425 --> 00:25:38,892
как Бог разрезал ленточку
на Жемчужных вратах.

497
00:25:38,894 --> 00:25:41,928
Так скажи, Кастиэль, честно,

498
00:25:41,930 --> 00:25:44,831
что у тебя за миссия?

499
00:25:46,701 --> 00:25:50,270
Заткнись и ищи дальше.

500
00:25:54,942 --> 00:26:04,150
Что ж, я хотя бы попытался.

503
00:26:16,465 --> 00:26:20,467
Бедный Кастиэль.

504
00:26:20,469 --> 00:26:25,205
Переплыл океан, а утонул в луже.

505
00:26:28,542 --> 00:26:32,912
Какова ирония, не правда ли?

507
00:26:54,564 --> 00:26:55,965
Что Дин имел в виду,

508
00:26:55,967 --> 00:27:00,736
когда сказал, что ты передумал?

509
00:27:04,509 --> 00:27:07,643
Не так давно у нас был шанс

510
00:27:07,645 --> 00:27:09,478
запереть Врата Ада.

511
00:27:11,114 --> 00:27:14,617
И чтобы это сделать,

512
00:27:14,619 --> 00:27:16,685
я должен был умереть.

513
00:27:16,687 --> 00:27:18,521
И я был согласен,
я и сейчас согласен,

514
00:27:18,523 --> 00:27:19,955
а вот Дин – нет.

515
00:27:19,957 --> 00:27:23,659
Так что он...

516
00:27:23,661 --> 00:27:25,761
Спас тебя.

517
00:27:28,165 --> 00:27:30,533
Да, спас.

518
00:27:30,535 --> 00:27:33,335
Дай угадаю,

519
00:27:33,337 --> 00:27:35,571
при этом он сделал что-то
против твоей воли,

520
00:27:35,573 --> 00:27:37,139
и ты взбесился.

521
00:27:37,141 --> 00:27:39,108
И сказал ему что-то обидное?

522
00:27:43,213 --> 00:27:45,147
Да, так всё и было.

523
00:27:45,149 --> 00:27:49,118
Братья.

524
00:27:49,120 --> 00:27:53,722
Знаешь, я не так давно
стала охотницей,

525
00:27:53,724 --> 00:27:57,126
но это уже образ жизни.

526
00:27:57,128 --> 00:28:00,596
В конце которой – 
муки выбора, смерть, слёзы.

527
00:28:00,598 --> 00:28:03,399
А то и всё сразу, да?

528
00:28:05,403 --> 00:28:08,170
Как я до этого дошла?

529
00:28:08,172 --> 00:28:12,875
Я хотела открыть своё дело,
жениться на Скарлет Йохансон,

530
00:28:12,877 --> 00:28:15,678
изобрести что-то клёвое.

531
00:28:15,680 --> 00:28:21,383
А сейчас радуюсь тому, что жива.

533
00:28:23,787 --> 00:28:27,223
Когда Дин приехал 
за мной в колледж,

534
00:28:27,225 --> 00:28:28,891
я сказал себе -

535
00:28:28,893 --> 00:28:30,826
последняя охота, да?

536
00:28:30,828 --> 00:28:32,495
Последний раз.

537
00:28:32,497 --> 00:28:36,365
А потом, когда я

538
00:28:36,367 --> 00:28:37,933
потерял Джесс,

539
00:28:37,935 --> 00:28:41,203
я снова сказал себе –
последнее дело.

540
00:28:41,205 --> 00:28:42,738
И так каждый раз, понимаешь?

541
00:28:42,740 --> 00:28:45,341
И ещё одно, и ещё,

542
00:28:45,343 --> 00:28:49,378
а потом я вернусь
к учёбе и своей жизни.

543
00:28:49,380 --> 00:28:55,417
Тебе не суждено уйти на покой.

545
00:28:55,419 --> 00:28:57,052
Да уж.

546
00:28:58,688 --> 00:29:04,159
Сейчас я начал понимать,

547
00:29:04,161 --> 00:29:06,529
что это моя жизнь.

548
00:29:06,531 --> 00:29:09,064
И она мне нравится.

549
00:29:10,667 --> 00:29:14,336
Но я не справлюсь без брата.

550
00:29:14,338 --> 00:29:16,839
Я не хочу жить без него.

551
00:29:16,841 --> 00:29:19,141
И если его не станет, я...

552
00:29:20,710 --> 00:29:24,747
Я знаю. Да.

553
00:29:28,385 --> 00:29:32,888
Ладушки, начнём с главного,

554
00:29:32,890 --> 00:29:36,792
найдём то, за чем я сюда пришёл.

555
00:29:39,329 --> 00:29:45,034
«Два качества, необходимые,
чтобы преуспеть в жизни?»

556
00:29:48,939 --> 00:29:51,640
Невежество и самоуверенность.

557
00:29:51,642 --> 00:29:53,609
Это цитаты.

558
00:29:55,545 --> 00:30:00,950
Неужто вы с Сэмородком 
и правда решили,

560
00:30:00,952 --> 00:30:03,586
что у меня нет запасного плана?

561
00:30:03,588 --> 00:30:06,155
А-а.

562
00:30:06,157 --> 00:30:09,224
Привет, демонская скрижаль.

563
00:30:16,167 --> 00:30:21,103
Я много чего смогу с ней

564
00:30:26,676 --> 00:30:29,445
и с твоей благодатью.

565
00:30:31,749 --> 00:30:35,951
Ну, и одно из двух неплохо.

566
00:30:35,953 --> 00:30:40,022
«Величайшее безумие человека?»

567
00:30:40,024 --> 00:30:42,324
Лечь и помереть.

568
00:31:13,023 --> 00:31:16,792
Ничто не вечно под луною, верно?

569
00:31:18,863 --> 00:31:21,063
Добрый день, сэр.

570
00:31:21,065 --> 00:31:22,364
Привет.

571
00:31:37,847 --> 00:31:38,914
Вот.

572
00:31:38,916 --> 00:31:40,549
Это всё?

573
00:31:40,551 --> 00:31:41,984
Да, это всё.

574
00:31:41,986 --> 00:31:46,221
Хорошо. С вас 15-75.

575
00:31:46,223 --> 00:31:49,391
Вы местный или проездом здесь?

576
00:31:49,393 --> 00:31:51,994
Проездом.

577
00:31:57,701 --> 00:32:01,203
Вам тут, наверное,
чертовски одиноко.

578
00:32:01,205 --> 00:32:03,205
О, я привык.

579
00:32:04,207 --> 00:32:06,141
Ни с места.

580
00:32:06,143 --> 00:32:08,377
Держи руки, чтоб я видел.

581
00:32:08,379 --> 00:32:11,947
Сдачу не возьмёте?

582
00:32:15,051 --> 00:32:19,722
Так, кто тут у нас?

584
00:32:20,790 --> 00:32:23,125
Вот так номер.

585
00:32:28,732 --> 00:32:30,532
Как такому проходимцу

586
00:32:30,534 --> 00:32:32,534
досталась эта штучка?

587
00:32:32,536 --> 00:32:35,804
А вам-то что, мистер Стайн?

588
00:32:38,642 --> 00:32:41,210
Друзья зовут меня Джейкобом.

589
00:32:41,212 --> 00:32:43,812
Ну, я тебе не друг.

590
00:32:54,525 --> 00:32:56,492
А этим ты, случайно,

591
00:32:56,494 --> 00:32:59,061
не рыжую девку угощать собрался?

592
00:32:59,063 --> 00:33:02,464
Вы спрятали книгу, так?

593
00:33:02,466 --> 00:33:05,634
Сунули её в освинцованный ящик.

