1
00:00:01,102 --> 00:00:01,625
ТОГДА

2
00:00:01,906 --> 00:00:03,306
Метатрон забрал мою благодать.

3
00:00:04,172 --> 00:00:06,007
Ангелы.. Они падают.

4
00:00:08,410 --> 00:00:09,136
Скучал?

5
00:00:09,675 --> 00:00:10,430
(хрипит)

6
00:00:11,080 --> 00:00:12,128
Метатрон, ты теперь смертный.

7
00:00:12,980 --> 00:00:13,455
Ой.

8
00:00:13,511 --> 00:00:15,104
Как избавиться от Печати?

9
00:00:15,183 --> 00:00:16,378
Я не знаю.

10
00:00:16,456 --> 00:00:17,745
Как насчёт скрижалей?

11
00:00:17,768 --> 00:00:19,893
Нет, в них о Печати ничего нет.

12
00:00:19,972 --> 00:00:20,683
Стреляй в него.

13
00:00:20,745 --> 00:00:22,817
Нет, нет! Нет. Твоя благодать.

14
00:00:22,903 --> 00:00:24,247
Я покажу, где она.

15
00:00:24,441 --> 00:00:25,389
Что-то насчёт Печати?

16
00:00:25,481 --> 00:00:27,503
Да, я нашёл "Книгу проклятых".

17
00:00:27,561 --> 00:00:28,427
Я проверю.

18
00:00:28,484 --> 00:00:29,589
Чарли, спасибо тебе.

19
00:00:29,659 --> 00:00:31,210
Аривидерчи, сцуки.

20
00:00:31,515 --> 00:00:32,583
Ровена?

21
00:00:35,185 --> 00:00:36,552
Не может быть.

22
00:00:36,674 --> 00:00:39,713
Печать Каина не позволит хозяину
легко умереть.

23
00:00:39,807 --> 00:00:41,432
Какого чёрта ты тут делаешь?

24
00:00:41,487 --> 00:00:43,338
Спасаю своего сына.

25
00:00:43,401 --> 00:00:46,635
Маменька сказала, что Печать -
просто порча,

26
00:00:46,651 --> 00:00:47,498
её можно снять.

27
00:00:47,500 --> 00:00:49,033
Спасибо, обойдусь.

28
00:00:49,035 --> 00:00:52,093
Я не верю, что Печать -
это смертельный диагноз.

29
00:00:52,109 --> 00:00:54,203
Мы найдём способ убрать её.

30
00:00:54,228 --> 00:00:55,171
Согласен.

31
00:00:58,515 --> 00:00:59,635
ТЕПЕРЬ

32
00:01:03,971 --> 00:01:06,372
(тяжело дышит)

33
00:02:04,809 --> 00:02:06,443
Ах.

34
00:02:06,968 --> 00:02:08,334
(кряхтит)

35
00:02:10,016 --> 00:02:11,650
(усмехается)

36
00:02:11,699 --> 00:02:12,983
Кто ты такой?

37
00:02:13,328 --> 00:02:15,028
Зачем ты меня преследуешь?

38
00:02:15,468 --> 00:02:17,668
Я преследую не тебя.

39
00:02:18,013 --> 00:02:20,514
Я иду за тем, что у тебя в сумке.

40
00:02:22,085 --> 00:02:24,058
Девочка, это не твоё.

41
00:02:24,502 --> 00:02:25,941
Она принадлежит моей семье.

42
00:02:26,839 --> 00:02:29,191
Да?
Ну, прости, Гамбит.

43
00:02:29,347 --> 00:02:30,323
Я первая нашла.

44
00:02:31,034 --> 00:02:32,322
(смеётся)

45
00:02:32,480 --> 00:02:34,046
(вздыхает)

46
00:02:34,206 --> 00:02:36,018
Это за пределами твоего понимания.

47
00:02:36,534 --> 00:02:38,315
Ты даже прочесть её не сможешь.

48
00:02:38,339 --> 00:02:40,104
Ты всегда такой высокомерный,

49
00:02:40,112 --> 00:02:42,050
когда на тебя наставляют клинок?

50
00:02:42,253 --> 00:02:43,211
Послушай меня.

51
00:02:43,753 --> 00:02:48,085
Ты можешь зарезать меня,
но мой народ не остановится.

52
00:02:49,182 --> 00:02:51,548
Ты можешь просочиться меж пальцев,

53
00:02:51,564 --> 00:02:52,992
как было в России,

54
00:02:53,048 --> 00:02:55,381
или вскочить на подножку поезда,

55
00:02:55,383 --> 00:02:56,853
как на Аляске,

56
00:02:57,819 --> 00:03:00,095
но в скором времени мои родные найдут тебя.

57
00:03:00,424 --> 00:03:02,391
Всё равно, тебе не жить.

58
00:03:02,948 --> 00:03:04,481
(вскрикивает)

59
00:03:06,850 --> 00:03:08,490
Ах!

60
00:03:16,038 --> 00:03:17,977
От нас не уйдёшь, малышка!

61
00:03:19,708 --> 00:03:23,708
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

62
00:03:26,846 --> 00:03:28,365
"КНИГА ПРОКЛЯТЫХ"

63
00:03:28,412 --> 00:03:30,521
Наш вечер воспоминаний продолжает

64
00:03:30,547 --> 00:03:32,080
песня, поднявшаяся

65
00:03:32,105 --> 00:03:33,802
в нашем хит-параде на четвёртое место.

66
00:03:33,867 --> 00:03:36,882
Слушаем Аланис Мориссет, "Ирония".

67
00:03:38,235 --> 00:03:39,668
Ты что?

68
00:03:39,943 --> 00:03:41,796
Эта же классика.

69
00:03:45,094 --> 00:03:47,305
Да, понимаю.
Понимаю.

70
00:03:48,015 --> 00:03:49,570
Ты прав.

71
00:03:49,757 --> 00:03:52,531
Ненастная погода в день бракосочетания

72
00:03:52,639 --> 00:03:55,555
и неудачно выбранный столовый прибор -

73
00:03:55,569 --> 00:03:57,436
это ирония судьбы.

74
00:03:59,342 --> 00:04:01,553
Зато легко запоминается.

75
00:04:04,113 --> 00:04:07,498
Да, справедливо.
О вкусах не спорят.

76
00:04:08,561 --> 00:04:12,154
Но (хмыкает), с тех пор,
как я стал человеком,

77
00:04:12,790 --> 00:04:16,021
всё такое.. странное.

78
00:04:16,560 --> 00:04:19,194
Ощущения, чувства, понимаешь?

79
00:04:19,196 --> 00:04:21,731
Я чувствую музыку.

80
00:04:21,855 --> 00:04:24,364
Например, последняя песня, "Суссудио",

81
00:04:24,471 --> 00:04:26,938
я даже не знаю, о чём она,
но мне нравится.

82
00:04:27,025 --> 00:04:30,954
Мне всегда нравились стихи, слова, истории.

83
00:04:31,027 --> 00:04:32,359
У меня от них мурашки.

84
00:04:32,424 --> 00:04:33,657
Мурашки!

85
00:04:33,706 --> 00:04:35,939
О них лучше даже не начинать.

86
00:04:36,246 --> 00:04:37,462
Ж-жуть.

87
00:04:38,449 --> 00:04:41,260
И всё равно.. возбуждает.

88
00:04:44,672 --> 00:04:45,408
Кас.

89
00:04:45,512 --> 00:04:47,145
Можно, я его грохну?

90
00:04:48,229 --> 00:04:49,893
Я ведь всё слышу.

91
00:04:49,953 --> 00:04:52,553
Нет, он нужен нам живым.
Пока.

92
00:04:52,696 --> 00:04:54,275
Когда он вернёт тебе благодать,

93
00:04:54,287 --> 00:04:55,954
тогда можешь делать с ним, что хочешь.

94
00:04:56,104 --> 00:04:58,336
Я хочу убить его медленно.

95
00:04:58,343 --> 00:05:00,593
Я же рядом с тобой сижу.

96
00:05:00,604 --> 00:05:01,713
Нашли что-нибудь про Печать?

97
00:05:01,729 --> 00:05:03,061
Я слышу каждое слово.

98
00:05:03,243 --> 00:05:04,268
Нет.

99
00:05:04,541 --> 00:05:06,941
Я пытался найти хоть что-то, но...

100
00:05:07,436 --> 00:05:08,502
Даже не знаю Кас.

101
00:05:08,746 --> 00:05:10,446
Ответ существует.

102
00:05:10,581 --> 00:05:12,614
Мы найдём способ излечить Дина.

103
00:05:12,616 --> 00:05:13,307
(усмехается)

104
00:05:13,743 --> 00:05:15,330
Не понимаю, зачем вам лечить

105
00:05:15,372 --> 00:05:16,533
этого отморозка теперь,

106
00:05:16,668 --> 00:05:18,100
когда он стал интересен..
Ох!

107
00:05:18,555 --> 00:05:20,219
Ладно, продолжай искать.

108
00:05:21,425 --> 00:05:24,422
Да, нет, с таким именем - никого.
Прости.

109
00:05:24,995 --> 00:05:26,423
Сэм?

110
00:05:28,143 --> 00:05:29,843
Пропала связь?

111
00:05:29,900 --> 00:05:31,833
Или он бросил трубку?

112
00:05:33,068 --> 00:05:37,058
(усмехается) Он бросил трубку, да?

113
00:05:37,873 --> 00:05:39,074
Ох!

114
00:05:39,493 --> 00:05:41,144
В общем, я проверил всё ещё раз,

115
00:05:41,210 --> 00:05:44,472
потом ещё раз и ещё, и...

116
00:05:45,677 --> 00:05:47,110
Печать - это проклятье.

117
00:05:47,332 --> 00:05:48,933
Да, и не говори.

118
00:05:49,292 --> 00:05:51,252
Нет, Сэм, это...

119
00:05:51,745 --> 00:05:53,578
настоящая порча.

120
00:05:56,077 --> 00:05:57,048
О чём ты говоришь?

121
00:05:58,079 --> 00:05:59,094
Мне Кроули сказал.

122
00:05:59,544 --> 00:06:01,450
То есть, ему сказала Ровена, после того,

123
00:06:01,473 --> 00:06:04,122
как не смогла убить меня.

124
00:06:04,516 --> 00:06:06,649
Чёрт побери, что случилось?

125
00:06:07,361 --> 00:06:09,083
Печать защитила меня.

126
00:06:10,866 --> 00:06:13,100
Ровена, собственно, злилась не на меня.

127
00:06:13,150 --> 00:06:14,442
Она разозлилась на Кроули

128
00:06:14,450 --> 00:06:16,079
из-за того, что он, как ей кажется, размяк.

129
00:06:16,220 --> 00:06:18,453
- Она не ошиблась.
- Да,

130
00:06:18,744 --> 00:06:20,817
после стычки с дорогой мамочкой...

131
00:06:20,883 --> 00:06:22,249
Дорогой мамочкой?

132
00:06:24,398 --> 00:06:26,265
Ровена - мать Кроули.

133
00:06:28,154 --> 00:06:29,588
Подробности потом.

134
00:06:30,208 --> 00:06:31,228
И, вот...

135
00:06:32,111 --> 00:06:34,384
он пришёл ко мне и передал её слова.

136
00:06:35,380 --> 00:06:37,595
Печать - настоящая порча.

137
00:06:40,376 --> 00:06:41,383
Прости, надо было

138
00:06:41,399 --> 00:06:43,232
раньше рассказать.

139
00:06:44,907 --> 00:06:45,813
Да.

140
00:06:46,852 --> 00:06:48,141
Да, знаю.

141
00:06:50,072 --> 00:06:52,408
Винчестер на проводе,
чего изволите?

142
00:06:52,481 --> 00:06:54,713
- Дин.
- Чарли?

143
00:06:55,103 --> 00:06:56,346
Что случилось?
Где ты?

144
00:06:56,509 --> 00:06:59,799
Э-э, я устала и истекаю кровью.

145
00:07:00,280 --> 00:07:02,807
Я в будке.
В телефонной будке!

146
00:07:02,832 --> 00:07:04,444
Я даже не знала,
что они сохранились где-то,

147
00:07:04,476 --> 00:07:05,358
кроме "Билла и Теда".

148
00:07:05,384 --> 00:07:07,873
Ладно. Эй, эй.
Вдохни поглубже, девочка.

149
00:07:08,081 --> 00:07:09,380
Мы оба тебя слышим.

150
00:07:09,624 --> 00:07:11,162
Расскажи, что случилось.
Ты ранена?

151
00:07:11,352 --> 00:07:13,852
Я.. поймала пулю.

152
00:07:15,301 --> 00:07:17,717
Вы знали, что зубной нитью
можно зашивать?

153
00:07:18,326 --> 00:07:19,647
Я отключалась всего два раза,

154
00:07:19,686 --> 00:07:23,858
и теперь моя рана дышит свежестью.

155
00:07:24,371 --> 00:07:26,994
Чарли, тебе лучше поехать в больницу.

156
00:07:27,163 --> 00:07:28,775
Нет, нет, переживу.

157
00:07:29,358 --> 00:07:30,931
Мне нужно залечь на дно.

158
00:07:30,945 --> 00:07:32,556
За мной кое-то охотится.

159
00:07:32,774 --> 00:07:34,340
Кое-кто? Кто?

160
00:07:34,919 --> 00:07:36,925
Какие-то мудаки с Юга.

161
00:07:37,209 --> 00:07:38,942
Они сели мне на хвост с тех пор,

162
00:07:38,967 --> 00:07:40,033
как я добыла "Книгу проклятых".

163
00:07:40,206 --> 00:07:41,662
Ты её нашла? Где?

164
00:07:41,988 --> 00:07:44,849
Сунулась туда-сюда,
влезла в пару музеев,

165
00:07:44,911 --> 00:07:47,317
нашла старые документы, которые

166
00:07:47,385 --> 00:07:49,082
привели меня в монастырь в Испании.

167
00:07:49,117 --> 00:07:50,850
Он сгорел пару лет назад,
теперь заброшен,

168
00:07:50,861 --> 00:07:52,960
но я поверила предчувствию.

169
00:07:53,805 --> 00:07:56,005
И оказалась права.

170
00:07:56,209 --> 00:07:58,312
Скажи, Чарли, что там написано про Печать?

171
00:07:58,511 --> 00:08:00,210
Я вообще без понятия.

172
00:08:00,400 --> 00:08:02,400
Такого языка,

173
00:08:02,700 --> 00:08:04,220
я отродясь не видела.

174
00:08:04,469 --> 00:08:06,790
Вместе с книгой в монастырской крипте

175
00:08:06,890 --> 00:08:09,590
я нашла записки одного монаха.

176
00:08:10,241 --> 00:08:12,578
"Книга проклятых" - это книга заклинаний

177
00:08:12,636 --> 00:08:14,002
для наложения или снятия

178
00:08:14,145 --> 00:08:16,379
любых сглазов и порчи.

179
00:08:17,257 --> 00:08:18,857
Переведём эту книгу

180
00:08:19,578 --> 00:08:22,146
и снимем Печать Каина с Дина.

181
00:08:23,045 --> 00:08:24,475
Чарли, ты гений.

182
00:08:24,608 --> 00:08:27,780
(усмехается).. Гениальная беглянка.

183
00:08:27,836 --> 00:08:31,623
Чуваки.. что преследуют меня -
специально подготовлены.

184
00:08:31,764 --> 00:08:33,996
Один из них говорил о своей семье.

185
00:08:33,998 --> 00:08:35,247
Семья?
Узнала фамилию?

186
00:08:35,291 --> 00:08:36,388
Не успела.

187
00:08:36,420 --> 00:08:38,396
У одного из них я заметила тату.

188
00:08:38,770 --> 00:08:41,521
Вроде семейного герба.
Что-то оккультное.

189
00:08:42,137 --> 00:08:44,262
Только я выкопала книгу,
они на меня насели.

190
00:08:44,910 --> 00:08:46,539
Я, э-э...

191
00:08:47,112 --> 00:08:49,449
Не знаю, сколько я ещё
смогу от них скрываться.

192
00:08:49,520 --> 00:08:51,282
Они как-то отслеживают книгу.

193
00:08:51,744 --> 00:08:53,915
Ясно, Чарли, тебе нужно залечь на дно.

194
00:08:53,930 --> 00:08:54,995
Где ты сейчас?

195
00:08:55,137 --> 00:08:57,571
На юге Де-Мойна.

196
00:08:57,722 --> 00:08:59,188
Э-э, знаешь, что?

197
00:08:59,190 --> 00:09:00,760
У нашего друга Бобби было много хибар

198
00:09:00,779 --> 00:09:03,002
для охотников, - в разных местностях.

199
00:09:03,119 --> 00:09:03,892
Ничего особенного,

200
00:09:03,915 --> 00:09:06,931
но там есть снаряжение, книги,
будет чем заняться до нас.

201
00:09:06,979 --> 00:09:08,219
Ладно, прихватите хавчик.

202
00:09:08,324 --> 00:09:11,142
И все таблицы шифрования Хранителей Знаний.

203
00:09:11,802 --> 00:09:13,702
Эта книга старая и жуткая,

204
00:09:14,025 --> 00:09:17,059
ничего подобного я никогда не видела.

205
00:09:22,917 --> 00:09:24,088
Эй, смотри-ка,

206
00:09:24,160 --> 00:09:25,729
что я нашёл в хранилище.

207
00:09:25,833 --> 00:09:27,870
Свинец и защитные чары.

208
00:09:28,363 --> 00:09:30,029
Если они выслеживают книгу,

209
00:09:30,374 --> 00:09:32,775
уверен, что эта штука
собьёт их со следа.

210
00:09:33,999 --> 00:09:35,299
Готов?

211
00:09:41,664 --> 00:09:43,698
(усмехается)

212
00:09:45,439 --> 00:09:46,431
Что?

213
00:09:46,937 --> 00:09:48,251
Ничего.

214
00:09:49,239 --> 00:09:50,126
Ничего.

215
00:09:50,158 --> 00:09:52,337
Просто я давно тебя таким не видел.

216
00:09:52,460 --> 00:09:55,119
- Хорошая песня, старик. Закрой рот.
- Да, просто...

217
00:09:58,051 --> 00:10:01,020
Старик, в последнее время на нас валится

218
00:10:01,155 --> 00:10:02,011
одна куча дерьма за другой.

219
00:10:02,042 --> 00:10:03,308
Ты слышал Чарли.

220
00:10:03,435 --> 00:10:04,675
Это шанс исправить ситуацию,

221
00:10:04,782 --> 00:10:06,636
и если тебя это не вдохновляет, ну...

222
00:10:06,650 --> 00:10:09,689
Если "шансом" называть книгу,
которую нельзя прочесть,

223
00:10:09,732 --> 00:10:10,650
и которую ищут...

224
00:10:10,659 --> 00:10:12,407
Нам нужна победа. Так ведь?

225
00:10:12,578 --> 00:10:14,245
Давно нужна.

226
00:10:14,887 --> 00:10:17,689
Я даже больше скажу,
если всё выгорит,

227
00:10:18,535 --> 00:10:20,961
мы устроим себе каникулы.

228
00:10:21,625 --> 00:10:23,219
Возьмём отпуск?

229
00:10:23,253 --> 00:10:24,219
Угу.

230
00:10:24,504 --> 00:10:26,638
Я говорю не о какой-то неделе в Вегасе,

231
00:10:26,718 --> 00:10:29,118
и не про мотель с порнухой.

232
00:10:30,347 --> 00:10:32,715
Нет, мы поедем на пляж.

233
00:10:33,176 --> 00:10:35,574
Потягивать пивко, купаться,

234
00:10:35,708 --> 00:10:38,242
сливаться с дикой природой.

235
00:10:40,704 --> 00:10:44,073
Когда мы в последний раз были на пляже?

236
00:10:45,374 --> 00:10:46,382
Никогда.

237
00:10:46,409 --> 00:10:47,358
Никогда.

238
00:10:48,760 --> 00:10:50,999
Песок между пальцев, Сэмми.

239
00:10:51,668 --> 00:10:53,171
Песок между пальцев.

240
00:11:15,069 --> 00:11:16,303
М-м!

241
00:11:17,088 --> 00:11:21,256
Бо.. же.. мой.

242
00:11:23,896 --> 00:11:24,881
Ох.

243
00:11:26,884 --> 00:11:28,069
Еда.

244
00:11:28,617 --> 00:11:30,084
Восхитительно.

245
00:11:30,372 --> 00:11:31,123
М-м.

246
00:11:31,397 --> 00:11:35,225
Еда описана во множестве книг
бессчётное число раз,

247
00:11:35,735 --> 00:11:38,236
но это всего лишь слова.

248
00:11:38,949 --> 00:11:39,920
Ох.

249
00:11:40,361 --> 00:11:45,311
А вкус.. настоящий вкус еды...

250
00:11:46,754 --> 00:11:48,232
Я понятия не имел.

251
00:11:48,324 --> 00:11:49,076
Ох.

252
00:11:49,824 --> 00:11:52,139
А процесс?...

253
00:11:53,551 --> 00:11:55,264
Заходит сюда...

254
00:11:56,455 --> 00:11:58,127
Выходит оттуда.

255
00:11:59,045 --> 00:12:00,611
Колдовство.

256
00:12:01,963 --> 00:12:03,526
Ты ведь был человеком.

257
00:12:03,586 --> 00:12:05,452
Разве ты не скучаешь?

258
00:12:06,524 --> 00:12:09,805
Нет.
Я не скучаю по пищеварению.

259
00:12:09,913 --> 00:12:10,992
Я не скучаю по несварению.

260
00:12:11,005 --> 00:12:11,828
Нет, нет, нет.
Не это.

261
00:12:11,853 --> 00:12:15,578
Ты не скучаешь по ощущениям?

262
00:12:16,596 --> 00:12:19,266
По вкусу этих вафель.

263
00:12:20,040 --> 00:12:23,508
По звуку детского смеха.

264
00:12:23,736 --> 00:12:24,961
Посмотри на нас.

265
00:12:25,389 --> 00:12:26,891
Мы с тобой ангелы, познавшие

266
00:12:26,941 --> 00:12:30,843
не только божественное, но и земное.

267
00:12:32,236 --> 00:12:34,125
У нас с тобой много общего.

268
00:12:34,565 --> 00:12:35,597
Стоп.

269
00:12:36,373 --> 00:12:37,578
Что?

270
00:12:38,075 --> 00:12:39,680
Я хотел поговорить по душам.

271
00:12:39,814 --> 00:12:41,399
Давай с тобой дружить?

272
00:12:41,589 --> 00:12:42,524
Нет.

273
00:12:42,879 --> 00:12:45,680
- Ты убил моего друга.
- Ох!

274
00:12:46,083 --> 00:12:48,535
Пф. У Дина всё отлично.

275
00:12:48,986 --> 00:12:50,731
Может, забудешь об этом?

276
00:12:50,996 --> 00:12:52,176
Никогда.

277
00:12:52,944 --> 00:12:57,012
Так, мы побывали в трёх тайниках,

278
00:12:57,176 --> 00:12:58,792
и все они пусты.

279
00:12:59,056 --> 00:13:03,425
Либо ты потерял мою благодать,
либо тянешь время.

280
00:13:07,597 --> 00:13:09,598
Неужели не ясно?

281
00:13:10,007 --> 00:13:12,433
Как только отдам благодать, я - труп.

282
00:13:12,589 --> 00:13:14,269
Ты сам виноват, Метатрон,

283
00:13:14,281 --> 00:13:16,648
тебе уже ничто не поможет.

284
00:13:17,848 --> 00:13:19,248
(поскуливает)

285
00:13:23,655 --> 00:13:24,847
Что ты делаешь?

286
00:13:24,876 --> 00:13:25,839
(стонет)

287
00:13:25,861 --> 00:13:28,629
Кажется, мне надо в комнату для мальчиков.

288
00:13:29,030 --> 00:13:30,463
Помоги.

289
00:13:34,830 --> 00:13:36,679
Ох.

290
00:13:37,867 --> 00:13:38,987
Ох.

291
00:13:40,015 --> 00:13:41,683
Скорее. Ох.

292
00:14:01,681 --> 00:14:02,900
Чарли?

293
00:14:03,013 --> 00:14:05,213
С Рождеством!

294
00:14:07,292 --> 00:14:08,069
Салют.

295
00:14:08,272 --> 00:14:09,225
(кряхтит)

296
00:14:09,289 --> 00:14:11,089
- Хвоста не было?
- Нет. Нет.

297
00:14:12,468 --> 00:14:14,287
- Как здоровье?
- Э-э..

298
00:14:14,885 --> 00:14:18,253
Опять упала в обморок..
но уже лучше.

299
00:14:20,128 --> 00:14:21,277
Где книга?

300
00:14:21,752 --> 00:14:24,320
Так, вот что я успела узнать.

301
00:14:24,557 --> 00:14:27,917
Лет семьсот назад
одна монашка ушла в заточение,

302
00:14:27,939 --> 00:14:30,607
когда у неё появились
"Видения Тьмы".

303
00:14:30,695 --> 00:14:33,628
Десятки лет она собирала их

304
00:14:34,129 --> 00:14:36,696
и объявилась с этим.

305
00:14:37,167 --> 00:14:40,714
Страницы сделаны из кусков её кожи,

306
00:14:40,731 --> 00:14:42,152
а надписи - из её крови.

307
00:14:43,593 --> 00:14:45,126
Говорю же, гадость.

308
00:14:45,721 --> 00:14:47,519
Найденные мной записки гласят,

309
00:14:47,659 --> 00:14:51,222
что этой книгой владели
оккультисты, ведьмы,

310
00:14:51,375 --> 00:14:53,425
какое-то время - сам Ватикан.

311
00:14:53,610 --> 00:14:57,312
В ней есть заклинания для всего на свете.

312
00:14:57,314 --> 00:15:00,081
Там есть чёрная месса, тёмная магия

313
00:15:00,083 --> 00:15:02,255
и все ужасы конца света.

314
00:15:02,349 --> 00:15:04,786
Что касается языка,
на котором она написана,

315
00:15:04,788 --> 00:15:06,372
думаю, это какой-то, э-э...

316
00:15:06,394 --> 00:15:08,731
Дин?.. Дин!

317
00:15:08,771 --> 00:15:10,638
Что?

318
00:15:19,453 --> 00:15:22,121
Думаю, мне не стоит прикасаться к ней.

319
00:15:26,891 --> 00:15:28,375
Принесу остальной хлам.

320
00:15:28,747 --> 00:15:29,844
Давай.

321
00:15:33,413 --> 00:15:34,943
Что с ним такое?

322
00:15:35,693 --> 00:15:37,474
Ему не стало лучше.

323
00:15:37,713 --> 00:15:39,998
Он скрывает, но...

324
00:15:40,768 --> 00:15:44,203
Нужно, как можно скорее, найти лекарство.

325
00:15:48,557 --> 00:15:50,432
Прости за это безобразие.

326
00:15:50,434 --> 00:15:52,400
Кажется, лактоза мне противопоказана.

327
00:15:52,584 --> 00:15:55,018
Больше ни слова об этом.

328
00:15:55,372 --> 00:15:58,887
Метатрон и Кастиэль. (усмехается)

329
00:15:59,269 --> 00:16:01,239
Похоже, мне сегодня везёт.

330
00:16:01,936 --> 00:16:04,937
Две птички одним клинком.

331
00:16:05,904 --> 00:16:07,605
Кто ты?

332
00:16:07,669 --> 00:16:09,088
Простой купидон.

333
00:16:09,373 --> 00:16:12,073
Страшно злой купидон.

334
00:16:12,176 --> 00:16:14,012
Понимаю, ты огорчён.

335
00:16:14,171 --> 00:16:15,971
Вы разрушили порядок на небе.

336
00:16:16,723 --> 00:16:19,123
Рай уже не станет прежним!

337
00:16:19,559 --> 00:16:20,679
Ох. Ох.

338
00:16:21,536 --> 00:16:22,936
(кряхтит)

339
00:16:29,566 --> 00:16:30,966
(кряхтят оба)

340
00:16:34,516 --> 00:16:37,218
(кричит)

341
00:16:44,314 --> 00:16:46,117
За мной был должок.

342
00:16:49,289 --> 00:16:51,875
(тяжело дышит)

343
00:16:53,568 --> 00:16:56,103
Это ничего не меняет.

344
00:17:01,397 --> 00:17:02,831
Пожалуйста.

345
00:17:08,196 --> 00:17:10,299
Я неплохо разглядела его татуировку.

346
00:17:10,520 --> 00:17:11,685
Что-то вроде этого.

347
00:17:12,196 --> 00:17:14,703
Клан мудаков. Ясно.

348
00:17:14,801 --> 00:17:17,492
Здесь материалы Хранителей
про семьи оккультистов,

349
00:17:17,667 --> 00:17:19,167
что-нибудь да найдётся.

350
00:17:19,808 --> 00:17:21,582
Сэм, нашёл что-нибудь?

351
00:17:22,184 --> 00:17:23,717
Возможно. Э-э..

352
00:17:23,774 --> 00:17:25,785
Это какое-то из шумерских наречий.

353
00:17:25,803 --> 00:17:27,969
Даже нашёл нечто похожее
вот в этой книге.

354
00:17:28,046 --> 00:17:29,012
Здорово.

355
00:17:29,084 --> 00:17:30,274
Я тоже так подумал, но

356
00:17:30,323 --> 00:17:31,756
когда попробовал перевести,

357
00:17:31,937 --> 00:17:34,055
получилась полная бессмыслица.

358
00:17:34,105 --> 00:17:35,404
Тарабарщина.

359
00:17:35,953 --> 00:17:38,722
Может, это какой-то другой диалект?

360
00:17:38,900 --> 00:17:39,808
Не, не, не.

361
00:17:39,957 --> 00:17:42,050
Ты прав, но кажется..

362
00:17:43,494 --> 00:17:45,128
Кажется, это шифр.

363
00:17:45,596 --> 00:17:48,057
Целая книга из нечитаемого текста,

364
00:17:48,083 --> 00:17:49,582
да ещё и закодированная.

365
00:17:49,677 --> 00:17:51,049
Класс. (вздыхает)

366
00:17:51,069 --> 00:17:53,056
А ещё называете себя умниками.

367
00:17:53,506 --> 00:17:55,392
- Да ладно, вы сможете.
- (усмехается)

368
00:17:56,900 --> 00:17:57,659
Он прав.

369
00:17:57,792 --> 00:18:00,978
Включаем Алана Тьюринга.
Расшифруем сцуку.

370
00:18:11,519 --> 00:18:13,456
Слышь, Чарли, э-э..

371
00:18:13,785 --> 00:18:14,900
Э-э...

372
00:18:15,370 --> 00:18:16,761
Давай поколдуем с записками?

373
00:18:17,624 --> 00:18:21,660
От этой книги у меня глаза болят.

374
00:18:42,953 --> 00:18:44,720
- Что такое?
- Ш-ш.

375
00:19:01,991 --> 00:19:03,391
Гадство.

376
00:19:03,873 --> 00:19:05,358
(вздыхает)

377
00:19:05,932 --> 00:19:07,811
Она спрятала книгу.

378
00:19:10,305 --> 00:19:12,270
Книга была здесь.

379
00:19:12,883 --> 00:19:14,912
На этой самой дороге.

380
00:19:16,900 --> 00:19:19,067
Девка была на дороге.

381
00:19:19,257 --> 00:19:21,257
(усмехается)

382
00:19:21,259 --> 00:19:23,845
Пошли ребят в обе стороны,
вдруг её кто-то видел.

383
00:19:25,864 --> 00:19:26,744
Да, ладно.

384
00:19:26,858 --> 00:19:29,392
Думаешь, я поверю,
что ты спрятал мою благодать в библиотеке?

385
00:19:29,535 --> 00:19:31,501
Сейчас в библиотеки никто не ходит.

386
00:19:31,777 --> 00:19:33,944
Это самое безопасное место в мире.

387
00:19:34,305 --> 00:19:36,405
Я чувствую свою благодать.

388
00:19:36,407 --> 00:19:39,535
Она здесь, но ты её как-то спрятал.

389
00:19:39,826 --> 00:19:40,964
Где она?

390
00:19:41,054 --> 00:19:42,785
Понятия не имею.

391
00:19:42,969 --> 00:19:45,135
А-а! А-ах!

392
00:19:45,637 --> 00:19:47,925
- Где она?
- (кричит)

393
00:19:48,113 --> 00:19:48,871
Ох! Ах!

394
00:19:48,982 --> 00:19:50,449
Клянусь, не знаю!

395
00:19:50,598 --> 00:19:53,232
Другой ангел спрятал её,
даже от меня!

396
00:19:54,417 --> 00:19:55,784
(кричит)

397
00:19:56,638 --> 00:19:59,606
На случай, если кто-то попробует

398
00:19:59,764 --> 00:20:02,475
выпытать информацию у меня!

399
00:20:03,463 --> 00:20:05,096
Че-Тэ-Дэ!

400
00:20:05,770 --> 00:20:07,469
(стонет)

401
00:20:07,486 --> 00:20:10,754
Где моя благодать?

402
00:20:10,973 --> 00:20:13,344
Я велел тому ангелу

403
00:20:13,618 --> 00:20:15,547
спрятать подсказки

404
00:20:15,563 --> 00:20:18,015
в моих любимых книгах.

405
00:20:22,708 --> 00:20:24,542
Мама, можно мне?

406
00:20:26,383 --> 00:20:27,817
(вздыхает)

407
00:20:32,911 --> 00:20:34,426
(вздыхает)

408
00:20:37,168 --> 00:20:39,856
"Каково величайшее безумие
со стороны человека?"

409
00:20:40,933 --> 00:20:42,622
Это загадка?
Какой ответ?

410
00:20:42,675 --> 00:20:45,709
Фух. Без понятия.
Я в человеках всего один день.

411
00:20:46,093 --> 00:20:48,627
Ответ на загадку

412
00:20:48,738 --> 00:20:50,434
ведёт к другой книге.

413
00:20:50,749 --> 00:20:54,180
И в ней ты найдёшь свою благодать.

414
00:20:54,229 --> 00:20:55,493
(заикается)

415
00:20:55,550 --> 00:20:58,618
Мы во всём разберёмся, слышишь?

416
00:20:58,792 --> 00:21:00,625
Вместе.

417
00:21:03,792 --> 00:21:06,831
Даже в Блетчли-парке
не взломают этот шифр.

418
00:21:06,893 --> 00:21:09,721
Я испробовала все
алгоритмы шифрования.

419
00:21:09,776 --> 00:21:11,057
Ноль.

420
00:21:11,518 --> 00:21:13,471
Может, это не так и плохо.

421
00:21:14,705 --> 00:21:16,323
Те, кто тебя преследовал...

422
00:21:16,448 --> 00:21:18,651
М-м?
Полные отморозки.

423
00:21:18,876 --> 00:21:22,143
Наследники многовековой
традиции отморозков.

424
00:21:23,190 --> 00:21:24,463
Семейка Стайнов.

425
00:21:24,744 --> 00:21:28,057
Хранители Знаний ведут их историю
с начала девятнадцатого века.

426
00:21:28,127 --> 00:21:29,985
Они используют чары, чтобы вызвать болезни,

427
00:21:29,987 --> 00:21:31,186
дестабилизировать рынки.

428
00:21:31,188 --> 00:21:33,377
Они даже помогали наци прийти к власти,

429
00:21:33,633 --> 00:21:35,401
и всё ради прибыли.

430
00:21:37,112 --> 00:21:37,651
Да.

431
00:21:38,033 --> 00:21:40,823
Значит, они сверхъестественные Дюпоны?

432
00:21:40,958 --> 00:21:42,479
По сути.

433
00:21:42,671 --> 00:21:43,791
Все их заклинания

434
00:21:43,833 --> 00:21:46,334
содержатся в книге "Несказанного зла",

435
00:21:46,844 --> 00:21:48,433
потерянной сто лет назад.

436
00:21:48,472 --> 00:21:50,785
Ясно, они плохие.
И что?

437
00:21:51,032 --> 00:21:52,365
Бывало и хуже.

438
00:21:52,477 --> 00:21:53,609
Сэм, прочти дело.

439
00:21:54,863 --> 00:21:56,136
При использовании книги

440
00:21:56,248 --> 00:21:58,386
наступают негативные последствия.

441
00:21:58,445 --> 00:22:00,245
В библейском смысле негативные.

442
00:22:00,942 --> 00:22:02,754
Тёмная магия имеет цену.
Нам это известно.

443
00:22:02,779 --> 00:22:04,011
Мы это проходили.

444
00:22:04,586 --> 00:22:06,333
Давайте, переведём, посмотрим,
что там написано.

445
00:22:06,363 --> 00:22:07,696
Ребята, вы не понимаете.

446
00:22:08,057 --> 00:22:09,256
Книга зовёт меня с тех пор,

447
00:22:09,274 --> 00:22:10,458
как я увидел её.

448
00:22:10,535 --> 00:22:13,193
Она зовёт Печать,
я её слышу, будто она живая.

449
00:22:13,455 --> 00:22:15,988
Она просит использовать её,
но не ради добра.

450
00:22:17,080 --> 00:22:19,103
Я тоже хотел найти в ней ответ.

451
00:22:19,145 --> 00:22:20,344
Очень хотел.

452
00:22:20,448 --> 00:22:21,650
Но нужно от неё избавиться.

453
00:22:21,696 --> 00:22:23,596
Сжечь, зарыть, неважно.

454
00:22:23,615 --> 00:22:25,666
Найдём другой способ убрать Печать.

455
00:22:26,479 --> 00:22:28,412
Какой?

456
00:22:29,757 --> 00:22:30,939
Я не знаю.

457
00:22:32,218 --> 00:22:33,814
Ты опускаешь руки?

458
00:22:33,938 --> 00:22:35,238
Нет, не опускаю.

459
00:22:35,924 --> 00:22:37,580
Чарли, я не хочу умирать.

460
00:22:37,635 --> 00:22:39,806
Даже, если б хотел,
я не могу умереть,

461
00:22:39,832 --> 00:22:40,920
пока на мне эта дрянь.

462
00:22:41,459 --> 00:22:44,736
Я могу лишь бороться с ней, пока...

463
00:22:44,849 --> 00:22:46,915
Пока что?

464
00:22:47,566 --> 00:22:48,576
Скажи.

465
00:22:49,178 --> 00:22:50,552
Пока что, Дин?

466
00:22:51,337 --> 00:22:53,693
Пока ты снова не станешь демоном
у меня на глазах?

467
00:22:54,455 --> 00:22:55,821
Я так не могу.

468
00:22:55,987 --> 00:22:57,013
И не буду.

469
00:22:58,904 --> 00:23:00,444
Ну, значит, запрёшь меня.

470
00:23:00,446 --> 00:23:03,347
Привяжешь в бункере, как в прошлый раз.

471
00:23:04,968 --> 00:23:07,021
Это ничего не решает.

472
00:23:07,119 --> 00:23:09,386
Позволь хотя бы перевести книгу.

473
00:23:09,559 --> 00:23:11,259
Если найдём лекарство - используем,

474
00:23:11,316 --> 00:23:13,122
а с последствиями разберёмся.

475
00:23:13,496 --> 00:23:14,496
Я не могу потерять тебя.

476
00:23:15,309 --> 00:23:16,208
Честно?

477
00:23:16,346 --> 00:23:17,445
Да, честно.

478
00:23:18,368 --> 00:23:20,735
Ты передумал?
Раньше ты говорил другое.

479
00:23:21,367 --> 00:23:23,142
Ладно тебе, я не хотел.

480
00:23:23,179 --> 00:23:24,533
Это мой крест, Сэм.

481
00:23:24,586 --> 00:23:25,985
Мой.

482
00:23:26,347 --> 00:23:28,581
Эта книга не ответ.

483
00:23:30,154 --> 00:23:32,460
Уничтожь её, пока она
не попала не в те руки,

484
00:23:32,503 --> 00:23:33,835
включая мои.

485
00:23:39,623 --> 00:23:40,893
Пойду, покатаюсь.

486
00:23:41,417 --> 00:23:43,307
Чарли, мы забыли твой хавчик.

487
00:23:43,410 --> 00:23:45,978
- Дин, слушай...
- Мы найдём другой способ.

488
00:23:46,192 --> 00:23:49,089
Сэм, я устрою себе каникулы.

489
00:23:49,581 --> 00:23:52,442
Но не сегодня.
Не такой ценой.

490
00:23:54,029 --> 00:23:55,029
(вздыхает)

491
00:23:55,913 --> 00:23:56,945
Сэм.

492
00:23:57,504 --> 00:23:58,520
- Может, он прав.
- Нет.

493
00:24:00,239 --> 00:24:02,293
Нет, должен быть способ.
Должен быть.

494
00:24:02,362 --> 00:24:05,463
Знаешь, из нас получилась отличная команда.

495
00:24:05,911 --> 00:24:08,426
Как в комедии про друзей,
но без комедии.

496
00:24:08,475 --> 00:24:10,207
Или без друзей.

497
00:24:10,270 --> 00:24:11,536
Да ладно тебе.

498
00:24:12,045 --> 00:24:13,114
Там, возле кафе,

499
00:24:13,138 --> 00:24:16,072
мы неплохо сработали в паре.

500
00:24:16,403 --> 00:24:19,246
Там произошло большое несчастье.

501
00:24:19,392 --> 00:24:22,793
Никто из наших братьев и сестёр
больше не умрёт.

502
00:24:22,795 --> 00:24:25,195
Братьев и сестёр?

503
00:24:25,197 --> 00:24:27,398
(смеётся)

504
00:24:27,400 --> 00:24:29,466
Послушай себя.

505
00:24:29,468 --> 00:24:32,069
Заботишься о благе компании,

506
00:24:32,071 --> 00:24:33,771
словно кому-то есть дело.

507
00:24:33,773 --> 00:24:35,039
(усмехаешься)

508
00:24:35,041 --> 00:24:37,475
Как будто мы семья.

509
00:24:37,837 --> 00:24:41,857
Когда на самом деле мы -
пучок раскалённых лучей света,

510
00:24:42,377 --> 00:24:47,047
преисполненных либо ненависти к себе,
либо манией величия.

511
00:24:47,229 --> 00:24:48,416
- Или того и другого.
- Заткнись.

512
00:24:48,414 --> 00:24:49,392
Нет!

513
00:24:49,656 --> 00:24:52,244
Меня ждёт смерть, и я хочу знать ответ.

514
00:24:52,651 --> 00:24:55,785
Скажи, кто ты такой?

515
00:24:56,435 --> 00:24:58,897
Очевидно, ты не ангел Господень.

516
00:24:59,779 --> 00:25:01,429
Кем ты себя возомнил?

517
00:25:01,740 --> 00:25:05,842
Ходишь по свету как Кейн из "Кунг-фу"

518
00:25:06,305 --> 00:25:08,255
расчищаешь небесные дебри.

519
00:25:08,330 --> 00:25:11,294
Сколько ещё на свете беглых ангелов?

520
00:25:12,704 --> 00:25:16,415
Что ты сделаешь, когда покончишь с ними?

521
00:25:17,382 --> 00:25:20,050
Вернёшься на небеса?
Неужели?

522
00:25:21,179 --> 00:25:23,861
Ангел, ранее известный как Ханна,

523
00:25:23,866 --> 00:25:25,913
восстановил там порядок.

524
00:25:26,100 --> 00:25:27,800
Тишь да гладь,

525
00:25:27,927 --> 00:25:30,394
каких не было с тех пор,
как Бог разрезал ленту на Жемчужных вратах.

526
00:25:30,396 --> 00:25:33,060
Скажи теперь, Кастиэль.. честно,

527
00:25:33,419 --> 00:25:36,333
какова твоя миссия?

528
00:25:38,203 --> 00:25:41,772
Заткнись и продолжай искать.

529
00:25:47,639 --> 00:25:49,475
Ну...

530
00:25:50,149 --> 00:25:52,076
никто не скажет...

531
00:25:52,718 --> 00:25:55,652
что я не пытался.

532
00:26:00,146 --> 00:26:02,347
Ох.

533
00:26:04,225 --> 00:26:07,394
(кашляет)

534
00:26:07,967 --> 00:26:11,969
(щёлкает языком) Бедный Кастиэль.

535
00:26:12,369 --> 00:26:17,105
Плавал так далеко, а утонул на мели.

536
00:26:20,044 --> 00:26:21,774
Ирония судьбы?

537
00:26:22,648 --> 00:26:24,414
Не так ли?

538
00:26:40,728 --> 00:26:42,011
(вздыхает)

539
00:26:45,558 --> 00:26:46,959
О чём говорил Дин?

540
00:26:47,469 --> 00:26:49,503
Что значит, "ты передумал"?

541
00:26:52,240 --> 00:26:53,429
(усмехается)

542
00:26:54,433 --> 00:26:57,961
Не так давно у нас был шанс, э-э...

543
00:26:58,733 --> 00:27:00,566
закрыть врата ада.

544
00:27:02,616 --> 00:27:05,448
И, чтобы их закрыть,

545
00:27:05,496 --> 00:27:07,315
я должен был умереть,

546
00:27:07,602 --> 00:27:09,436
я был согласен, я и сейчас согласен,

547
00:27:09,478 --> 00:27:10,222
а вот Дин - нет.

548
00:27:10,357 --> 00:27:12,862
И вот он, э-э...

549
00:27:15,163 --> 00:27:17,263
Спас тебя.

550
00:27:19,729 --> 00:27:20,987
Да, он спас меня.

551
00:27:22,628 --> 00:27:24,119
Дай угадаю,

552
00:27:24,292 --> 00:27:26,245
он сделал что-то против твоей воли,

553
00:27:26,332 --> 00:27:27,898
и ты разозлился.

554
00:27:28,088 --> 00:27:30,055
Ты сказал ему что-то обидное?

555
00:27:30,612 --> 00:27:32,018
(усмехается)

556
00:27:34,097 --> 00:27:36,031
Да, что-то вроде того.

557
00:27:37,245 --> 00:27:38,745
Братья.

558
00:27:40,972 --> 00:27:45,081
Я в охотниках совсем недавно,

559
00:27:45,472 --> 00:27:47,104
но это образ жизни.

560
00:27:48,192 --> 00:27:51,476
Полной неудач, смерти, слёз.

561
00:27:52,100 --> 00:27:54,226
Всего понемногу и сразу, да?

562
00:27:54,903 --> 00:27:56,148
(усмехается)

563
00:27:57,585 --> 00:27:59,429
Как я до такого дошла?

564
00:27:59,486 --> 00:28:03,710
Я хотела начать дело,
жениться на Скарлетт,

565
00:28:04,245 --> 00:28:06,478
изобрести что-то клёвое.

566
00:28:07,017 --> 00:28:08,618
А сейчас я..

567
00:28:10,118 --> 00:28:12,885
считаю за счастье, что жива.

568
00:28:14,648 --> 00:28:16,793
Когда Дин приехал ко мне в колледж,

569
00:28:17,594 --> 00:28:19,260
я сказал себе:

570
00:28:20,082 --> 00:28:21,121
"Последний раз,

571
00:28:21,228 --> 00:28:22,895
последнее дело".

572
00:28:23,999 --> 00:28:26,163
А потом, когда я, э-э...

573
00:28:27,416 --> 00:28:29,241
потерял Джесс, я..

574
00:28:29,656 --> 00:28:31,913
опять решил: "Последнее дело".

575
00:28:32,582 --> 00:28:33,819
И так каждый раз, понимаешь?

576
00:28:33,858 --> 00:28:35,624
Ещё одно и ещё одно,

577
00:28:36,157 --> 00:28:40,192
а потом я хотел вернуться к учёбе
и к своей жизни.

578
00:28:40,882 --> 00:28:43,756
Прямо как ужасный пират Робертс от охоты.

579
00:28:44,444 --> 00:28:45,844
(усмехается)

580
00:28:46,921 --> 00:28:48,554
Да.

581
00:28:50,190 --> 00:28:52,581
А теперь я осознал, что...

582
00:28:55,663 --> 00:28:56,986
это - моя жизнь.

583
00:28:58,298 --> 00:28:59,454
И она мне нравится.

584
00:29:01,458 --> 00:29:05,127
Но я не могу так жить без моего брата.

585
00:29:05,322 --> 00:29:07,027
Я не хочу так жить без брата.

586
00:29:07,655 --> 00:29:09,955
Если его не станет, я не смогу...

587
00:29:12,212 --> 00:29:14,802
Я понимаю.
Понимаю.

588
00:29:19,887 --> 00:29:23,817
Итак, сперва главное -

589
00:29:24,392 --> 00:29:28,294
найдём то, зачем я сюда пришёл.

590
00:29:31,417 --> 00:29:35,761
"Какие два качества нужны,
чтобы преуспеть в жизни?"

591
00:29:35,826 --> 00:29:37,459
(смеётся)

592
00:29:39,878 --> 00:29:42,579
Невежество и уверенность.

593
00:29:42,893 --> 00:29:44,860
Это цитаты.

594
00:29:46,890 --> 00:29:48,157
Неужели...

595
00:29:48,316 --> 00:29:48,741
(стонет)

596
00:29:48,769 --> 00:29:51,670
вы с твоим Сэмородком думали,

597
00:29:51,758 --> 00:29:54,392
что у меня нет запасного плана?

598
00:29:54,831 --> 00:29:57,398
Ах. (хихикает)

599
00:29:57,557 --> 00:30:00,082
Привет, Скрижаль демонов.

600
00:30:00,110 --> 00:30:02,177
(кашляет)

601
00:30:03,975 --> 00:30:05,608
(стонет)

602
00:30:08,077 --> 00:30:12,605
Я много добьюсь с ней...

603
00:30:12,607 --> 00:30:14,107
(усмехается)

604
00:30:18,178 --> 00:30:20,097
и твоей благодатью.

605
00:30:20,222 --> 00:30:22,522
(стонет)

606
00:30:24,047 --> 00:30:26,799
Одно из двух тоже неплохо.

607
00:30:27,219 --> 00:30:29,553
"Каково величайшее безумие со стороны человека?"

608
00:30:30,659 --> 00:30:32,959
Взять и помереть.

609
00:31:04,298 --> 00:31:07,140
Ничто не вечно под луной, не так ли?

610
00:31:10,028 --> 00:31:11,704
Добрый день, сэр.

611
00:31:11,965 --> 00:31:13,264
Салют.

612
00:31:28,497 --> 00:31:29,564
Вот так.

613
00:31:29,980 --> 00:31:31,613
- Это всё?
- Да, всё.

614
00:31:32,636 --> 00:31:36,104
Ну, тогда 15,75.

615
00:31:37,498 --> 00:31:40,081
Вы здесь живёте или проездом?

616
00:31:40,738 --> 00:31:41,870
Проездом.

617
00:31:49,281 --> 00:31:51,718
Здесь, наверное, чертовски одиноко.

618
00:31:52,519 --> 00:31:54,519
Привыкаешь.

619
00:31:55,709 --> 00:31:56,929
Ни с места.

620
00:31:57,645 --> 00:31:59,023
Руки на прилавок.

621
00:32:00,834 --> 00:32:04,402
Возьмите сдачу.

622
00:32:06,139 --> 00:32:07,420
Так...

623
00:32:08,223 --> 00:32:10,591
Кто тут у нас?

624
00:32:12,205 --> 00:32:14,540
Ну, здравствуй.

625
00:32:20,062 --> 00:32:21,765
Как бродяжка, вроде тебя,

626
00:32:21,785 --> 00:32:23,785
заполучил подобную штучку?

627
00:32:24,512 --> 00:32:26,457
А вам-то что, мистер Стайн?

628
00:32:27,972 --> 00:32:29,629
(усмехается)

629
00:32:30,144 --> 00:32:32,090
Друзья зовут меня Джейкоб.

630
00:32:32,714 --> 00:32:34,575
Я тебе не друг.

631
00:32:35,316 --> 00:32:37,550
Хм.

632
00:32:37,552 --> 00:32:40,653
(усмехается)

633
00:32:42,632 --> 00:32:44,658
(усмехается)

634
00:32:45,277 --> 00:32:47,033
А это, случаем, не угощение для

635
00:32:47,050 --> 00:32:49,220
рыжей девчонки, нет?

636
00:32:51,126 --> 00:32:53,183
Вы спрятали книгу, да?

637
00:32:53,562 --> 00:32:56,308
В освинцованной шкатулке.

638
00:32:57,761 --> 00:33:00,245
Я не знаю, о чём ты.

639
00:33:00,775 --> 00:33:02,022
Не знаешь?

640
00:33:03,319 --> 00:33:04,397
Видишь его?

641
00:33:04,796 --> 00:33:06,327
Этот человек

642
00:33:06,740 --> 00:33:08,540
сказал то же самое, как и другие

643
00:33:08,573 --> 00:33:11,303
на стоянках и заправках вдоль дороги.

644
00:33:11,383 --> 00:33:14,287
Никто не видел рыжую девчонку.

645
00:33:16,814 --> 00:33:22,451
А затем человек, носящий Печать,
пришёл сюда.. ко мне.

646
00:33:24,098 --> 00:33:24,998
(смеётся)

647
00:33:25,631 --> 00:33:28,267
Случаются совпадения,

648
00:33:28,269 --> 00:33:29,811
но это провидение.

649
00:33:30,538 --> 00:33:33,228
"Книга проклятых" хочет, чтоб её нашли.

650
00:33:33,527 --> 00:33:35,228
Она хочет вернуться домой.

651
00:33:35,622 --> 00:33:37,088
Дай угадаю.

652
00:33:37,559 --> 00:33:38,665
С помощью неё ты

653
00:33:38,688 --> 00:33:41,087
хочешь избавиться от этого дара на руке?

654
00:33:44,451 --> 00:33:46,804
Сила зря потрачена на слабака.

655
00:33:48,902 --> 00:33:52,436
В общем, книга..

656
00:33:53,633 --> 00:33:55,593
поможет снять Печать.

657
00:33:56,531 --> 00:33:58,054
Но в неумелых руках

658
00:33:58,599 --> 00:34:00,742
она причинит больше вреда, чем пользы.

659
00:34:01,999 --> 00:34:04,639
Сделай доброе дело, мальчик,

660
00:34:04,900 --> 00:34:07,167
скажи, где находится книга?

661
00:34:09,899 --> 00:34:12,300
Да, конечно, скажу.
Ох.

662
00:34:12,747 --> 00:34:14,680
(бормочет)

663
00:34:14,682 --> 00:34:15,553
(усмехается)

664
00:34:15,592 --> 00:34:17,125
Ещё раз, я не расслышал.

665
00:34:18,954 --> 00:34:20,488
Я сказал...

666
00:34:59,428 --> 00:35:00,461
Что случилось?

667
00:35:00,619 --> 00:35:02,701
Стайны меня нашли.

668
00:35:09,601 --> 00:35:12,682
- Эти мудаки заряжены не по-детски.
- О чём ты говоришь?

669
00:35:13,256 --> 00:35:15,698
В одного я выпустил всю обойму,
чтобы убить сцуку.

670
00:35:15,734 --> 00:35:17,467
Дин, зачем тебе святое масло?

671
00:35:22,040 --> 00:35:24,626
В книге есть заклинание от Печати.

672
00:35:25,686 --> 00:35:27,987
Но цена высока.

673
00:35:28,751 --> 00:35:30,151
Нужно уничтожить её.

674
00:35:30,591 --> 00:35:31,829
Ты уверен?

675
00:35:31,903 --> 00:35:33,634
Она зовёт меня, Сэм.

676
00:35:33,770 --> 00:35:35,436
Я её слышу, она притягивает Печать.

677
00:35:35,469 --> 00:35:37,770
Она хочет, чтобы я взял её и сбежал.

678
00:35:39,779 --> 00:35:41,346
Сожги её, щас же.

679
00:35:45,117 --> 00:35:47,209
Сэм, сожги её щас.

680
00:35:47,350 --> 00:35:48,470
- А-а!
- Ой.

681
00:35:50,178 --> 00:35:51,298
Ох.

682
00:36:08,061 --> 00:36:09,462
(кряхтит)

683
00:36:23,176 --> 00:36:24,777
Глупец.

684
00:36:41,733 --> 00:36:44,336
(тяжело дышит)

685
00:37:11,020 --> 00:37:13,629
Я дурак и эгоист.

686
00:37:14,270 --> 00:37:15,969
Надо было убить его.

687
00:37:16,642 --> 00:37:18,148
Кто знает, что он сотворит со скрижалью?

688
00:37:18,182 --> 00:37:19,882
Знаешь, что, Кас?

689
00:37:20,299 --> 00:37:23,912
Ты вернул себе благодать. Ты сам вернулся.

690
00:37:24,413 --> 00:37:25,928
Ты поступил правильно.

691
00:37:28,050 --> 00:37:29,959
Ты поступил правильно.

692
00:37:30,739 --> 00:37:34,774
Ту книгу.. надо было уничтожить.

693
00:37:35,722 --> 00:37:37,873
Мы найдём другой способ, Сэм.

694
00:37:40,754 --> 00:37:42,654
А вот и мы, сцуки.

695
00:37:47,452 --> 00:37:48,721
Ух ты.

696
00:37:48,986 --> 00:37:50,425
Неужели, это он?

697
00:37:50,624 --> 00:37:51,557
Чарли, Кас.

698
00:37:51,562 --> 00:37:52,961
Кас, Чарли.

699
00:37:54,769 --> 00:37:56,470
Я думала, ты ниже.

700
00:37:58,088 --> 00:38:00,166
Отнесу в холодильник.

701
00:38:02,727 --> 00:38:03,846
Слышала, ты вернул силу.

702
00:38:03,906 --> 00:38:07,213
Да, моя благодать восстановлена.

703
00:38:07,820 --> 00:38:11,489
Значит, ты можешь.. ну, это...

704
00:38:12,405 --> 00:38:13,771
вылечить Дина?

705
00:38:14,664 --> 00:38:16,769
К сожалению, всё не так просто.

706
00:38:17,616 --> 00:38:18,715
Ох.

707
00:38:19,218 --> 00:38:22,152
Как всегда.

708
00:38:24,055 --> 00:38:25,956
А вылечить моё запястье можешь?

709
00:38:25,958 --> 00:38:28,192
(усмехается)

710
00:38:34,833 --> 00:38:36,200
Это всё?

711
00:38:36,609 --> 00:38:38,984
Твой сустав и пулевая рана

712
00:38:39,074 --> 00:38:40,078
исцелены.

713
00:38:40,261 --> 00:38:42,561
Но лучше перевязывать запястье на ночь.

714
00:38:43,008 --> 00:38:45,008
Мы теперь лучшие друзья?

715
00:38:45,719 --> 00:38:48,686
Эй, смотрите, кто объявился.

716
00:38:49,956 --> 00:38:51,523
(усмехается)

717
00:38:52,189 --> 00:38:54,944
Ну, как? Ты цел?

718
00:38:55,489 --> 00:38:56,530
На 100%?

719
00:38:57,244 --> 00:38:58,977
Как же тебе удалось?

720
00:39:01,045 --> 00:39:03,765
Э-э, Ханна

721
00:39:03,787 --> 00:39:06,388
выведала у Метатрона место, где хранилась

722
00:39:06,414 --> 00:39:07,765
моя благодать.

723
00:39:09,729 --> 00:39:10,928
Потрясно.

724
00:39:11,211 --> 00:39:13,578
Говорил же, нам нжуна победа.

725
00:39:14,421 --> 00:39:16,214
Хорошо, что ты вернулся.

726
00:40:05,455 --> 00:40:07,275
Я тебе не верю.

727
00:40:07,573 --> 00:40:08,693
И...

728
00:40:09,728 --> 00:40:11,548
никогда не поверю.

729
00:40:12,275 --> 00:40:14,095
Но мне нужна помощь.

730
00:40:16,150 --> 00:40:18,032
А это по твоей части.

731
00:40:22,824 --> 00:40:25,125
Сэм, сожги её щас.

732
00:40:48,700 --> 00:40:50,333
Глупец.

733
00:41:01,006 --> 00:41:04,207
Мои родные всегда будут искать эту книгу.

734
00:41:09,346 --> 00:41:12,829
Нужно снять Печать Каина с моего брата.

735
00:41:14,343 --> 00:41:16,524
И что-то мне подсказывает...

736
00:41:16,817 --> 00:41:19,149
ты сможешь прочесть книгу

737
00:41:20,196 --> 00:41:22,896
и найти лекарство.

738
00:41:23,585 --> 00:41:25,716
Единственный вопрос...

739
00:41:26,802 --> 00:41:29,169
Ты мне поможешь?

740
00:41:36,224 --> 00:41:38,492
Обсудим условия?

741
00:41:40,799 --> 00:41:47,299
Перевод субтитров выполнила Злюка.