1
00:00:14,498 --> 00:00:16,141
Где мой брат?

2
00:00:16,924 --> 00:00:17,900
ОГЛНЯЕМСЯ НАЗАД

3
00:00:18,655 --> 00:00:19,655
Что ты такое?

4
00:00:19,656 --> 00:00:21,289
Я демон.

5
00:00:21,291 --> 00:00:22,990
Ух ты.

6
00:00:24,594 --> 00:00:26,094
И все вместе!

7
00:00:42,645 --> 00:00:44,245
Будешь должен.

8
00:00:44,247 --> 00:00:46,214
Так мы договорились?

9
00:01:00,697 --> 00:01:02,163
Ты убил папу.

10
00:01:06,469 --> 00:01:09,537
Маменька?

11
00:01:11,574 --> 00:01:13,174
Я выберусь.

12
00:01:16,946 --> 00:01:18,946
Отдай мне девчонку.

13
00:01:32,228 --> 00:01:34,152
Скажи, что у тебя не было выбора.

14
00:01:34,152 --> 00:01:35,740
СЕЙЧАС

15
00:02:17,574 --> 00:02:19,407
Сынок? Сынок?

16
00:02:19,409 --> 00:02:21,609
Фергюс!

17
00:02:21,611 --> 00:02:23,811
Что такое?

18
00:02:23,813 --> 00:02:27,949
- Ничего.
- Ничего?

19
00:02:27,951 --> 00:02:30,318
Сидишь весь в холодном поту.

20
00:02:30,320 --> 00:02:32,720
Я такого со времён чумы не видела.

21
00:02:32,722 --> 00:02:34,655
Дорогой, как тебе помочь?

22
00:02:34,657 --> 00:02:37,959
Никак, злобная стерва.

23
00:02:37,961 --> 00:02:41,162
«Никак, злобная стерва, мама».

24
00:02:41,164 --> 00:02:44,365
Обойдёмся пока без нежностей.

25
00:02:59,690 --> 00:03:02,466
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

26
00:03:31,347 --> 00:03:33,548
Из неё слова не вытянешь.

27
00:03:33,550 --> 00:03:37,552
Смотрит на меня, 
как загнанный зверь.

28
00:03:39,756 --> 00:03:41,722
Кас, послушай меня.

29
00:03:41,724 --> 00:03:44,992
Той ночью ты хотел сделать, 
как лучше. И сделал.

30
00:03:46,029 --> 00:03:48,663
Тот парень, с которым Клэр 
связалась, Рэнди,

31
00:03:48,665 --> 00:03:50,531
он просто её использовал.

32
00:03:50,533 --> 00:03:53,734
Она думала, что он добр 
к ней, любила его.

33
00:03:53,736 --> 00:03:58,406
Видишь, как мало 
добра она повидала.

34
00:03:58,408 --> 00:04:01,208
И что бы ни сделал Рэнди, 
он не заслужил...

35
00:04:01,210 --> 00:04:04,478
Ты прав, я знаю, знаю.
Я понимаю.

36
00:04:04,480 --> 00:04:08,249
Дину и раньше приходилось 
убивать, как и мне.

37
00:04:08,251 --> 00:04:12,286
Но в этот раз...

38
00:04:12,288 --> 00:04:13,955
Что в этот раз?

39
00:04:16,693 --> 00:04:17,959
Дин.

40
00:04:17,961 --> 00:04:20,661
Кровавая бойня.
Вот что это было.

41
00:04:24,200 --> 00:04:25,800
Раньше я был охотником,

42
00:04:25,802 --> 00:04:27,768
а не хладнокровным убийцей, да?

43
00:04:31,307 --> 00:04:35,209
Так и скажи. Это правда.

44
00:04:35,211 --> 00:04:37,144
Я пересёк черту.

45
00:04:41,084 --> 00:04:43,351
Эту штуку надо убрать.

46
00:04:44,520 --> 00:04:47,355
- Это будет непросто.
- Так выжги её!

47
00:04:48,491 --> 00:04:49,446
Вырежи!

48
00:04:49,470 --> 00:04:50,859
Она больше, чем метка на руке.

49
00:04:50,860 --> 00:04:53,494
Огромная сила нужна,
чтобы избавиться от её влияния.

50
00:04:53,496 --> 00:04:57,064
Дин, мы перерыли все 
предания. Впустую.

51
00:04:58,434 --> 00:05:01,202
Печать восходит к сотворенью мира.

52
00:05:01,204 --> 00:05:02,803
Она старше всех преданий.

53
00:05:02,805 --> 00:05:05,406
Будь у нас демонская 
скрижаль, может...

54
00:05:05,408 --> 00:05:06,941
Ты говорил, она пропала.

55
00:05:06,943 --> 00:05:07,908
Верно.

56
00:05:12,448 --> 00:05:14,782
Возможно, есть другой способ.

57
00:05:51,421 --> 00:05:54,722
Могу я вам помочь?

58
00:05:54,724 --> 00:05:58,926
Его величество не желал бы,
чтоб вы бродили в одиночестве.

59
00:05:58,928 --> 00:06:00,428
Особенно здесь.

60
00:06:00,430 --> 00:06:02,797
О, я лишь искала,
не осталось ли какой еды.

61
00:06:02,799 --> 00:06:06,033
Помои, что мне принесли,
не годятся матери Короля.

62
00:06:06,035 --> 00:06:09,503
Не могу знать. Я не ем.

63
00:06:09,505 --> 00:06:13,340
Соблаговолите, у меня приказ.

64
00:06:13,342 --> 00:06:16,444
Ах вы, мой бедняжка.

65
00:06:16,446 --> 00:06:18,279
Гатри, верно?

66
00:06:18,281 --> 00:06:21,015
Не дай бог не угодить ему, правда?

67
00:06:21,017 --> 00:06:23,217
Я знаю своего сына.

68
00:06:23,219 --> 00:06:25,986
Вы все до смерти его боитесь.

69
00:06:25,988 --> 00:06:29,056
Но мальчик ещё 
слушает свою маму.

70
00:06:29,058 --> 00:06:31,225
Я с радостью замолвлю 
за вас словечко.

71
00:06:31,227 --> 00:06:33,160
Не стоит. Благодарю.

72
00:06:33,162 --> 00:06:36,664
Гатри, что за нудятину 
ты мне подсунул?

73
00:06:36,666 --> 00:06:37,898
Это что, на подпись?

74
00:06:37,900 --> 00:06:40,968
Там всё в порядке, сэр.
Подпишите.

75
00:06:44,440 --> 00:06:45,906
Маменька.

76
00:06:45,908 --> 00:06:48,743
Скучаете? Или помираете со скуки?

77
00:06:48,745 --> 00:06:52,613
Едва ли, милый.
Я столько нового узнала.

78
00:06:52,615 --> 00:06:54,582
Это жуткое место.

79
00:06:54,584 --> 00:06:58,285
Бедняжка, теперь понятно, 
почему ты таким стал.

80
00:06:59,455 --> 00:07:01,255
С ума сойти!

81
00:07:01,257 --> 00:07:04,058
Беспорядки, сплетни, интриги.

82
00:07:04,060 --> 00:07:06,026
- Интриги?
- Именно!

83
00:07:06,028 --> 00:07:09,096
А тот вон хуже всех.

84
00:07:09,098 --> 00:07:11,499
Осторожнее с ним, помяни моё слово.

85
00:07:11,501 --> 00:07:13,667
Помнится, ты то же самое говорила

86
00:07:13,669 --> 00:07:15,870
про Джеральда, своего тюремщика.

87
00:07:15,872 --> 00:07:17,204
Разве я ошиблась?

88
00:07:18,274 --> 00:07:22,042
Знаю, ты мне не доверяешь,
и поделом мне.

89
00:07:22,044 --> 00:07:25,846
Хотя и жаль, потому что 
я желаю тебе успеха

90
00:07:25,848 --> 00:07:27,348
больше, чем все твои подданные.

91
00:07:28,518 --> 00:07:30,751
Я знаю, чего ты добиваешься.

92
00:07:30,753 --> 00:07:32,419
Правда, милый?

93
00:07:33,489 --> 00:07:36,357
Бесстыдно льстишь мне,
рассчитывая вырваться на свободу,

94
00:07:36,359 --> 00:07:40,127
и снова безнаказанно
ставить мне палки в колёса.

95
00:07:40,129 --> 00:07:42,496
- Размечталась.
- Свобода-шмобода.

96
00:07:42,498 --> 00:07:45,266
Зачем мне на свободу?
Я лучше побуду с сыном.

97
00:07:45,268 --> 00:07:47,301
Разве плохо, что ты король,

98
00:07:47,303 --> 00:07:49,637
а у меня есть кое-какие привилегии?

99
00:07:49,639 --> 00:07:50,871
Нет.

100
00:07:50,873 --> 00:07:53,440
Кроме того, я твоя мать.

101
00:07:53,442 --> 00:07:55,309
Представь – я горжусь.

102
00:07:55,311 --> 00:07:58,312
Прости, что не прошусь на ручки.

103
00:07:58,314 --> 00:08:00,681
Тебя где-то носило целых триста лет.

104
00:08:00,683 --> 00:08:02,316
Умоляю, мы же всё выяснили.

105
00:08:02,318 --> 00:08:04,785
Меня хотели судить за колдовство,

106
00:08:04,787 --> 00:08:06,921
а там добра не жди. 
Пришлось бежать.

107
00:08:06,923 --> 00:08:09,156
- Ты могла послать за мной!
- Мне выпал шанс учиться

108
00:08:09,158 --> 00:08:11,425
у великой миланской ведьмы,

109
00:08:11,427 --> 00:08:13,527
Летиции Ди Альбиони.

110
00:08:13,529 --> 00:08:16,864
А потом я поцапалась
с Великим Шабашем.

111
00:08:16,866 --> 00:08:18,833
Нельзя растить детей 
в такой обстановке!

112
00:08:18,835 --> 00:08:22,303
И ты решила, что лучше будет засунуть
меня в паршивый работный дом?

113
00:08:22,305 --> 00:08:24,972
Я деловая женщина, 
и не стыжусь этого!

114
00:08:26,175 --> 00:08:32,012
И вообще, ну что такое
триста лет для таких, как мы?

115
00:08:32,014 --> 00:08:33,948
Пустячок.

116
00:08:33,950 --> 00:08:36,183
Я вернулась.

117
00:08:36,185 --> 00:08:38,586
И мы можем стать семьёй.

118
00:08:47,063 --> 00:08:49,363
Им следует уже быть здесь.

119
00:08:49,365 --> 00:08:51,232
Они сообщали, что задержатся?

120
00:08:51,234 --> 00:08:54,168
Я только охраняю дверь.

121
00:08:54,170 --> 00:08:56,737
Кого ты ожидаешь, Кастиэль?

122
00:09:16,926 --> 00:09:18,893
Спасибо, Ингрид.

123
00:09:18,895 --> 00:09:21,095
Как ты и просил. Но мы 
рискуем, Кастиэль.

124
00:09:21,097 --> 00:09:22,563
Я знаю.

125
00:09:22,565 --> 00:09:24,765
Я обратился к тебе, потому 
что ты тоже веришь,

126
00:09:24,767 --> 00:09:27,301
что ангелы призваны 
защищать людей.

127
00:09:27,303 --> 00:09:29,770
Я постараюсь устранить 
грозящую им опасность,

128
00:09:29,772 --> 00:09:32,039
но потребуется его помощь.

129
00:09:33,209 --> 00:09:35,109
Ты вернёшь его нам в целости.

130
00:09:35,111 --> 00:09:36,310
Договорились?

131
00:09:36,312 --> 00:09:37,745
Да.

132
00:09:44,720 --> 00:09:47,521
Я же тебе говорил, что 
выберусь на свободу.

133
00:09:47,523 --> 00:09:49,757
Не обольщайся, это временно.

134
00:09:49,759 --> 00:09:52,426
Да, кстати о временном.

135
00:09:52,428 --> 00:09:56,397
Похоже, ты одолжил ещё 
благодати – отлично выглядишь.

136
00:09:56,399 --> 00:09:59,033
Хотя мы оба знаем, 
что это ненадолго.

137
00:09:59,035 --> 00:10:01,635
Поэтому я здесь? 
Надеешься, я помогу тебе?

138
00:10:01,637 --> 00:10:02,836
Речь не обо мне.

139
00:10:02,838 --> 00:10:04,138
Ну, разумеется.

140
00:10:04,140 --> 00:10:07,841
Великий Кастиэль не опустится
до такого эгоизма.

141
00:10:07,843 --> 00:10:10,177
И в чём тогда дело?

142
00:10:12,982 --> 00:10:16,116
А, понятно.

143
00:10:16,118 --> 00:10:18,552
Зуб даю, Ингрид ты о нём не сказал.

144
00:10:18,554 --> 00:10:20,020
Привет, Сэм.

145
00:10:21,490 --> 00:10:23,390
Пришёл убить меня?

146
00:10:27,063 --> 00:10:29,063
Славное местечко.

147
00:10:29,065 --> 00:10:31,465
Это сюда ты водишь 
плохих девочек, да?

148
00:10:31,467 --> 00:10:34,835
Вопросы здесь задаю я.

149
00:10:34,837 --> 00:10:40,074
А твоя задача -
предоставлять информацию.

150
00:10:40,076 --> 00:10:41,775
Вот как.

151
00:10:41,777 --> 00:10:44,144
Информация – это широкое понятие.

152
00:10:44,146 --> 00:10:48,649
В этой голове пара миллиардов
разных интересностей.