594
00:33:05,636 --> 00:33:09,271
Понятия не имею, о чём ты.

595
00:33:09,273 --> 00:33:11,440
Неужто?

596
00:33:11,442 --> 00:33:13,542
Видел его?

597
00:33:13,544 --> 00:33:15,744
Он мне сказал то же самое,

598
00:33:15,746 --> 00:33:17,546
что и остальные продавцы

599
00:33:17,548 --> 00:33:20,582
с заправок и стоянок
вдоль всего шоссе.

600
00:33:20,584 --> 00:33:25,420
Никто не видел рыжую девицу.

601
00:33:25,422 --> 00:33:32,594
И вдруг сюда, ко мне,
приходит человек с Печатью.

602
00:33:34,865 --> 00:33:36,765
Да, бывают совпадения,

603
00:33:36,767 --> 00:33:39,034
но это воля Провидения.

604
00:33:39,036 --> 00:33:42,437
«Книга Проклятых» хочет,
чтобы её нашли.

605
00:33:42,439 --> 00:33:44,673
Она хочет домой.

606
00:33:44,675 --> 00:33:46,141
Дай угадаю.

607
00:33:46,143 --> 00:33:47,943
Ты надеешься с её помощью

608
00:33:47,945 --> 00:33:50,979
убрать подарочек со своей руки?

609
00:33:52,949 --> 00:33:57,820
Сила потрачена на слабака.

610
00:33:57,822 --> 00:34:05,027
Так вот, книга может снять Печать.

612
00:34:05,029 --> 00:34:07,095
Но в руках дилетанта

613
00:34:07,097 --> 00:34:10,933
она принесёт больше 
вреда, чем пользы.

614
00:34:10,935 --> 00:34:13,936
Так что сделай доброе дело, мальчик,

615
00:34:13,938 --> 00:34:16,205
и скажи мне, где книга?

616
00:34:18,842 --> 00:34:21,243
Ладно, я тебе скажу.

617
00:34:24,481 --> 00:34:26,014
Повтори. Не расслышал.

618
00:34:27,617 --> 00:34:29,151
Я говорю...

619
00:35:08,458 --> 00:35:09,491
Что случилось?

620
00:35:09,493 --> 00:35:12,394
Стайны нашли меня.

621
00:35:18,334 --> 00:35:21,870
- Эти мудаки ещё и обдолбанные.
- Ты о чём вообще?

622
00:35:21,872 --> 00:35:24,840
Я выпустил в одного всю обойму,
пока он не скопытился.

623
00:35:24,842 --> 00:35:26,575
Дин, зачем тебе святое масло?

624
00:35:31,180 --> 00:35:34,182
В книге есть заклятье от Печати.

625
00:35:34,184 --> 00:35:36,485
Но цена высоковата.

626
00:35:37,687 --> 00:35:39,087
Её надо уничтожить.

627
00:35:39,089 --> 00:35:41,056
Ты в этом уверен?

628
00:35:41,058 --> 00:35:42,524
Она зовёт меня, Сэм.

629
00:35:42,526 --> 00:35:44,192
Я её слышу. Она взывает к Печати.

630
00:35:44,194 --> 00:35:46,495
Хочет, чтобы я взял её и смылся.

631
00:35:48,965 --> 00:35:50,532
Сожги её, живо.

632
00:35:54,404 --> 00:35:56,805
Сэм, сожги её.

633
00:36:31,674 --> 00:36:33,275
Глупый мальчишка.

634
00:37:20,237 --> 00:37:22,846
Глупец я и эгоист.

635
00:37:23,252 --> 00:37:25,552
Надо было убить его.

636
00:37:25,554 --> 00:37:28,054
Кто знает, зачем ему скрижаль?

637
00:37:28,056 --> 00:37:29,756
Знаешь, что, Кас?

638
00:37:29,758 --> 00:37:34,027
Ты вернул благодать. Ты вернулся.

639
00:37:34,029 --> 00:37:37,030
Ты поступил правильно.

640
00:37:37,032 --> 00:37:40,267
Ты тоже, Сэм.

641
00:37:40,269 --> 00:37:44,304
Книгу нужно было уничтожить.

642
00:37:44,306 --> 00:37:47,140
Мы найдём другой способ, Сэм.

643
00:37:49,745 --> 00:37:51,645
Вот и мы, сцуки.

644
00:37:55,950 --> 00:37:58,818
Ух ты.

645
00:37:58,820 --> 00:38:00,487
Это и правда он?

646
00:38:00,489 --> 00:38:01,489
Чарли – Кас.

647
00:38:01,490 --> 00:38:02,889
Кас – Чарли.

648
00:38:04,525 --> 00:38:06,226
Я думала, ты ниже.

649
00:38:06,228 --> 00:38:09,963
Отнесу это в холодильник.

650
00:38:12,366 --> 00:38:13,934
Слышала, ты вернул свою силу.

651
00:38:13,936 --> 00:38:18,371
Да, моя благодать теперь на месте.

652
00:38:18,373 --> 00:38:22,042
А ты не мог бы, ну,

653
00:38:22,044 --> 00:38:23,410
вылечить Дина?

654
00:38:23,412 --> 00:38:26,613
Увы, всё не так просто.

655
00:38:27,716 --> 00:38:30,650
Как всегда, да?

656
00:38:32,553 --> 00:38:34,454
А с моим запястьем

657
00:38:34,456 --> 00:38:36,690
можно что-нибудь сделать?

658
00:38:44,332 --> 00:38:45,699
Это всё?

659
00:38:45,701 --> 00:38:50,437
Твоё запястье и пулевая 
рана излечены.

661
00:38:50,439 --> 00:38:52,739
Но на ночь лучше ты
напульсник надевай.

662
00:38:52,741 --> 00:38:54,741
Так мы теперь лучшие друзья?

663
00:38:55,811 --> 00:38:58,778
Эй, гляньте, кто явился.

664
00:39:01,383 --> 00:39:04,985
Ну как? Ты – это ты?

665
00:39:04,987 --> 00:39:06,686
На все сто?

666
00:39:06,688 --> 00:39:08,421
Как это случилось?

667
00:39:11,192 --> 00:39:16,363
Ханна выведала у Метатрона,
куда тот спрятал

668
00:39:16,365 --> 00:39:19,366
остатки благодати.

669
00:39:19,368 --> 00:39:20,567
Круто.

670
00:39:20,569 --> 00:39:22,936
Говорил же, всё у нас получится.

671
00:39:24,138 --> 00:39:26,306
Здорово, что ты вернулся.

672
00:40:14,455 --> 00:40:20,794
Я тебе не верю и никогда не поверю,

674
00:40:20,796 --> 00:40:23,830
но мне нужна помощь.

675
00:40:25,232 --> 00:40:33,039
А это как раз по твоей части.

676
00:40:33,041 --> 00:40:35,342
Сэм, сожги её!

677
00:40:57,198 --> 00:41:01,301
Глупый мальчишка.

678
00:41:10,512 --> 00:41:13,713
Мой род всегда будет
искать эту книгу.

679
00:41:18,619 --> 00:41:23,590
Нужно снять Печать Каина
с моего брата.

680
00:41:23,592 --> 00:41:26,493
И что-то мне подсказывает,

681
00:41:26,495 --> 00:41:29,763
ты поймёшь, что там написано,

682
00:41:29,765 --> 00:41:32,465
и найдёшь средство.

683
00:41:32,467 --> 00:41:36,236
Вопрос лишь в том,

684
00:41:36,238 --> 00:41:38,605
поможешь ли ты мне?

685
00:41:45,308 --> 00:41:48,204
Давай обсудим условия.

686
00:41:49,147 --> 00:41:53,979
Перевод - © 2015 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV