1
00:00:01,273 --> 00:00:01,742
ТОГДА

2
00:00:02,688 --> 00:00:04,751
Имя Оливетта тебе
ничего не скажет.

3
00:00:04,753 --> 00:00:06,766
Она - высшая
ведьма Великого Шабаша

4
00:00:06,789 --> 00:00:08,674
и выдвинула против меня обвинения.

5
00:00:08,676 --> 00:00:10,619
Она только что вернулась в Штаты.

6
00:00:10,621 --> 00:00:13,293
Сейчас самое время нанести удар

7
00:00:13,295 --> 00:00:14,977
и покончить со старой жалкой ведьмой,

8
00:00:14,979 --> 00:00:17,910
стоящей у меня на пути
долгие сотни лет.

9
00:00:17,933 --> 00:00:19,713
- Матушка, ничего не получится.
- Что?

10
00:00:19,715 --> 00:00:21,772
У меня другие дела.
Оливетта подождёт.

11
00:00:21,774 --> 00:00:24,103
Я в ладу с собой, когда помогаю людям.
Охочусь на нечисть.

12
00:00:24,105 --> 00:00:25,445
Это всё, что мне нужно.

13
00:00:25,445 --> 00:00:26,250
Ты это из-за Печати?

14
00:00:26,287 --> 00:00:27,851
Я не стану искать лекарство, Сэмми.

15
00:00:28,016 --> 00:00:30,033
Ответ не где-нибудь, он во мне.

16
00:00:30,035 --> 00:00:31,996
Я буду сопротивляться ей,
пока есть силы.

17
00:00:31,998 --> 00:00:32,844
Что ты делаешь?

18
00:00:32,906 --> 00:00:35,397
А что, по-твоему?
Я ухожу.

19
00:00:35,399 --> 00:00:37,802
Опять твои жалкие приёмчики.

20
00:00:37,896 --> 00:00:39,759
Чего ты хочешь от меня?!

21
00:00:39,761 --> 00:00:41,518
Ну, почему у меня рвётся сердце,

22
00:00:41,596 --> 00:00:44,919
от того, каким чудовищным
тупицей ты стал?!

23
00:00:44,936 --> 00:00:47,347
Жалкий, нудный карапуз на троне,

24
00:00:47,349 --> 00:00:50,981
готовый подставляться
по первому зову Винчестеров,

25
00:00:51,020 --> 00:00:54,910
охотников, для которых убить тебя -
раз плюнуть.

26
00:00:54,941 --> 00:00:56,941
Ты их шестёрка.

27
00:00:59,558 --> 00:01:00,678
ТЕПЕРЬ

28
00:01:04,844 --> 00:01:06,664
ВУСТЕР, МАССАЧУСЕТС

29
00:01:06,696 --> 00:01:09,399
Ненавижу все прегрешения мои
и смиренно молю Тебя,

30
00:01:09,401 --> 00:01:12,633
прости мне всё, вольно
или невольно соделанное мною

31
00:01:12,656 --> 00:01:14,632
против заповедей и священной воли Твоей.

32
00:01:14,634 --> 00:01:17,977
Обещаю Тебе, Господи, и твёрдо решаю
избегать всякого добровольного греха

33
00:01:18,001 --> 00:01:20,001
и всего того,
что к нему проводит.

34
00:01:20,003 --> 00:01:20,895
Аминь.

35
00:01:20,897 --> 00:01:22,860
Отпускаю тебе грехи твои

36
00:01:22,862 --> 00:01:26,231
во имя отца и сына и святого духа.

37
00:01:26,233 --> 00:01:27,229
Аминь.

38
00:01:27,231 --> 00:01:28,762
Ступай с миром, Терри.

39
00:01:28,764 --> 00:01:29,992
До воскресенья.

40
00:01:30,649 --> 00:01:32,412
До свиданья, отче.

41
00:01:40,949 --> 00:01:43,877
(невнятное бормотанье)

42
00:02:17,844 --> 00:02:19,439
(кричит)

43
00:02:22,941 --> 00:02:26,941
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

44
00:02:34,327 --> 00:02:36,147
"В ЧЁРНОМ ЦВЕТЕ"

45
00:02:36,322 --> 00:02:38,254
Вашество.

46
00:02:39,550 --> 00:02:41,882
Умоляю, поговорите с ней.

47
00:02:41,884 --> 00:02:42,889
Что ещё?

48
00:02:42,891 --> 00:02:44,184
Ваша матушка всё ещё

49
00:02:44,186 --> 00:02:46,366
сердится на ваше величество

50
00:02:46,397 --> 00:02:49,354
и вымещает своё отчаяние
на придворных.

51
00:02:49,644 --> 00:02:51,943
Разумеется, никто не смеет
ей перечить,

52
00:02:51,990 --> 00:02:55,189
и, хотя в аду положено страдать,

53
00:02:55,191 --> 00:02:58,816
но это уже выходит за пределы

54
00:02:59,021 --> 00:03:00,186
разума...

55
00:03:03,588 --> 00:03:06,351
Я серьёзно.

56
00:03:09,991 --> 00:03:12,156
(вздыхает)

57
00:03:13,421 --> 00:03:14,755
Маменька!

58
00:03:23,025 --> 00:03:25,326
Да, ваше королевское величество?

59
00:03:25,562 --> 00:03:27,494
Изволь объясниться.

60
00:03:28,365 --> 00:03:31,560
Великолепная работа
талантливого мастера.

61
00:03:31,562 --> 00:03:32,960
М-м, брава!

62
00:03:37,865 --> 00:03:39,888
Ты и вправду двуличный.

63
00:03:40,131 --> 00:03:41,360
(усмехается)

64
00:03:41,465 --> 00:03:44,579
Слушай, маменька, хватит.

65
00:03:44,667 --> 00:03:45,816
Я тебя раздражаю.

66
00:03:45,908 --> 00:03:48,394
Раздражаешь?
Нет, Фергус.

67
00:03:48,949 --> 00:03:52,046
Огорчаешь, разочаровываешь,

68
00:03:52,048 --> 00:03:53,873
разбиваешь сердце.

69
00:03:53,927 --> 00:03:57,724
Потому, что я отказался
просить за тебя каких-то ведьм?

70
00:03:58,253 --> 00:04:01,623
Великий Шабаш  распоряжается
всей чёрной магией.

71
00:04:01,654 --> 00:04:04,588
Без его разрешения я не могу колдовать!

72
00:04:04,590 --> 00:04:06,860
Не заметно, что тебя это
останавливает.

73
00:04:06,862 --> 00:04:09,093
Это? Цирковой трюк.

74
00:04:09,095 --> 00:04:10,629
Я способна на большее.

75
00:04:10,631 --> 00:04:12,830
Дайте мне волю,
и я стану всесильной.

76
00:04:12,832 --> 00:04:14,198
Ещё немного,

77
00:04:14,223 --> 00:04:16,144
и я брошу тебя в темницу.

78
00:04:16,167 --> 00:04:17,439
Конечно, ещё бы.

79
00:04:17,636 --> 00:04:20,337
Причини мне новую боль.

80
00:04:20,417 --> 00:04:21,741
Мало того, что ты не выступил

81
00:04:21,743 --> 00:04:23,354
против Оливетты и Шабаша,

82
00:04:23,425 --> 00:04:25,412
ты, наперекор моему желанию,

83
00:04:25,414 --> 00:04:27,810
связался с Винчестерами,

84
00:04:27,812 --> 00:04:29,346
отказался убивать их

85
00:04:29,348 --> 00:04:31,345
и отдал им в руки Первый Клинок,

86
00:04:31,347 --> 00:04:34,278
который может погубить всех нас.

87
00:04:34,998 --> 00:04:37,897
Ты предпочёл их своей плоти и крови.

88
00:04:38,035 --> 00:04:40,081
Горькая пилюля, Фергус,

89
00:04:40,083 --> 00:04:41,682
после всего, что я для тебя сделала.

90
00:04:42,043 --> 00:04:45,210
И что же такого ты сделала?

91
00:04:49,758 --> 00:04:52,730
Дала тебе жизнь, Фергус.

92
00:04:52,732 --> 00:04:55,235
Без меня, Солнышко,

93
00:04:55,987 --> 00:04:58,172
тебя бы не было.

94
00:04:59,805 --> 00:05:01,003
Абите!

95
00:05:12,350 --> 00:05:15,792
Думаю, это, порча, наверное.

96
00:05:20,651 --> 00:05:22,563
Сэм, помоги немного, а?

97
00:05:22,565 --> 00:05:24,035
Я пытаюсь сосредоточиться.

98
00:05:24,037 --> 00:05:25,907
Займись делом, а не Печатью.

99
00:05:26,604 --> 00:05:28,771
Будем считать, это по нашей части.

100
00:05:28,773 --> 00:05:30,139
Угу. Да, ты прав.

101
00:05:30,141 --> 00:05:31,738
Три суицида за две недели.

102
00:05:31,740 --> 00:05:33,147
Не просто самоубийства.

103
00:05:33,149 --> 00:05:34,443
Вспороть себе живот -

104
00:05:34,445 --> 00:05:36,640
с чувством, с толком, с расстановкой -

105
00:05:36,858 --> 00:05:39,318
это ведь жутко больно.

106
00:05:39,320 --> 00:05:41,957
Опять же, я не нашёл связи
между жертвами.

107
00:05:42,396 --> 00:05:45,900
Да, наверняка, это порча.

108
00:05:48,219 --> 00:05:51,370
А тот мужчина был красив?

109
00:05:51,781 --> 00:05:53,171
Невероятно.

110
00:05:53,407 --> 00:05:55,207
У меня аж дыханье захватывало.

111
00:05:57,227 --> 00:05:59,795
Но нам велено забыть о том, что было

112
00:05:59,813 --> 00:06:01,164
до вступления в Орден.

113
00:06:01,586 --> 00:06:05,021
У каждого своя причина
отречься от мирской жизни.

114
00:06:05,664 --> 00:06:07,787
Ты отреклась из-за него?

115
00:06:09,756 --> 00:06:13,655
Его звали Пьеро,
он был удивительным художником.

116
00:06:17,195 --> 00:06:20,695
Иногда я позировала для него.

117
00:06:20,697 --> 00:06:22,249
Он называл меня своей музой.

118
00:06:24,374 --> 00:06:25,669
И, конечно же,

119
00:06:25,695 --> 00:06:29,595
мы проводили вместе часы, дни.

120
00:06:31,343 --> 00:06:33,477
Я была с ним совершенно свободной.

121
00:06:33,479 --> 00:06:35,206
(говорит на итальянском)

122
00:06:35,208 --> 00:06:36,982
Я...

123
00:06:36,984 --> 00:06:41,615
никогда ещё не была настолько
близка с мужчиной.

124
00:06:44,386 --> 00:06:47,859
И... что случилось?

125
00:06:47,861 --> 00:06:50,133
Я...

126
00:06:50,135 --> 00:06:52,332
пока не могу сказать.

127
00:06:52,334 --> 00:06:54,469
Ничего.

128
00:06:54,471 --> 00:06:56,141
Ничего.

129
00:06:56,904 --> 00:07:00,343
Знаешь, а мы очень похожи.

130
00:07:01,793 --> 00:07:06,359
В монастырь.. полагается идти

131
00:07:06,379 --> 00:07:10,389
ради... какой-то высшей цели,

132
00:07:11,520 --> 00:07:14,402
но многие из нас уходят,

133
00:07:15,832 --> 00:07:19,255
только потому, что...

134
00:07:19,631 --> 00:07:21,666
не справляются.

135
00:07:24,978 --> 00:07:25,822
Что получается?

136
00:07:25,845 --> 00:07:27,946
Терри Слоан - простой парень,
друзей мало,

137
00:07:27,993 --> 00:07:30,967
врагов не имел,
с остальными жертвами не связан.

138
00:07:30,969 --> 00:07:33,239
Ну, не совсем.

139
00:07:33,241 --> 00:07:34,904
Он католик, как и те двое.

140
00:07:34,906 --> 00:07:36,376
Дин, это Массачусетс.

141
00:07:36,378 --> 00:07:38,409
Здесь очень много католиков.

142
00:07:38,479 --> 00:07:39,545
Считаешь, это по нашей части?

143
00:07:39,547 --> 00:07:41,314
Кто кончает жизнь подсвечником?

144
00:07:41,338 --> 00:07:42,869
Есть миллион других способов.

145
00:07:42,885 --> 00:07:44,492
Главное - он покончил с собой.

146
00:07:44,586 --> 00:07:45,640
Значит, это не ведьма.

147
00:07:45,664 --> 00:07:47,156
Нет ни намёка на порчу.

148
00:07:47,283 --> 00:07:49,745
Э-э, одержимость?
Может, это демон?

149
00:07:50,000 --> 00:07:52,806
Демон вселяется в человека,

150
00:07:52,845 --> 00:07:54,915
чтобы остаться в нём.

151
00:07:55,263 --> 00:07:56,634
Ладно, агент,

152
00:07:56,657 --> 00:07:58,763
тащи сотовый в лабораторию Бюро,

153
00:07:58,778 --> 00:08:01,059
пусть его там взломают,
как ты сказал тем парням,

154
00:08:01,255 --> 00:08:03,107
и тогда поймём,
что у нас есть на Терри Слоана.

155
00:08:03,109 --> 00:08:04,307
Его фотки в стиле ню.

156
00:08:04,309 --> 00:08:06,114
Да и без разницы.

157
00:08:18,660 --> 00:08:19,589
Аминь.

158
00:08:31,016 --> 00:08:33,302
(неразборчивый шёпот)

159
00:08:52,592 --> 00:08:53,758
Приветик.

160
00:08:54,580 --> 00:08:56,345
Тебе нужно отдохнуть, Фрэнк.

161
00:08:56,964 --> 00:08:59,268
Ты, наверняка, без сил
от своих ночных смен.

162
00:08:59,730 --> 00:09:00,662
(вздыхает)
Точняк.

163
00:09:00,920 --> 00:09:03,409
Старая работа начинает выматывать.

164
00:09:16,176 --> 00:09:17,478
Обманщик.

165
00:09:21,314 --> 00:09:22,984
А-а!

166
00:09:22,986 --> 00:09:24,480
(хрипит, вскрикивает)

167
00:09:37,133 --> 00:09:40,267
О, Господи.
Нет! Нет!

168
00:09:40,526 --> 00:09:41,661
Фрэнк!

169
00:09:41,710 --> 00:09:42,772
(кричит)

170
00:09:47,154 --> 00:09:48,949
Поверить не могу,

171
00:09:48,950 --> 00:09:51,137
чтобы Лиза Маккарти
убила своего мужа.

172
00:09:51,191 --> 00:09:53,653
Она была вся в его крови.

173
00:09:53,654 --> 00:09:55,125
А ножницы,

174
00:09:55,127 --> 00:09:57,598
которыми она его зарезала, -
все в её отпечатках.

175
00:09:57,613 --> 00:09:58,829
- Кошмар.
- Да.

176
00:09:58,831 --> 00:10:00,819
У нас к вам пара вопросов.

177
00:10:00,827 --> 00:10:02,421
Первое - она ничего не помнит.

178
00:10:02,460 --> 00:10:04,199
Помнит только, как была здесь,

179
00:10:04,201 --> 00:10:05,873
а Фрэнк пошёл исповедоваться.

180
00:10:05,875 --> 00:10:08,577
Он, случаем, не говорил на исповеди

181
00:10:08,610 --> 00:10:11,866
о проблемах с женой...

182
00:10:11,890 --> 00:10:14,877
Простите.
Суть исповеди есть таинство.

183
00:10:14,879 --> 00:10:15,776
А-ах.

184
00:10:15,800 --> 00:10:19,100
Отце, все погибшие
были вашими прихожанами.

185
00:10:19,140 --> 00:10:20,510
Вы можете сказать,

186
00:10:20,526 --> 00:10:22,312
они приходили недавно на исповедь?

187
00:10:22,314 --> 00:10:23,384
Да.

188
00:10:23,386 --> 00:10:24,952
Они часто приходили,

189
00:10:24,954 --> 00:10:27,447
как и большинство местных жителей.

190
00:10:27,449 --> 00:10:29,088
- Отче?
- Агенты,

191
00:10:29,090 --> 00:10:31,979
сестра Матфея - глава нашей
социальной службы.

192
00:10:32,003 --> 00:10:35,105
Я попросил её всё вам показать
и ответить на вопросы.

193
00:10:35,428 --> 00:10:36,699
Ясно.

194
00:10:37,529 --> 00:10:38,804
Сестра.

195
00:10:38,970 --> 00:10:40,736
Агент...

196
00:10:41,541 --> 00:10:42,603
Олман.

197
00:10:42,605 --> 00:10:44,843
А это агент Беттс.

198
00:10:44,845 --> 00:10:48,644
Сестра, вы знаете о недавних смертях?

199
00:10:48,646 --> 00:10:51,379
Да, ужасная трагедия.

200
00:10:51,381 --> 00:10:55,247
Я не понимаю, зачем вы здесь.

201
00:10:55,249 --> 00:10:58,122
Они покончили с собой, ведь так?

202
00:10:58,180 --> 00:11:00,113
Возможно, что нет.

203
00:11:00,287 --> 00:11:02,421
Их убили?

204
00:11:02,423 --> 00:11:05,390
Способ убийства совпадает.

205
00:11:05,392 --> 00:11:07,652
А, модус операнди.

206
00:11:08,590 --> 00:11:11,017
Верно, модус операнди.
(усмехается)

207
00:11:13,095 --> 00:11:15,599
Я пойду (прочищает горло) осмотрюсь вокруг.

208
00:11:15,601 --> 00:11:17,638
Э-э, извините, сестра.

209
00:11:17,640 --> 00:11:19,101
Агент Беттс, э-э, Олман.

210
00:11:19,103 --> 00:11:21,404
- (прочищает горло)
- Иди.

211
00:11:21,406 --> 00:11:26,307
Сестра, вы не заметили перемен

212
00:11:26,309 --> 00:11:27,643
в семье Маккарти?

213
00:11:27,645 --> 00:11:30,439
Ссоры, пьянки, измены -
как обычно бывает.

214
00:11:30,441 --> 00:11:33,674
Обычно.
Вы что, циник, агент?

215
00:11:33,676 --> 00:11:35,071
Вид вспоротого живота

216
00:11:35,073 --> 00:11:36,735
пробуждает во мне Гринча.

217
00:11:36,737 --> 00:11:38,775
- (усмехается)
- Мде...

218
00:11:38,777 --> 00:11:40,207
Ох...

219
00:11:43,722 --> 00:11:45,520
Лиза Маккарти сказала, что они

220
00:11:46,151 --> 00:11:47,815
души друг в друге не чаяли.

221
00:11:47,817 --> 00:11:48,778
Это правда?

222
00:11:48,840 --> 00:11:51,118
Все именно так и думали.

223
00:11:51,120 --> 00:11:51,786
Однако?..

224
00:11:51,965 --> 00:11:55,925
Мы ведь ищем мотив, ведь так?

225
00:11:57,012 --> 00:11:57,911
Так.

226
00:11:58,573 --> 00:12:02,494
В сотовом другой жертвы мы нашли
гневные сообщения от его подруги.

227
00:12:02,496 --> 00:12:04,387
Он ей изменял.

228
00:12:05,020 --> 00:12:06,384
Ходили слухи.

229
00:12:06,503 --> 00:12:09,898
Значит, Фрэнк изменял Лизе.
Она мне соврала.

230
00:12:11,436 --> 00:12:12,634
Она не знала.

231
00:12:12,636 --> 00:12:14,705
У меня отличный источник.

232
00:12:14,707 --> 00:12:17,704
И я вам ничего не говорила.

233
00:12:17,706 --> 00:12:19,712
(усмехается)

234
00:12:26,152 --> 00:12:27,760
Разрешите спросить.

235
00:12:27,809 --> 00:12:31,221
Каким образом такая как вы

236
00:12:31,449 --> 00:12:33,984
оказалась... ну, понимаете?

237
00:12:34,222 --> 00:12:37,053
- Почему я удалилась от мира?
- (усмехается)

238
00:12:37,055 --> 00:12:39,356
Вы смеётесь надо мной, агент Олман?

239
00:12:39,358 --> 00:12:41,345
Нет. Нет, нет.
Я, э-э...

240
00:12:42,260 --> 00:12:44,650
Мне интересно, как можно оставить

241
00:12:45,257 --> 00:12:47,791
прежнюю жизнь ради чего-то иного

242
00:12:48,574 --> 00:12:50,580
и поверить в новую жизнь.

243
00:12:51,838 --> 00:12:53,861
Ну, (вздыхает)

244
00:12:54,538 --> 00:12:58,177
Лично у меня не было другого выбора.

245
00:12:58,342 --> 00:13:01,850
Моя жизнь стала тягостной,

246
00:13:02,854 --> 00:13:04,978
безнадёжной.

247
00:13:05,712 --> 00:13:07,959
Мне нужно было

248
00:13:07,961 --> 00:13:12,243
сосредоточиться на чём-то большем,
чем я сама.

249
00:13:13,099 --> 00:13:17,171
Найти цель в жизни. Так сказать.

250
00:13:18,969 --> 00:13:23,212
Уверена, вы не понимаете,
о чём я тут говорю.

251
00:13:23,893 --> 00:13:25,407
Напрасно.

252
00:13:27,046 --> 00:13:29,682
Сестра.
Разрешите вопрос.

253
00:13:30,337 --> 00:13:32,182
Это вопрос на другую тему.

254
00:13:32,939 --> 00:13:35,382
Здесь есть кладбище?

255
00:13:35,384 --> 00:13:36,813
Можно и так сказать.

256
00:13:36,815 --> 00:13:39,486
Церковь стоит над подземной усыпальницей.

257
00:13:39,517 --> 00:13:40,189
Ох.

258
00:13:40,191 --> 00:13:43,355
А вы не слышали, не испытывали

259
00:13:43,357 --> 00:13:45,091
ничего странного, необычного?

260
00:13:45,093 --> 00:13:47,425
Что значит странного?

261
00:13:47,427 --> 00:13:49,728
Когда в здании вдруг становится холодно

262
00:13:49,730 --> 00:13:52,060
или кажется, что вы не..

263
00:13:52,062 --> 00:13:53,690
не совсем одна?

264
00:13:53,692 --> 00:13:57,631
Когда гремят цепи, и
чайные чашки летают по комнате?

265
00:13:58,209 --> 00:14:00,363
Сестра, вы смеётесь надо мной?

266
00:14:00,513 --> 00:14:02,478
Серьёзно?

267
00:14:02,737 --> 00:14:05,205
ФэБээРовцы верят в духов?

268
00:14:05,865 --> 00:14:07,602
Зато я не верю.

269
00:14:08,211 --> 00:14:11,352
Прошу прощения, агенты,
мне нужно вернуться к работе.

270
00:14:11,607 --> 00:14:13,341
М-м.

271
00:14:17,815 --> 00:14:20,142
Ещё скажи, что монашка не красотка.

272
00:14:20,144 --> 00:14:22,246
Кажется, я ей тоже понравился.

273
00:14:22,357 --> 00:14:25,119
Дин, она невеста Иисуса.

274
00:14:26,054 --> 00:14:27,064
Ну, ладно,

275
00:14:27,218 --> 00:14:29,615
Фрэнк изменял Лизе, так?

276
00:14:29,789 --> 00:14:32,353
Всё дело завязано на том,

277
00:14:32,355 --> 00:14:34,753
что мужики изменяют своим женщинам.

278
00:14:34,755 --> 00:14:36,161
Ты заметил?

279
00:14:36,163 --> 00:14:38,561
Да, но Лиза Маккарти очень
убедительно говорила,

280
00:14:38,563 --> 00:14:40,874
что не представляет,
почему убила мужа.

281
00:14:40,889 --> 00:14:43,233
Монашка сказала,
что Лиза не знала о его измене.

282
00:14:43,732 --> 00:14:46,431
Может, ей управлял тот, кто знал.

283
00:14:46,433 --> 00:14:48,168
Однако, ведьмы не замешаны.

284
00:14:48,170 --> 00:14:50,105
- Дух?
- Трудно сказать.

285
00:14:50,107 --> 00:14:52,706
В церкви есть ЭМП,
но под ней кладбище.

286
00:14:52,708 --> 00:14:55,011
А ты знаешь, что все жертвы
недавно были на исповеди?

287
00:14:55,013 --> 00:14:57,781
Думаешь, отец Делани
как-то причастен?

288
00:14:57,783 --> 00:14:59,663
Или что-то есть в исповедальне.

289
00:15:00,824 --> 00:15:03,455
Сэмми, когда я в последний раз
исповедовался?

290
00:15:03,457 --> 00:15:05,528
Ты никогда не исповедовался.

291
00:15:05,530 --> 00:15:07,961
Да, слишком давно.

292
00:15:10,772 --> 00:15:13,368
Вызывали...

293
00:15:13,370 --> 00:15:16,367
Ваше королевское Величество?

294
00:15:16,369 --> 00:15:17,375
Маменька.

295
00:15:17,377 --> 00:15:19,543
Ах, он вспомнил!

296
00:15:19,545 --> 00:15:21,743
Чем могу служить?

297
00:15:21,745 --> 00:15:23,775
Нет, чем я могу тебе служить.

298
00:15:24,946 --> 00:15:28,615
Я представил, каким несчастным
был бы я,

299
00:15:28,617 --> 00:15:31,182
если бы меня самого лишили

300
00:15:31,184 --> 00:15:35,356
смысла жизни - возможности
нести боль и разрушения.

301
00:15:36,147 --> 00:15:40,857
Я вижу, как ты подавлена,
и могу тебя понять.

302
00:15:41,014 --> 00:15:44,947
Значит ли это, что ты пойдёшь
ради меня на Великий Шабаш?

303
00:15:46,499 --> 00:15:48,233
Даже лучше.

304
00:15:49,771 --> 00:15:52,480
Я привёл Шабаш к тебе.

305
00:15:53,370 --> 00:15:55,601
Полагаю, ты знаешь Оливетту -

306
00:15:55,603 --> 00:15:58,338
верховную жрицу Великого Шабаша.

307
00:16:01,515 --> 00:16:02,577
Онемела от счастья?

308
00:16:02,579 --> 00:16:04,512
(всхлипывает)

309
00:16:07,515 --> 00:16:10,585
Ты полная тварь!

310
00:16:10,587 --> 00:16:11,856
Неудачница!

311
00:16:12,796 --> 00:16:14,760
Шторм перед бурей.

312
00:16:14,762 --> 00:16:18,429
Как видишь, железные цепи
лишают её сил,

313
00:16:18,436 --> 00:16:21,694
так что ты можешь
просить снисхождения, брать реванш,

314
00:16:21,696 --> 00:16:23,997
делать всё, что вернёт тебе
упругость походки.

315
00:16:23,999 --> 00:16:25,460
Развлекайтесь, детишки.

316
00:16:29,295 --> 00:16:32,525
Вижу, жизнь в изгнании

317
00:16:32,549 --> 00:16:35,035
привела тебя от низости к мерзости.

318
00:16:35,037 --> 00:16:37,305
Сомневаюсь, что оскорбления

319
00:16:37,307 --> 00:16:39,104
помогут тебе выбраться.

320
00:16:39,106 --> 00:16:40,872
М-м, нет.

321
00:16:40,874 --> 00:16:44,345
Я не стану пресмыкаться перед той,
что легла под не-колдуна

322
00:16:44,347 --> 00:16:46,435
и выносила его отродье.

323
00:16:46,498 --> 00:16:49,433
Моя личная жизнь тебя не касается.

324
00:16:50,054 --> 00:16:51,860
Я могла стать вашей суперзвездой.

325
00:16:51,862 --> 00:16:53,492
Я тебя умоляю!

326
00:16:53,494 --> 00:16:56,275
Мы приняли тебя, неблагодарная тварь,
в наш шабаш

327
00:16:56,290 --> 00:16:59,531
и простили твои скрытые дефекты
из-за твоего таланта.

328
00:16:59,533 --> 00:17:02,400
Мы думали, что ты перерастёшь
своё безрассудство и эгоизм,

329
00:17:02,408 --> 00:17:04,772
но нет, они поглотили тебя.

330
00:17:04,774 --> 00:17:08,706
И вот, посмотри на себя -
водишься с демонами.

331
00:17:08,708 --> 00:17:13,144
Страстная речь.
(усмехается)

332
00:17:13,146 --> 00:17:17,207
Если учесть, что ты
во дворце моего сына.

333
00:17:18,912 --> 00:17:19,982
Что?

334
00:17:19,984 --> 00:17:21,382
(усмехается)

335
00:17:21,384 --> 00:17:25,286
Мой сын - как ты говоришь, "отродье" -

336
00:17:25,288 --> 00:17:27,421
теперь Король Ада.

337
00:17:27,423 --> 00:17:30,324
Прямо как в истории про Золушку.

338
00:17:30,326 --> 00:17:32,755
(усмехается)
О, да.

339
00:17:33,126 --> 00:17:36,427
И теперь ты, дражайшая Оливетта,

340
00:17:36,429 --> 00:17:40,194
пленница худшего из плохих

341
00:17:40,196 --> 00:17:42,835
и его преданной маменьки.

342
00:17:43,173 --> 00:17:46,868
В твоих глазах печаль.

343
00:17:47,607 --> 00:17:49,877
Я вижу в тебе себя.

344
00:17:50,175 --> 00:17:52,054
Это из-за Пьеро?

345
00:17:52,618 --> 00:17:54,848
Ты здесь из-за него?

346
00:17:54,850 --> 00:17:59,286
Между безумием и преданностью
разница невелика.

347
00:17:59,288 --> 00:18:01,789
Я была одержима им.

348
00:18:04,163 --> 00:18:07,192
Мы делились друг с другом секретами.

349
00:18:07,358 --> 00:18:09,259
Мы шли рука об руку.

350
00:18:09,678 --> 00:18:11,658
Внезапно я поняла,

351
00:18:11,660 --> 00:18:14,693
как сильно полюбила Пьеро.

352
00:18:15,667 --> 00:18:18,432
Он говорил, что только когда
я начала ему позировать,

353
00:18:18,434 --> 00:18:22,693
в его работе проявилась
истинная сила, истинная экспрессия.

354
00:18:23,306 --> 00:18:28,152
Картина, для которой я позировала,
была началом его карьеры.

355
00:18:28,810 --> 00:18:31,912
В итоге, она стала его шедевром.

356
00:18:33,044 --> 00:18:35,356
ФЛОРЕНЦИЯ, ИТАЛИЯ

357
00:18:35,388 --> 00:18:38,340
ФЛОРЕНЦИЯ, ИТАЛИЯ
1520

358
00:18:44,228 --> 00:18:48,143
Святый Боже, никогда моя любовь

359
00:18:48,205 --> 00:18:51,235
не была такой волшебной.

360
00:18:51,237 --> 00:18:53,467
Магия может уничтожить,

361
00:18:53,469 --> 00:18:56,235
если фокус проделывают с тобой.

362
00:18:56,237 --> 00:18:59,453
В конце-концов, я призналась Пьеро.

363
00:18:59,508 --> 00:19:00,639
(говорит по-итальянски)

364
00:19:00,641 --> 00:19:03,237
Я думала, мы можем читать
мысли друг друга,

365
00:19:03,239 --> 00:19:05,676
но, произнеся свои мысли вслух:

366
00:19:05,678 --> 00:19:08,411
"Я люблю тебя".

367
00:19:08,413 --> 00:19:12,110
я ждала, сжимаясь внутри.

368
00:19:12,112 --> 00:19:13,583
А потом...

369
00:19:14,161 --> 00:19:16,441
Он признался, что тоже испытывает
ко мне чувства...

370
00:19:16,443 --> 00:19:17,672
(говорит по-итальянски)

371
00:19:17,674 --> 00:19:20,279
но не такие, как я.

372
00:19:23,177 --> 00:19:24,951
Он любил другую?

373
00:19:25,890 --> 00:19:27,046
Даже больше.

374
00:19:27,636 --> 00:19:28,970
Картину.

375
00:19:29,432 --> 00:19:31,823
Искусство было для него всем.

376
00:19:32,462 --> 00:19:36,190
Я была нужна,
пока помогала ему творить,

377
00:19:36,653 --> 00:19:40,540
но, ничего больше дружбы
он предложить мне не мог.

378
00:19:42,168 --> 00:19:44,765
Я впала в отчаяние.

379
00:19:45,149 --> 00:19:47,762
Не могла есть, спать.

380
00:19:48,774 --> 00:19:51,268
И мои родные не выдержали.

381
00:19:51,621 --> 00:19:54,846
И тогда ты ушла в монастырь.

382
00:19:55,046 --> 00:19:57,212
Я как будто умерла.

383
00:19:57,636 --> 00:19:59,434
Отец отправил меня туда,

384
00:19:59,464 --> 00:20:02,112
чтобы унять печаль и забыть Пьеро.

385
00:20:02,853 --> 00:20:06,219
Его слуги однажды ночью
выволокли меня из дома.

386
00:20:08,051 --> 00:20:10,720
Все эти вещи из поместья моего отца.

387
00:20:10,722 --> 00:20:13,287
После той ночи, я их больше не видела.

388
00:20:13,523 --> 00:20:16,289
Я лишилась всего имущества...

389
00:20:17,760 --> 00:20:19,829
кроме дневника.

390
00:20:21,232 --> 00:20:23,365
Мне не с кем было поделиться,

391
00:20:24,301 --> 00:20:26,536
никто не хотел меня слушать.

392
00:20:28,013 --> 00:20:30,266
Одиночество...

393
00:20:30,268 --> 00:20:32,306
Да.

394
00:20:32,815 --> 00:20:34,200
Ужасно.

395
00:20:38,646 --> 00:20:39,766
Ах.

396
00:20:41,776 --> 00:20:43,047
(усмехается)

397
00:20:43,049 --> 00:20:45,216
Не скажу, что я удивлена.

398
00:20:45,218 --> 00:20:47,213
Ты всегда была обидчива,

399
00:20:47,252 --> 00:20:50,517
и опрометчива,
и высокого о себе мнения.

400
00:20:50,519 --> 00:20:52,452
Ссылка - меньшее, что ты заслужила.

401
00:20:52,454 --> 00:20:53,587
Ох!

402
00:20:53,589 --> 00:20:55,419
(усмехается)

403
00:20:55,421 --> 00:20:57,250
(тяжело дышит)

404
00:20:57,252 --> 00:21:00,291
Ты всегда завидовала моему
мастерству,

405
00:21:00,293 --> 00:21:02,060
дура.

406
00:21:02,062 --> 00:21:04,335
Я угрожала шабашу лишь тем,

407
00:21:04,358 --> 00:21:06,300
что была умнее и талантливее тебя!

408
00:21:06,302 --> 00:21:08,687
Всего лишь честолюбивее!

409
00:21:08,694 --> 00:21:09,470
И что?

410
00:21:09,472 --> 00:21:11,902
Вас, ничтожных, устраивала
жизнь в тени,

411
00:21:11,904 --> 00:21:14,050
жалкие игры с чёрными кошками
и мётлами

412
00:21:14,081 --> 00:21:16,205
вместо величия.

413
00:21:16,910 --> 00:21:19,276
О-ох!

414
00:21:20,736 --> 00:21:23,102
(кашляет)
А это за что?

415
00:21:23,120 --> 00:21:24,454
За всё.

416
00:21:25,770 --> 00:21:28,104
Я добьюсь от тебя всего, что хочу.

417
00:21:28,181 --> 00:21:29,618
Не добьёшься.

418
00:21:29,620 --> 00:21:33,143
Того, что ты ищешь, давно уже нет.

419
00:21:33,338 --> 00:21:36,927
Нынешний Шабаш - жалкая пародия
на прежнюю мощь,

420
00:21:36,929 --> 00:21:39,958
он ослаблен охотой на ведьм,
выжжен кострами,

421
00:21:39,960 --> 00:21:43,365
преследованиями и травлей,
устроенной ими.

422
00:21:43,367 --> 00:21:44,261
Ими?

423
00:21:44,263 --> 00:21:46,565
Ох.
(усмехается)

424
00:21:47,019 --> 00:21:48,753
Медленно же ты соображаешь.

425
00:21:49,199 --> 00:21:50,868
А-ах. Не надо!

426
00:21:50,870 --> 00:21:54,139
Это группа ярых
ханжей-благодетелей,

427
00:21:54,141 --> 00:21:56,442
отдавших всё за наше уничтожение.

428
00:21:56,444 --> 00:21:58,339
Они владеют магией?

429
00:21:58,341 --> 00:21:59,979
Хуже -

430
00:21:59,981 --> 00:22:02,482
средствами информации.

431
00:22:03,084 --> 00:22:06,448
Они ввергли церковь
и общественность в панику.

432
00:22:06,871 --> 00:22:09,233
Лучших из нас убили или
загнали под землю.

433
00:22:09,285 --> 00:22:11,909
Они разграбили наши заклинания
и секреты

434
00:22:11,911 --> 00:22:15,506
и запрятали в тайных бункерах
по всему миру.

435
00:22:15,508 --> 00:22:17,777
Похоже, ты ненавидишь их больше,
чем меня.

436
00:22:17,863 --> 00:22:20,649
Они пытались уничтожить наш мир!

437
00:22:20,651 --> 00:22:25,412
Они собрали невероятную силу
только ради забавы.

438
00:22:27,544 --> 00:22:30,736
Надменные, самодовольные ублюдки.

439
00:22:30,738 --> 00:22:33,603
Хранители Знаний.

440
00:22:34,572 --> 00:22:36,671
(вздыхает)

441
00:22:37,937 --> 00:22:39,681
Да?

442
00:22:40,333 --> 00:22:42,196
Приветик, отче.

443
00:22:43,103 --> 00:22:44,322
Прошу прощения?

444
00:22:44,938 --> 00:22:46,784
Вы? Прощения? Я думал, всё наоборот.

445
00:22:46,868 --> 00:22:48,048
(усмехается)
Просто...

446
00:22:48,219 --> 00:22:49,594
Я...
(прочищает горло)

447
00:22:49,836 --> 00:22:52,336
Я пришёл почистить конюшни.

448
00:22:52,391 --> 00:22:54,234
Мне нужно снять кое-что с души.

449
00:22:54,454 --> 00:22:56,117
Ох. Хорошо.

450
00:22:56,713 --> 00:22:57,892
Продолжайте.

451
00:22:58,050 --> 00:22:59,431
Эм...

452
00:23:00,190 --> 00:23:02,002
Это всё женщины, отче.

453
00:23:02,838 --> 00:23:04,244
С чего бы начать?
(усмехается)

454
00:23:04,934 --> 00:23:08,132
"Благословите меня, отче,
ибо я согрешил".

455
00:23:08,754 --> 00:23:11,222
Правильно. Точно. Да.

456
00:23:11,264 --> 00:23:13,766
Ну, вот, и э-э...

457
00:23:14,543 --> 00:23:15,942
Итак, женщины.

458
00:23:15,944 --> 00:23:17,705
Гордиться мне, конечно, нечем,

459
00:23:17,807 --> 00:23:18,471
но

460
00:23:18,842 --> 00:23:21,908
я позволяю им думать,
что у нас есть будущее...

461
00:23:23,408 --> 00:23:24,708
понимаете?

462
00:23:25,148 --> 00:23:26,902
Ах, Джина.

463
00:23:28,018 --> 00:23:29,551
Джина?

464
00:23:29,920 --> 00:23:31,518
Поймите меня правильно.

465
00:23:31,691 --> 00:23:33,855
Нам с ней было хорошо.

466
00:23:33,857 --> 00:23:36,745
Ну, вы же знаете, как это:
секс, лазанья,

467
00:23:36,855 --> 00:23:38,590
но я не был честен с ней.

468
00:23:38,889 --> 00:23:40,718
Временами я встречался

469
00:23:40,737 --> 00:23:42,464
с двумя или тремя
девушками одновременно,

470
00:23:42,495 --> 00:23:43,675
или даже в один день.

471
00:23:43,738 --> 00:23:46,104
(усмехается)
Ну, вы меня поняли.

472
00:23:46,737 --> 00:23:49,795
И так было не только с Джиной.
У меня со всеми так.

473
00:23:51,706 --> 00:23:53,704
Мне самому уже тошно.

474
00:23:53,706 --> 00:23:55,440
Вы ищете прощения, сын мой?

475
00:23:55,442 --> 00:23:57,048
Да.
Хочу очиститься.

476
00:23:57,050 --> 00:24:00,448
В наказание прочтите пять раз
"Аве Мария", дважды "Отче наш"

477
00:24:00,450 --> 00:24:02,648
и поразмыслите
над своим прегрешением.

478
00:24:02,650 --> 00:24:04,584
И это всё?
Я могу идти?

479
00:24:04,741 --> 00:24:08,994
Будем надеяться, что
вы откроете свой внутренний мир.

480
00:24:09,507 --> 00:24:10,879
Молитвы - лишь начало

481
00:24:10,906 --> 00:24:14,092
для душевных исканий.

482
00:24:14,094 --> 00:24:15,827
Хм.

483
00:24:19,994 --> 00:24:22,592
Вас что-то беспокоит, агент Олман?

484
00:24:27,434 --> 00:24:28,832
(усмехается)

485
00:24:31,370 --> 00:24:34,377
Что, если я скажу,

486
00:24:34,379 --> 00:24:38,347
что не хочу умирать.. пока,

487
00:24:38,349 --> 00:24:40,251
понимаете, я ещё не готов?

488
00:24:40,253 --> 00:24:41,914
Вы ожидаете смерти?

489
00:24:44,218 --> 00:24:45,845
Всегда.
(усмехается)

490
00:24:46,290 --> 00:24:49,329
При моей жизни, с моей работой...

491
00:24:51,594 --> 00:24:53,296
Я представляю, что меня ждёт -

492
00:24:53,399 --> 00:24:55,586
всё ясно и просто, понимаете?

493
00:24:55,946 --> 00:25:00,237
Сорвёшься с места,
ключ в зажигание

494
00:25:00,283 --> 00:25:03,084
и мчишь, пока есть бензин.

495
00:25:03,962 --> 00:25:06,430
Я думал, что рано или поздно

496
00:25:06,744 --> 00:25:08,256
я уйду также, как жил -

497
00:25:08,432 --> 00:25:10,471
педаль в пол, и все дела.

498
00:25:11,536 --> 00:25:13,838
Но теперь?

499
00:25:16,776 --> 00:25:19,257
Теперь, эм...

500
00:25:19,882 --> 00:25:23,640
Недавние события...

501
00:25:23,851 --> 00:25:24,971
Э-э.

502
00:25:25,781 --> 00:25:29,195
заставляют задуматься,
что конец ближе, чем казалось.

503
00:25:31,256 --> 00:25:32,615
И...

504
00:25:33,093 --> 00:25:34,935
Даже не знаю.

505
00:25:34,990 --> 00:25:37,388
Есть на свете вещи, есть

506
00:25:38,474 --> 00:25:40,193
люди, чувства,

507
00:25:40,208 --> 00:25:45,427
которые я хотел бы пережить
иначе, чем прежде,

508
00:25:45,672 --> 00:25:48,050
или вообще впервые.

509
00:25:48,818 --> 00:25:52,591
Возможно, пойти дальше,
чем с Джиной.

510
00:25:53,878 --> 00:25:55,286
Да.

511
00:25:55,980 --> 00:25:58,419
Я начинаю понимать, что

512
00:26:00,394 --> 00:26:03,217
жизнь богаче, чем казалось.

513
00:26:03,984 --> 00:26:05,531
Знание о том,

514
00:26:05,594 --> 00:26:07,819
что вселенная больше, чем твой мирок,

515
00:26:07,875 --> 00:26:09,507
может сильно напугать.

516
00:26:11,289 --> 00:26:14,062
Вы верите в Бога, агент?

517
00:26:14,963 --> 00:26:18,697
В вере можно найти утешение.

518
00:26:20,699 --> 00:26:23,402
Я верю, что Бог существует.

519
00:26:27,310 --> 00:26:30,612
Но не уверен, что он верит в нас.

520
00:26:46,516 --> 00:26:49,248
Ну, как, думаешь вас подслушивали?

521
00:26:49,294 --> 00:26:50,560
Надеюсь.

522
00:26:50,562 --> 00:26:52,096
Будь осторожен.

523
00:26:52,098 --> 00:26:54,277
Если мы правы, таких мудаков

524
00:26:54,293 --> 00:26:56,181
как раз и ищет наш призрак.

525
00:27:09,754 --> 00:27:11,984
Изабелла?

526
00:27:18,779 --> 00:27:21,950
Изабелла?
Ты здесь?

527
00:27:56,565 --> 00:28:01,532
"Обскюри фунести диес"

528
00:28:04,077 --> 00:28:06,307
В монастыре я не нашла покоя.

529
00:28:06,309 --> 00:28:08,883
Моя печаль превратилась в ярость.

530
00:28:08,885 --> 00:28:12,852
Моя любовь к Пьеро
стала ненавистью.

531
00:28:14,118 --> 00:28:16,247
Однажды ночью я выскользнула
через окно

532
00:28:16,248 --> 00:28:18,060
и пробралась в его мастерскую.

533
00:28:18,062 --> 00:28:20,723
Не знаю, зачем я туда пошла.

534
00:28:21,059 --> 00:28:23,330
Чтобы посмотреть ему в глаза?

535
00:28:23,769 --> 00:28:25,598
Испортить картину

536
00:28:25,628 --> 00:28:27,464
и разрушить его любовь,
как он разрушил мою?

537
00:28:27,466 --> 00:28:29,464
(женщина стонет)

538
00:28:29,466 --> 00:28:31,535
Они были там.

539
00:28:46,252 --> 00:28:47,850
(женщина стонет)

540
00:28:53,860 --> 00:28:55,058
(кричит)

541
00:28:56,396 --> 00:28:57,394
Изабелла!

542
00:28:57,396 --> 00:28:58,498
(вскрикивает)

543
00:29:18,631 --> 00:29:22,293
Я не упомянула о ней,
потому что не представляла,

544
00:29:22,324 --> 00:29:24,409
что она связана с убийствами.

545
00:29:25,011 --> 00:29:26,442
С тех пор, как я здесь,

546
00:29:26,488 --> 00:29:28,690
я встречала разных
неупокоившихся духов.

547
00:29:28,777 --> 00:29:32,483
Они все были... грустные, безобидные.

548
00:29:32,914 --> 00:29:36,048
И со временем, бедняги находили
себе покой.

549
00:29:36,121 --> 00:29:39,953
Погодите. Значит,
вы чувствуете себя спокойно с духами?

550
00:29:40,148 --> 00:29:41,324
Я духовный человек

551
00:29:41,347 --> 00:29:43,843
и приемлю все грани бытия.

552
00:29:44,097 --> 00:29:47,054
Я же говорю, они были безобидные.

553
00:29:51,965 --> 00:29:54,918
Изабелла была мне другом.

554
00:29:55,895 --> 00:29:58,276
У нас много общего,

555
00:29:58,278 --> 00:30:00,277
включая...

556
00:30:00,279 --> 00:30:02,845
неразделённую любовь.

557
00:30:03,042 --> 00:30:05,545
Я хотела защитить её.

558
00:30:05,667 --> 00:30:07,382
Вы сказали, она появилась
недели три назад,

559
00:30:07,384 --> 00:30:08,917
когда привезли вещи из её дома?

560
00:30:09,129 --> 00:30:12,798
Да, их прислали из монастыря в Тиволи.

561
00:30:12,941 --> 00:30:16,442
Сокровища её семьи
оказались в церкви,

562
00:30:16,581 --> 00:30:18,838
как и вещи многих
великих домов Европы.

563
00:30:18,909 --> 00:30:20,237
Вы понимаете, что она появилась

564
00:30:20,292 --> 00:30:22,135
прямо перед тем,
как начались убийства?

565
00:30:22,174 --> 00:30:25,096
В конце концов я поняла это.

566
00:30:25,612 --> 00:30:29,010
А потом я подслушала вас

567
00:30:29,237 --> 00:30:31,073
и задумалась.

568
00:30:32,307 --> 00:30:34,599
И тогда я прочла её дневник.

569
00:30:34,979 --> 00:30:37,700
Его отдали её отцу после её смерти.

570
00:30:38,409 --> 00:30:40,346
Мстительный дух, как мы и думали.

571
00:30:40,448 --> 00:30:42,745
Да, из Флоренции 16-го века.

572
00:30:42,854 --> 00:30:44,281
Наверняка, она похоронена
во Флоренции.

573
00:30:44,315 --> 00:30:45,292
Нет, не так.

574
00:30:46,307 --> 00:30:49,268
Дневник заканчивается
после суда над ней.

575
00:30:49,890 --> 00:30:53,460
Смерть Пьеро была
настолько ужасной,

576
00:30:53,600 --> 00:30:55,682
что её обвинили в колдовстве.

577
00:30:55,749 --> 00:30:57,683
И приговорили к сожжению на костре.

578
00:30:57,865 --> 00:31:00,568
Она сгорела, значит, кости тоже.

579
00:31:00,570 --> 00:31:02,065
Да, но, Дин, что-то из вещей

580
00:31:02,067 --> 00:31:04,471
привязывает её к этому месту.

581
00:31:04,473 --> 00:31:06,796
Наверняка, её дневник,
где она описала свою жизнь.

582
00:31:07,547 --> 00:31:10,483
Пойдём, поищем Изабеллу,
попробуем задержать её.

583
00:31:10,564 --> 00:31:12,374
Сэм, сожги тут всё.

584
00:31:12,534 --> 00:31:14,963
Её дневник?

585
00:31:15,819 --> 00:31:16,921
Это необходимо?

586
00:31:17,236 --> 00:31:18,266
Поверьте, необходимо.

587
00:31:18,289 --> 00:31:19,367
Ну, не знаю, Дин.

588
00:31:19,574 --> 00:31:20,802
Тут может быть что-то ещё.

589
00:31:20,929 --> 00:31:22,526
Сэм, сожги его.

590
00:31:22,935 --> 00:31:24,132
Идём.

591
00:31:31,723 --> 00:31:35,160
Говорю тебе, я больше ничего не знаю.

592
00:31:35,240 --> 00:31:39,404
Ты лжёшь, как лгала обо мне
все эти годы.

593
00:31:39,516 --> 00:31:42,387
Ты боишься, что я восстановлю
украденные зелья и заклинания

594
00:31:42,389 --> 00:31:44,555
и стану могущественнее тебя.

595
00:31:44,557 --> 00:31:47,123
О, бедная, бедная Ровена.

596
00:31:47,125 --> 00:31:50,394
Вечная жертва чьих-то заговоров.

597
00:31:50,396 --> 00:31:52,929
Тебя застит глаза жажда власти,

598
00:31:52,931 --> 00:31:54,226
ты не видишь истины!

599
00:31:54,317 --> 00:31:56,787
Я вижу истину, она жалка.

600
00:31:57,002 --> 00:31:58,359
Вы смотрели, как Хранители Знаний

601
00:31:58,373 --> 00:32:01,172
грабят величайшую сокровищницу
магических секретов,

602
00:32:01,604 --> 00:32:03,380
и ничего не сделали.

603
00:32:03,461 --> 00:32:04,658
Ой!

604
00:32:06,097 --> 00:32:07,830
Мы были слабы.

605
00:32:07,863 --> 00:32:09,557
Они рассеяли свою добычу

606
00:32:09,590 --> 00:32:11,960
по бункерам по всему миру.

607
00:32:12,435 --> 00:32:14,803
Все бункеры имеют
могущественную защиты.

608
00:32:14,812 --> 00:32:16,749
Мы никак не могли остановить их.

609
00:32:16,785 --> 00:32:19,920
Как мне найти Хранителей Знаний?

610
00:32:19,922 --> 00:32:22,687
Я не уверена, что они ещё существуют.

611
00:32:23,503 --> 00:32:25,020
Я слышала, американское отделение

612
00:32:25,024 --> 00:32:27,606
было уничтожено в пятидесятых,

613
00:32:27,848 --> 00:32:31,045
но, видимо, два его члена уцелели -

614
00:32:32,130 --> 00:32:35,747
охотники - Сэм и Дин Винчестеры.

615
00:32:35,900 --> 00:32:37,427
(смеётся)
Винчестеры?

616
00:32:37,454 --> 00:32:39,060
(плюёт)

617
00:32:40,221 --> 00:32:42,638
Опять эти Винчестеры.

618
00:32:43,123 --> 00:32:46,293
Вечно эти Винчестеры.

619
00:32:47,818 --> 00:32:49,481
(вздыхает)

620
00:32:50,016 --> 00:32:52,056
Оливетта, дорогая,

621
00:32:54,026 --> 00:32:56,822
приятно было побеседовать,

622
00:32:56,824 --> 00:32:59,060
чувствую, беседа подходит

623
00:32:59,062 --> 00:33:01,146
- Ах.
- к концу.

624
00:33:02,010 --> 00:33:03,744
Ты сказала, что

625
00:33:03,801 --> 00:33:07,103
шабаш лишился своей мощи,
а следовательно,

626
00:33:07,760 --> 00:33:10,632
ты мне больше не нужна.

627
00:33:10,634 --> 00:33:13,103
Будь осторожна, Ровена.

628
00:33:13,105 --> 00:33:15,713
Некоторые границы не стоит переступать.

629
00:33:15,903 --> 00:33:19,556
Убийство ведьмой ведьмы
карается анафемой сообщества.

630
00:33:19,591 --> 00:33:21,597
Сообщество?

631
00:33:21,912 --> 00:33:23,742
Кому оно нужно?

632
00:33:23,973 --> 00:33:26,949
(вздыхает) Столько лет я жила в страхе

633
00:33:26,951 --> 00:33:28,780
и всё напрасно.

634
00:33:31,382 --> 00:33:34,285
Ты разрушила мою жизнь, Оливетта,

635
00:33:34,982 --> 00:33:37,928
и заплатишь своей.

636
00:33:42,151 --> 00:33:44,257
Ровена, пожалуйста, не делай этого.

637
00:33:47,600 --> 00:33:49,626
Прошу, Ровена, не надо.

638
00:33:50,207 --> 00:33:52,771
Ровена, прошу.

639
00:33:54,476 --> 00:33:55,470
Остановись.

640
00:33:55,493 --> 00:33:58,619
Крусиатус летумкюе

641
00:33:58,795 --> 00:34:00,465
крусианти!

642
00:34:03,895 --> 00:34:06,870
(кричит)

643
00:34:08,067 --> 00:34:09,105
Стой!

644
00:34:09,326 --> 00:34:10,878
(постанывает)

645
00:34:10,907 --> 00:34:13,041
Я совсем не подумала.

646
00:34:13,231 --> 00:34:15,061
Зачем мне убивать тебя,

647
00:34:15,063 --> 00:34:17,134
зачем давать лёгкий выход,

648
00:34:17,136 --> 00:34:20,903
когда есть варианты получше?

649
00:34:22,874 --> 00:34:25,041
Фатум туум

650
00:34:25,043 --> 00:34:26,918
- Нет!
- эст итерсине

651
00:34:26,956 --> 00:34:28,522
- термино ад...
- Нет! Нет!

652
00:34:28,517 --> 00:34:29,324
Ровена!

653
00:34:29,371 --> 00:34:30,483
- Прошу!
- Нулум!

654
00:34:30,485 --> 00:34:31,348
Нет!!

655
00:34:31,350 --> 00:34:33,523
(смеётся)

656
00:34:33,525 --> 00:34:35,660
Ох, я гениальна.

657
00:34:37,562 --> 00:34:40,196
Не понимаю, как она могла убить
тех людей,

658
00:34:40,203 --> 00:34:42,110
если она привязана к церкви.

659
00:34:42,619 --> 00:34:45,016
Она вселялась в человека в церкви,
выходила с ним,

660
00:34:45,065 --> 00:34:47,504
а потом возвращалась после убийства.

661
00:34:47,772 --> 00:34:50,837
А можно застрелить духа?

662
00:34:51,689 --> 00:34:53,139
Это каменная соль.

663
00:34:53,141 --> 00:34:55,475
Она замедлит духа, если попасть.

664
00:35:00,823 --> 00:35:04,746
Проходили дни, моя любовь к Пьеро
становилась всё глубже,

665
00:35:04,748 --> 00:35:08,052
как и его вера в мою силу,
как его музы.

666
00:35:08,054 --> 00:35:10,617
Он попросил у меня кое-что,

667
00:35:11,062 --> 00:35:14,242
о чём он едва мог сказать вслух.

668
00:35:14,697 --> 00:35:17,728
Ему казалось, что я оказываю
глубокое влияние на его работу.

669
00:35:17,832 --> 00:35:21,609
Прежде он никогда так хорошо
не рисовал.

670
00:35:21,611 --> 00:35:23,920
Он попросил немного моей крови,

671
00:35:23,960 --> 00:35:26,358
чтобы добавить в краски.

672
00:35:27,451 --> 00:35:30,279
Пьеро ужасно боялся причинить мне боль.

673
00:35:30,281 --> 00:35:34,380
Я сказала ему, что с радостью
выполню его просьбу.

674
00:36:03,922 --> 00:36:05,986
Но этого не достаточно.

675
00:36:06,043 --> 00:36:07,738
Ох!
(тяжело дышит)

676
00:36:10,725 --> 00:36:14,598
Я попросила Пьеро
смешать плоть, кровь и кость

677
00:36:14,637 --> 00:36:16,194
с краской.

678
00:36:16,375 --> 00:36:19,244
Я стану единым целым с картиной

679
00:36:19,465 --> 00:36:22,134
- и с Пьеро.
- "И с Пьеро".

680
00:36:47,339 --> 00:36:49,472
Она убила отца Делани.
Она где-то здесь.

681
00:36:49,474 --> 00:36:51,472
Я уведу вас отсюда.
Идём!

682
00:36:53,261 --> 00:36:54,381
О-ох.

683
00:36:54,456 --> 00:36:55,576
Ой.

684
00:37:00,287 --> 00:37:02,684
(кряхтит)

685
00:37:06,496 --> 00:37:07,631
(вскрикивает)

686
00:37:09,168 --> 00:37:10,599
(стонет)

687
00:37:15,812 --> 00:37:18,159
Священник должен был умереть.

688
00:37:18,253 --> 00:37:21,418
Он прощал таких свиней, как ты,

689
00:37:21,476 --> 00:37:25,115
хотя то, что вы делаете -
непростительно.

690
00:37:25,187 --> 00:37:27,722
Сэм, сожги дневник!

691
00:37:32,068 --> 00:37:33,188
Кех.

692
00:37:42,220 --> 00:37:43,620
(кряхтит)

693
00:37:44,134 --> 00:37:45,254
Ох.

694
00:37:48,525 --> 00:37:49,645
Ах.

695
00:37:50,111 --> 00:37:51,511
(вскрикивает)

696
00:37:55,731 --> 00:37:56,293
Ой.

697
00:37:56,373 --> 00:37:58,410
(тяжело дышит)

698
00:37:58,567 --> 00:38:00,535
Сестра!
Не позволяй им!

699
00:38:00,580 --> 00:38:01,977
Ты же мой друг.

700
00:38:04,438 --> 00:38:05,932
(кричит)

701
00:38:19,140 --> 00:38:20,738
(усмехается)

702
00:38:21,014 --> 00:38:23,685
Ты... ах ты торопыга.

703
00:38:23,796 --> 00:38:26,027
- (усмехается)
- Это она?

704
00:38:26,694 --> 00:38:29,178
Высшая справедливость, я бы сказала.

705
00:38:29,628 --> 00:38:32,090
Сотни лет, эти ведьмы
унижали меня,

706
00:38:32,553 --> 00:38:34,904
сколько я ни пыталась ублажить их -
всё зря.

707
00:38:35,169 --> 00:38:39,006
Давно пора кому-то другому
бегать в колесе, да?

708
00:38:39,060 --> 00:38:40,586
(усмехается)

709
00:38:40,635 --> 00:38:41,701
Славно придумано.

710
00:38:41,892 --> 00:38:43,586
Я и сам о таком подумывал.

711
00:38:43,864 --> 00:38:45,145
Видишь?

712
00:38:45,354 --> 00:38:46,791
Мы не такие и разные.

713
00:38:47,120 --> 00:38:49,113
Чего ты от меня хочешь?

714
00:38:49,409 --> 00:38:52,473
(вздыхает)
Фергус, раз ты спросил,

715
00:38:52,611 --> 00:38:57,111
твои друзья - те самые Винчестеры -

716
00:38:57,378 --> 00:39:00,199
оказывается... как же она сказала?

717
00:39:00,302 --> 00:39:01,897
Хранители Знаний?

718
00:39:02,134 --> 00:39:03,498
Возможно.

719
00:39:03,680 --> 00:39:05,317
Ясно. Кстати говоря...

720
00:39:05,327 --> 00:39:07,228
Мы это уже проходили.

721
00:39:07,442 --> 00:39:10,346
Мои отношения с Винчестерами -
моё личное дело.

722
00:39:10,348 --> 00:39:12,913
Я разберусь с ними.
Я их не убью.

723
00:39:13,645 --> 00:39:15,043
Ладно, дорогой.

724
00:39:15,483 --> 00:39:16,882
Конечно.

725
00:39:17,126 --> 00:39:18,881
Как скажешь.

726
00:39:34,932 --> 00:39:38,299
Кто смешивает кровь и кости с краской?

727
00:39:38,301 --> 00:39:40,498
Ради меня на такое ни одна не пошла.

728
00:39:40,500 --> 00:39:41,532
(усмехается)

729
00:39:41,789 --> 00:39:43,850
Это ты благодаришь меня

730
00:39:43,876 --> 00:39:46,376
за то, что я сделал не так,
как ты приказал?

731
00:39:46,378 --> 00:39:47,976
Сожги ты дневник,

732
00:39:47,978 --> 00:39:50,159
мы бы не знали, как убить её.

733
00:39:50,496 --> 00:39:52,366
(усмехается)

734
00:39:52,391 --> 00:39:54,157
Всегда пожалуйста.

735
00:39:54,449 --> 00:39:55,983
(усмехается)

736
00:39:55,985 --> 00:39:57,815
(посмеивается)

737
00:39:58,774 --> 00:40:00,174
(кашляет)

738
00:40:01,152 --> 00:40:02,703
Знаешь...

739
00:40:03,225 --> 00:40:06,124
Ты что-то долго был в исповедальне.

740
00:40:11,876 --> 00:40:13,983
Послушай меня,

741
00:40:14,519 --> 00:40:16,251
я твой брат, Дин.

742
00:40:16,558 --> 00:40:19,292
Если тебе понадобится поговорить
о чём-то или о ком-то,

743
00:40:19,372 --> 00:40:21,834
с тобой рядом всегда есть я.

744
00:40:25,138 --> 00:40:27,002
Понял.

745
00:40:27,985 --> 00:40:30,914
Сестра Матфея говорила,
что заглушает боль,

746
00:40:31,658 --> 00:40:35,000
находя себе цель в жизни,

747
00:40:35,033 --> 00:40:38,329
и ты поступаешь почти также.

748
00:40:38,424 --> 00:40:39,434
Это ничего.

749
00:40:39,436 --> 00:40:42,074
Это не страшно.
Я тоже так делал.

750
00:40:42,076 --> 00:40:43,643
Но...

751
00:40:44,600 --> 00:40:46,262
я ни на секунду не верю,

752
00:40:46,475 --> 00:40:50,145
что Печать - смертельная болезнь,

753
00:40:50,506 --> 00:40:53,255
так что, не вздумай смириться.

754
00:40:53,715 --> 00:40:55,015
Должен быть способ.

755
00:40:55,260 --> 00:40:58,321
Мы найдём этот способ.

756
00:40:58,401 --> 00:41:00,672
Это наша работа.

757
00:41:00,823 --> 00:41:02,557
Поверь в это и ты.

758
00:41:04,127 --> 00:41:06,493
Хорошо, Сэмми.

759
00:41:07,781 --> 00:41:10,177
Попробуй

760
00:41:10,765 --> 00:41:13,565
ещё раз, увереннее.

761
00:41:15,950 --> 00:41:17,915
Хорошо.

762
00:41:31,963 --> 00:41:38,463
Перевод субтитров выполнила Злюка.