153
00:10:48,651 --> 00:10:52,052
Впрочем, захочу ли я ими делиться –

154
00:10:52,054 --> 00:10:53,587
это уже другой вопрос.

155
00:10:53,589 --> 00:10:57,424
Нам нужно знать, как убрать
Печать Каина с руки Дина.

156
00:10:58,761 --> 00:11:00,594
Что?

157
00:11:00,596 --> 00:11:01,862
Он жив?

158
00:11:03,132 --> 00:11:04,865
Из-за Печати?

159
00:11:06,736 --> 00:11:09,870
Значит, он демон.

160
00:11:09,872 --> 00:11:12,406
Нет.

161
00:11:12,408 --> 00:11:15,042
Ладно, что тогда?

162
00:11:17,179 --> 00:11:21,448
Он что, «человека убил», что ли?

163
00:11:22,685 --> 00:11:25,252
Он с катушек слетел!

164
00:11:26,822 --> 00:11:31,725
Безумный, бешеный, 
неуправляемый маньяк!

165
00:11:34,063 --> 00:11:35,329
Потрясающе!

166
00:11:35,331 --> 00:11:36,930
Ты знаешь, как её убрать?

167
00:11:36,932 --> 00:11:38,832
Возможно.

168
00:11:38,834 --> 00:11:40,968
Только имей в виду –

169
00:11:40,970 --> 00:11:43,170
если хочешь, чтобы я тебе помог,

170
00:11:43,172 --> 00:11:47,441
держи своего ненормального 
братца подальше от меня.

171
00:11:47,443 --> 00:11:53,647
Приятель, мне плевать, 
что с тобой будет.

172
00:11:53,649 --> 00:11:56,683
Ты убил моего брата.

173
00:12:30,363 --> 00:12:32,964
Я надеялась слинять, 
пока ты не вернулся.

174
00:12:32,966 --> 00:12:35,834
Если тебе не нравится номер, 
можем снять другой.

175
00:12:35,836 --> 00:12:40,271
Дело не в номере, Кастиэль,
а в тебе.

176
00:12:41,575 --> 00:12:43,241
Ничего не получится.

177
00:12:44,277 --> 00:12:45,844
Сам посуди.

178
00:12:45,846 --> 00:12:47,779
Ты выглядишь, как папа.

179
00:12:47,781 --> 00:12:50,615
Это его тело, но сам он мёртв.

180
00:12:50,617 --> 00:12:53,151
Я понимаю, тебе паршиво, но

181
00:12:53,153 --> 00:12:56,688
кто бы ты ни был, ты мне никто.

182
00:12:56,690 --> 00:12:58,656
Это не так, Клэр.

183
00:12:58,658 --> 00:13:00,892
На мне ответственность лежит за то,

184
00:13:00,894 --> 00:13:03,561
как повернулась твоя жизнь.

185
00:13:03,563 --> 00:13:06,197
Я обязан помочь тебе.

186
00:13:06,199 --> 00:13:07,532
Нет. Не обязан.

187
00:13:07,534 --> 00:13:11,436
Клэр, в твоём возрасте

188
00:13:11,438 --> 00:13:13,905
тебе пришлось многое 
повидать и пережить.

189
00:13:13,907 --> 00:13:16,608
Ты брошена на произвол судьбы.

190
00:13:16,610 --> 00:13:18,843
Я хочу помочь тебе 
наладить свою жизнь.

191
00:13:18,845 --> 00:13:21,346
Нечего налаживать.

192
00:13:21,348 --> 00:13:22,547
Мне и так хорошо.

193
00:13:22,549 --> 00:13:24,849
А если ты о нормальной жизни,

194
00:13:24,851 --> 00:13:27,418
так этот поезд давно ушёл.

195
00:13:27,420 --> 00:13:29,754
Клэр, так нельзя. Ты ещё ребёнок.

196
00:13:29,756 --> 00:13:32,090
Хватит делать вид, что ты мой отец.

197
00:13:33,093 --> 00:13:35,860
Ты сам его убил.

198
00:13:35,862 --> 00:13:40,365
А твой приятель убил последнего
родного мне человека.

199
00:13:40,367 --> 00:13:42,167
Ты говоришь о Рэнди?

200
00:13:42,169 --> 00:13:43,701
Он родной?

201
00:13:43,703 --> 00:13:46,004
Тебя пытались изнасиловать,

202
00:13:46,006 --> 00:13:48,339
а Рэнди и пальцем не пошевелил,
чтобы помочь тебе.

203
00:13:48,341 --> 00:13:50,308
Может, потому что сидел 
под дулом пистолета?

204
00:13:50,310 --> 00:13:53,611
Дин Винчестер – чудовище.

205
00:13:55,315 --> 00:13:58,650
Каждый из нас немного чудовище.

206
00:13:58,652 --> 00:14:01,953
Ты хочешь, чтобы я тебе доверяла,
а сам его выгораживаешь.

207
00:14:01,955 --> 00:14:03,688
И как я могу тебе верить?

208
00:14:03,690 --> 00:14:05,523
Клэр.

209
00:14:05,525 --> 00:14:08,793
Нет, Кастиэль! С меня хватит.

210
00:14:08,795 --> 00:14:11,663
Я о себе позабочусь.

211
00:14:14,301 --> 00:14:16,501
Форменное издевательство!

212
00:14:16,503 --> 00:14:20,438
Бедного несчастного меня

213
00:14:20,440 --> 00:14:24,042
постоянно задирают 
всякие тупые болваны.

214
00:14:24,044 --> 00:14:25,777
Знаешь, к чёрту Печать, 
давай его убьём.

215
00:14:25,779 --> 00:14:28,846
Боже, он действительно сбрендил.

216
00:14:28,848 --> 00:14:32,550
Кто ж знал, что Печать так опасна?

217
00:14:32,552 --> 00:14:36,888
Хотя, я-то как раз знал.

218
00:14:38,858 --> 00:14:42,794
Рано или поздно ты 
подчинишься её воле.

219
00:14:42,796 --> 00:14:44,762
Так как от неё избавиться?

220
00:14:44,764 --> 00:14:47,350
И всё? Посиделки окончены?

221
00:14:47,374 --> 00:14:48,534
Да.

222
00:14:48,535 --> 00:14:50,301
Слово предоставляется 
главному докладчику.

223
00:14:50,303 --> 00:14:55,006
То есть тебе. Мы будем 
задавать вопросы,

224
00:14:55,008 --> 00:14:57,709
а лично я с большим 
удовольствием

225
00:14:57,711 --> 00:15:00,144
стану вырезать из тебя ответы.

226
00:15:00,146 --> 00:15:03,615
Эй, тихо, тихо, тихо. 
Полегче, крутой парень.

227
00:15:03,617 --> 00:15:05,850
Расслабься.

228
00:15:05,852 --> 00:15:08,886
С чего вы решили, что я 
буду несговорчивым?

229
00:15:08,888 --> 00:15:10,088
Потому что ты говнюк.

230
00:15:10,090 --> 00:15:12,323
Но я ваш говнюк!

231
00:15:13,727 --> 00:15:16,527
Вы двое занимаете особое место

232
00:15:16,529 --> 00:15:18,796
в моём не-сердце,

233
00:15:18,798 --> 00:15:22,133
а значит... та-дам!

234
00:15:22,135 --> 00:15:26,571
я буду счастлив помочь вам
выдавить этот библейский прыщ.

235
00:15:26,573 --> 00:15:30,942
Но для начала вам понадобится
кое-что особенное.

236
00:15:34,648 --> 00:15:37,248
Ваш старый приятель,

237
00:15:37,250 --> 00:15:39,951
Первый Клинок.

238
00:15:42,789 --> 00:15:43,988
Что?

239
00:15:46,393 --> 00:15:48,259
Я же говорю,

240
00:15:48,261 --> 00:15:50,295
форменное издевательство!

241
00:15:50,297 --> 00:15:53,031
Это самая худшая идея в мире.

242
00:15:53,033 --> 00:15:56,301
Ты перерезал кучу народа, при том, 
что Клинок был чёрт знает где,

243
00:15:56,303 --> 00:15:58,102
а теперь снова хочешь 
взять его в руки?

244
00:15:58,104 --> 00:16:01,406
Не факт, что его придётся брать 
в руки. Нужно просто его достать.

245
00:16:01,408 --> 00:16:04,676
Нет. Это он сказал, что клинок нам 
нужен, но мы не представляем, для чего.

246
00:16:04,678 --> 00:16:06,244
Не будем спешить, ладно?

247
00:16:06,246 --> 00:16:08,212
Сперва аккуратно выясним, что это 
за заклинание и как оно работает,

248
00:16:08,214 --> 00:16:10,448
а Клинок будем держать подальше.

249
00:16:10,450 --> 00:16:13,284
Погоди. Ты уверен, что это 
не Печать в тебе говорит?

250
00:16:13,286 --> 00:16:14,666
Почему мы вообще 
верим Метатрону?

251
00:16:14,690 --> 00:16:16,121
Я не верю Метатрону.

252
00:16:16,122 --> 00:16:18,356
Ты не ве... тогда что?

253
00:16:18,358 --> 00:16:20,425
Какой смысл ему врать? А?

254
00:16:20,427 --> 00:16:24,128
Без меня Клинок бесполезен,
а со мной – опасен для него.

255
00:16:24,130 --> 00:16:25,797
Так чего же он хочет?

256
00:16:25,799 --> 00:16:29,334
Не знаю, но иначе зачем 
вообще было тащить его сюда?

257
00:16:29,336 --> 00:16:31,436
Есть идея получше?

258
00:16:33,440 --> 00:16:36,174
Ты же помнишь, как я пела 
тебе колыбельные,

259
00:16:36,176 --> 00:16:37,442
после того, как ты кормил козу.

260
00:16:37,444 --> 00:16:40,511
Ты в жизни не пела мне колыбельных.

261
00:16:40,513 --> 00:16:43,014
Ты спаивала меня виски, 
пока я не вырубался.

262
00:16:43,016 --> 00:16:46,284
Я всегда любила фармакологию.

263
00:16:46,286 --> 00:16:48,019
Твоя мама – талант.

264
00:16:48,021 --> 00:16:49,354
Обхохочешься.

265
00:16:49,356 --> 00:16:50,588
Я называл тебя иначе.

266
00:16:54,561 --> 00:16:55,993
Дела.

267
00:16:57,197 --> 00:16:59,630
Бельчонок, сколько лет.

268
00:16:59,632 --> 00:17:01,366
Уже пришёл в себя?

269
00:17:01,368 --> 00:17:03,701
Кроули, надо срочно встретиться.

270
00:17:03,703 --> 00:17:04,736
Где?

271
00:17:08,041 --> 00:17:09,974
Надо бежать.

272
00:17:09,976 --> 00:17:13,010
Дело государственной важности.

273
00:17:13,012 --> 00:17:14,512
Мой сынок.

274
00:17:14,514 --> 00:17:16,748
Такой важный.

275
00:17:16,750 --> 00:17:19,083
Ждать тебя к ужину?

276
00:17:19,085 --> 00:17:21,686
Ты не готовишь. А я не ем.

277
00:17:21,688 --> 00:17:23,054
Идеальное сочетание.

278
00:17:25,692 --> 00:17:28,359
Даже не попрощался.

279
00:17:53,987 --> 00:17:57,422
Когда у мамы съехала крыша,

280
00:17:57,424 --> 00:17:59,323
Рэнди заменил мне отца.

281
00:17:59,325 --> 00:18:03,327
Сперва я лишилась первого 
отца, потом второго,

282
00:18:03,329 --> 00:18:05,396
а кто убил его и 
похерил мою жизнь?

283
00:18:06,900 --> 00:18:10,568
Друг чувака, который убил моего
первого отца и хочет стать третьим.

284
00:18:10,570 --> 00:18:14,071
Да уж, я тебя понимаю.

285
00:18:14,073 --> 00:18:16,974
От семьи только 
проблемы и страдания.

286
00:18:16,976 --> 00:18:19,377
Точно.

287
00:18:19,379 --> 00:18:22,280
Нам с Тони хорошо – мы свободны.

288
00:18:22,282 --> 00:18:25,583
Не хочешь потусить с нами 
немного и отвлечься от тревог?

289
00:18:25,585 --> 00:18:28,319
Смотрите, потом не жалуйтесь.

290
00:18:28,321 --> 00:18:31,889
Я приношу всем вокруг 
только неудачи.

291
00:18:31,891 --> 00:18:33,858
Бот блин, опять он.

292
00:18:33,860 --> 00:18:37,495
Это тот, который убил твоего
второго отца или первого?

293
00:18:37,497 --> 00:18:39,564
Второй вариант.

294
00:18:39,566 --> 00:18:41,799
- Скажи, чтоб отвалил.
- Сказала.

295
00:18:41,801 --> 00:18:44,902
Он из тех, кто
подставляет вторую щёку.

296
00:18:44,904 --> 00:18:47,872
Солнце, ты славная девочка, но

297
00:18:47,874 --> 00:18:51,175
это не поможет решить проблему.

298
00:18:52,946 --> 00:18:54,779
Наверное.

299
00:18:58,418 --> 00:19:00,685
Серьёзно, Кроули? 
Язык проглотил?

300
00:19:00,687 --> 00:19:01,953
Скажи что-нибудь.

301
00:19:03,790 --> 00:19:07,892
Вы хотите, чтобы я сделал что?!

302
00:19:07,894 --> 00:19:09,627
Слушай, нам нужно, 
чтобы ты вернул...

303
00:19:09,629 --> 00:19:12,363
Вернул вам Клинок? 
Разбежались!

304
00:19:20,507 --> 00:19:21,839
Не надо отдавать его мне.

305
00:19:21,841 --> 00:19:23,975
- Да ни за что.
- Нет, нет.

306
00:19:23,977 --> 00:19:26,277
Просто достань его и храни,
пока он нам не понадобится.

307
00:19:26,279 --> 00:19:29,580
Лось, ты же разумный человек,
ты его поддерживаешь?

308
00:19:29,582 --> 00:19:31,415
Крылья Титании,

309
00:19:31,417 --> 00:19:35,019
заклинаю вас ввысь 
вознести мой взор.

310
00:19:56,442 --> 00:19:58,142
Вы спятили.

311
00:19:58,144 --> 00:20:01,045
Хотите, чтобы я отдал
самое опасное оружие в мире

312
00:20:01,047 --> 00:20:04,782
Дину Винчестеру, которому крышу 
сносит, стоит только коснуться Клинка?

313
00:20:04,784 --> 00:20:06,584
Я думал, вы звали пивка попить
или в киношку сходить.

314
00:20:06,586 --> 00:20:08,619
Если план сработает...

315
00:20:08,621 --> 00:20:11,489
Это не план, а смертный 
приговор всему моему виду.

316
00:20:11,491 --> 00:20:13,357
Если сработает, тебе же лучше.

317
00:20:13,359 --> 00:20:16,327
Не станет Печати – Клинок 
будет бесполезен.

318
00:20:16,329 --> 00:20:18,563
Все в шоколаде. А? Все мы!

319
00:20:18,565 --> 00:20:19,764
Хватит.

320
00:20:19,766 --> 00:20:21,699
Он и так безопасен. Он спрятан.

321
00:20:21,701 --> 00:20:23,935
Слушай, Клинок, может,
и безопасен, но Печать-то – нет,

322
00:20:23,937 --> 00:20:26,404
я изо всех сил пытаюсь не сорваться.

323
00:20:26,406 --> 00:20:28,239
Думаешь, это сейчас позади 
меня горы трупов?

324
00:20:28,241 --> 00:20:29,874
Посмотришь, что будет дальше.

325
00:20:29,876 --> 00:20:32,143
Мы полагаем, ты надёжно 
спрятал Клинок.

326
00:20:32,145 --> 00:20:34,345
Ещё бы. Он в склепе 
с моими костями.

327
00:20:34,347 --> 00:20:36,147
Так, ну и?

328
00:20:36,149 --> 00:20:39,350
Ненавижу Гуам в это время года.

329
00:21:01,107 --> 00:21:03,347
А почему королевское 
коммюнике исходит от вас?

330
00:21:04,635 --> 00:21:08,136
Король всегда обсуждает 
дела со мной лично.

331
00:21:08,138 --> 00:21:13,375
У Короля, моего сына, 
возникло неотложное дело,

332
00:21:13,377 --> 00:21:15,944
и он попросил меня, свою 
мать, поговорить с вами,

333
00:21:15,946 --> 00:21:19,514
его самым доверенным 
подданным.

334
00:21:19,516 --> 00:21:24,486
Он сказал, эту задачу можно 
доверить только Гатри.

335
00:21:24,488 --> 00:21:26,454
Ну, не знаю.

336
00:21:26,456 --> 00:21:29,257
Ваше дело не знать, а слушаться.

337
00:21:29,259 --> 00:21:31,626
Я уже говорила, что мне,
как матери его величества,

338
00:21:31,628 --> 00:21:36,064
несомненно, лучше знать, что 
идёт на пользу моему сыночку?

339
00:21:36,066 --> 00:21:37,933
Все уши прожужжали.

340
00:21:42,639 --> 00:21:46,508
Не забывай, что это я разоблачила
предателя Джеральда,

341
00:21:48,011 --> 00:21:49,831
того, которого Король казнил.

342
00:21:49,831 --> 00:21:52,341
Видимо, не все демоны – паиньки.

343
00:21:52,341 --> 00:21:56,206
И я готова защищать своего 
мальчика, как тигрица.

344
00:21:58,043 --> 00:22:01,711
Какое задание 
поручил мне Король?

345
00:22:02,948 --> 00:22:06,249
В вашем резюме сказано, 
что до повышения

346
00:22:06,251 --> 00:22:07,484
вы были демоном Перекрёстка?

347
00:22:07,486 --> 00:22:09,152
Верно.

348
00:22:10,923 --> 00:22:16,326
Значит, командировки
для вас не в новинку.

349
00:22:21,934 --> 00:22:25,435
Первый Клинок снова в деле,
да ещё и в руках у Кроули?

350
00:22:25,437 --> 00:22:26,937
Не хочу сеять панику, но..

351
00:22:26,939 --> 00:22:28,505
Да ладно, ты нас знаешь.

352
00:22:28,507 --> 00:22:31,408
Если уж влипать – то 
по полной программе.

353
00:22:31,410 --> 00:22:33,410
Не тот ли это Кроули,

354
00:22:33,412 --> 00:22:37,314
который позволил Клинку
обратить Дина в демона?

355
00:22:37,316 --> 00:22:39,649
У меня нет выбора, ясно?

356
00:22:39,651 --> 00:22:41,585
Если этого не сделать – быть беде.

357
00:22:41,587 --> 00:22:44,721
Слышу зло, вижу зло,
творю зло – три в одном.

358
00:22:44,723 --> 00:22:46,623
Кас, мы сами разберёмся.

359
00:22:46,625 --> 00:22:48,525
Тебе хватает проблем с Клэр.

360
00:22:48,527 --> 00:22:49,993
Клэр ушла.

361
00:22:50,596 --> 00:22:52,043
Куда ушла?

362
00:22:52,067 --> 00:22:52,919
Не знаю.

363
00:22:52,943 --> 00:22:54,269
Надо было её остановить,

364
00:22:54,270 --> 00:22:57,771
наверняка лишь новых бед и
разочарований отыщет на голову свою.

365
00:22:57,773 --> 00:23:02,376
Она так разгневана.

366
00:23:02,378 --> 00:23:05,179
Хотел бы я хоть чем-то помочь.

367
00:23:06,549 --> 00:23:08,615
Вообще-то, поэтому я и здесь.

368
00:23:08,617 --> 00:23:10,484
В надежде, что ты 
до неё достучишься.

369
00:23:11,287 --> 00:23:13,187
- Я?
- Да.

370
00:23:13,189 --> 00:23:16,629
Я, наверное, последний человек,
к которому она прислушается.

371
00:23:16,630 --> 00:23:18,363
У вас есть кое-что общее -

372
00:23:18,365 --> 00:23:21,566
ты полностью запутался, и она тоже.

373
00:23:21,568 --> 00:23:23,968
Объясни, зачем ты убил 
её единственного друга.

374
00:23:23,970 --> 00:23:27,205
Ага, разве что так посмотреть.

375
00:23:27,207 --> 00:23:32,243
Со мной говорить она не станет.

376
00:23:32,245 --> 00:23:36,648
Но если поймёт, 
что за человек был Рэнди

377
00:23:36,650 --> 00:23:39,250
и какая опасность ей грозила...

378
00:23:43,556 --> 00:23:45,249
Чёрт с ним, почему нет?

379
00:23:45,273 --> 00:23:47,393
В конце концов, 
мы ничего не теряем.

380
00:23:47,394 --> 00:23:49,264
Пойду, сделаю сэндвич.

381
00:23:50,009 --> 00:23:53,135
Я пришлю тебе её номер.

382
00:23:53,331 --> 00:23:55,764
Давай.

383
00:23:55,766 --> 00:23:59,368
Люблю смс-ки, смайлики.

384
00:24:03,741 --> 00:24:08,444
Он выглядит спокойным.

385
00:24:08,446 --> 00:24:13,408
Учитывая влияние Печати
и близость Метатрона.

386
00:24:13,410 --> 00:24:19,581
Даже слишком. Он боится 
последствий, если вдруг сорвётся.

387
00:25:18,042 --> 00:25:21,510
Ох, ох! Радикулит.

388
00:25:21,512 --> 00:25:23,912
Нужно кресло пожёстче.

389
00:25:23,914 --> 00:25:26,381
Я так и понял.

390
00:25:26,383 --> 00:25:28,283
Он у меня.

391
00:25:28,285 --> 00:25:30,886
Я за него отвечаю.

392
00:25:30,888 --> 00:25:32,754
И отдам его только Королю.

393
00:25:36,026 --> 00:25:38,961
Вы проявили безупречную 
преданность, Гатри.

394
00:25:40,297 --> 00:25:43,632
И, как никто другой,
заслужили эту награду

395
00:25:43,634 --> 00:25:45,901
от благодарного монарха.

396
00:25:56,080 --> 00:25:59,516
- Меня не проведёшь, холуй.
- Какого чёрта?

397
00:25:59,516 --> 00:26:04,347
Вот именно, какого 
чёрта творится в Аду?

398
00:26:04,483 --> 00:26:07,617
Ты говорил, что Гатри – один
из самых преданных демонов,

399
00:26:07,619 --> 00:26:11,020
а он на моих глазах подстрекал
население к беспорядкам.

400
00:26:11,022 --> 00:26:13,223
- Быть не может.
- Не может?

401
00:26:13,225 --> 00:26:18,261
Он сказал, ты сговорился
с каким-то Винчестером. Да?

402
00:26:18,263 --> 00:26:21,498
И собираешься достать 
для него... как его там?

403
00:26:21,500 --> 00:26:24,601
Первый Клинок, которым
можно убить нас всех.

404
00:26:24,601 --> 00:26:30,172
Он сказал, что забрал его,
потому что тебе нельзя верить.

405
00:26:29,173 --> 00:26:34,176
Естественно, я возмутилась,
тогда он напал на меня.

406
00:26:34,178 --> 00:26:36,412
У меня не было выбора.

407
00:26:37,548 --> 00:26:43,085
Мне было видение, как 
Гатри нападает на меня.

408
00:26:43,087 --> 00:26:45,221
Пророчество.

409
00:26:46,858 --> 00:26:48,724
Я могу толковать знамения.

410
00:26:52,430 --> 00:26:54,730
- Не может быть.
- Знаю, сынок.

411
00:26:54,732 --> 00:26:57,766
- И всё же.
- Откуда он узнал?

412
00:26:57,768 --> 00:27:00,369
Шпионы повсюду.

413
00:27:00,371 --> 00:27:02,571
Я пыталась тебя предупредить.

414
00:27:02,573 --> 00:27:07,943
Фергюс, Винчестеры, 
о которых он говорил,

415
00:27:07,945 --> 00:27:11,280
это же не те охотники 
Винчестеры, правда?

416
00:27:11,282 --> 00:27:14,283
Они представляют для нас
огромную опасность.

417
00:27:14,285 --> 00:27:17,953
Сегодня нам повезло, но кто 
знает, что будет завтра?

418
00:27:17,955 --> 00:27:21,457
Можно ли здесь 
ещё кому-то доверять?

419
00:27:26,264 --> 00:27:29,698
Там было здорово. 
Прямо дом нашей мечты.

420
00:27:29,700 --> 00:27:32,902
А потом вернулись 
из отпуска хозяева

421
00:27:32,904 --> 00:27:34,570
и обломали нам весь кайф.

422
00:27:34,572 --> 00:27:35,905
Я чуть штаны не обмочила,

423
00:27:35,907 --> 00:27:37,840
когда она вытащила 
пушку из ридикюля.

424
00:27:41,345 --> 00:27:45,514
Еле вырвались, километра
три бежали с голым задом.

425
00:27:45,516 --> 00:27:46,882
Привет, это Дин.

426
00:27:46,884 --> 00:27:48,684
Клэр, нужно встретиться 
и поговорить.

427
00:27:48,686 --> 00:27:49,885
Скажи, где, ладно?

428
00:27:49,887 --> 00:27:52,054
- Перезвони.
- Опять он?

429
00:27:52,056 --> 00:27:54,890
Мужик, из-за которого 
ты мучаешься?

430
00:27:54,892 --> 00:27:56,759
Хуже.

431
00:27:56,761 --> 00:28:00,563
Дин Винчестер, 
который зарезал Рэнди.

432
00:28:00,565 --> 00:28:02,064
За что?

433
00:28:02,066 --> 00:28:04,867
Как этот Дин вообще 
был связан с Рэнди?

434
00:28:04,869 --> 00:28:07,770
Он его даже не знал. Никого из них.

435
00:28:07,772 --> 00:28:09,104
Прикончил его,

436
00:28:09,106 --> 00:28:11,907
и стоял там, весь залитый кровью,

437
00:28:11,909 --> 00:28:13,409
будто ему это нравилось.

438
00:28:14,478 --> 00:28:17,613
А теперь хочет 
встретиться и поговорить.

439
00:28:17,615 --> 00:28:19,415
Почему бы и нет?

440
00:28:19,417 --> 00:28:20,480
Что?

441
00:28:20,504 --> 00:28:22,214
Мы с Тони за тебя волнуемся.

442
00:28:22,954 --> 00:28:23,454
Из-за этого парня

443
00:28:23,454 --> 00:28:25,536
тебе придётся всю жизнь 
ходить с оглядкой.

444
00:28:25,560 --> 00:28:28,028
Мы и раньше такое разруливали.

445
00:28:28,052 --> 00:28:30,793
Разберёмся с ним, чтоб больше 
тебя никто не доставал.

446
00:28:30,794 --> 00:28:32,433
Наваляем как следует.

447
00:28:32,516 --> 00:28:38,197
Или угомоним насовсем.

448
00:28:46,841 --> 00:28:48,374
Да.

449
00:28:48,376 --> 00:28:51,577
Бельчонок, он у меня.

450
00:28:51,579 --> 00:28:53,613
Приятно слышать.

451
00:28:53,615 --> 00:28:56,015
Само собой, я придержу его,

452
00:28:56,017 --> 00:28:59,485
пока не выяснится, как убрать
эту дрянь с твоей руки.

453
00:29:13,601 --> 00:29:16,168
Полагаю, ты не 
остальгировать пришёл.

454
00:29:16,170 --> 00:29:19,338
Мы всё сделали. 
Первый Клинок у нас.

455
00:29:19,340 --> 00:29:21,574
Но не здесь?

456
00:29:21,576 --> 00:29:23,342
Не при тебе?

457
00:29:23,344 --> 00:29:25,578
Как видишь.

458
00:29:25,580 --> 00:29:27,280
Ближе к делу. Что дальше?

459
00:29:27,282 --> 00:29:30,182
А дальше будет интереснее.

460
00:29:31,719 --> 00:29:34,854
Здесь так одиноко,

461
00:29:34,856 --> 00:29:38,057
что остаётся только размышлять.

462
00:29:38,059 --> 00:29:41,027
И мне пришло в голову,

463
00:29:41,029 --> 00:29:45,564
что тебе очень нужно 
избавиться от этой Печати.

464
00:29:47,201 --> 00:29:49,001
А чтобы это сделать,

465
00:29:49,003 --> 00:29:54,640
тебе очень нужен я.

466
00:29:54,642 --> 00:29:58,077
Предлагаю сделку.

467
00:29:58,079 --> 00:30:04,517
Первая моя подсказка 
была в подарок,

468
00:30:04,519 --> 00:30:06,786
только ради тебя.

469
00:30:08,756 --> 00:30:19,965
Но вот за все остальные придётся
заплатить, дорого.

470
00:30:19,967 --> 00:30:23,803
И чтоб ты знал – их немало.

471
00:30:36,584 --> 00:30:38,818
Ты чего задумал, болван?

472
00:30:45,860 --> 00:30:48,861
Собираюсь свести с тобой 
очень старые счёты.

473
00:30:48,863 --> 00:30:52,565
А заодно выбить 
кое-какую информацию

474
00:30:54,135 --> 00:30:57,269
и в процессе получить удовольствие,

475
00:30:57,271 --> 00:31:01,006
потому что ты расскажешь 
мне всё, что знаешь,

476
00:31:01,008 --> 00:31:05,845
и это не будет стоить мне ни гроша,

477
00:31:05,847 --> 00:31:07,346
болван.

478
00:31:16,780 --> 00:31:20,936
Итак, я спрошу только один раз,

479
00:31:20,937 --> 00:31:23,971
а потом любезностям конец.

480
00:31:23,973 --> 00:31:27,175
Каким образом 
избавиться от Печати?

481
00:31:27,177 --> 00:31:32,380
Повторяю ещё раз –
за каждый шаг нужно платить.

482
00:31:33,950 --> 00:31:35,616
Ты меня не понял.

483
00:31:35,618 --> 00:31:42,790
Ты сам заплатишь мне за каждый 
шаг, о котором умолчишь.

484
00:31:44,994 --> 00:31:47,094
Ты уже давно напрашивался.

485
00:31:49,199 --> 00:31:53,167
С чего бы начать?

486
00:31:53,169 --> 00:31:56,904
Спёр благодать Каса.

487
00:31:56,906 --> 00:32:00,408
Изгнал ангелов с небес.

488
00:32:00,410 --> 00:32:04,412
Заставил Гадриэля убить 
Кевина руками моего брата,

489
00:32:04,414 --> 00:32:06,848
развязал войну среди ангелов,

490
00:32:06,850 --> 00:32:09,217
и... о, да.

491
00:32:11,754 --> 00:32:13,120
Убил меня.

492
00:32:15,225 --> 00:32:20,661
Моё моральное падение 
осуждает Дин Винчестер?

493
00:32:20,663 --> 00:32:23,297
Сколько людей пострадали и погибли

494
00:32:23,299 --> 00:32:25,733
из-за того, что поверили в тебя?

495
00:32:27,170 --> 00:32:29,337
Сколько раз ты лгал Сэму,

496
00:32:29,339 --> 00:32:31,739
включая, кстати говоря,

497
00:32:31,741 --> 00:32:35,042
случай его одержимости ангелом?

498
00:32:35,044 --> 00:32:38,412
Ты говоришь, что 
это ради общего блага,

499
00:32:38,414 --> 00:32:40,514
вот только что-то в последнее время

500
00:32:40,516 --> 00:32:43,618
это благо куда-то подевалось, да?

501
00:32:43,620 --> 00:32:47,421
Теперь люди гибнут потому, 
что тебе просто захотелось!

502
00:32:48,925 --> 00:32:51,993
Славно, Дин. Иди во тьму.

503
00:32:54,063 --> 00:32:55,463
На самое дно!

504
00:33:00,703 --> 00:33:03,371
Наверняка ты заметил, 
что каждый раз,

505
00:33:03,373 --> 00:33:06,173
откликаясь на зов Печати,

506
00:33:06,175 --> 00:33:09,243
ты всё больше теряешь контроль.

507
00:33:09,245 --> 00:33:11,913
Думаешь, тебе поплохело, 
когда ты поколотил

508
00:33:11,915 --> 00:33:13,281
пару людишек и демонов?

509
00:33:13,283 --> 00:33:19,186
Представь, что будет, если
тронешь божьего Писаря, хвастун!

510
00:33:24,360 --> 00:33:26,627
Поздно уже.

511
00:33:26,629 --> 00:33:30,331
Поезжу немного по 
окрестностям, вдруг найду Клэр.

512
00:33:30,333 --> 00:33:31,632
Сейчас?

513
00:33:31,634 --> 00:33:33,567
Нужно попробовать.

514
00:33:33,569 --> 00:33:36,437
Ладно, будь осторожен.

515
00:33:36,439 --> 00:33:38,706
Эй, Кас!

516
00:33:40,109 --> 00:33:41,909
А где Дин?

517
00:33:51,087 --> 00:33:52,887
А смерть Кевина?

518
00:33:52,889 --> 00:33:54,889
Это твоя вина.

519
00:33:54,891 --> 00:33:58,559
Ты втравил его в свои 
делишки и бросил.

520
00:33:58,561 --> 00:34:00,494
Гадриэль вселился в Сэма?

521
00:34:00,496 --> 00:34:03,331
А кто обманом заставил 
Сэма согласиться?

522
00:34:03,333 --> 00:34:06,133
О, и моё самое любимое.

523
00:34:06,135 --> 00:34:07,835
Дин Винчестер,

524
00:34:07,837 --> 00:34:10,004
смысл жизни которого

525
00:34:10,006 --> 00:34:12,940
был в том, чтобы сражаться 
с монстрами и тьмой,

526
00:34:12,942 --> 00:34:17,845
колесит по стране 
с Королём Ада в обнимку!

527
00:34:21,784 --> 00:34:23,351
Давай-ка ещё разок.

528
00:34:24,227 --> 00:34:28,075
Что нужно делать дальше?

529
00:34:28,958 --> 00:34:31,859
У вас, людей, есть такое выражение,

530
00:34:31,861 --> 00:34:34,295
некрасивое.

531
00:34:34,297 --> 00:34:36,764
Ах, да.

532
00:34:38,167 --> 00:34:40,067
Пошёл в задницу.

533
00:34:47,010 --> 00:34:48,943
Дин!

534
00:34:48,945 --> 00:34:51,112
Ну всё, игры кончились.

535
00:34:51,114 --> 00:34:53,814
Дин!

536
00:34:53,816 --> 00:34:58,719
Что делать дальше, чтобы
убрать Печать с моей руки?

537
00:34:58,721 --> 00:35:01,355
Дин, открой дверь!

538
00:35:01,357 --> 00:35:03,090
Эй! Открывай!

539
00:35:07,296 --> 00:35:10,431
Что делать дальше?

540
00:35:20,643 --> 00:35:22,243
Отойди!

541
00:35:25,314 --> 00:35:27,181
Запомни.

542
00:35:27,183 --> 00:35:30,418
Река иссыхает с источника.

543
00:35:39,195 --> 00:35:40,761
Нет! Дин!

544
00:35:40,763 --> 00:35:43,330
Эй! Стой! Стой!

545
00:35:48,504 --> 00:35:49,904
Ты его чуть не убил!

546
00:35:49,906 --> 00:35:51,639
Я должен вернуть его.

547
00:35:51,641 --> 00:35:53,741
- Кас, это больше не повторится.
- Я дал слово.

548
00:35:53,743 --> 00:35:58,345
Многое нужно уладить на Небесах,
теперь ещё и это придётся объяснять.

549
00:35:58,347 --> 00:36:03,317
Ещё раз попросишь меня 
о помощи - я предпочту смерть.

550
00:36:03,319 --> 00:36:06,821
Имей в виду, Дин, 
дальше будет только хуже.

551
00:36:20,470 --> 00:36:26,674
Эй. Ты как?

552
00:36:28,945 --> 00:36:31,178
Он сказал – «река 
иссыхает с источника».

553
00:36:31,180 --> 00:36:32,847
Что это значит?

554
00:36:32,849 --> 00:36:35,716
Может, и ничего.

555
00:36:35,718 --> 00:36:38,619
Он сказал это перед тем, 
как вы вломились.

556
00:36:40,857 --> 00:36:43,157
Дин.

557
00:36:43,159 --> 00:36:46,026
Пойми, нам пришлось.

558
00:36:46,028 --> 00:36:48,095
О, нет.

559
00:36:48,097 --> 00:36:51,799
Я всё понимаю, я...

560
00:36:54,070 --> 00:36:57,404
Я бы его убил.

561
00:36:57,406 --> 00:37:00,040
Не смог бы остановиться.

562
00:37:03,079 --> 00:37:04,912
Мы с этим разберёмся.

563
00:37:10,019 --> 00:37:16,056
Помнишь, Кас сказал, что 
потребуется огромная сила?

564
00:37:16,058 --> 00:37:17,858
Да. И?

565
00:37:17,860 --> 00:37:23,297
И я тут подумал. Слушай.

566
00:37:23,299 --> 00:37:26,901
Каин до сих пор носит Печать, так?

567
00:37:26,903 --> 00:37:28,669
Как-то он с ней жил.

568
00:37:28,671 --> 00:37:30,871
Многие годы жил.

569
00:37:30,873 --> 00:37:37,278
Конечно, Печать,
она сильна, но...

570
00:37:37,280 --> 00:37:42,283
Дин, может какая-то часть 
тебя хочет поддаться ей?

571
00:37:42,285 --> 00:37:44,752
Может, тебе нужно бороться?

572
00:37:44,754 --> 00:37:50,558
Может, хотя бы часть 
этой силы – ты сам?

573
00:37:58,734 --> 00:38:00,000
Алё.

574
00:38:00,002 --> 00:38:02,102
Это Клэр.

575
00:38:02,104 --> 00:38:04,638
Я всё обдумала.

576
00:38:04,640 --> 00:38:07,641
Наверное, справедливо 
будет тебя выслушать.

577
00:38:07,643 --> 00:38:09,643
В смысле,

578
00:38:09,645 --> 00:38:14,081
Кастиэль вроде тебе 
доверяет, даже очень.

579
00:38:14,083 --> 00:38:16,984
Хорошо. Где встретимся?

580
00:39:19,400 --> 00:39:21,208
Нет!

581
00:39:36,693 --> 00:39:38,326
Нет!

582
00:39:45,201 --> 00:39:46,534
Нет! Нет!

583
00:40:14,664 --> 00:40:16,063
Клэр.

584
00:40:18,301 --> 00:40:20,535
Как, блин, ты меня нашёл?

585
00:40:20,537 --> 00:40:22,503
Ангелы чувствуют тех, 
кто им молится.

586
00:40:22,505 --> 00:40:24,038
Молится?

587
00:40:24,040 --> 00:40:26,874
Поверь, я сто лет 
как бросила это дело.

588
00:40:26,876 --> 00:40:29,177
Не обязательно читать молитвы.

589
00:40:29,179 --> 00:40:33,014
Я улавливаю стремление.

590
00:40:33,016 --> 00:40:34,916
Наверное, ты хотела 
что-то мне сказать.

591
00:40:34,918 --> 00:40:42,523
Нет. Не знаю. Может.

592
00:40:42,525 --> 00:40:50,932
Наверное, я хотела сказать,
что обдумала твои слова.

593
00:40:52,368 --> 00:40:56,804
И попробую кое-что 
в себе изменить,

594
00:40:56,806 --> 00:40:59,941
избавиться от своего 
внутреннего монстра.

595
00:41:01,411 --> 00:41:06,414
Что ж. Я мог бы помочь 
тебе в этом.

596
00:41:07,684 --> 00:41:09,750
Я должна сделать всё сама.

597
00:41:11,087 --> 00:41:15,223
Но я могу звонить иногда.

598
00:41:16,426 --> 00:41:18,893
А теперь езжай уже давай.

599
00:41:18,895 --> 00:41:20,394
Никто не остановится,

600
00:41:20,396 --> 00:41:22,597
пока рядом маячит 
твоя стрёмная тачка.

601
00:41:24,767 --> 00:41:26,567
Увидимся, Клэр.

602
00:41:27,871 --> 00:41:29,337
Погоди.

603
00:41:30,673 --> 00:41:34,942
Тебе всё равно, но
с галстуком тебе лучше.

604
00:41:35,954 --> 00:41:39,730
Перевод - © 2015 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV