1
00:00:09,757 --> 00:00:11,588
ТОГДА

2
00:00:11,590 --> 00:00:13,088
- Кто ты?
- Я Коул.

3
00:00:13,090 --> 00:00:14,160
- Папа!
- С твоим старшим братом, Дином,

4
00:00:14,162 --> 00:00:15,991
мы знакомы довольно давно.

5
00:00:15,993 --> 00:00:18,661
В ту ночь Дин Винчестер
убил моего отца.

6
00:00:18,663 --> 00:00:20,061
Речь идёт об очень сильной магии.

7
00:00:20,063 --> 00:00:22,164
Не этой, новомодной,
которую можно смыть водой.

8
00:00:22,166 --> 00:00:24,796
А о настоящей, 
древней, чёрной магии.

9
00:00:24,798 --> 00:00:26,596
Ненавижу ведьм.

10
00:00:26,598 --> 00:00:28,804
Везде размазывают свои слюни и сопли.

11
00:00:28,806 --> 00:00:30,438
Сплошная антисанитария.

12
00:00:30,440 --> 00:00:33,144
Кастиэль, перестань 
уходить от разговора.

13
00:00:33,146 --> 00:00:35,250
Ханна, нам нельзя сходить с пути.

14
00:00:35,252 --> 00:00:38,253
Миссия важнее всего. Эмоции, чувства -

15
00:00:38,255 --> 00:00:40,257
это опасные соблазны.

16
00:00:40,244 --> 00:00:42,178
СЕЙЧАС

17
00:01:15,079 --> 00:01:16,381
Рауль...

18
00:01:16,383 --> 00:01:20,351
Соображай быстрей, Тиана,
потому что дело дрянь.

19
00:01:22,162 --> 00:01:24,162
Прости, я всё сделаю,

20
00:01:24,164 --> 00:01:26,299
я вернусь, ты будешь доволен,

21
00:01:26,301 --> 00:01:27,668
только не бей меня.

22
00:01:27,670 --> 00:01:37,676
Скажи, каким уроком это
будет для остальных, а?

23
00:01:47,191 --> 00:01:49,822
Ох, Тиана, Тиана.

24
00:01:49,824 --> 00:01:52,631
Сказал бы я, что мне тебя жаль, но...

25
00:01:52,633 --> 00:01:56,368
таких, как ты, пруд пруди.

26
00:02:02,979 --> 00:02:05,443
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

27
00:02:16,891 --> 00:02:19,394
Вот это? Падёж скота по всей округе?

28
00:02:19,396 --> 00:02:20,975
Думаешь, демоны, или что?

29
00:02:20,975 --> 00:02:24,045
Не, там всё написано.
Скорее всего, из-за засухи.

30
00:02:24,047 --> 00:02:25,613
Тогда что мы здесь делаем?

31
00:02:25,615 --> 00:02:27,277
Ответ у тебя на тарелке.

32
00:02:29,415 --> 00:02:31,749
Стейки Лизардо – вкуснее 
в мире не найдёшь.

33
00:02:31,751 --> 00:02:33,189
От Коннектикута до бункера

34
00:02:33,191 --> 00:02:35,885
только здесь за десятку
можно купить приличный стейк.

35
00:02:35,887 --> 00:02:38,094
У тебя телефон разрывается. 
Кто это?

36
00:02:38,096 --> 00:02:39,926
Да так, просто уведомления.

37
00:02:39,928 --> 00:02:40,958
Какие?

38
00:02:40,960 --> 00:02:43,599
Ну, про монстров всяких.

39
00:02:45,673 --> 00:02:48,167
Эй, эй, не-а. Нет. Верни.

40
00:02:48,169 --> 00:02:49,375
Что? Почему?

41
00:02:49,377 --> 00:02:51,272
Это личное, типа.

42
00:02:51,274 --> 00:02:52,312
Ах, личное.

43
00:02:55,610 --> 00:02:56,912
Сайт знакомств?

44
00:02:59,354 --> 00:03:01,786
Да, и знаешь, что?
Не суди, пока не попробовал.

45
00:03:01,788 --> 00:03:05,691
Классный ник, Дин. «Импала67».

46
00:03:05,693 --> 00:03:06,892
Так, дай-ка сюда.

47
00:03:06,894 --> 00:03:08,260
Шейлин, да?

48
00:03:10,198 --> 00:03:12,100
Дин, тут фигова туча сообщений.

49
00:03:12,102 --> 00:03:13,836
Ага, зацени её фотку.

50
00:03:13,838 --> 00:03:17,436
Э... о... ого... Да.

51
00:03:17,438 --> 00:03:18,908
Хорошо, красотка.

52
00:03:18,910 --> 00:03:21,572
- Но...
- Что – «но»?

53
00:03:21,574 --> 00:03:24,916
Она выглядит...

54
00:03:24,918 --> 00:03:26,916
слишком доступной, ну...

55
00:03:26,918 --> 00:03:29,548
Легкодоступной.

56
00:03:29,550 --> 00:03:31,956
«О, детка, всё, что захочешь».

57
00:03:31,958 --> 00:03:34,189
«Я вся горю при одной 
мысли о тебе».

58
00:03:34,191 --> 00:03:36,261
Дальше ещё круче.

59
00:03:36,263 --> 00:03:37,757
Да. Да, я вижу.

60
00:03:37,759 --> 00:03:39,861
Похоже на колонку в «Пентхаусе».

61
00:03:39,863 --> 00:03:41,661
Похоже. А это плохо?

62
00:03:41,663 --> 00:03:44,134
Это слишком хорошо, 
чтобы быть правдой.

63
00:03:44,136 --> 00:03:47,374
Прости, неужели так сложно поверить,

64
00:03:47,376 --> 00:03:49,606
что симпатичная, заводная
американская девушка

65
00:03:49,608 --> 00:03:51,879
может мной заинтересоваться?

66
00:03:51,881 --> 00:03:56,815
Ты же понимаешь, что не факт,
что «Шейлин» - это вообще Шейлин.

67
00:03:56,817 --> 00:03:58,318
Как знать, может,

68
00:03:58,320 --> 00:04:03,851
это канадский дальнобой 
по имени Брюс.

69
00:04:11,861 --> 00:04:13,692
Она похожа на Брюса?

70
00:04:15,902 --> 00:04:17,997
Мы ехали восемь часов
ради твоего перепихона?

71
00:04:17,999 --> 00:04:19,437
Да. Да.

72
00:04:19,439 --> 00:04:22,438
О, знаешь, что, я угощаю.

73
00:04:22,440 --> 00:04:25,678
И не жди меня.

74
00:04:30,282 --> 00:04:32,722
- Прости. Привет.
- Привет.

75
00:04:41,833 --> 00:04:43,471
Всё упрощается.

76
00:04:43,473 --> 00:04:46,177
Исаак вернулся сам, 
без единого слова.

77
00:04:46,179 --> 00:04:48,378
На Земле ещё остались ангелы,

78
00:04:48,380 --> 00:04:50,683
но главных бунтарей мы вернули.

79
00:04:50,685 --> 00:04:53,052
Мы найдём всех, это наша цель.

80
00:04:53,054 --> 00:04:57,292
Вот. Кристофер Шерман, пастор.

81
00:04:57,294 --> 00:04:59,060
Местная газета пишет,

82
00:04:59,062 --> 00:05:00,957
в своём приходе он творит чудеса.

83
00:05:00,959 --> 00:05:03,565
Это метафора?

84
00:05:03,567 --> 00:05:04,933
Возможно.

85
00:05:04,935 --> 00:05:07,733
Это наша зацепка.

86
00:05:10,303 --> 00:05:13,974
Пока не найдём что-то 
более существенное,

87
00:05:18,648 --> 00:05:21,646
надо её проверить.

88
00:05:23,255 --> 00:05:24,949
Ханна.

89
00:05:24,951 --> 00:05:27,685
Что?

90
00:05:27,687 --> 00:05:30,493
Что ты делаешь?

91
00:05:30,495 --> 00:05:33,430
Собираюсь в душ.

92
00:05:33,432 --> 00:05:37,766
Нам не нужен душ.

93
00:05:37,768 --> 00:05:40,470
Я знаю.

94
00:05:43,072 --> 00:05:47,775
Тебя это беспокоит?

95
00:05:47,777 --> 00:05:50,143
Беспокоит?

96
00:05:50,145 --> 00:05:53,479
Нет, нисколько.

97
00:05:57,289 --> 00:05:59,551
Чудно.

98
00:06:12,539 --> 00:06:13,841
- Чуть не забыла.
- Что?

99
00:06:13,843 --> 00:06:16,737
Нужно обсудить мои условия.

100
00:06:16,739 --> 00:06:20,641
Твои условия?
Сексуальные предпочтения?

101
00:06:20,643 --> 00:06:23,113
Скорее, вопрос оплаты.

102
00:06:23,115 --> 00:06:25,649
- О...
- Да.

103
00:06:27,084 --> 00:06:29,418
Милый, я думала, ты понимаешь.

104
00:06:29,420 --> 00:06:31,323
Мне неудобно говорить вслух,

105
00:06:31,325 --> 00:06:33,091
но, по-моему, это очевидно.

106
00:06:33,093 --> 00:06:37,099
Да, да, нет. У меня...

107
00:06:37,101 --> 00:06:39,899
просто у меня есть правило.

108
00:06:39,901 --> 00:06:42,698
Я не плачу за секс.

109
00:06:42,700 --> 00:06:45,074
Что ж, тебе повезло, зайка,

110
00:06:45,076 --> 00:06:46,874
мне не нужны твои деньги.

111
00:06:46,876 --> 00:06:51,810
Мне нужна сущая безделица,
пустячок.

112
00:06:51,812 --> 00:06:53,850
Я слушаю.

113
00:06:53,852 --> 00:06:56,482
Твоя душа.

114
00:06:58,356 --> 00:07:00,049
Душа?

115
00:07:00,051 --> 00:07:01,785
Не парься, детка.

116
00:07:01,787 --> 00:07:05,152
Ну что такое душа, и 
есть ли она вообще?

117
00:07:05,154 --> 00:07:08,824
Но если ты согласишься,
сюда зайдёт парень,

118
00:07:08,826 --> 00:07:12,032
ты подмахнёшь пару бумаг,
а потом останемся

119
00:07:12,034 --> 00:07:13,232
только ты и я.

120
00:07:15,570 --> 00:07:20,105
Вот, значит, как?
Отписать тебе мою жизнь.

121
00:07:20,107 --> 00:07:22,305
Это просто подпись, котик.

122
00:07:22,307 --> 00:07:23,673
Что такое одна закорючка 
по сравнению

123
00:07:23,675 --> 00:07:27,778
с целой ночью наслаждений?

124
00:07:29,588 --> 00:07:31,154
Да, ты умеешь убеждать.

125
00:07:31,156 --> 00:07:33,491
Люблю свою работу.

126
00:07:36,461 --> 00:07:38,228
Неужели?

127
00:07:38,230 --> 00:07:40,764
Да.

128
00:07:40,766 --> 00:07:44,796
Что-то не похоже на любовь.

129
00:07:50,711 --> 00:07:54,509
Иди в машину. Я выпишусь.

130
00:08:04,789 --> 00:08:12,394
Кэролайн,
я отслеживал твою кредитку.

131
00:08:12,396 --> 00:08:14,898
Увидел платёж здесь.

132
00:08:14,900 --> 00:08:16,833
Я гнал всю ночь.

133
00:08:20,203 --> 00:08:22,432
Как делишки?

134
00:08:23,674 --> 00:08:26,872
Все готовы поразвлечься?

135
00:08:26,874 --> 00:08:29,942
Отлично. Поставь 
автограф вот тут.

136
00:08:29,944 --> 00:08:32,037
И кувыркайтесь хоть всю ночь.

137
00:08:38,579 --> 00:08:40,079
Винчестеры?

138
00:08:45,447 --> 00:08:46,780
Она нам всё рассказала.

139
00:08:46,782 --> 00:08:49,411
Похищение, принуждение 
к проституции -

140
00:08:49,413 --> 00:08:51,915
это мерзко даже для демона.

141
00:08:51,917 --> 00:08:53,386
У неё своя правда, у меня своя.

142
00:08:53,388 --> 00:08:54,690
Лжец!

143
00:08:54,692 --> 00:08:58,290
Дай угадаю – она сама
попросила тебя стать её сутенёром.

144
00:08:58,292 --> 00:09:00,764
Да, потому что диплом Гарварда
очень помог ей в жизни.

145
00:09:00,764 --> 00:09:02,762
Сколько всего девушек 
в этом замешаны?

146
00:09:02,764 --> 00:09:05,162
- Только мы с ней.
- Он врёт!

147
00:09:05,164 --> 00:09:07,130
Там целый бордель, 
он говорил по телефону.

148
00:09:07,132 --> 00:09:09,834
Мне рассказали, 
кто ты – адский демон.

149
00:09:09,836 --> 00:09:11,466
А ты уличная потаскуха.

150
00:09:12,476 --> 00:09:14,706
Признай, киска, без меня

151
00:09:14,708 --> 00:09:16,708
ты через год загнулась бы
от передоза.

152
00:09:17,643 --> 00:09:20,545
Вообще, эта шлюшка 
благодарить меня должна.

153
00:09:20,547 --> 00:09:21,377
Эй!

154
00:09:31,794 --> 00:09:34,456
Так. Ну и что ты наделала?

155
00:09:34,458 --> 00:09:37,928
Да, кто нам теперь скажет,
где находится бордель?

156
00:09:37,930 --> 00:09:39,896
Ты случайно не знаешь, где он?

157
00:09:39,898 --> 00:09:50,543
Нет, но я видела,
он раздавал это в барах.

158
00:09:56,849 --> 00:09:58,511
Что ты сказала?

159
00:09:58,513 --> 00:10:02,054
Сказала, что если тебе
так нравится, сам и носи.

160
00:10:04,824 --> 00:10:06,958
Ей не нравится твой выбор одежды.

161
00:10:06,960 --> 00:10:09,326
Что мне делать?

162
00:10:09,328 --> 00:10:12,758
Джеральд, а сам как думаешь?

163
00:10:14,064 --> 00:10:15,566
Синяков не оставлять.

164
00:10:20,136 --> 00:10:24,406
Дамочка, вы, кажется, не по адресу.

165
00:10:24,408 --> 00:10:27,077
Это «Девочки Рауля», не так ли?

166
00:10:28,447 --> 00:10:31,013
Оригинальное название.

167
00:10:31,015 --> 00:10:33,517
Извините, вакансий у нас нет.

168
00:10:33,519 --> 00:10:36,782
И, без обид, даже если бы и были,

169
00:10:36,784 --> 00:10:38,455
вы малость староваты.

170
00:10:39,889 --> 00:10:41,495
Хотя, если вы в качестве клиентки...

171
00:10:41,497 --> 00:10:43,727
Не в обиду вашим девочкам,

172
00:10:43,729 --> 00:10:49,199
но я скорее умру, 
чем буду иметь дело

173
00:10:49,201 --> 00:10:51,367
с такой падалью, как вы.

174
00:10:54,873 --> 00:10:56,207
Ты?

175
00:10:59,112 --> 00:11:00,310
Босс!

176
00:11:04,552 --> 00:11:08,214
Дамы, лучше не подходите.
Сейчас будет грязно.

177
00:11:25,568 --> 00:11:29,070
Убийство демонов -
не самое эстетичное зрелище,

178
00:11:29,072 --> 00:11:32,605
но всегда пробуждает у меня
зверский аппетит.

179
00:11:38,183 --> 00:11:39,381
Вы со мной?

180
00:11:39,383 --> 00:11:42,420
Нет, конечно, если 
хотите остаться...

181
00:11:45,926 --> 00:11:48,156
Волшебно!

182
00:11:56,672 --> 00:11:59,981
Кэролайн, тебя не было целый год.

183
00:12:00,548 --> 00:12:01,811
Ты пропала.

184
00:12:02,213 --> 00:12:04,361
Я не знаю, что с тобой случилось,

185
00:12:04,362 --> 00:12:06,560
не знаю, что на тебя нашло,

186
00:12:06,576 --> 00:12:07,910
но я не уйду отсюда,

187
00:12:07,912 --> 00:12:10,248
пока не выясню, что произошло.

188
00:12:11,537 --> 00:12:15,504
Тому есть причина, 
есть объяснение.

189
00:12:15,506 --> 00:12:17,768
- Так объясни.
- Я не могу.

190
00:12:17,770 --> 00:12:21,511
Ты не поймёшь.

191
00:12:21,513 --> 00:12:24,143
Я с места не сдвинусь.

192
00:12:26,945 --> 00:12:29,615
Я ждал в машине, но портье сказал...

193
00:12:29,617 --> 00:12:30,687
Кастиэль.

194
00:12:31,657 --> 00:12:37,455
Это Джо, мой муж.

195
00:12:37,457 --> 00:12:38,591
О?

196
00:12:40,897 --> 00:12:42,695
О...

197
00:12:44,329 --> 00:12:46,863
Кто он такой?

198
00:12:46,865 --> 00:12:48,871
Он...

199
00:12:48,873 --> 00:12:51,671
Хочешь сказать, вы вместе?

200
00:12:51,673 --> 00:12:54,007
Что?

201
00:12:57,649 --> 00:12:58,911
Да.

202
00:13:01,081 --> 00:13:04,015
Я бросила тебя ради него.

203
00:13:05,825 --> 00:13:08,151
Всё из-за него.

204
00:13:09,160 --> 00:13:10,694
Нет.

205
00:13:10,696 --> 00:13:12,894
Я в это не верю.

206
00:13:12,896 --> 00:13:16,230
Этот парень и ты?

207
00:13:16,232 --> 00:13:18,062
Нет, тут что-то...

208
00:13:18,064 --> 00:13:19,902
Ты не такая, я знаю.

209
00:13:19,904 --> 00:13:21,102
Ты бы так не поступила.

210
00:13:21,104 --> 00:13:22,734
Просто не смогла бы.

211
00:13:38,058 --> 00:13:40,192
Прости.

212
00:13:42,858 --> 00:13:44,591
Идём.

213
00:14:07,317 --> 00:14:11,051
Неужели кто-то кокнул
чёртова Рауля раньше нас?

214
00:14:11,053 --> 00:14:13,315
- Глянь документы.
- Хорошо.

215
00:14:20,062 --> 00:14:26,649
Дин, на вид и по запаху 
это был демон.

216
00:14:27,385 --> 00:14:29,287
Видимо, это и есть Рауль.

217
00:14:29,289 --> 00:14:31,087
Он что, заблевался до смерти?

218
00:14:31,089 --> 00:14:33,424
В прямом смысле.

219
00:14:33,425 --> 00:14:36,295
Так, значит,

220
00:14:36,297 --> 00:14:37,727
сюда явилось нечто,

221
00:14:37,730 --> 00:14:38,928
и они что-то не поделили.

222
00:14:38,929 --> 00:14:41,399
Один демон удымил, а Рауль...

223
00:14:41,402 --> 00:14:44,737
Кто может вот так убить демона?

224
00:14:46,274 --> 00:14:51,640
Похоже, что ведьма.

225
00:15:08,930 --> 00:15:13,464
Мэм, что мы здесь делаем?

226
00:15:13,465 --> 00:15:15,095
Я думала, вы голодные.

227
00:15:15,098 --> 00:15:18,104
Вряд ли эта свинья Рауль 
хорошо вас кормил.

228
00:15:21,075 --> 00:15:25,177
Да, но нам здесь не место.

229
00:15:28,579 --> 00:15:30,313
Простите, что прерываю, мэм.

230
00:15:30,314 --> 00:15:32,415
Опять это слово.

231
00:15:32,418 --> 00:15:33,783
Боюсь, в «Бистро де Муль»

232
00:15:33,785 --> 00:15:36,117
существует строгий дресс-код,

233
00:15:36,119 --> 00:15:38,651
стандарт, до которого 
кое-кто из ваших гостей

234
00:15:38,652 --> 00:15:40,785
немного не дотягивают.

235
00:15:42,491 --> 00:15:44,320
Теперь можно уйти?

236
00:15:44,322 --> 00:15:46,790
Сидите на месте.
Мы никуда не уходим.

237
00:15:46,792 --> 00:15:48,390
Простите?

238
00:15:48,392 --> 00:15:51,495
Вы меня слышали.

239
00:15:52,833 --> 00:15:55,095
Фамалатус.

240
00:16:19,800 --> 00:16:23,602
«Крюг» 95-го. Отличный год.

241
00:16:25,399 --> 00:16:28,133
За счёт заведения.

242
00:16:30,711 --> 00:16:33,445
Офигеть можно.

243
00:16:35,048 --> 00:16:36,646
Как вам удалось?

244
00:16:36,648 --> 00:16:38,847
Магия.

245
00:16:40,417 --> 00:16:45,423
Джеральд...

246
00:16:45,425 --> 00:16:48,758
Бордель?

247
00:16:48,760 --> 00:16:53,229
Вы открыли дом 
терпимости имени меня?

248
00:16:53,231 --> 00:16:58,236
Формально заведение называлось
«Девочки Рауля», но да.

249
00:16:58,238 --> 00:16:59,700
Рауль сказал, что...

250
00:16:59,702 --> 00:17:02,939
О, Рауль сказал?

251
00:17:02,941 --> 00:17:04,475
Ваш недавний указ.

252
00:17:04,477 --> 00:17:08,507
После войны с Абаддон
сделки по душам сократились.

253
00:17:08,508 --> 00:17:10,506
Вам нужны были эффективные меры,

254
00:17:10,509 --> 00:17:12,211
чтобы увеличить их число.

255
00:17:12,213 --> 00:17:15,218
И вы, недоумки, решили втянуть
меня в торговлю шлюхами?

256
00:17:15,219 --> 00:17:18,081
Я – зло. А это безвкусица.

257
00:17:18,084 --> 00:17:20,490
Мы хотели согласовать 
проект с вами,

258
00:17:20,492 --> 00:17:23,320
но вы никого не принимали,
вам было не до того.

259
00:17:24,491 --> 00:17:26,288
Вы были заняты.

260
00:17:26,290 --> 00:17:28,695
Ведьма грохнула Рауля, 
глазом не моргнув.

261
00:17:29,864 --> 00:17:31,526
Вся операция накрылась.

262
00:17:31,529 --> 00:17:33,199
Я удымил.

263
00:17:33,200 --> 00:17:34,598
Сбежал.

264
00:17:34,600 --> 00:17:36,831
Забрался в первую 
попавшуюся тушку.

265
00:17:36,834 --> 00:17:38,801
Заметно.

266
00:17:38,802 --> 00:17:42,176
Я спешил рассказать вам, 
что случилось.

267
00:17:42,178 --> 00:17:47,818
Подобный акт насилия
нельзя оставлять безнаказанным.

268
00:17:51,155 --> 00:17:53,017
Хм.

269
00:17:54,860 --> 00:17:56,227
Ага, вот.

270
00:17:56,228 --> 00:17:58,426
Похоже, в восемнадцатом веке

271
00:17:58,428 --> 00:18:02,194
множество демонов было убито
с помощью колдовства.

272
00:18:02,197 --> 00:18:05,164
Вероятно, их уничтожили заклинанием

273
00:18:05,165 --> 00:18:07,899
«дефигере эт депургаре»,

274
00:18:07,902 --> 00:18:13,611
что в переводе с латыни значит
«связать и очистить».

275
00:18:13,613 --> 00:18:15,875
Думаешь, Рауля прикончили
этим заклинанием?

276
00:18:15,876 --> 00:18:17,682
Похоже на то.

277
00:18:17,684 --> 00:18:20,049
Но, насколько я понял,

278
00:18:20,052 --> 00:18:23,082
его не использовали уже 300 лет.

279
00:18:23,083 --> 00:18:25,753
А ещё заклинание знал
только один человек,

280
00:18:25,755 --> 00:18:27,657
ведьма, которая его и создала.

281
00:18:27,660 --> 00:18:29,226
И кто это?

282
00:18:29,228 --> 00:18:30,857
Ровена.

283
00:18:30,859 --> 00:18:33,361
Согласно Великому Шабашу,

284
00:18:33,363 --> 00:18:36,192
в мире существует всего 
три вида ведьм.

285
00:18:36,194 --> 00:18:38,600
Большая часть – это заёмщики,

286
00:18:38,602 --> 00:18:40,832
те, кто использует силы демонов,

287
00:18:40,833 --> 00:18:42,766
чтобы творить колдовство.

288
00:18:42,769 --> 00:18:45,102
Судя по недавним событиям,

289
00:18:45,104 --> 00:18:47,838
сомневаюсь, что вам это под силу.

290
00:18:47,840 --> 00:18:53,278
Вторые, самые редкие из всех –
прирождённые ведьмы.

291
00:18:53,280 --> 00:18:56,478
Те, у кого есть дар.

292
00:18:56,479 --> 00:18:57,645
Вы - одна из них.

293
00:18:57,648 --> 00:19:02,517
Да, ты права.

294
00:19:04,318 --> 00:19:05,820
А что с третьими?

295
00:19:05,823 --> 00:19:11,630
Ученики. У них нет природного дара,
но при должной подготовке

296
00:19:11,632 --> 00:19:14,502
под руководством назначенного 
Шабашем наставника,

297
00:19:14,503 --> 00:19:17,764
они могут развить 
в себе ведьмовскую силу.

298
00:19:17,766 --> 00:19:19,436
Вы будете нашим наставником?

299
00:19:20,942 --> 00:19:26,212
Ну, вряд ли Шабаш когда-нибудь
одобрит мою кандидатуру.

300
00:19:28,077 --> 00:19:31,515
Много лет назад они изгнали меня.

301
00:19:31,517 --> 00:19:35,218
Осудили мои методы.

302
00:19:35,221 --> 00:19:38,483
Решили, что моя магия 
слишком опасна.

303
00:19:38,484 --> 00:19:41,489
Мне строго запретили колдовать,

304
00:19:41,492 --> 00:19:45,089
брать учеников, 
организовывать шабаш.

305
00:19:47,427 --> 00:19:51,800
С тех пор я вынуждена 
скрываться от этих мерзавок.

306
00:19:51,801 --> 00:19:54,936
Так вы не будете нас учить?

307
00:19:56,235 --> 00:20:01,440
К чёрту Великий Шабаш 
и их тупые запреты.

308
00:20:01,441 --> 00:20:05,678
Держитесь меня, 
и получите всё, что захотите,

309
00:20:05,681 --> 00:20:08,311
сможете делать всё, 
что душе угодно.

310
00:20:08,312 --> 00:20:09,750
Когда приступаем?

311
00:20:13,985 --> 00:20:17,055
Скоро, но не здесь.

312
00:20:26,498 --> 00:20:29,303
Упс. Думаю, теперь можно идти.

313
00:20:33,776 --> 00:20:35,870
Это вы сделали?

314
00:20:35,872 --> 00:20:37,206
О, не волнуйтесь.

315
00:20:37,208 --> 00:20:41,110
Контора выплатит ему 
страховку. Вы идёте?

316
00:20:43,815 --> 00:20:46,485
Вызовите скорую!

317
00:20:58,200 --> 00:20:59,966
Я не боюсь.

318
00:20:59,969 --> 00:21:01,503
Ты дилетант.

319
00:21:05,175 --> 00:21:07,869
Я у тебя первый.

320
00:21:07,872 --> 00:21:10,006
Вот почему ты так тянешь.

321
00:21:10,007 --> 00:21:13,308
Ты меня изучаешь,
тренируешься.

322
00:21:17,286 --> 00:21:20,380
Этого мало, чтобы 
заставить меня говорить.

323
00:21:20,383 --> 00:21:22,853
О, ты заговоришь.

324
00:21:22,855 --> 00:21:24,685
И расскажешь всё, что знаешь

325
00:21:24,687 --> 00:21:28,493
о своём дружке, Дине Винчестере.

326
00:21:39,638 --> 00:21:43,003
Нам всё равно придётся 
поговорить о случившемся.

327
00:21:43,005 --> 00:21:46,178
Твой...

328
00:21:46,180 --> 00:21:49,378
Он не станет слушать, Кастиэль.

329
00:21:49,380 --> 00:21:51,410
И никогда не смирится.

330
00:21:54,188 --> 00:21:56,586
Я не хотела делать ему больно.

331
00:21:56,588 --> 00:21:58,922
Можно было стереть ему память,

332
00:21:58,924 --> 00:22:01,994
но это как-то неправильно.

333
00:22:01,996 --> 00:22:06,467
Я решила – если он поверит, 
что мы вместе,

334
00:22:06,469 --> 00:22:07,796
он сдастся.

335
00:22:07,798 --> 00:22:11,207
Так и вышло.

336
00:22:11,209 --> 00:22:13,474
Но почему мне так плохо?

337
00:22:13,476 --> 00:22:16,347
Ты сделала правильно.

338
00:22:16,349 --> 00:22:18,454
Причинила боль, но дала мотив,

339
00:22:18,456 --> 00:22:22,424
чтобы двигаться дальше
и пережить эту потерю.

340
00:22:22,426 --> 00:22:28,099
Я отнял свой сосуд у его 
семьи, даже дважды.

341
00:22:28,101 --> 00:22:32,076
Джимми Новак -
хороший человек.

342
00:22:32,078 --> 00:22:36,708
У него была жена и дочь Клэр.

343
00:22:36,710 --> 00:22:38,748
И?

344
00:22:38,750 --> 00:22:42,180
Это было тяжко, но мне пришлось.

345
00:22:42,182 --> 00:22:45,684
Миссия всего превыше.

346
00:23:08,181 --> 00:23:11,179
Прямо посреди моей 
смены Марти падает,

347
00:23:11,181 --> 00:23:14,683
хватается за голову 
и корчится на полу,

348
00:23:14,685 --> 00:23:18,387
краснеет, пот градом, словно...

349
00:23:18,389 --> 00:23:21,322
Словно у него мозги вскипели?

350
00:23:22,788 --> 00:23:24,754
А больше ничего необычного?

351
00:23:24,756 --> 00:23:27,697
Кроме того, что метрдотель
умер у меня на глазах?

352
00:23:27,699 --> 00:23:29,361
До этого?

353
00:23:29,363 --> 00:23:32,699
Не знаю, сначала я думал,
что необычно было

354
00:23:32,701 --> 00:23:33,972
встретить у нас пару шлюх.

355
00:23:33,974 --> 00:23:35,372
но это было до того, 
как Марти загнулся.

356
00:23:35,374 --> 00:23:37,341
Пару шлюх?

357
00:23:37,343 --> 00:23:39,343
Судя по их нарядам, да.

358
00:23:39,345 --> 00:23:41,144
Они пришли одни?

359
00:23:41,146 --> 00:23:42,954
Нет. С какой-то дамой.

360
00:23:45,157 --> 00:23:46,957
Спасибо вам за помощь.

361
00:23:48,633 --> 00:23:50,327
Это странно.

362
00:23:50,329 --> 00:23:53,335
Ладно, я понял. Спасибо.

363
00:23:53,337 --> 00:23:54,999
Ну что?

364
00:23:55,001 --> 00:23:57,568
Похоже, наша ведьма была здесь
с новыми подружками.

365
00:23:57,570 --> 00:23:59,704
Правда?

366
00:23:59,706 --> 00:24:02,440
Девочки Рауля? Зачем они ей?

367
00:24:02,442 --> 00:24:03,913
Не знаю. Что слышно от охотников?

368
00:24:03,915 --> 00:24:07,617
Один парень работал над серией
жутких убийств в отелях.

369
00:24:07,619 --> 00:24:11,290
Одно в Кенсингтоне,
другое в Уолдорфе в Кливленде.

370
00:24:11,292 --> 00:24:13,554
Бедняг зарезали и прибили к потолку.

371
00:24:13,556 --> 00:24:15,858
Больше похоже на маньяка, 
чем на ведьму.

372
00:24:15,860 --> 00:24:18,962
Вот и Даррелл так думал,
пока не увидел отчеты вскрытия.

373
00:24:18,964 --> 00:24:20,130
Причина смерти...

374
00:24:20,132 --> 00:24:21,802
Дай угадаю, мозги сварились?

375
00:24:21,804 --> 00:24:23,098
Да, как и у метрдотеля.

376
00:24:23,100 --> 00:24:26,066
Судя по всему, наша ведьма -
дама при деньгах.

377
00:24:26,068 --> 00:24:28,475
Кенсингтон, Уолдорф, этот 
ресторан - места недешёвые.

378
00:24:28,477 --> 00:24:30,140
Да уж.

379
00:24:30,142 --> 00:24:32,581
-Идём.
-Куда?

380
00:24:32,583 --> 00:24:33,917
Проверять местные 
пятизвёздочные отели.

381
00:24:33,919 --> 00:24:35,045
О.

382
00:24:43,957 --> 00:24:45,459
Что-то не так?

383
00:24:47,597 --> 00:24:50,531
Прости, Кастиэль.

384
00:24:50,533 --> 00:24:53,131
Я не поеду с тобой.

385
00:24:55,269 --> 00:24:56,940
Хватит с меня.

386
00:25:04,910 --> 00:25:12,484
Мне нелегко бросать
наше дело, миссию.

387
00:25:14,886 --> 00:25:18,492
Но как же все те люди,
чьими жизням мы жертвуем

388
00:25:18,494 --> 00:25:20,364
во имя своей миссии?

389
00:25:20,366 --> 00:25:22,164
Как же они?

390
00:25:22,166 --> 00:25:28,130
Мы говорим, что всё делаем
ради человечества.

391
00:25:28,132 --> 00:25:30,602
Так, может, пора нам, Кастиэль,

392
00:25:30,604 --> 00:25:33,370
подумать о людях.

393
00:25:33,372 --> 00:25:35,274
Откуда такие мысли?

394
00:25:35,276 --> 00:25:41,211
Работая на Земле, с тобой,
я научилась чувствовать.

395
00:25:41,213 --> 00:25:45,884
Человеческие желания, 
переживания.

396
00:25:48,294 --> 00:25:53,292
Ощутила воду на своей коже,

397
00:25:53,294 --> 00:25:55,829
стала ближе к тебе.

398
00:25:59,704 --> 00:26:01,574
Но всё это ерунда 
по сравнению с тем,

399
00:26:01,576 --> 00:26:04,308
что я почувствовала, увидев его.

400
00:26:04,310 --> 00:26:08,871
Её муж, его гнев и горе.

401
00:26:08,873 --> 00:26:11,469
А Кэролайн билась внутри меня,

402
00:26:11,471 --> 00:26:14,937
она рвалась к нему,
в свою прежнюю жизнь.

403
00:26:14,939 --> 00:26:21,771
Эти чувства, они не мои, не наши.

404
00:26:21,773 --> 00:26:25,009
Это её чувства.

405
00:26:27,475 --> 00:26:30,544
Пришла пора мне уйти.

406
00:26:38,856 --> 00:26:41,654
Прощай, Кастиэль.

407
00:26:59,669 --> 00:27:02,075
Кэролайн, я...

408
00:27:02,077 --> 00:27:08,410
Кастиэль. Я знаю.

409
00:27:29,146 --> 00:27:36,249
Итак, готовы попрактиковаться?

410
00:27:36,251 --> 00:27:38,081
Кто там?

411
00:27:38,083 --> 00:27:39,888
Наверное, менеджер отеля,

412
00:27:39,890 --> 00:27:41,952
пришёл жаловаться, 
что я не оплатила счёт.

413
00:27:41,954 --> 00:27:43,792
Заклинания, что я дала, у вас?

414
00:27:43,794 --> 00:27:47,728
Да, кстати об этом. 
Я не знаю испанского.

415
00:27:47,730 --> 00:27:52,064
Это латынь.
Фонетика на обратной стороне.

416
00:27:53,266 --> 00:27:54,504
«Фонетика»?

417
00:27:58,442 --> 00:28:03,281
Готовы?
По моей команде...

418
00:28:16,365 --> 00:28:20,428
Небо с овчинку покажется,
когда мы доставим тебя к боссу.

419
00:28:20,430 --> 00:28:21,868
А как же мы?

420
00:28:21,870 --> 00:28:23,836
Я туда больше не вернусь.

421
00:28:23,838 --> 00:28:25,868
Операция «Шлюха» отменяется.

422
00:28:25,870 --> 00:28:29,140
А вам с подружкой 
самое место на помойке.

423
00:28:50,695 --> 00:28:51,933
А это кто такие?

424
00:28:51,935 --> 00:28:52,861
Охотники.

425
00:28:52,863 --> 00:28:53,868
Бежим отсюда!

426
00:28:53,870 --> 00:28:55,436
Там нет выхода.

427
00:28:55,438 --> 00:28:57,100
Спокойно, дамы, 
вас мы не тронем.

428
00:28:57,102 --> 00:28:58,604
Мы пришли за ведьмой.

429
00:28:58,606 --> 00:28:59,739
За Ровеной.

430
00:28:59,741 --> 00:29:02,474
Приятно, когда тебя узнают.

431
00:29:02,476 --> 00:29:04,474
Скажите какое-нибудь 
заклинание!

432
00:29:04,476 --> 00:29:07,841
Какая славная идея.

433
00:29:07,843 --> 00:29:10,480
Импетус бестиарум.

434
00:29:14,914 --> 00:29:16,016
Что ты с ней сделала?

435
00:29:30,032 --> 00:29:31,662
Давай, за ними!

436
00:29:35,968 --> 00:29:39,870
Что это было? 
Что вы с ней сделали?

437
00:29:39,872 --> 00:29:43,942
Бойцовую собаку.
Их нужно было отвлечь.

438
00:29:43,944 --> 00:29:49,046
Но она же умрёт,
как тот официант.

439
00:29:49,048 --> 00:29:50,582
Вероятно.

440
00:29:50,584 --> 00:29:52,454
Мало кто может выжить 
после такой магии,

441
00:29:52,456 --> 00:29:54,086
а Эль была слабой.

442
00:29:56,192 --> 00:29:58,821
Но ты – нет.

443
00:29:58,823 --> 00:30:01,493
Я сразу же это поняла.

444
00:30:01,495 --> 00:30:02,924
Ты сильная.

445
00:30:04,662 --> 00:30:05,932
Вы правы.

446
00:30:07,269 --> 00:30:08,498
Я такая.

447
00:30:12,541 --> 00:30:13,739
Оккидерис инграт...

448
00:30:13,741 --> 00:30:16,739
Ни слова больше!

449
00:30:23,013 --> 00:30:26,315
Удача от вас отвернулась, леди.

450
00:30:29,389 --> 00:30:31,490
Уверена, что это не так.

451
00:30:35,060 --> 00:30:37,858
Парень, ты как всегда не вовремя.

452
00:30:39,332 --> 00:30:42,602
Бросай пушку, Динчик.

453
00:30:42,604 --> 00:30:44,736
Слушай, хоть по ней и не скажешь,

454
00:30:44,738 --> 00:30:47,336
но отпускать её – большая ошибка.

455
00:30:47,338 --> 00:30:49,368
Ага.

456
00:30:49,370 --> 00:30:52,136
Ты его слышал.

457
00:31:11,498 --> 00:31:13,928
Знаю, наша последняя 
встреча не задалась.

458
00:31:13,930 --> 00:31:15,664
Я много о чём сожалею.

459
00:31:17,329 --> 00:31:18,798
Но я уже не тот человек, 
что прежде.

460
00:31:18,800 --> 00:31:20,531
Да ты вообще не человек.

461
00:31:20,533 --> 00:31:23,001
Теперь я много знаю 
о таких, как ты.

462
00:31:23,003 --> 00:31:31,363
Как я? Слушай...
Я больше не демон.

463
00:31:36,541 --> 00:31:39,211
Но ты был демоном, 
когда убил моего отца?

464
00:31:41,877 --> 00:31:43,811
Нет.

465
00:31:46,181 --> 00:31:48,187
Значит, ты всё равно чудовище.

466
00:32:00,462 --> 00:32:03,099
Ладно.

467
00:32:08,907 --> 00:32:10,641
Выпусти!

468
00:32:10,643 --> 00:32:14,705
Слушай, что бы она 
ни сделала, не сдавайся!

469
00:32:14,707 --> 00:32:16,681
Не могу!

470
00:33:04,932 --> 00:33:06,595
Стоять.

471
00:33:43,973 --> 00:33:46,835
Чего ты ждешь? Стреляй.

472
00:33:50,773 --> 00:33:53,507
Нет.

473
00:33:53,509 --> 00:33:55,243
Я хочу кое-что прояснить 
раз и навсегда.

474
00:33:55,245 --> 00:33:59,547
Ты дашь мне пять минут,
и мы поговорим. Вставай.

475
00:34:05,862 --> 00:34:11,827
А после, если услышанное
тебе не понравится,

476
00:34:14,197 --> 00:34:16,866
и желание не пропадёт, 
можешь стрелять.

477
00:34:24,412 --> 00:34:27,714
Я занимаюсь охотой на монстров.

478
00:34:27,716 --> 00:34:31,250
А твой отец, Коул, был монстром.

479
00:34:31,252 --> 00:34:33,715
Вот оно как. В прошлый раз

480
00:34:33,717 --> 00:34:35,651
ты даже имени его не вспомнил.

481
00:34:35,653 --> 00:34:39,059
2003-й, Найак, Нью-Йорк. 
Эд Трентон.

482
00:34:39,061 --> 00:34:41,523
Я работал над делом. Три трупа,

483
00:34:41,525 --> 00:34:44,995
чью печень вырвал и съел твой отец.

484
00:34:45,997 --> 00:34:47,531
Печень?

485
00:34:47,533 --> 00:34:50,003
В ту ночь я шёл за ним 
до вашего дома.

486
00:34:50,005 --> 00:34:51,299
По-твоему, он был монстром.

487
00:34:51,301 --> 00:34:52,635
И каким именно?

488
00:34:52,637 --> 00:34:54,675
Я не знаю.

489
00:34:54,677 --> 00:34:57,506
Не видел ничего 
подобного ни до, ни после.

490
00:34:57,508 --> 00:35:00,410
Знаю лишь одно - что 
в ту ночь он хотел

491
00:35:00,412 --> 00:35:02,547
кого-то убить – может быть, тебя,

492
00:35:02,549 --> 00:35:04,515
- а, может быть, твою маму.
- Нет.

493
00:35:04,517 --> 00:35:05,683
И этого не случилось лишь потому,

494
00:35:05,685 --> 00:35:06,851
что я его остановил.

495
00:35:06,853 --> 00:35:08,387
Я слышал его голос.

496
00:35:08,389 --> 00:35:11,323
Человеческий голос,
умолявший тебя перестать!

497
00:35:11,325 --> 00:35:14,692
Всего лишь уловка.
Монстры изворотливы.

498
00:35:14,694 --> 00:35:19,564
Я знаю, что ты слышал,
но поверь,

499
00:35:19,566 --> 00:35:21,972
это был не твой отец, Коул.

500
00:35:21,974 --> 00:35:23,939
Твой отец тогда уже был мёртв.

501
00:35:26,237 --> 00:35:29,443
Опусти! Сэм, опусти пушку!

502
00:35:29,445 --> 00:35:30,739
Коул, спокойно.

503
00:35:30,741 --> 00:35:32,315
Дин?

504
00:35:33,077 --> 00:35:34,747
Убери!

505
00:35:35,917 --> 00:35:38,852
Коул, я здесь. На чём 
мы остановились?

506
00:35:41,286 --> 00:35:44,556
Как я могу тебе верить, а?

507
00:35:46,766 --> 00:35:48,660
Как я могу тебе верить?

508
00:35:53,934 --> 00:35:56,099
Всю свою жизнь я...

509
00:35:56,101 --> 00:35:58,538
Я знаю.

510
00:35:58,540 --> 00:36:01,706
Это твоё прошлое.

511
00:36:01,708 --> 00:36:05,146
У меня оно тоже есть.

512
00:36:05,148 --> 00:36:08,946
Вот только иногда, вместо 
того, чтобы вдохновлять,

513
00:36:08,948 --> 00:36:11,954
прошлое нас ослепляет.

514
00:36:11,956 --> 00:36:14,218
Оно может завести 
во тьму, в которой

515
00:36:14,220 --> 00:36:16,418
уделывают человека 
как бог черепашку

516
00:36:16,420 --> 00:36:17,658
просто смеха ради.

517
00:36:19,428 --> 00:36:24,962
Люди, которые любят меня,
не дали мне сорваться в бездну.

518
00:36:27,332 --> 00:36:32,802
Но, однажды коснувшись этой тьмы,
ты от неё уже не уйдёшь.

519
00:36:32,804 --> 00:36:38,314
Правда в том, что
меня уже не спасти.

520
00:36:39,948 --> 00:36:42,114
Я знаю, чем всё закончится.

521
00:36:42,116 --> 00:36:46,721
Либо лезвие ножа, 
либо дуло пистолета.

522
00:36:48,619 --> 00:36:52,488
Вопрос лишь в том, 
случится ли это сегодня?

523
00:36:54,393 --> 00:36:56,895
И тот ли это пистолет?

524
00:36:59,265 --> 00:37:01,231
У тебя есть семья, Коул.

525
00:37:05,768 --> 00:37:08,406
Я слышал, ты говорил по телефону.

526
00:37:10,504 --> 00:37:12,838
Думаю, они хотят, чтобы ты вернулся,

527
00:37:12,840 --> 00:37:17,750
и вернулся целым и невредимым.

528
00:38:19,490 --> 00:38:21,560
Я...

529
00:38:21,562 --> 00:38:23,656
Привет.

530
00:38:23,658 --> 00:38:25,528
Привет.

531
00:39:33,758 --> 00:39:35,091
Он сказал, куда поедет?

532
00:39:35,093 --> 00:39:36,891
Домой.

533
00:39:39,133 --> 00:39:40,563
А Ровена?

534
00:39:40,565 --> 00:39:44,266
Сбежала.

535
00:39:44,268 --> 00:39:50,304
Ты сказал ему, что тебя уже 
не спасти. Ты на самом деле...

536
00:39:50,306 --> 00:39:52,808
Я сказал то, что он хотел услышать.

537
00:39:57,546 --> 00:39:59,544
Пойдём.

538
00:40:20,506 --> 00:40:24,040
Явились Винчестеры, 
положили группу Альфа.

539
00:40:24,042 --> 00:40:26,872
Но группа Бета сработала как часы.

540
00:40:26,874 --> 00:40:32,112
Окружили гостиницу
со всех сторон и взяли её.

541
00:40:32,114 --> 00:40:35,320
Она тут, мучается.

542
00:40:35,322 --> 00:40:37,752
Если хотите, я её могу и прикончить.

543
00:40:37,754 --> 00:40:41,120
Сотри эту дурацкую ухмылку с рожи.

544
00:40:41,122 --> 00:40:43,088
Хочешь медальку?

545
00:40:43,090 --> 00:40:46,296
Благодарность за то, 
что прибрал за собой?

546
00:40:54,005 --> 00:40:58,179
На меня работают одни идиоты.

547
00:40:59,277 --> 00:41:05,987
Орава жалких, визгливых, 
бестолковых тупиц.

548
00:41:11,756 --> 00:41:14,890
Король пожаловал.

549
00:41:17,827 --> 00:41:20,600
Ты чей король? Лилипутов?

550
00:41:20,602 --> 00:41:22,296
Слыхала, что ты коротышка, но...

551
00:41:28,338 --> 00:41:30,304
Ну?

552
00:41:30,306 --> 00:41:32,112
Давай уже.

553
00:41:34,081 --> 00:41:36,311
Пришла пора меня прикончить.

554
00:41:39,552 --> 00:41:45,854
Малютка, что 
с тобой приключилось?

555
00:41:45,856 --> 00:41:48,726
Кошка язык откусила, да?

556
00:41:48,728 --> 00:41:51,261
Мяу!

557
00:41:57,262 --> 00:41:58,930
Маменька?

558
00:41:59,577 --> 00:42:02,557
Перевод - © 2014 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV

