1
00:00:10,399 --> 00:00:11,469
ТОГДА

2
00:00:11,399 --> 00:00:13,469
Вряд ли тебе знакомо имя Оливетта.

3
00:00:13,471 --> 00:00:14,927
Влиятельная сучка из Великого Шабаша,

4
00:00:14,929 --> 00:00:17,392
та, что настроила всех против меня,

5
00:00:17,394 --> 00:00:19,337
снова путается под ногами.

6
00:00:19,339 --> 00:00:22,011
Самое время нанести удар

7
00:00:22,013 --> 00:00:23,695
и прикончить это старое убожество,

8
00:00:23,697 --> 00:00:26,905
которое многие века
портило мне кровь.

9
00:00:26,907 --> 00:00:28,431
- Маменька, ничего не выйдет.
- Что?

10
00:00:28,433 --> 00:00:30,490
Кое-что случилось.
Оливетта подождёт.

11
00:00:30,492 --> 00:00:32,821
Помогать людям, делать нашу работу.

12
00:00:32,823 --> 00:00:34,321
Больше я ничего не хочу.

13
00:00:34,323 --> 00:00:35,582
Дело в Печати?

14
00:00:35,584 --> 00:00:37,148
Я устал искать выход, Сэмми.

15
00:00:37,150 --> 00:00:38,751
Ответ не где-то там. Он во мне.

16
00:00:38,753 --> 00:00:40,714
Так что я буду бороться,
пока достанет сил.

17
00:00:40,716 --> 00:00:42,047
Что ты задумала?

18
00:00:42,049 --> 00:00:44,115
А на что похоже? Я ухожу.

19
00:00:44,117 --> 00:00:46,850
Ещё одна жалкая манипуляция.

20
00:00:46,852 --> 00:00:48,477
Чего ты от меня хочешь?

21
00:00:48,479 --> 00:00:50,010
Моё сердце обливается кровью

22
00:00:50,012 --> 00:00:53,374
при виде того, в какого
колоссального идиота ты превратился!

23
00:00:53,376 --> 00:00:56,065
Унылый, скучный нытик на троне,

24
00:00:56,067 --> 00:00:59,325
как только свистнут, тут же бежишь,

25
00:00:59,327 --> 00:01:02,565
виляя хвостиком, к Винчестерам,

26
00:01:02,567 --> 00:01:03,628
охотникам, которые
не задумываясь тебя прибьют.

27
00:01:03,630 --> 00:01:05,630
Ты их сучка.

28
00:01:10,022 --> 00:01:12,056
СЕЙЧАС

29
00:01:15,058 --> 00:01:18,251
Я готов принять наказание
за грехи мои

30
00:01:18,253 --> 00:01:20,753
и за то, что поступал
против воли Господа,

31
00:01:20,755 --> 00:01:23,484
возлюбленного Спасителя
и защитника нашего.

32
00:01:23,486 --> 00:01:25,649
Осени меня своей
благодатью, и впредь

33
00:01:25,651 --> 00:01:28,853
не позволяй снова
ступить на путь греха.

34
00:01:28,855 --> 00:01:29,747
Аминь.

35
00:01:29,749 --> 00:01:31,712
Я отпускаю твои грехи

36
00:01:31,714 --> 00:01:35,083
во имя Отца, и Сына и Святого Духа.

37
00:01:35,085 --> 00:01:36,081
Аминь.

38
00:01:36,083 --> 00:01:37,614
Ступай с миром, Терри.

39
00:01:37,616 --> 00:01:38,844
До воскресенья.

40
00:01:38,846 --> 00:01:41,943
До свиданья, отец.

41
00:02:33,642 --> 00:02:35,793
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

42
00:02:45,174 --> 00:02:47,106
Вашество...

43
00:02:48,402 --> 00:02:50,734
Молю вас, поговорите с ней.

44
00:02:50,736 --> 00:02:51,741
Что опять?

45
00:02:51,743 --> 00:02:53,036
Ваша матушка...

46
00:02:53,038 --> 00:02:54,938
всё ещё рассержена на вас,

47
00:02:54,940 --> 00:02:58,206
и выпускает пар,
третируя придворных.

48
00:02:58,208 --> 00:03:00,507
Никто не осмеливается ей перечить,

49
00:03:00,509 --> 00:03:04,041
и хоть в аду и полагается страдать,

50
00:03:04,043 --> 00:03:07,668
боюсь, это уже выходит за рамки.

51
00:03:07,670 --> 00:03:08,835
Полюбуйтесь.

52
00:03:12,440 --> 00:03:15,203
Куда это годится?

53
00:03:22,273 --> 00:03:23,607
Маменька!

54
00:03:31,877 --> 00:03:34,178
Да, ваше королевское величество?

55
00:03:34,180 --> 00:03:36,112
Изволь объясниться.

56
00:03:37,217 --> 00:03:40,412
Изумительная работа
блестящего мастера.

57
00:03:40,414 --> 00:03:41,812
Мм, браво!

58
00:03:45,251 --> 00:03:47,782
Всегда знала, что ты двуличный.

59
00:03:49,015 --> 00:03:53,450
Так, мамуля, хватит.

60
00:03:53,452 --> 00:03:54,713
Я знаю, ты недовольна.

61
00:03:54,715 --> 00:03:56,887
Недовольна? Нет, Фергюс.

62
00:03:56,889 --> 00:04:00,853
Я опустошена, предана,

63
00:04:00,855 --> 00:04:02,483
и сердце моё разбито.

64
00:04:02,485 --> 00:04:04,281
Потому что я отказался

65
00:04:04,283 --> 00:04:05,849
хлопотать за тебя
перед кучкой ведьм?

66
00:04:07,060 --> 00:04:10,162
Великий Шабаш распоряжается
всей чёрной магией.

67
00:04:10,164 --> 00:04:13,395
Без их позволения
мне нельзя колдовать!

68
00:04:13,397 --> 00:04:15,667
Что-то я не заметил,
чтоб ты бросила.

69
00:04:15,669 --> 00:04:17,900
Ты об этом? Обычный фокус.

70
00:04:17,902 --> 00:04:19,436
Я способна на большее.

71
00:04:19,438 --> 00:04:21,637
Дай мне волю, и никто
меня не остановит.

72
00:04:21,639 --> 00:04:23,005
Ещё чуть-чуть,

73
00:04:23,007 --> 00:04:24,710
и я брошу тебя
обратно в темницу.

74
00:04:24,712 --> 00:04:26,246
Ну да, ещё бы!

75
00:04:26,248 --> 00:04:28,949
Давай, сделай мне ещё больнее!

76
00:04:28,951 --> 00:04:30,548
Мало того, что ты
не стал помогать мне

77
00:04:30,550 --> 00:04:31,884
с Оливеттой и Шабашем,

78
00:04:31,886 --> 00:04:34,219
так ещё и наперекор мне

79
00:04:34,221 --> 00:04:36,617
защищаешь этих Винчестеров,

80
00:04:36,619 --> 00:04:38,153
отказываешься их убить,

81
00:04:38,155 --> 00:04:40,152
и отдаёшь им прямо
в руки Первый Клинок,

82
00:04:40,154 --> 00:04:43,085
который способен погубить нас всех.

83
00:04:43,087 --> 00:04:45,986
Ты предпочёл их своей плоти и крови.

84
00:04:45,988 --> 00:04:48,888
Это горькая пилюля, Фергюс,

85
00:04:48,890 --> 00:04:50,489
после всего, что я для тебя сделала.

86
00:04:50,491 --> 00:04:53,658
Просвети-ка, что ты такого сделала?

87
00:04:58,565 --> 00:05:01,537
Я дала тебе жизнь, Фергюс.

88
00:05:01,539 --> 00:05:04,042
Без меня, сладкий,

89
00:05:04,044 --> 00:05:06,979
тебя бы и на свете не было.

90
00:05:21,157 --> 00:05:24,599
В общем, я думаю, может, проклятье?

91
00:05:29,034 --> 00:05:31,370
Сэм, давай подключайся?

92
00:05:31,372 --> 00:05:32,842
Я тут работать пытаюсь.

93
00:05:32,844 --> 00:05:34,714
Подумай о деле, а не о Печати.

94
00:05:34,716 --> 00:05:37,578
И это наше дело, пока
не убедимся в обратном.

95
00:05:37,580 --> 00:05:38,946
Да, ты прав.

96
00:05:38,948 --> 00:05:40,545
Три самоубийства за две недели.

97
00:05:40,547 --> 00:05:41,954
Не просто самоубийства.

98
00:05:41,956 --> 00:05:43,250
В один прекрасный момент

99
00:05:43,252 --> 00:05:44,820
они взяли и выпустили себе кишки.

100
00:05:44,822 --> 00:05:48,125
Это должно быть чертовски больно.

101
00:05:48,127 --> 00:05:50,764
Впрочем, связи между
жертвами я не нашел.

102
00:05:50,766 --> 00:05:54,270
Да, скорее всего, проклятье.

103
00:05:55,737 --> 00:05:59,873
А этот мужчина был красивый?

104
00:05:59,875 --> 00:06:01,978
Невероятно.

105
00:06:01,980 --> 00:06:05,080
Я забывала, как дышать.

106
00:06:05,082 --> 00:06:07,650
Но нам нельзя вспоминать о жизни,

107
00:06:07,652 --> 00:06:10,124
что мы вели до вступления в Орден.

108
00:06:10,126 --> 00:06:13,828
У всех нас есть причина
здесь находиться.

109
00:06:13,830 --> 00:06:16,594
Твоей был он?

110
00:06:17,764 --> 00:06:22,462
Его звали Пьеро. 
Гениальный художник.

111
00:06:25,504 --> 00:06:29,502
Иногда я ему позировала.

112
00:06:29,504 --> 00:06:31,742
Он говорил, что я его муза.

113
00:06:31,744 --> 00:06:34,078
Конечно же,

114
00:06:34,080 --> 00:06:37,980
мы проводили вместе
много часов и дней.

115
00:06:40,150 --> 00:06:42,284
С ним я была такой свободной.

116
00:06:45,791 --> 00:06:50,422
Я никогда не была
столь близка с мужчиной.

117
00:06:53,193 --> 00:06:56,666
И что случилось?

118
00:06:56,668 --> 00:07:01,139
Я не могу сейчас сказать.

119
00:07:01,141 --> 00:07:03,276
Всё хорошо.

120
00:07:03,278 --> 00:07:04,948
Правда.

121
00:07:04,950 --> 00:07:09,150
Знаешь, а мы очень похожи.

122
00:07:10,288 --> 00:07:14,854
В монастырь полагается уходить

123
00:07:14,856 --> 00:07:19,196
ради какой-то высшей цели,

124
00:07:19,198 --> 00:07:22,994
но многие из нас делают выбор

125
00:07:22,996 --> 00:07:28,062
потому что не в силах

126
00:07:28,064 --> 00:07:30,732
что-то пережить.

127
00:07:33,270 --> 00:07:34,901
Итак, что у нас?

128
00:07:34,903 --> 00:07:37,237
Терри Слоан, обычный
парень, друзей мало,

129
00:07:37,239 --> 00:07:39,774
врагов нет, с другими
жертвами не связан.

130
00:07:39,776 --> 00:07:42,046
Ну, не совсем так.

131
00:07:42,048 --> 00:07:43,711
Он католик, как и те двое.

132
00:07:43,713 --> 00:07:45,183
Дин, это Массачусетс.

133
00:07:45,185 --> 00:07:46,817
Католиков здесь – пруд пруди.

134
00:07:46,819 --> 00:07:48,352
Уверен, что это по нашей части?

135
00:07:48,354 --> 00:07:49,888
Зачем убиваться подсвечником,

136
00:07:49,890 --> 00:07:51,424
когда есть уйма способов получше?

137
00:07:51,426 --> 00:07:52,792
Да, но убил-то он себя.

138
00:07:52,794 --> 00:07:54,225
Значит, ведьмы тут ни при чём.

139
00:07:54,227 --> 00:07:55,729
Ничего ведьмовского при нём не было.

140
00:07:55,731 --> 00:07:58,193
Одержимость? Может, это демон?

141
00:07:58,195 --> 00:08:00,770
Демоны вселяются в живых людей,

142
00:08:00,772 --> 00:08:04,068
чтобы пользоваться живыми телами.

143
00:08:04,070 --> 00:08:05,635
Ладно, агент, берите телефончик,

144
00:08:05,637 --> 00:08:06,938
тащите в лабораторию Бюро,

145
00:08:06,940 --> 00:08:08,609
и взломайте, как обещали копам,

146
00:08:08,611 --> 00:08:11,914
посмотрим, что скрывал Терри Слоан.

147
00:08:11,916 --> 00:08:13,114
Кучу голых селфи.

148
00:08:13,116 --> 00:08:15,578
А хоть бы и так.

149
00:08:26,062 --> 00:08:28,396
Аминь.

150
00:09:01,399 --> 00:09:02,565
Привет, детка.

151
00:09:02,567 --> 00:09:04,332
Возвращайся в постель, Фрэнк.

152
00:09:04,334 --> 00:09:05,868
Ты наверняка устал

153
00:09:05,870 --> 00:09:08,037
после дополнительной смены.

154
00:09:08,039 --> 00:09:09,469
Да уж.

155
00:09:09,471 --> 00:09:12,445
В последнее время
на работе нелегко.

156
00:09:24,983 --> 00:09:26,285
Лжец!

157
00:09:45,940 --> 00:09:49,074
Боже мой. Нет! Нет!

158
00:09:49,076 --> 00:09:50,211
Фрэнк!

159
00:09:55,961 --> 00:09:57,756
Поверить не могу,

160
00:09:57,757 --> 00:09:59,260
что Лиза МакКарти
убила своего мужа.

161
00:09:59,262 --> 00:10:02,460
Она вся была в его крови,

162
00:10:02,461 --> 00:10:03,932
а на ножницах, которыми
он был заколот,

163
00:10:03,934 --> 00:10:05,732
полно её отпечатков.

164
00:10:05,734 --> 00:10:07,636
- Кошмар какой.
- Да.

165
00:10:07,638 --> 00:10:09,172
У нас есть пара вопросов.

166
00:10:09,174 --> 00:10:10,908
Во-первых, она ничего не помнит.

167
00:10:10,910 --> 00:10:13,006
Только то, что была здесь, когда

168
00:10:13,008 --> 00:10:14,680
Фрэнк пошёл исповедоваться.

169
00:10:14,682 --> 00:10:17,018
Возможно, на исповеди
он говорил что-то,

170
00:10:17,417 --> 00:10:20,350
ну, понимаете, о проблемах в семье.

171
00:10:20,352 --> 00:10:23,684
Простите. Мы не раскрываем
тайну исповеди.

172
00:10:24,607 --> 00:10:27,219
Отче, все жертвы – ваши прихожане.

173
00:10:27,220 --> 00:10:29,087
Скажите хотя бы,

174
00:10:29,089 --> 00:10:31,119
исповедовались ли они
в последнее время?

175
00:10:31,121 --> 00:10:32,191
Да.

176
00:10:32,193 --> 00:10:33,759
Они часто бывали на исповеди,

177
00:10:33,761 --> 00:10:36,254
как и большинство
наших прихожан.

178
00:10:36,256 --> 00:10:37,895
- Отец?
- Агенты,

179
00:10:37,897 --> 00:10:41,129
сестра Матиас руководит
у нас социальной службой.

180
00:10:41,131 --> 00:10:44,233
Она всё вам покажет
и ответит на все ваши вопросы.

181
00:10:44,235 --> 00:10:45,506
Конечно.

182
00:10:45,508 --> 00:10:47,611
Сестра.

183
00:10:47,613 --> 00:10:49,379
Агент?..

184
00:10:50,348 --> 00:10:51,410
Оллман.

185
00:10:51,412 --> 00:10:53,650
А это агент Беттс.

186
00:10:53,652 --> 00:10:57,451
Сестра, вы слышали
о недавних смертях, верно?

187
00:10:57,453 --> 00:11:00,186
Да, ужасная трагедия.

188
00:11:00,188 --> 00:11:04,054
Но я не понимаю, зачем вы здесь.

189
00:11:04,056 --> 00:11:07,157
Они же покончили
с собой, разве нет?

190
00:11:07,159 --> 00:11:09,092
Ну, возможно, и нет.

191
00:11:09,094 --> 00:11:11,228
Их убили?

192
00:11:11,230 --> 00:11:14,197
Обстоятельства гибели идентичны.

193
00:11:14,199 --> 00:11:16,459
А, модус операнди.

194
00:11:17,397 --> 00:11:20,200
Точно, модус операнди.

195
00:11:21,902 --> 00:11:24,406
Я пойду, осмотрюсь.

196
00:11:24,408 --> 00:11:26,445
Извините, сестра.

197
00:11:26,447 --> 00:11:27,908
Агент Беттс, э-э, Оллман.

198
00:11:27,910 --> 00:11:30,211
Ага.

199
00:11:30,213 --> 00:11:35,114
Сестра, а вы не заметили
никаких перемен

200
00:11:35,116 --> 00:11:36,450
в семье МакКарти?

201
00:11:36,452 --> 00:11:38,151
Ссоры, пьянки, измены?

202
00:11:38,153 --> 00:11:39,246
Знаете, как обычно.

203
00:11:39,248 --> 00:11:42,481
Как обычно...
Вы так циничны, агент.

204
00:11:42,483 --> 00:11:43,878
Воткнутые в брюхо ножницы

205
00:11:43,880 --> 00:11:45,542
разбудили во мне Гринча.

206
00:11:45,544 --> 00:11:47,582
Нда... В общем...

207
00:11:51,624 --> 00:11:53,422
В общем, Лиза МакКарти

208
00:11:53,424 --> 00:11:56,622
сказала, что у них
всё было прекрасно.

209
00:11:56,624 --> 00:11:57,926
Это правда?

210
00:11:57,928 --> 00:11:59,925
С виду так оно и казалось.

211
00:11:59,927 --> 00:12:01,557
Но?

212
00:12:01,559 --> 00:12:04,732
Мы ищем мотив, да?

213
00:12:04,734 --> 00:12:06,964
Верно.

214
00:12:06,966 --> 00:12:09,869
В телефоне одной из жертв
мы обнаружили

215
00:12:09,871 --> 00:12:11,301
гневные сообщения
от его девушки.

216
00:12:11,303 --> 00:12:13,942
Оказалось, он ей изменял.

217
00:12:13,944 --> 00:12:15,308
Ходили слухи.

218
00:12:15,310 --> 00:12:18,705
Так Фрэнк изменял Лизе?
Она мне солгала?

219
00:12:20,243 --> 00:12:21,441
О, она не знала.

220
00:12:21,443 --> 00:12:23,512
У меня достоверные источники.

221
00:12:23,514 --> 00:12:26,511
Но я вам ничего не говорила.

222
00:12:34,959 --> 00:12:37,083
Можно вас спросить?

223
00:12:37,085 --> 00:12:40,153
Как такая, как вы,

224
00:12:40,155 --> 00:12:42,690
могла... ну, понимаете?

225
00:12:42,692 --> 00:12:45,860
Отречься от всего земного?

226
00:12:45,862 --> 00:12:48,163
Вы надо мной смеётесь,
агент Оллман?

227
00:12:48,165 --> 00:12:51,065
Нет. Нет, нет, нет, я...

228
00:12:51,067 --> 00:12:54,062
просто не могу понять,
как можно так резко

229
00:12:54,064 --> 00:12:56,598
изменить свой
привычный образ жизни

230
00:12:56,600 --> 00:12:59,838
и смириться с новым порядком.

231
00:12:59,840 --> 00:13:03,343
Ну, у меня просто

232
00:13:03,345 --> 00:13:06,984
не было другого выхода.

233
00:13:06,986 --> 00:13:11,659
Моя жизнь стала
слишком мучительной,

234
00:13:11,661 --> 00:13:13,892
надеяться было не на что.

235
00:13:13,894 --> 00:13:16,766
Я поняла, что
должна сосредоточиться

236
00:13:16,768 --> 00:13:21,904
на чём-то более важном, чем я сама.

237
00:13:21,906 --> 00:13:25,978
Найти цель в жизни, скажем так.

238
00:13:27,245 --> 00:13:32,019
Наверное, вы ни слова не поняли
из того, что я сказала.

239
00:13:32,021 --> 00:13:34,987
Напротив.

240
00:13:35,853 --> 00:13:38,489
Сестра, можно вас спросить?

241
00:13:38,491 --> 00:13:40,989
Это будет совсем другой вопрос.

242
00:13:40,991 --> 00:13:44,189
Поблизости есть кладбище?

243
00:13:44,191 --> 00:13:45,620
Можно и так сказать.

244
00:13:45,622 --> 00:13:47,492
Церковь построена
над древней усыпальницей.

245
00:13:47,494 --> 00:13:48,996
О...

246
00:13:48,998 --> 00:13:52,162
А вы не слышали или не чувствовали

247
00:13:52,164 --> 00:13:53,898
здесь ничего странного, необычного?

248
00:13:53,900 --> 00:13:56,232
Что значит – необычного?

249
00:13:56,234 --> 00:13:58,535
Когда в здании вас
внезапно охватывает холод,

250
00:13:58,537 --> 00:14:00,867
или кажется, что вы

251
00:14:00,869 --> 00:14:02,497
не совсем одна?

252
00:14:02,499 --> 00:14:06,369
И цепи гремят, и чайные
чашки летают по комнате?

253
00:14:06,371 --> 00:14:09,170
Теперь вы надо мной смеётесь, да?

254
00:14:09,172 --> 00:14:11,137
Серьёзно?

255
00:14:11,139 --> 00:14:13,607
ФБР верит в духов?

256
00:14:14,672 --> 00:14:16,509
А я, боюсь, не верю.

257
00:14:16,511 --> 00:14:20,412
Простите, агенты,
мне нужно вернуться к работе.

258
00:14:26,622 --> 00:14:28,949
Только скажи,
что монашка - не красотка.

259
00:14:28,951 --> 00:14:31,053
Похоже, я ей тоже понравился.

260
00:14:31,055 --> 00:14:34,859
Дин, она невеста Христова.

261
00:14:34,861 --> 00:14:36,195
Ладно,

262
00:14:36,197 --> 00:14:38,594
значит, Фрэнк изменял
своей жене Лизе, так?

263
00:14:38,596 --> 00:14:41,160
Получается, все эти дела

264
00:14:41,162 --> 00:14:43,560
объединяет наличие неверных мужей.

265
00:14:43,562 --> 00:14:44,968
Заметил?

266
00:14:44,970 --> 00:14:47,368
Да, но Лиза МакКарти
искренне уверяла,

267
00:14:47,370 --> 00:14:49,569
что не знает, почему убила мужа.

268
00:14:49,571 --> 00:14:52,040
Монашка сказала,
что Лиза не знала об измене.

269
00:14:52,042 --> 00:14:55,238
Возможно, ею управлял
тот, кто знал.

270
00:14:55,240 --> 00:14:56,975
И ведьмы опять ни при чём.

271
00:14:56,977 --> 00:14:58,912
- Дух?
- Сложно сказать.

272
00:14:58,914 --> 00:15:01,513
В церкви есть следы ЭМП,
но под ней усыпальница.

273
00:15:01,515 --> 00:15:03,818
Ты в курсе, что все жертвы
недавно исповедовались?

274
00:15:03,820 --> 00:15:06,588
Думаешь, отец Делэйни
в этом замешан?

275
00:15:06,590 --> 00:15:08,470
Или возле исповедальни что-то есть.

276
00:15:09,631 --> 00:15:12,262
Сэмми, давно я
в последний раз исповедовался?

277
00:15:12,264 --> 00:15:14,335
Ты сроду не был на исповеди.

278
00:15:14,337 --> 00:15:16,768
Выходит, давно.

279
00:15:19,579 --> 00:15:22,175
Вызывали,

280
00:15:22,177 --> 00:15:25,174
ваше королевское величество?

281
00:15:25,176 --> 00:15:26,182
Матушка.

282
00:15:26,184 --> 00:15:28,350
О, он не забыл!

283
00:15:28,352 --> 00:15:30,550
Чем я могу помочь?

284
00:15:30,552 --> 00:15:32,582
На этот раз я помогу тебе.

285
00:15:33,753 --> 00:15:37,422
Я тут представил, что было бы,

286
00:15:37,424 --> 00:15:39,989
если бы кто-то отнял у меня

287
00:15:39,991 --> 00:15:42,660
смысл моей жизни – нести людям

288
00:15:42,662 --> 00:15:44,163
боль и страдания.

289
00:15:44,165 --> 00:15:49,664
Я вижу, что ты подавлена,
и я тебя понимаю.

290
00:15:49,666 --> 00:15:53,599
Значит ли это, что ты пойдёшь
ради меня на Великий Шабаш?

291
00:15:55,306 --> 00:15:57,040
Ещё лучше.

292
00:15:58,578 --> 00:16:02,175
Я решил доставить Шабаш к тебе.

293
00:16:02,177 --> 00:16:04,408
Полагаю, ты знакома с Оливеттой,

294
00:16:04,410 --> 00:16:07,145
Верховной жрицей Великого Шабаша.

295
00:16:10,322 --> 00:16:11,384
Онемела от счастья?

296
00:16:16,322 --> 00:16:19,392
Ты, мерзкая стерва!

297
00:16:19,394 --> 00:16:20,663
Неудачница!

298
00:16:20,665 --> 00:16:23,567
А, буря перед бурей.

299
00:16:23,569 --> 00:16:26,830
Как видишь, железные цепи
лишают её магии,

300
00:16:26,832 --> 00:16:30,501
так что можешь
судить её, мстить ей,

301
00:16:30,503 --> 00:16:32,804
как угодно поднимать
себе настроение.

302
00:16:32,806 --> 00:16:34,267
Развлекайтесь, деточки.

303
00:16:37,876 --> 00:16:41,106
Смотрю, жизнь в изгнании

304
00:16:41,108 --> 00:16:43,842
сделала из дешёвки
законченную мразь.

305
00:16:43,844 --> 00:16:46,112
Вряд ли оскорбления

306
00:16:46,114 --> 00:16:47,911
хоть как-то помогут
тебе отсюда выбраться.

307
00:16:47,913 --> 00:16:49,679
Мм, нет.

308
00:16:49,681 --> 00:16:53,152
Я не стану унижаться перед той,
кто спит с обычными людьми

309
00:16:53,154 --> 00:16:54,889
и вынашивает их отродье.

310
00:16:54,891 --> 00:16:57,826
Моя личная жизнь – не твоё дело.

311
00:16:58,861 --> 00:17:00,667
Я могла стать самой лучшей.

312
00:17:00,669 --> 00:17:02,299
Я тебя умоляю!

313
00:17:02,301 --> 00:17:04,803
Принимая тебя, неблагодарную
тварь, в Шабаш,

314
00:17:04,805 --> 00:17:08,338
мы закрыли глаза на твои похождения,
ведь ты была так талантлива.

315
00:17:08,340 --> 00:17:11,010
Мы надеялись, что ты перерастёшь
своё безрассудство и эгоизм,

316
00:17:11,012 --> 00:17:13,579
но всё вышло из-под контроля.

317
00:17:13,581 --> 00:17:17,513
Посмотри на себя,
ты уже путаешься с демонами.

318
00:17:17,515 --> 00:17:21,951
Придержи язык.

319
00:17:21,953 --> 00:17:26,014
Ты находишься во дворце моего сына.

320
00:17:27,719 --> 00:17:28,789
Что?

321
00:17:30,191 --> 00:17:34,093
Видишь ли, мой сын,
то самое «отродье»,

322
00:17:34,095 --> 00:17:36,228
теперь Король Ада.

323
00:17:36,230 --> 00:17:39,131
Прямо как в сказке про Золушку.

324
00:17:39,133 --> 00:17:41,562
Так-то.

325
00:17:41,564 --> 00:17:45,234
И теперь ты, дражайшая Оливетта,

326
00:17:45,236 --> 00:17:49,001
пленница худшего из худших

327
00:17:49,003 --> 00:17:51,642
и его преданной матушки.

328
00:17:51,644 --> 00:17:56,412
Твои глаза полны печали.

329
00:17:56,414 --> 00:17:58,684
Я узнаю себя в тебе.

330
00:17:58,686 --> 00:18:01,423
Дело в Пьеро?

331
00:18:01,425 --> 00:18:03,655
Из-за него ты здесь?

332
00:18:03,657 --> 00:18:08,093
Преданность часто
граничит с безумием.

333
00:18:08,095 --> 00:18:10,596
Я была одержима им.

334
00:18:13,134 --> 00:18:16,163
Мы делились нашими тайнами.

335
00:18:16,165 --> 00:18:18,066
Думали об одном и том же.

336
00:18:18,068 --> 00:18:20,465
И внезапно я осознала,

337
00:18:20,467 --> 00:18:24,472
что безумно влюблена в Пьеро.

338
00:18:24,474 --> 00:18:27,239
Он говорил, что лишь
когда я позирую ему,

339
00:18:27,241 --> 00:18:32,111
его картины обретают
истинную мощь и экспрессию.

340
00:18:32,113 --> 00:18:37,615
Этот портрет положил
начало его карьере

341
00:18:37,617 --> 00:18:40,719
и в конечном итоге
стал шедевром.

342
00:18:53,035 --> 00:18:56,770
Боже всемогущий, я в жизни

343
00:18:56,772 --> 00:19:00,042
не слышала такой волшебной истории.

344
00:19:00,044 --> 00:19:02,274
Волшебство губительно,

345
00:19:02,276 --> 00:19:05,042
если поддашься его чарам.

346
00:19:05,044 --> 00:19:08,047
Я решилась открыть ему своё сердце.

347
00:19:09,448 --> 00:19:12,044
Мы понимали друг друга без слов,

348
00:19:12,046 --> 00:19:14,483
но мне так хотелось
сказать это вслух –

349
00:19:14,485 --> 00:19:17,218
«я люблю тебя»...

350
00:19:17,220 --> 00:19:20,917
Я ждала, затаив дыхание.

351
00:19:20,919 --> 00:19:23,314
А он признался,

352
00:19:23,316 --> 00:19:25,248
что питает ко мне чувства,

353
00:19:26,481 --> 00:19:29,086
но совсем иного толка.

354
00:19:31,984 --> 00:19:33,758
Он любил другую?

355
00:19:33,760 --> 00:19:36,254
Именно.

356
00:19:36,256 --> 00:19:37,590
Свою живопись.

357
00:19:37,592 --> 00:19:40,630
Она была для него всем.

358
00:19:40,632 --> 00:19:44,997
А я – лишь музой, помощницей,

359
00:19:44,999 --> 00:19:49,301
и ничего, кроме дружбы,
он не мог мне предложить.

360
00:19:50,975 --> 00:19:53,572
Меня охватило отчаяние.

361
00:19:53,574 --> 00:19:57,579
Я не могла ни есть, ни спать,

362
00:19:57,581 --> 00:20:00,075
и моя семья не выдержала.

363
00:20:00,077 --> 00:20:03,851
И тогда ты ушла в монастырь.

364
00:20:03,853 --> 00:20:06,019
Я будто умерла.

365
00:20:06,021 --> 00:20:07,819
Отец отправил меня туда

366
00:20:07,821 --> 00:20:11,658
унять тоску и забыть Пьеро.

367
00:20:11,660 --> 00:20:15,026
Слуги увезли меня
из дома посреди ночи.

368
00:20:16,858 --> 00:20:19,527
Все эти вещи
из отцовского поместья,

369
00:20:19,529 --> 00:20:22,094
с той ночи я их больше не видела.

370
00:20:22,096 --> 00:20:26,565
Я была лишена всего,

371
00:20:26,567 --> 00:20:28,636
кроме дневника.

372
00:20:28,638 --> 00:20:33,106
Некому было рассказать,

373
00:20:33,108 --> 00:20:35,536
никто не хотел слушать.

374
00:20:35,538 --> 00:20:39,073
Одиночество.

375
00:20:39,075 --> 00:20:41,113
Да.

376
00:20:41,115 --> 00:20:43,681
Оно самое.

377
00:20:51,856 --> 00:20:54,023
Ну, я не удивлена.

378
00:20:54,025 --> 00:20:55,390
Ты всегда была вздорной,

379
00:20:55,392 --> 00:20:59,324
безрассудной и самовлюблённой.

380
00:20:59,326 --> 00:21:01,259
Изгнание – слишком мягкая мера.

381
00:21:06,059 --> 00:21:09,098
Ты всегда завидовала
моему мастерству,

382
00:21:09,100 --> 00:21:10,867
дура.

383
00:21:10,869 --> 00:21:12,435
Я угрожала Шабашу лишь тем,

384
00:21:12,437 --> 00:21:15,107
что была умнее и талантливее тебя!

385
00:21:15,109 --> 00:21:16,772
Скорее, амбициознее!

386
00:21:16,774 --> 00:21:18,277
И что?

387
00:21:18,279 --> 00:21:20,709
А вы довольствовались жизнью в тени,

388
00:21:20,711 --> 00:21:22,676
валяли дурака с чёрными
кошками и мётлами,

389
00:21:22,678 --> 00:21:25,012
забыв об истинном величии.

390
00:21:29,388 --> 00:21:31,754
А это за что?

391
00:21:31,756 --> 00:21:33,090
Для пущего эффекта.

392
00:21:34,155 --> 00:21:36,489
Ты дашь мне всё, что я захочу.

393
00:21:36,491 --> 00:21:38,425
Ни за что.

394
00:21:38,427 --> 00:21:41,664
Того, что ты ищешь, уже давно нет.

395
00:21:41,666 --> 00:21:45,734
Шабаш стал бледной 
тенью самого себя,

396
00:21:45,736 --> 00:21:48,765
ослабленный охотой на ведьм,
сожжённых на кострах,

397
00:21:48,767 --> 00:21:52,172
и постоянными преследованиями,
которые они устраивают.

398
00:21:52,174 --> 00:21:53,068
Они?

399
00:21:53,070 --> 00:21:55,372
О...

400
00:21:55,374 --> 00:21:57,108
Долго же до тебя доходит.

401
00:21:58,006 --> 00:21:59,675
Ладно!

402
00:21:59,677 --> 00:22:02,946
Это кучка озверевших
ханжей-доброхотов,

403
00:22:02,948 --> 00:22:05,249
мечтающих нас уничтожить.

404
00:22:05,251 --> 00:22:07,146
Они владеют магией?

405
00:22:07,148 --> 00:22:08,786
Хуже.

406
00:22:08,788 --> 00:22:11,289
Информацией.

407
00:22:11,291 --> 00:22:15,255
Они посеяли панику
в церкви и в обществе.

408
00:22:15,257 --> 00:22:17,619
Лучшие из нас погибли
или ушли в подполье.

409
00:22:17,621 --> 00:22:20,716
Они присвоили наши тайны и заклятья

410
00:22:20,718 --> 00:22:24,313
и растащили в тайные
бункеры по всему свету.

411
00:22:24,315 --> 00:22:26,481
Да ты ненавидишь их
ещё больше, чем меня.

412
00:22:26,483 --> 00:22:29,456
Они хотели уничтожить наш мир!

413
00:22:29,458 --> 00:22:34,219
Собрали воедино невероятную
мощь просто ради забавы.

414
00:22:36,351 --> 00:22:39,543
Надменные, самодовольные ублюдки.

415
00:22:39,545 --> 00:22:42,410
Хранители Знаний.

416
00:22:46,744 --> 00:22:49,350
Да?

417
00:22:49,352 --> 00:22:51,215
Здрасте, отче.

418
00:22:51,217 --> 00:22:53,223
Простите?

419
00:22:53,225 --> 00:22:55,319
Простить вас? Я думал,
тут всё наоборот.

420
00:22:55,321 --> 00:22:56,855
В общем...

421
00:22:58,424 --> 00:23:00,860
Я пришёл привести мысли в порядок.

422
00:23:00,862 --> 00:23:03,259
Хочу облегчить душу.

423
00:23:03,261 --> 00:23:05,331
О, хорошо.

424
00:23:05,333 --> 00:23:06,699
Продолжайте.

425
00:23:08,997 --> 00:23:11,363
Э... это всё женщины, отче.

426
00:23:11,365 --> 00:23:13,739
С чего бы начать?

427
00:23:13,741 --> 00:23:16,939
«Простите меня, отче,
ибо я согрешил».

428
00:23:16,941 --> 00:23:19,843
Да. Точно. Да.

429
00:23:19,845 --> 00:23:22,347
Ну, в общем, так.

430
00:23:23,350 --> 00:23:24,749
Значит, женщины.

431
00:23:24,751 --> 00:23:26,317
Гордиться мне особо нечем,

432
00:23:26,319 --> 00:23:28,085
но я позволяю им думать,

433
00:23:28,087 --> 00:23:33,953
что у нас есть совместное будущее.

434
00:23:33,955 --> 00:23:36,823
Ах, Джина.

435
00:23:36,825 --> 00:23:38,358
Джина?

436
00:23:38,360 --> 00:23:39,958
Не поймите меня превратно.

437
00:23:39,960 --> 00:23:42,662
Мы с ней прекрасно провели время.

438
00:23:42,664 --> 00:23:45,094
Знаете, как это бывает –
секс, лазанья...

439
00:23:45,096 --> 00:23:47,397
Но я не был с ней честен.

440
00:23:47,399 --> 00:23:49,228
Бывало, я встречался

441
00:23:49,230 --> 00:23:51,100
с двумя или тремя
девушками одновременно,

442
00:23:51,102 --> 00:23:52,302
ещё и в один день.

443
00:23:52,304 --> 00:23:54,670
Ну, вы понимаете.

444
00:23:55,544 --> 00:24:00,511
И так было не только с Джиной.
У меня всегда так.

445
00:24:00,513 --> 00:24:02,511
Самого уже тошнит.

446
00:24:02,513 --> 00:24:04,247
Ты ищешь прощения, сын мой?

447
00:24:04,249 --> 00:24:05,855
Да. Пора браться за ум.

448
00:24:05,857 --> 00:24:09,255
В наказание прочти пять раз «Аве, 
Мария», два раза «Отче наш»

449
00:24:09,257 --> 00:24:11,455
и подумай над своим прегрешением.

450
00:24:11,457 --> 00:24:13,391
И это всё? Дело сделано?

451
00:24:13,393 --> 00:24:17,263
Будем надеяться, ты разберёшься,
что у тебя на душе.

452
00:24:17,265 --> 00:24:19,429
Молитвы – это лишь первый шаг

453
00:24:19,431 --> 00:24:22,899
на пути душевных исканий.

454
00:24:28,801 --> 00:24:31,399
Вас ещё что-то беспокоит,
агент Оллман?

455
00:24:40,177 --> 00:24:43,184
Что если я скажу,

456
00:24:43,186 --> 00:24:47,154
что пока не хочу умирать,

457
00:24:47,156 --> 00:24:49,058
что я ещё не готов?

458
00:24:49,060 --> 00:24:50,721
Вам грозит смерть?

459
00:24:53,025 --> 00:24:55,095
Постоянно.

460
00:24:55,097 --> 00:24:59,399
С моей жизнью, при моей работе.

461
00:24:59,401 --> 00:25:01,103
Я только сейчас понял,

462
00:25:01,105 --> 00:25:04,471
что так было всегда, понимаете?

463
00:25:04,473 --> 00:25:08,468
Срываешься с места, 
ключ в зажигание

464
00:25:08,470 --> 00:25:11,970
и мчишь, пока не кончится бензин.

465
00:25:11,972 --> 00:25:14,440
Я думал, что рано или поздно

466
00:25:14,442 --> 00:25:16,837
для меня всё так и закончится –

467
00:25:16,839 --> 00:25:20,341
педаль в пол, и привет.

468
00:25:20,343 --> 00:25:22,645
А сейчас?

469
00:25:25,583 --> 00:25:28,687
Сейчас...

470
00:25:28,689 --> 00:25:33,191
последние события

471
00:25:33,193 --> 00:25:36,126
дали повод задуматься, 
что конец ближе,

472
00:25:36,128 --> 00:25:39,725
чем казалось.

473
00:25:39,727 --> 00:25:43,196
И я не знаю.

474
00:25:43,198 --> 00:25:45,068
Есть какие-то вещи,

475
00:25:45,070 --> 00:25:48,605
люди, чувства, которые
хочется снова пережить,

476
00:25:48,607 --> 00:25:54,477
но не так, как раньше,

477
00:25:54,479 --> 00:25:57,444
или вообще попробовать
что-то новое.

478
00:25:57,446 --> 00:26:01,219
Что-то более серьёзное,
чем с Джиной.

479
00:26:02,685 --> 00:26:04,785
Да.

480
00:26:04,787 --> 00:26:08,656
Я только теперь понимаю,

481
00:26:08,658 --> 00:26:12,024
что жизнь гораздо
интересней, чем я думал.

482
00:26:12,026 --> 00:26:14,024
Осознать, что вселенная –

483
00:26:14,026 --> 00:26:18,328
не только твой крохотный мирок –
это пугающее откровение.

484
00:26:18,330 --> 00:26:23,768
Вы верите в Бога, агент?

485
00:26:23,770 --> 00:26:27,504
В нём можно найти утешение.

486
00:26:29,506 --> 00:26:32,209
Я верю, что бог существует.

487
00:26:36,117 --> 00:26:39,419
Но не уверен, что он
до сих пор верит в нас.

488
00:26:54,707 --> 00:26:57,439
Ну что, думаешь,
тебя там подслушивали?

489
00:26:57,441 --> 00:26:59,367
Надеюсь.

490
00:26:59,369 --> 00:27:00,903
Будь осторожен.

491
00:27:00,905 --> 00:27:02,503
Если мы правы, то как раз
на таких козлов, как ты,

492
00:27:02,505 --> 00:27:04,575
наш дух и охотится.

493
00:27:18,561 --> 00:27:20,791
Изабелла!

494
00:27:27,032 --> 00:27:31,367
Изабелла! Ты здесь?

495
00:28:12,884 --> 00:28:15,114
Я не обрела покоя в монастыре,

496
00:28:15,116 --> 00:28:17,690
и моя тоска обернулась гневом.

497
00:28:17,692 --> 00:28:21,659
А любовь к Пьеро
переросла в ненависть.

498
00:28:22,925 --> 00:28:26,867
Как-то ночью я выскользнула в окно
и побежала к нему в мастерскую.

499
00:28:26,869 --> 00:28:29,530
Не знаю, чего я хотела.

500
00:28:29,532 --> 00:28:32,137
Встретиться с ним?

501
00:28:32,139 --> 00:28:33,968
Испортить картину и

502
00:28:33,970 --> 00:28:36,271
убить его любовь,
как он убил мою?

503
00:28:38,273 --> 00:28:40,342
Они были там.

504
00:29:05,203 --> 00:29:06,201
Изабелла!

505
00:29:27,282 --> 00:29:30,944
Я не упомянула о ней, так как
мне и в голову не приходило,

506
00:29:30,946 --> 00:29:33,216
что она связана с убийствами.

507
00:29:33,218 --> 00:29:34,649
С тех пор, как я здесь,

508
00:29:34,651 --> 00:29:37,122
мне встречались самые
разные неупокоенные духи.

509
00:29:37,124 --> 00:29:41,290
Но все они грустные и безобидные.

510
00:29:41,292 --> 00:29:44,426
И рано или поздно
бедняги обретали покой.

511
00:29:44,428 --> 00:29:48,368
Погодите. Вы так спокойно
говорите о духах?

512
00:29:48,370 --> 00:29:49,831
Как человек духовный

513
00:29:49,833 --> 00:29:52,270
я приемлю любые грани бытия.

514
00:29:52,272 --> 00:29:56,538
И повторяю, все они были безобидны.

515
00:30:00,772 --> 00:30:04,139
Изабелла была мне подругой.

516
00:30:04,141 --> 00:30:07,083
У нас было много общего,

517
00:30:07,085 --> 00:30:09,084
включая

518
00:30:09,086 --> 00:30:11,652
несчастную любовь.

519
00:30:11,654 --> 00:30:14,157
Я хотела её защитить.

520
00:30:14,159 --> 00:30:16,189
Она появилась три недели назад,

521
00:30:16,191 --> 00:30:17,724
когда прибыли вещи из её дома?

522
00:30:17,726 --> 00:30:21,395
Да, их прислали
из монастыря в Тиволи.

523
00:30:21,397 --> 00:30:24,898
Её семейные ценности стали
достоянием церкви,

524
00:30:24,900 --> 00:30:27,032
так было со многими
семьями в Европе.

525
00:30:27,034 --> 00:30:28,495
Вы понимаете, что как только

526
00:30:28,497 --> 00:30:30,599
она появилась, начались убийства?

527
00:30:30,601 --> 00:30:33,903
Не сразу, но я поняла.

528
00:30:33,905 --> 00:30:37,102
А потом приехали вы двое,

529
00:30:37,104 --> 00:30:40,570
и я призадумалась.

530
00:30:40,572 --> 00:30:43,406
Тогда я и прочла её дневник.

531
00:30:43,408 --> 00:30:46,507
Его передали её отцу
после её смерти.

532
00:30:46,509 --> 00:30:48,603
Мстительный дух, как мы и думали.

533
00:30:48,605 --> 00:30:50,444
Да, но шестнадцатый век, Флоренция.

534
00:30:50,446 --> 00:30:52,339
Наверняка она там и похоронена.

535
00:30:52,341 --> 00:30:53,747
Скорее всего.

536
00:30:53,749 --> 00:30:57,914
Дневник заканчивается записью о суде.

537
00:30:57,916 --> 00:31:03,953
Смерть Пьеро так всех потрясла,
что её обвинили в колдовстве.

538
00:31:03,955 --> 00:31:05,889
И приговорили к сожжению на костре.

539
00:31:05,891 --> 00:31:08,594
Если она сгорела, то целиком.

540
00:31:08,596 --> 00:31:10,091
Да, значит, её здесь всё ещё

541
00:31:10,093 --> 00:31:12,497
держит что-то из вещей.

542
00:31:12,499 --> 00:31:15,626
Может, дневник и держит,
там вся её жизнь.

543
00:31:15,628 --> 00:31:19,127
Попробуем найти Изабеллу
и приструнить.

544
00:31:19,129 --> 00:31:20,558
Сэм, сожги всё это.

545
00:31:20,560 --> 00:31:22,989
И её дневник?

546
00:31:24,158 --> 00:31:25,260
Это необходимо?

547
00:31:25,262 --> 00:31:26,890
Поверьте, необходимо.

548
00:31:26,892 --> 00:31:28,130
Ну, не знаю, Дин.

549
00:31:28,132 --> 00:31:29,360
А вдруг в нём что-то важное.

550
00:31:29,362 --> 00:31:30,959
Сэм, сожги его.

551
00:31:30,961 --> 00:31:32,158
Идём.

552
00:31:39,937 --> 00:31:43,374
Говорю же, я больше
ничего не знаю.

553
00:31:43,376 --> 00:31:47,540
Ты лжёшь, как лгала
обо мне столько лет.

554
00:31:47,542 --> 00:31:50,413
Ты боишься, что я найду
все украденные заклинания

555
00:31:50,415 --> 00:31:52,581
и стану сильнее тебя.

556
00:31:52,583 --> 00:31:55,149
О, бедная, бедная Ровена.

557
00:31:55,151 --> 00:31:58,420
Вокруг неё вечно
какие-то заговоры.

558
00:31:58,422 --> 00:32:00,955
Тебя обуяла жажда власти,

559
00:32:00,957 --> 00:32:02,554
из-за которой ты
не видишь истины!

560
00:32:02,556 --> 00:32:05,026
Я вижу истину, жалкое зрелище.

561
00:32:05,028 --> 00:32:07,226
Вы позволили Хранителям

562
00:32:07,228 --> 00:32:10,027
грабить величайшую коллекцию
колдовских тайн в мире,

563
00:32:10,029 --> 00:32:11,805
и ничего не сделали.

564
00:32:14,373 --> 00:32:16,106
Мы были ослаблены.

565
00:32:16,108 --> 00:32:17,802
А они растащили добычу

566
00:32:17,804 --> 00:32:20,873
в бункеры по всему свету.

567
00:32:20,875 --> 00:32:23,008
Бункеры защищены так,
что не подкопаться.

568
00:32:23,010 --> 00:32:24,809
Мы никак не могли им помешать.

569
00:32:24,811 --> 00:32:27,946
Где мне найти Хранителей Знаний?

570
00:32:27,948 --> 00:32:30,713
Не знаю даже, существуют ли
они до сих пор.

571
00:32:31,787 --> 00:32:33,353
Я слышала, американский отдел

572
00:32:33,355 --> 00:32:36,224
уничтожили в пятидесятых,

573
00:32:36,226 --> 00:32:39,423
но похоже, пара из них всё же уцелела.

574
00:32:40,626 --> 00:32:44,033
Охотники, Сэм и Дин Винчестеры.

575
00:32:44,035 --> 00:32:45,728
Винчестеры?

576
00:32:48,539 --> 00:32:51,273
Опять эти Винчестеры.

577
00:32:51,275 --> 00:32:55,842
Куда ни плюнь, везде Винчестеры.

578
00:32:58,042 --> 00:33:00,082
Оливетта, милая,

579
00:33:02,052 --> 00:33:04,848
приятно было с тобой поболтать,

580
00:33:04,850 --> 00:33:07,086
но думаю, пора

581
00:33:07,088 --> 00:33:10,348
заканчивать.

582
00:33:10,350 --> 00:33:12,084
Раз Шабаш растерял

583
00:33:12,086 --> 00:33:15,388
всё своё могущество, значит,

584
00:33:15,390 --> 00:33:18,658
больше от тебя никакой пользы.

585
00:33:18,660 --> 00:33:21,129
Остерегайся, Ровена.

586
00:33:21,131 --> 00:33:24,193
Есть границы, которые
лучше не пересекать.

587
00:33:24,195 --> 00:33:27,928
Тех, кто убивает своих,
в сообществе не жалуют.

588
00:33:27,930 --> 00:33:29,936
В сообществе?

589
00:33:29,938 --> 00:33:31,768
Да кому оно нужно?

590
00:33:31,770 --> 00:33:34,975
Я столько лет жила в страхе.

591
00:33:34,977 --> 00:33:36,806
Знала бы я...

592
00:33:39,408 --> 00:33:42,311
Ты сломала мне жизнь, Оливетта,

593
00:33:42,313 --> 00:33:46,617
и заплатишь за это своей.

594
00:33:50,740 --> 00:33:52,846
Ровена, умоляю, не делай этого.

595
00:33:55,425 --> 00:33:58,231
Прошу, Ровена, не надо.

596
00:33:58,233 --> 00:34:00,797
Ровена, прошу.

597
00:34:02,502 --> 00:34:04,268
Остановись.

598
00:34:16,312 --> 00:34:17,350
Стоп!

599
00:34:19,121 --> 00:34:21,255
Что-то я не подумала.

600
00:34:21,257 --> 00:34:23,087
Зачем убивать тебя,

601
00:34:23,089 --> 00:34:25,160
зачем отпускать так легко,

602
00:34:25,162 --> 00:34:28,929
когда можно сделать
кое-что куда интереснее?

603
00:34:33,069 --> 00:34:35,308
Нет!

604
00:34:35,310 --> 00:34:36,541
Нет! Нет!

605
00:34:36,543 --> 00:34:37,541
Ровена!

606
00:34:37,543 --> 00:34:38,509
Прошу!

607
00:34:38,511 --> 00:34:39,374
Нет!

608
00:34:41,551 --> 00:34:45,118
Я просто гений.

609
00:34:45,120 --> 00:34:48,686
Не понимаю, как она
убила тех людей,

610
00:34:48,688 --> 00:34:50,956
будучи привязанной к церкви.

611
00:34:50,958 --> 00:34:53,355
Может, вселялась в них
в церкви, выбиралась наружу,

612
00:34:53,357 --> 00:34:55,796
а после убийства
её выбрасывало назад.

613
00:34:55,798 --> 00:34:59,292
А духа можно убить?

614
00:34:59,294 --> 00:35:01,165
Это каменная соль.

615
00:35:01,167 --> 00:35:03,501
Она может его замедлить.

616
00:35:08,637 --> 00:35:12,772
С каждым днём моя
любовь к Пьеро росла,

617
00:35:12,774 --> 00:35:16,078
как и его вера в то,
что я – его муза.

618
00:35:16,080 --> 00:35:18,519
Он попросил у меня кое-что

619
00:35:18,521 --> 00:35:22,823
дрожащим от волнения голосом.

620
00:35:22,825 --> 00:35:25,856
Он думал, что это всё моё влияние,

621
00:35:25,858 --> 00:35:29,635
раньше он никогда
не писал так вдохновенно.

622
00:35:29,637 --> 00:35:31,836
Он хотел взять немного моей крови,

623
00:35:31,838 --> 00:35:34,236
чтобы смешать её с красками.

624
00:35:35,477 --> 00:35:38,305
Пьеро так боялся причинить мне боль.

625
00:35:38,307 --> 00:35:42,406
А я сказала, что выполню
его просьбу с радостью.

626
00:36:11,948 --> 00:36:14,379
Но это было не всё.

627
00:36:18,751 --> 00:36:21,789
Я попросила Пьеро добавить в краску

628
00:36:21,791 --> 00:36:24,220
плоть, кость и кровь.

629
00:36:24,222 --> 00:36:27,091
И стала частью его картины.

630
00:36:27,093 --> 00:36:29,762
- и частью Пьеро.
- «и частью Пьеро».

631
00:36:55,365 --> 00:36:57,498
Она убила отца Делэйни.
Она где-то рядом.

632
00:36:57,500 --> 00:36:59,498
Надо выбираться. Идём!

633
00:37:23,838 --> 00:37:26,403
Священник заслуживал смерти.

634
00:37:26,405 --> 00:37:29,570
Он раздавал прощение таким, как ты,

635
00:37:29,572 --> 00:37:33,211
свиньям, которые его не заслуживают.

636
00:37:33,213 --> 00:37:35,748
Сэм, жги дневник!

637
00:38:06,828 --> 00:38:09,128
Сестра! Не позволяй им!

638
00:38:09,130 --> 00:38:10,527
Мы же подруги.

639
00:38:29,814 --> 00:38:32,485
Ах ты, бездельница.

640
00:38:32,487 --> 00:38:34,718
Это она?

641
00:38:34,720 --> 00:38:38,590
Заслуженное возмездие, как по мне.

642
00:38:38,592 --> 00:38:41,054
Сотни лет эти кошёлки унижали меня,

643
00:38:41,056 --> 00:38:43,662
как ни пыталась им угодить – всё зря.

644
00:38:43,664 --> 00:38:47,733
Пусть теперь кто-то
другой побегает в колесе.

645
00:38:49,263 --> 00:38:50,637
Недурно.

646
00:38:50,639 --> 00:38:52,333
Я бы и сам так сделал.

647
00:38:52,335 --> 00:38:53,933
Вот видишь?

648
00:38:53,935 --> 00:38:55,372
Не такие уж мы и разные.

649
00:38:55,374 --> 00:38:57,972
Что ты от меня хочешь?

650
00:38:57,974 --> 00:39:01,307
Ох, Фергюс, раз уж ты спросил,

651
00:39:01,309 --> 00:39:05,809
эти твои друзья Винчестеры,

652
00:39:05,811 --> 00:39:09,014
оказывается, как же это там...

653
00:39:09,016 --> 00:39:10,611
Хранители Знаний?

654
00:39:10,613 --> 00:39:11,977
Возможно.

655
00:39:11,979 --> 00:39:14,008
Ясно. Так вот...

656
00:39:14,010 --> 00:39:15,911
Слушай, не начинай.

657
00:39:15,913 --> 00:39:18,817
Мои отношения с 
Винчестерами – моё дело.

658
00:39:18,819 --> 00:39:21,384
У нас есть дела. Я их не убью.

659
00:39:22,554 --> 00:39:23,952
Ладно, милый.

660
00:39:23,954 --> 00:39:25,353
Разумеется.

661
00:39:25,355 --> 00:39:27,960
Как скажешь.

662
00:39:43,403 --> 00:39:46,770
Кто мешает краску
с костями и кровью?

663
00:39:46,772 --> 00:39:48,969
Ради меня женщины так не делают.

664
00:39:50,011 --> 00:39:52,072
Это ты так благодаришь меня

665
00:39:52,074 --> 00:39:54,847
за то, что я тебя не послушался?

666
00:39:54,849 --> 00:39:56,447
Если бы ты сжёг дневник,

667
00:39:56,449 --> 00:39:59,278
мы бы не узнали, как её уничтожить.

668
00:40:01,152 --> 00:40:02,918
Всегда пожалуйста.

669
00:40:09,623 --> 00:40:14,595
Кстати, ты что-то долго 
пробыл в исповедальне.

671
00:40:20,598 --> 00:40:23,434
Я просто хочу сказать,

672
00:40:23,436 --> 00:40:25,168
я твой брат, Дин.

673
00:40:25,170 --> 00:40:27,904
Если тебе будет нужно
о чём-то поговорить,

674
00:40:27,906 --> 00:40:31,504
я всегда рядом с тобой.

675
00:40:33,609 --> 00:40:36,743
Ладно.

676
00:40:36,745 --> 00:40:39,674
Я слышал, как сестра Матиас говорила,

677
00:40:39,676 --> 00:40:43,573
что прячет боль,
пытаясь найти цель в жизни.

678
00:40:43,575 --> 00:40:46,338
Я знаю, что ты тоже этим грешишь.

679
00:40:46,340 --> 00:40:47,905
И это нормально.

680
00:40:47,907 --> 00:40:50,545
Это не страшно.
Раньше я тоже так делал.

681
00:40:50,547 --> 00:40:53,280
Но...

682
00:40:53,282 --> 00:40:54,944
я ни секунды не верил в то,

683
00:40:54,946 --> 00:40:58,616
что от Печати нет избавления.

684
00:40:58,618 --> 00:41:02,654
Так что не вздумай
с этим смириться.

685
00:41:02,656 --> 00:41:03,956
Должен быть выход.

686
00:41:03,958 --> 00:41:07,019
Где-то он есть, и мы его найдём.

687
00:41:07,021 --> 00:41:09,292
Как всегда находили.

688
00:41:09,294 --> 00:41:11,028
Так что поверь.

689
00:41:12,598 --> 00:41:14,964
Ладно, Сэмми.

690
00:41:16,838 --> 00:41:22,036
А теперь ещё раз, и поубедительнее.

692
00:41:24,710 --> 00:41:26,675
Ладно.

693
00:41:28,658 --> 00:41:32,565
Перевод - © 2015 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV