1
00:00:11,118 --> 00:00:12,172
ТОГДА

2
00:00:23,933 --> 00:00:26,087
СЕЙЧАС

3
00:00:35,787 --> 00:00:39,826
О, нет!
Что это могло быть?

4
00:00:44,748 --> 00:00:47,918
Призрак?
Познакомься с Винчестерами.

5
00:00:47,920 --> 00:00:49,782
Стоп!

6
00:00:49,784 --> 00:00:51,792
Мэгги, Шивон,

7
00:00:54,164 --> 00:00:56,901
для вас это что, просто шуточки?

8
00:00:58,272 --> 00:01:01,945
Шивон, действие происходит

9
00:01:01,947 --> 00:01:04,546
до событий, описанных 
в неизданном шедевре

10
00:01:04,548 --> 00:01:08,022
Карвера Эдлунда 
«Обратная сторона Луны».

11
00:01:08,858 --> 00:01:10,426
И что?

12
00:01:10,428 --> 00:01:12,564
И то! Где Сэмулет?

13
00:01:12,566 --> 00:01:15,239
О, я его сняла.

14
00:01:15,241 --> 00:01:17,272
Он постоянно бил меня по губам, и...

15
00:01:17,274 --> 00:01:20,107
Этот амулет – символ 
братской любви Винчестеров.

16
00:01:20,109 --> 00:01:21,948
Потерпи ради команды.

17
00:01:21,950 --> 00:01:24,984
Я сюда записалась,
только чтобы получить зачёт.

18
00:01:26,756 --> 00:01:28,829
Да как ты могла!

19
00:01:29,967 --> 00:01:31,430
Народ!

20
00:01:31,432 --> 00:01:32,766
Народ!

21
00:01:34,209 --> 00:01:36,703
Мы три недели мусолим 
эту дурацкую пьесу,

22
00:01:36,705 --> 00:01:38,175
с меня хватит.

23
00:01:38,177 --> 00:01:40,608
В драмкружке стало 
слишком много драмы.

24
00:01:40,610 --> 00:01:42,680
Завтра утром я иду 
к директору Салазар.

25
00:01:42,682 --> 00:01:44,080
Нет, нет, нет, нет, 
мисс Чендлер, прошу.

26
00:01:44,082 --> 00:01:46,184
Довольно, Мари.

27
00:01:50,555 --> 00:01:53,057
Так, возвращаемся к первой сцене!

28
00:01:53,059 --> 00:01:56,730
Пока нас ещё не закрыли, 
шоу должно продолжаться.

29
00:01:56,732 --> 00:01:59,666
Лучше бы они ставили 
«Божественные чары»,

30
00:01:59,668 --> 00:02:02,035
как примерные заучки.

31
00:02:02,037 --> 00:02:07,444
Дался им этот отвратительный
 бредовый ужастик.

32
00:02:07,446 --> 00:02:09,277
Ага!

33
00:02:09,279 --> 00:02:11,645
Это же просто чушь собачья.

34
00:02:12,816 --> 00:02:15,119
Театр повествует 
о жизни, понимаешь?

35
00:02:15,121 --> 00:02:17,159
О правде жизни!

36
00:02:17,161 --> 00:02:20,128
А о какой правде идёт речь 
в «Сверхъестественном»?

37
00:02:36,415 --> 00:02:38,654
Отцепись! Отпусти!

38
00:02:47,898 --> 00:02:52,705
Почти, только нужно
добавить ещё немного...

39
00:03:05,168 --> 00:03:08,223
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

40
00:03:42,176 --> 00:03:43,375
Салют.

41
00:03:43,377 --> 00:03:45,579
Салют. Ты давно встал?

42
00:03:45,581 --> 00:03:47,454
Уже успел найти нам дело.

43
00:03:47,456 --> 00:03:49,056
Уже успел...

44
00:03:49,058 --> 00:03:52,361
Я так понимаю, ты нормально 
себя чувствуешь?

45
00:03:52,363 --> 00:03:54,697
Насколько это возможно
в нашем мире.

46
00:03:54,699 --> 00:03:59,338
Вот, смотри.

47
00:03:59,340 --> 00:04:03,139
Учительница из женской школы
пропала во Флинте, Мичиган.

48
00:04:03,141 --> 00:04:06,548
Шла к своей машине, 
а потом - раз и исчезла.

49
00:04:06,550 --> 00:04:08,012
И больше её не видели.

50
00:04:10,214 --> 00:04:13,388
Дин, тут ничто даже отдалённо
не указывает на дело.

51
00:04:13,390 --> 00:04:16,684
Тут ничто даже отдалённо 
не указывает, что дела нет.

52
00:04:16,686 --> 00:04:17,692
Вот так.

53
00:04:17,694 --> 00:04:18,820
Да ладно тебе.

54
00:04:18,822 --> 00:04:21,828
Сэм, ты же знаешь, охота -

55
00:04:21,830 --> 00:04:23,795
это для меня норма жизни.

56
00:04:26,701 --> 00:04:28,500
У нас есть работа.

57
00:04:39,416 --> 00:04:42,782
Конечно.
Да, я вам очень благодарен.

58
00:04:42,784 --> 00:04:44,254
Хорошо. Спасибо, офицер.

59
00:04:45,784 --> 00:04:50,959
Итак, в последний раз миссис 
Чендлер видели в актовом зале.

60
00:04:50,961 --> 00:04:53,495
Она преподаёт в драмкружке.

61
00:04:53,497 --> 00:04:55,863
Юные дарования, класс.

62
00:04:55,865 --> 00:04:57,168
А что? Я ходил в драмкружок.

63
00:04:57,170 --> 00:04:58,368
Громко сказано.

64
00:04:58,370 --> 00:05:01,536
В «Нашем городке» ты сыграл классно,
но тот стрёмный мюзикл...

65
00:05:01,538 --> 00:05:02,736
Какой? «Оклахома»?

66
00:05:02,738 --> 00:05:04,976
В «Оклахоме» играл Хью Джекман.

67
00:05:04,978 --> 00:05:07,544
Ты был за пультом, Росомаха.

68
00:05:07,546 --> 00:05:09,080
Да иди ты.

69
00:05:18,225 --> 00:05:21,159
Если вам ещё что-то 
понадобится, дайте знать.

70
00:05:21,161 --> 00:05:23,159
Да, спасибо, миссис Салазар.

71
00:05:28,968 --> 00:05:31,366
Балбесы.

72
00:05:33,168 --> 00:05:34,607
Вы балбесы.

73
00:05:36,777 --> 00:05:39,144
Вы балбесы.

74
00:05:39,146 --> 00:05:40,480
Эй, попа-жопа!

75
00:05:40,482 --> 00:05:43,449
Эй, попа-жопа!

76
00:06:29,125 --> 00:06:29,630
Стоп!

77
00:06:29,632 --> 00:06:32,270
Так, сбегай быстренько к осветителям,

78
00:06:32,272 --> 00:06:33,870
а потом поговорим с Шивон.

79
00:06:33,872 --> 00:06:35,702
Хорошо.

80
00:06:35,704 --> 00:06:38,078
Да, это было потрясающе.

81
00:06:38,080 --> 00:06:39,743
Да что здесь...

82
00:06:39,745 --> 00:06:42,584
Если тут есть дело,

83
00:06:42,586 --> 00:06:44,649
вероятно, оно как-то с этим связано.

84
00:06:44,651 --> 00:06:45,985
Думаешь?

85
00:06:46,891 --> 00:06:48,321
- Ладно?
- Издатель?

86
00:06:48,323 --> 00:06:50,354
Да.

87
00:06:52,028 --> 00:06:53,858
Мэгги, Мари придирается.

88
00:06:53,860 --> 00:06:54,866
Знаю.

89
00:06:54,868 --> 00:06:56,362
Ты классно пела.

90
00:06:56,364 --> 00:06:58,667
Божечки, вы из издательства?

91
00:06:58,669 --> 00:07:00,403
Я-я Мари, сценарист и режиссёр.

92
00:07:00,405 --> 00:07:02,803
Это Мэйв, мой помощник, а это было...

93
00:07:09,014 --> 00:07:10,685
Я специальный агент Смит.

94
00:07:10,687 --> 00:07:12,750
Это мой напарник, специальный агент...

95
00:07:12,752 --> 00:07:14,022
- Смит.
- Смит.

96
00:07:14,024 --> 00:07:15,622
Мы не родственники.

97
00:07:15,624 --> 00:07:17,726
Мы здесь по поводу исчезновения...

98
00:07:17,728 --> 00:07:20,023
В «Сверхъестественном» никто не поёт!

99
00:07:21,864 --> 00:07:25,259
Ну, это интерпретация Мари.

100
00:07:26,661 --> 00:07:29,963
Я хочу сказать, что 
если бы там и пели,

101
00:07:29,965 --> 00:07:31,635
в чём я сомневаюсь,

102
00:07:31,637 --> 00:07:35,138
в таком случае это была 
бы классика рока,

103
00:07:35,140 --> 00:07:38,706
а не этот ваш Эндрю Флойд Вебер!

104
00:07:38,708 --> 00:07:40,474
- Эндрю Ллойд Вебер.
- Что?

105
00:07:40,476 --> 00:07:43,040
Ну, знаете, мы будем петь

106
00:07:43,042 --> 00:07:46,643
кавер на «Блудного сына» 
во втором акте.

107
00:07:46,645 --> 00:07:48,074
Правда?

108
00:07:48,076 --> 00:07:50,377
- Это классика.
- Это классика.

109
00:07:50,379 --> 00:07:53,209
Ясно. Слушайте, мы здесь

110
00:07:53,211 --> 00:07:55,081
по поводу исчезновения 
миссис Чендлер.

111
00:07:55,083 --> 00:07:57,953
Вы случайно не видели её 
перед тем, как она пропала?

112
00:07:57,955 --> 00:07:59,153
Видели.

113
00:07:59,155 --> 00:08:02,489
Она ушла где-то в полдесятого.

114
00:08:02,491 --> 00:08:04,761
Есть мысли, куда она могла пойти?

115
00:08:04,763 --> 00:08:06,129
В бар.

116
00:08:06,131 --> 00:08:08,162
Или в винный магазин.

117
00:08:08,164 --> 00:08:09,394
Или в оба.

118
00:08:09,396 --> 00:08:12,434
Ого. Неужели?

119
00:08:12,436 --> 00:08:14,403
В прошлом году она 
со скандалом развелась.

120
00:08:14,405 --> 00:08:15,739
И сейчас обычно

121
00:08:15,741 --> 00:08:18,075
либо хлебает свои напитки 
для взрослых,

122
00:08:18,077 --> 00:08:19,244
либо в отключке.

123
00:08:19,246 --> 00:08:21,212
Чаще всего в таком порядке.

124
00:08:21,214 --> 00:08:23,212
Ну, я её не виню.

125
00:08:23,214 --> 00:08:25,517
Мне полсотни стопок и ледяного
душа не хватит, чтобы отмыться.

126
00:08:25,519 --> 00:08:27,180
Мэйв, проверь, пожалуйста, свет.

127
00:08:27,182 --> 00:08:29,420
Мэйв, верно? Ты помощник режиссёра?

128
00:08:29,422 --> 00:08:31,084
И ещё дублёр Джоди Миллз.

129
00:08:31,086 --> 00:08:33,492
- Что?
- Это классно. Здорово.

130
00:08:33,494 --> 00:08:35,323
Джоди Миллз, здорово.

131
00:08:35,325 --> 00:08:38,363
Ты не устроишь мне экскурсию за кулисы,

132
00:08:38,365 --> 00:08:41,867
пока режиссёр проводит моего напарника
в кабинет миссис Чендлер?

133
00:08:41,869 --> 00:08:43,099
Идёт?

134
00:08:43,101 --> 00:08:45,003
Ладно, только дайте нам минутку.

135
00:08:45,005 --> 00:08:46,403
Хорошо.

136
00:08:49,405 --> 00:08:50,803
Меня сейчас стошнит.

137
00:08:50,805 --> 00:08:54,874
По-моему, это очаровательно,
уровень постановки и...

138
00:08:54,876 --> 00:08:57,114
Нет? Ну, нет так нет.

139
00:08:57,116 --> 00:08:58,809
Пойду, проверю ЭМП.

140
00:08:58,811 --> 00:09:01,585
А ты поищи проклятые предметы.

141
00:09:07,092 --> 00:09:09,794
Откуда вы всё это выкопали?

142
00:09:09,796 --> 00:09:12,562
Что-то сами сделали, 
что-то приспособили,

143
00:09:12,564 --> 00:09:14,531
шикарно получилось.

144
00:09:14,533 --> 00:09:16,435
О, нет.

145
00:09:18,733 --> 00:09:20,803
Не надо.

146
00:09:24,405 --> 00:09:25,971
Что они делают?

147
00:09:25,973 --> 00:09:29,379
О, они репетируют сцену Э.Д.

148
00:09:29,381 --> 00:09:31,379
Эректильной дисфункции?

149
00:09:31,381 --> 00:09:35,018
Нет!
Сцену эмоционального диалога.

150
00:09:36,652 --> 00:09:38,618
Ну, знаете, где мальчики вместе,

151
00:09:38,620 --> 00:09:41,825
или куда-то едут, или стоят возле Детки,

152
00:09:41,827 --> 00:09:45,793
пьют пиво, делятся своими чувствами.

153
00:09:47,098 --> 00:09:51,200
Два брата. Только вдвоём.

154
00:09:51,202 --> 00:09:53,736
Как одно целое.

155
00:09:53,738 --> 00:09:55,136
И их боль так сильна, что...

156
00:09:55,138 --> 00:09:57,240
Зачем они так друг к другу жмутся?

157
00:09:57,242 --> 00:10:00,544
Есть причины.

158
00:10:01,914 --> 00:10:04,513
Ты же в курсе, что они братья?

159
00:10:04,515 --> 00:10:06,217
Да ладно?

160
00:10:06,219 --> 00:10:09,249
Это подтекст.

161
00:10:11,619 --> 00:10:14,184
Отодвинулись бы вы друг от друга, дамы!

162
00:10:23,763 --> 00:10:27,137
Ты не замечала ничего странного
во время репетиций?

163
00:10:27,139 --> 00:10:31,273
В смысле, странные звуки или...

164
00:10:31,275 --> 00:10:34,041
Вот такие странные?

165
00:10:35,475 --> 00:10:37,809
Или, может, такие?

166
00:10:37,811 --> 00:10:39,648
- Да, точно.
- А вот такие?

167
00:10:39,650 --> 00:10:41,384
Я-я понял. Спасибо.

168
00:10:44,618 --> 00:10:47,921
Знаешь, когда я в школе 
занимался звуком,

169
00:10:47,923 --> 00:10:49,625
у нас было всего две сиди-деки.

170
00:10:49,627 --> 00:10:53,625
Простите.
Надо расписаться за доставку.

171
00:10:55,467 --> 00:10:57,801
Ничего здесь не трогайте.

172
00:11:11,312 --> 00:11:12,814
Простите.

173
00:11:21,391 --> 00:11:23,221
Да.

174
00:11:29,728 --> 00:11:31,230
Это её?

175
00:11:31,232 --> 00:11:33,534
Нет. Реквизит для второго акта.

176
00:11:33,536 --> 00:11:35,366
Кстати, я его искала.

177
00:11:35,368 --> 00:11:37,470
«Сверхъестественное» не про космос.

178
00:11:37,472 --> 00:11:39,302
Ну, в каноне такого нет,

179
00:11:39,304 --> 00:11:41,678
но это же свободное творчество.

180
00:11:43,177 --> 00:11:45,015
То есть, фанатское творчество.

181
00:11:45,017 --> 00:11:46,912
Называйте, как хотите.

182
00:11:46,914 --> 00:11:51,217
Меня вдохновили книги 
Карвера Эдлунда,

183
00:11:51,219 --> 00:11:53,290
и я их слегка приукрасила.

184
00:11:54,556 --> 00:11:58,530
Как известно, Чак бросил писать
после «Лебединой песни».

185
00:11:58,532 --> 00:12:01,194
Я просто не могла 
оставить всё, как есть.

186
00:12:01,196 --> 00:12:03,267
Дин бросил охоту,

187
00:12:03,269 --> 00:12:05,099
живёт вместе с Лизой,

188
00:12:05,101 --> 00:12:08,843
Сэм как-то вернулся из Ада,
но не к Дину?

189
00:12:08,845 --> 00:12:12,107
В общем, я написала свою концовку.

190
00:12:12,109 --> 00:12:16,779
Свою концовку про космос?

191
00:12:16,781 --> 00:12:18,747
И роботов, и нинзя.

192
00:12:18,749 --> 00:12:21,084
И ещё Дин стал женщиной.

193
00:12:22,125 --> 00:12:24,691
Ну, всего на пару сцен.

194
00:12:26,157 --> 00:12:28,459
Так, Шекспир, давай-ка 
я расскажу тебе,

195
00:12:28,461 --> 00:12:31,594
что на самом деле 
стало с Сэмом и Дином.

196
00:12:31,596 --> 00:12:33,866
Один друг подарил мне пару

197
00:12:33,868 --> 00:12:37,601
совсем неопубликованных книг.

198
00:12:37,603 --> 00:12:41,369
В общем, Сэм вернулся из Ада, 
но оставил там душу.

199
00:12:41,371 --> 00:12:45,841
Потом Кас приволок из 
Чистилища уйму левиафанов.

200
00:12:45,843 --> 00:12:47,945
Они потеряли Бобби.

201
00:12:47,947 --> 00:12:51,250
После Кас и Дин застряли 
в Чистилище, а Сэм сбил собаку.

202
00:12:51,252 --> 00:12:55,387
Они встретили пророка 
по имени Кевин, потеряли и его.

203
00:12:55,389 --> 00:12:59,491
Затем Сэм прошёл серию испытаний,

204
00:12:59,493 --> 00:13:03,027
пытаясь запечатать Врата Ада,

205
00:13:03,029 --> 00:13:06,195
и это едва не стоило ему жизни.

206
00:13:06,197 --> 00:13:09,003
А Дин стал демоном.

207
00:13:09,005 --> 00:13:11,435
Рыцарем Ада, если точнее.

208
00:13:11,437 --> 00:13:13,603
Ого.

209
00:13:13,605 --> 00:13:15,043
Ага.

210
00:13:15,045 --> 00:13:20,283
Это, наверное, худший фанфик
из всех, что я слышала!

211
00:13:20,285 --> 00:13:24,948
Нет, серьёзно, скажите, где
ваш друг откопал этот хлам?

212
00:13:24,950 --> 00:13:28,789
Наша постановка тоже не бог весть
какой шедевр, но всё же...

213
00:13:30,223 --> 00:13:32,061
Я скину вам пару хороших ссылок.

214
00:13:32,063 --> 00:13:34,662
Что они делают?

215
00:13:34,664 --> 00:13:40,007
Ну, в наши дни это называется
«обниматься».

216
00:13:40,009 --> 00:13:41,575
Это из постановки?

217
00:13:41,577 --> 00:13:43,007
О, нет.

218
00:13:43,009 --> 00:13:45,575
Шивон и Кристин вместе, они пара.

219
00:13:47,513 --> 00:13:50,751
Хотя, во втором акте
мы немного коснёмся Дестиэля.

220
00:13:50,753 --> 00:13:52,647
Что, прости?

221
00:13:52,649 --> 00:13:53,887
О, всего лишь подтекст.

222
00:13:53,889 --> 00:13:59,024
Но вы же понимаете,
какой подтекст без намёка на...

223
00:13:59,026 --> 00:14:00,624
с-е-к-с.

224
00:14:04,065 --> 00:14:06,727
- Не понимаю.
- Я тоже.

225
00:14:06,729 --> 00:14:09,704
Разве правильно не «Дистиэль»?

226
00:14:09,706 --> 00:14:12,872
Ты серьёзно? Тебя только это волнует?

227
00:14:12,874 --> 00:14:14,640
Да нет, конечно же, нет.

228
00:14:14,642 --> 00:14:17,944
Слушай, а как тебе 
«Сэстиэль», «Сэмстиэль»?

229
00:14:17,946 --> 00:14:20,848
Так, знаешь, что?
Если не прекратишь,

230
00:14:20,850 --> 00:14:23,912
то сейчас замолкнешь
на веки вечные.

231
00:14:24,923 --> 00:14:27,820
Ладно, ни ЭМП,
ни ведьмовских мешочков.

232
00:14:27,822 --> 00:14:30,598
И весь реквизит тоже безобидный.

233
00:14:30,600 --> 00:14:34,432
Кроме мозговыносящего 
сценария, ничего такого.

234
00:14:34,434 --> 00:14:35,737
А у тебя?

235
00:14:35,739 --> 00:14:37,138
Кабинет миссис Чендлер

236
00:14:37,140 --> 00:14:39,011
полон пустых бутылок и сожалений.

237
00:14:39,013 --> 00:14:41,676
Скорее всего, она сейчас
или в баре, или в канаве.

238
00:14:42,950 --> 00:14:44,580
Ладно, значит, получается,

239
00:14:44,582 --> 00:14:48,684
вся эта ерунда с мюзиклом
просто совпадение?

240
00:14:48,686 --> 00:14:50,156
Дела нет?

241
00:14:50,158 --> 00:14:54,956
Если ты не видишь чего-то,
чего я не заметил, то нет.

242
00:14:56,158 --> 00:14:57,460
Ладно.

243
00:15:01,102 --> 00:15:02,332
«Динокас»?

244
00:15:02,334 --> 00:15:05,172
Заглохни и садись в машину.

245
00:15:16,814 --> 00:15:18,916
Мэгги! Ну же!

246
00:15:21,118 --> 00:15:23,484
Не надо, пожалуйста.

247
00:15:23,486 --> 00:15:27,093
Если всем остальным нравится
плясать под твою дудку,

248
00:15:27,095 --> 00:15:28,461
то мне - нет.

249
00:15:28,463 --> 00:15:30,565
Я тебе сто раз говорила, Мари,

250
00:15:30,567 --> 00:15:33,029
в пьесе не должно быть 
отступлений от канона.

251
00:15:33,031 --> 00:15:35,101
Надо было нам ставить «Изгоев»,

252
00:15:35,103 --> 00:15:36,237
я же предлагала.

253
00:15:37,608 --> 00:15:39,910
Мэгги, пожалуйста, вернись.
Мы всё исправим.

254
00:15:41,376 --> 00:15:43,613
Утром я иду к директору Салазар.

255
00:15:43,615 --> 00:15:47,347
Закончить то, что спьяну
не удалось миссис Чендлер.

256
00:15:52,884 --> 00:15:54,082
Блеск!

257
00:16:22,944 --> 00:16:25,543
Мэгги?

258
00:16:25,545 --> 00:16:27,247
Мэгги!

259
00:16:50,622 --> 00:16:52,685
Понятно. Да, спасибо 
за помощь, офицер.

260
00:16:52,686 --> 00:16:53,756
Мы вам признательны.

261
00:16:55,591 --> 00:16:58,229
Я поговорил с директором.
Камеры ничего не зафиксировали.

262
00:16:58,230 --> 00:17:00,428
А что у копов?

263
00:17:00,430 --> 00:17:03,300
Единственная зацепка –
цветок возле мусорки.

264
00:17:03,302 --> 00:17:06,564
Такой же они нашли рядом
с телефоном миссис Чендлер.

265
00:17:06,566 --> 00:17:08,100
- Не узнаёшь?
- Нет.

266
00:17:08,102 --> 00:17:09,604
Вот и я тоже.

267
00:17:09,606 --> 00:17:11,773
Принесла тебе чай.

268
00:17:13,847 --> 00:17:15,277
Привет.

269
00:17:16,215 --> 00:17:17,645
Дайте угадаю.

270
00:17:17,647 --> 00:17:19,948
Вы тоже пришли 
надо мной посмеяться?

271
00:17:21,286 --> 00:17:23,452
Что случилось с вашей подругой?

272
00:17:25,886 --> 00:17:27,492
Мэгги нас бросила.

273
00:17:27,494 --> 00:17:29,724
Она хотела, чтобы спектакль отменили,

274
00:17:29,726 --> 00:17:31,396
и мы поссорились.

275
00:17:31,398 --> 00:17:35,499
Потом она ушла, и я услышала её крик,

276
00:17:35,501 --> 00:17:37,932
выбежала на улицу

277
00:17:37,934 --> 00:17:43,507
И увидела пугало.

278
00:17:44,605 --> 00:17:50,411
Точно такое же, как в нашей
пьесе, только живое.

279
00:17:50,413 --> 00:17:52,179
И что потом?

280
00:17:55,253 --> 00:17:59,155
Оно опутало её ветками
и утащило за мусорку.

281
00:17:59,157 --> 00:18:02,091
А потом они оба пропали.

282
00:18:02,093 --> 00:18:05,659
Я вызвала копов, а теперь 
взрослые говорят,

283
00:18:05,661 --> 00:18:08,795
что у меня просто 
разыгралось воображение.

284
00:18:10,269 --> 00:18:13,096
Но это всё настоящее.

285
00:18:13,098 --> 00:18:17,027
Призраки, ангелы, демоны.

286
00:18:17,029 --> 00:18:18,697
Я хочу верить.

287
00:18:18,699 --> 00:18:19,928
Тогда верь.

288
00:18:19,930 --> 00:18:24,100
Обе верьте, потому что 
это всё настоящее.

289
00:18:24,102 --> 00:18:25,900
Как и мы.

290
00:18:27,102 --> 00:18:31,203
Я Сэм Винчестер.
А это Дин.

291
00:18:38,612 --> 00:18:40,281
Ага.

292
00:18:40,283 --> 00:18:41,514
Слушайте.

293
00:18:43,219 --> 00:18:47,481
Я ничуть не сомневаюсь,
что монстры существуют,

294
00:18:47,483 --> 00:18:51,320
но эти книжки - всего лишь вымысел.

295
00:18:51,322 --> 00:18:54,760
А вы, ребята, чересчур 
стары для Сэма и Дина.

296
00:18:54,762 --> 00:18:56,056
Точно.

297
00:18:56,058 --> 00:18:59,295
Скорее, что-то среднее 
между Бобби и Руфусом.

298
00:18:59,297 --> 00:19:03,032
Так, ладно, солнышко моё.

299
00:19:03,034 --> 00:19:07,040
Мы – те, кого в книгах 
называют охотниками.

300
00:19:07,042 --> 00:19:08,240
Охотники из ФБР?

301
00:19:08,242 --> 00:19:10,040
Да.

302
00:19:12,274 --> 00:19:14,080
Так вы из «Секретных материалов».

303
00:19:14,082 --> 00:19:16,648
Ага. Можно и так сказать.

304
00:19:16,650 --> 00:19:21,753
А это пугало из вашего мюзикла
взято из книжек Эдлунда?

305
00:19:21,755 --> 00:19:23,256
Нет, я его сама написала.

306
00:19:23,258 --> 00:19:25,752
В детстве я страшно боялась 
местной легенды.

307
00:19:25,754 --> 00:19:28,528
На заброшенной ферме за городом

308
00:19:28,530 --> 00:19:31,232
было старое, жуткое пугало.

309
00:19:31,234 --> 00:19:33,896
Говорили, что если оно тебя поймает,

310
00:19:33,898 --> 00:19:35,568
то заберёт с собой.

311
00:19:35,570 --> 00:19:37,768
Так, если это пугало из твоей истории,

312
00:19:37,770 --> 00:19:39,904
то мисс Чендлер и Мэгги 
могут быть живы.

313
00:19:39,906 --> 00:19:42,976
Думаете, пугало явилось 
из нашей пьесы?

314
00:19:45,747 --> 00:19:49,144
Вы думаете, это тульпа.

315
00:19:49,146 --> 00:19:52,319
Тульпа – монстр, который 
рождается из энергии,

316
00:19:52,321 --> 00:19:54,350
сконцентрированной на образе.

317
00:19:54,352 --> 00:19:55,613
Или истории.

318
00:19:55,615 --> 00:19:57,317
Зашибись. И как убить образ?

319
00:19:57,319 --> 00:20:00,253
Ну, в «Адском доме» 
Сэм и Дин сожгли дом,

320
00:20:00,255 --> 00:20:02,453
чтобы убить тульпу, 
на которую охотились.

321
00:20:02,455 --> 00:20:04,725
Да, уничтожишь символ – 
убьёшь тульпу.

322
00:20:04,727 --> 00:20:07,462
Начнём с этого.

323
00:20:07,464 --> 00:20:09,966
А пугало в вашей пьесе –
это актёр или реквизит?

324
00:20:09,968 --> 00:20:11,470
Реквизит.

325
00:20:11,472 --> 00:20:13,134
И очень страшный.

326
00:20:15,440 --> 00:20:17,341
Мы храним его в бойлерной.

327
00:20:17,343 --> 00:20:19,437
Что ж, отлично.

328
00:20:19,439 --> 00:20:23,677
Вы читайте дальше,
а мы отойдём на минутку.

329
00:20:25,815 --> 00:20:27,781
- Ну?
- Что-то не складывается.

330
00:20:27,783 --> 00:20:30,350
Чтобы появилась тульпа,
нужны тонны психоэнергии.

331
00:20:30,352 --> 00:20:31,918
Ага.

332
00:20:31,920 --> 00:20:33,652
А книжки про «Сверхъестественное»

333
00:20:33,654 --> 00:20:35,820
вряд ли можно считать
бестселлерами Нью-Йорк Таймс,

334
00:20:35,822 --> 00:20:37,828
и сомневаюсь, что
на представлении будет аншлаг.

335
00:20:37,830 --> 00:20:39,124
Надеюсь, что нет.

336
00:20:39,126 --> 00:20:41,164
И, знаешь, что? Цветок.

337
00:20:41,166 --> 00:20:44,299
Я уверен, что где-то о нём читал.

338
00:20:44,301 --> 00:20:46,667
Он точно связан с пугалом.

339
00:20:46,669 --> 00:20:48,330
Ладно, вот и займись им.
А я организую Масленицу.

340
00:20:48,332 --> 00:20:49,938
- Хорошо.
- Да.

341
00:20:49,940 --> 00:20:52,337
Не проводишь меня в бойлерную?

342
00:20:55,339 --> 00:20:56,473
Да.

343
00:20:57,546 --> 00:20:59,176
Конечно.

344
00:21:05,923 --> 00:21:10,490
Соберитесь. Оно страшное.

345
00:21:24,908 --> 00:21:26,074
Серьёзно?

346
00:21:26,076 --> 00:21:29,074
Я знаю. Кошмар, правда?

347
00:21:38,651 --> 00:21:40,722
Хочешь уделать говнюка?

348
00:21:40,724 --> 00:21:44,658
Говнюка?
Мило. Очень в духе Дина.

349
00:21:44,660 --> 00:21:48,130
Нет, он весь ваш, агент Смит.

350
00:21:58,108 --> 00:21:59,873
Спасибо.

351
00:21:59,875 --> 00:22:02,441
Пришли, увидели, надрали...

352
00:22:02,443 --> 00:22:03,913
Это не тульпа.

353
00:22:03,915 --> 00:22:04,945
Что?

354
00:22:04,947 --> 00:22:06,880
Это не тульпа.

355
00:22:06,882 --> 00:22:09,684
Скажи ещё раз, только 
голосом Шварценеггера -

356
00:22:09,685 --> 00:22:11,451
Это не тульпа.

357
00:22:11,452 --> 00:22:12,354
Прекрати.

358
00:22:12,356 --> 00:22:14,755
- Это Каллиопа.
- Кто?

359
00:22:14,757 --> 00:22:18,427
Богиня эпической поэзии, муза.

360
00:22:18,429 --> 00:22:20,763
Её связывают с этим...
огуречником, огуречной травой.

361
00:22:20,765 --> 00:22:22,027
Как на картинке.

362
00:22:22,029 --> 00:22:23,331
Погоди, если речь о богине,

363
00:22:23,333 --> 00:22:25,067
то причём тут пугало?

364
00:22:25,069 --> 00:22:27,739
Согласно легенде, Каллиопа
может призывать чудищ

365
00:22:27,741 --> 00:22:30,035
из полюбившихся ей историй.

366
00:22:30,037 --> 00:22:35,907
Значит, пугало живо-здорово,
а мы зря сожгли наш реквизит?

367
00:22:35,909 --> 00:22:37,683
О, его нужно было сжечь.

368
00:22:37,685 --> 00:22:40,548
Уничтожить пугало можно, 
лишь убив Каллиопу.

369
00:22:40,550 --> 00:22:43,518
Верно, она использует 
созданных ею существ,

370
00:22:43,520 --> 00:22:47,025
чтобы вдохновлять 
авторов и защищать их,

371
00:22:47,027 --> 00:22:48,994
пока те не реализуют свою идею.

372
00:22:48,996 --> 00:22:50,803
А потом?

373
00:22:52,375 --> 00:22:54,310
Потом она съедает автора.

374
00:22:55,544 --> 00:22:57,373
Как-то фигово звучит.

375
00:22:58,879 --> 00:23:02,845
Что ж, вам повезло.
Шоу не будет.

376
00:23:02,847 --> 00:23:04,949
Ваша учительница и одноклассница

377
00:23:04,951 --> 00:23:06,789
как раз и пытались всё отменить,

378
00:23:06,791 --> 00:23:08,389
и пугало забрало их,

379
00:23:08,391 --> 00:23:11,453
защищая вас и постановку.

380
00:23:11,455 --> 00:23:13,492
Ладно, значит, пугало – 
не главный монстр.

381
00:23:13,494 --> 00:23:14,724
Надо прикончить эту...

382
00:23:14,726 --> 00:23:16,124
- Каллиопу.
- Каллиопу.

383
00:23:16,126 --> 00:23:18,660
А она не объявится, пока

384
00:23:18,662 --> 00:23:21,099
ты не воплотишь свою идею.

385
00:23:21,101 --> 00:23:25,498
Ну, и что нам делать?

386
00:23:27,508 --> 00:23:29,738
Шоу должно продолжаться.

387
00:23:57,496 --> 00:23:58,966
Знаешь, что, давай я...

388
00:23:58,968 --> 00:24:00,502
Давайте-ка вы успокоите Мари,

389
00:24:00,504 --> 00:24:02,598
а я возьму пару кольев из багажника

390
00:24:02,600 --> 00:24:04,102
и освящу их.

391
00:24:05,706 --> 00:24:07,538
Мари теперь съедят?

392
00:24:08,370 --> 00:24:10,942
Этого не случится.

393
00:24:10,944 --> 00:24:12,478
Как только поднимут занавес,

394
00:24:12,480 --> 00:24:14,711
мы уничтожим эту Каллиопу.

395
00:24:15,617 --> 00:24:20,782
Эй, эй. Как дела, шеф?

396
00:24:23,112 --> 00:24:26,277
Это всё из-за меня.

397
00:24:26,279 --> 00:24:28,445
Не напиши я эту дурацкую пьесу,

398
00:24:28,447 --> 00:24:30,485
ничего бы не случилось.

399
00:24:30,487 --> 00:24:32,821
Так, ладно, во-первых, 
вовсе она не дурацкая.

400
00:24:32,823 --> 00:24:35,284
Вы же вроде не поверили в её версию.

401
00:24:35,286 --> 00:24:39,556
Не поверил. Совсем.

402
00:24:39,558 --> 00:24:41,995
Но вы-то верите, да?

403
00:24:41,997 --> 00:24:45,195
И вы должны поверить изо всех сил,

404
00:24:45,197 --> 00:24:50,203
потому что лишь так можно
убить Каллиопу и спасти ваших подруг.

405
00:24:52,573 --> 00:24:54,403
Постараетесь?

406
00:24:55,644 --> 00:24:57,074
Да. Вы правы.

407
00:24:57,076 --> 00:25:00,410
Будь Сэм и Дин настоящими,

408
00:25:00,412 --> 00:25:02,410
они бы не сдались без боя.

409
00:25:03,348 --> 00:25:07,586
Особенно мой милый, смелый,
самоотверженный Сэм.

410
00:25:07,588 --> 00:25:10,090
Для него нет ничего невозможного.

411
00:25:10,092 --> 00:25:11,090
Ничего.

412
00:25:18,964 --> 00:25:21,762
Ладно. За дело.

413
00:25:22,836 --> 00:25:25,169
Я - дублёр Сэма, так что...

414
00:25:25,171 --> 00:25:29,608
В прошлом году я носила его
в моно-спектакле «Тёмное дитя».

415
00:25:29,610 --> 00:25:31,841
Но для Сэма тоже сгодится.

416
00:25:37,282 --> 00:25:43,455
Писатель. Режиссёр. Актриса.

417
00:25:45,721 --> 00:25:48,590
Эта сучка у меня ещё попляшет!

418
00:26:00,830 --> 00:26:02,196
Так.

419
00:26:02,198 --> 00:26:03,364
Хорошо.

420
00:26:03,366 --> 00:26:04,532
Хорошо.

421
00:26:04,534 --> 00:26:05,531
Ладно.

422
00:26:05,533 --> 00:26:06,499
Так,

423
00:26:06,501 --> 00:26:08,163
подожди.

424
00:26:08,165 --> 00:26:10,003
Отлично.

425
00:26:10,005 --> 00:26:11,867
А где Сэмулет?

426
00:26:13,005 --> 00:26:15,307
Какой Сэмулет?

427
00:26:15,309 --> 00:26:19,778
Это амулет - символ
братской любви Винчестеров.

428
00:26:20,812 --> 00:26:23,314
- Я так волнуюсь.
- Всё хорошо. Хорошо.

429
00:26:23,316 --> 00:26:25,082
Эй.

430
00:26:25,084 --> 00:26:27,186
Ага.

431
00:26:29,084 --> 00:26:31,155
- Выпрямись, не горбись.
- Ладно.

432
00:26:32,861 --> 00:26:34,124
Здорово.

433
00:26:34,126 --> 00:26:36,292
Погодите. А где Чак?

434
00:26:36,294 --> 00:26:38,596
О, я его обожаю. Правда.

435
00:26:38,598 --> 00:26:40,132
Но, если честно,

436
00:26:40,134 --> 00:26:42,300
мне совершенно не нравится
этот приём, когда автор

437
00:26:42,302 --> 00:26:44,499
появляется в своей книге.

438
00:26:44,501 --> 00:26:47,339
Терпеть не могу мета-эпизоды.

439
00:26:47,341 --> 00:26:48,803
- Я тоже.
- Я тоже.

440
00:26:50,045 --> 00:26:51,707
Итак, девочки,

441
00:26:51,709 --> 00:26:55,042
вы все здесь, потому что
любите «Сверхъестественное».

442
00:26:55,044 --> 00:26:57,210
Вообще-то я думала,
что будут ставить «Злую».

443
00:26:57,948 --> 00:26:59,649
Да, было бы намного проще.

444
00:26:59,651 --> 00:27:03,249
Знаю, мы с вами не сходимся во мнениях

445
00:27:03,251 --> 00:27:06,584
по поводу этой версии
«Сверхъестественного»,

446
00:27:06,586 --> 00:27:07,921
но сегодня

447
00:27:07,923 --> 00:27:12,128
всё будет так, как задумала Мари.

448
00:27:12,130 --> 00:27:15,200
Это её «Сверхъестественное».

449
00:27:15,202 --> 00:27:17,599
И я хочу, чтобы вы вышли на сцену

450
00:27:17,601 --> 00:27:20,503
и стояли так близко, как она хочет,

451
00:27:20,505 --> 00:27:23,167
и вложили столько «под» в этот «текст»,

452
00:27:23,169 --> 00:27:25,438
сколько сможете.

453
00:27:25,440 --> 00:27:29,910
Нет другой дороги,
другого пути, другого дня,

454
00:27:29,912 --> 00:27:31,174
кроме сегодняшнего.

455
00:27:31,176 --> 00:27:32,646
Он что, цитирует «Богему»?

456
00:27:32,648 --> 00:27:34,277
Не думаю, что кто-то пропалит.

457
00:27:34,279 --> 00:27:36,285
А теперь идите и задайте всем жару.

458
00:27:36,287 --> 00:27:39,053
Так, собрались!

459
00:27:41,087 --> 00:27:43,557
Укротители духов!

460
00:27:49,231 --> 00:27:50,693
Добрый вечер всем.

461
00:27:50,695 --> 00:27:55,133
Добро пожаловать на нашу
постановку «Сверхъестественное».

462
00:27:55,135 --> 00:27:59,301
Не буду врать, вам предстоит
увидеть кучу сюрпризов

463
00:27:59,303 --> 00:28:00,341
и неожиданностей.

464
00:28:01,711 --> 00:28:04,172
Зрители в первых рядах, возможно,

465
00:28:04,174 --> 00:28:07,348
захотят воспользоваться накидками,

466
00:28:07,350 --> 00:28:08,948
которые лежат под креслами.

467
00:28:08,950 --> 00:28:12,180
По ходу действия вы можете промокнуть.

468
00:28:13,022 --> 00:28:15,356
Ну, и я хотела бы поблагодарить

469
00:28:15,358 --> 00:28:17,292
всех актёров и мою команду...

470
00:28:17,294 --> 00:28:19,389
Так, она уже заговаривается. Поехали.

471
00:28:19,391 --> 00:28:20,662
Поняла.

472
00:28:20,664 --> 00:28:22,894
Занавес. Мы начинаем.

473
00:28:22,896 --> 00:28:26,599
- Также я хочу поблагодарить школьный совет.
- Занавес готов. Врубайте звук. Поехали.

474
00:28:28,305 --> 00:28:30,838
Да, и... и...

475
00:28:30,840 --> 00:28:32,870
в заключение своего 
вступления хочу сказать -

476
00:28:32,872 --> 00:28:38,015
просто сядьте, расслабьтесь 
и наслаждайтесь.

477
00:28:42,753 --> 00:28:44,223
Все по местам.

478
00:29:33,253 --> 00:29:34,223
Обернись!

479
00:30:23,393 --> 00:30:26,262
Готовность через пять,
четыре, три, два, начали.

480
00:30:44,034 --> 00:30:45,400
Агент Смит?

481
00:30:45,402 --> 00:30:47,608
Где это мы?

482
00:30:47,610 --> 00:30:50,176
В школьном подвале. 
Пугало нас притащило.

483
00:30:53,946 --> 00:30:56,384
Да, я уже пыталась.

484
00:30:56,386 --> 00:30:58,016
Так что, мы здесь застряли?

485
00:30:58,018 --> 00:30:59,353
Вот именно.

486
00:31:07,197 --> 00:31:09,298
Придётся пропустить представление.

487
00:31:17,073 --> 00:31:19,807
Да, можешь явиться завтра с утра.

488
00:31:19,809 --> 00:31:22,407
Да. Тогда я...

489
00:31:23,945 --> 00:31:25,342
здесь подожду.

490
00:31:29,416 --> 00:31:30,581
Что же теперь делать?

491
00:31:30,583 --> 00:31:32,117
Всё равно действуем по плану.

492
00:31:32,119 --> 00:31:34,413
Пой, пока пугало не явится за тобой.

493
00:32:17,968 --> 00:32:22,166
Я поглотила столько 
авторов и историй,

494
00:32:22,168 --> 00:32:26,302
но сегодня,
как только поднялся занавес,

495
00:32:26,304 --> 00:32:29,807
я поняла, что затевается 
что-то особенное.

496
00:32:29,809 --> 00:32:34,847
Может, всё потому, что истинный
вдохновитель сегодня здесь.

497
00:32:34,849 --> 00:32:36,550
Мм, даже не знаю.

498
00:32:36,552 --> 00:32:40,213
Чтобы это выяснить, придётся
убить вас с братом.

499
00:32:41,791 --> 00:32:44,588
А разве не нужно дождаться
конца представления?

500
00:32:44,590 --> 00:32:46,453
О, боги.

501
00:32:46,455 --> 00:32:50,158
Если я ещё раз посмотрю второй акт,

502
00:32:50,160 --> 00:32:53,830
с роботами и тентаклями в космосе...

503
00:32:53,832 --> 00:32:55,230
Подумать страшно.

504
00:34:05,337 --> 00:34:07,431
Так, народ, мы в Зазеркалье.

505
00:34:07,433 --> 00:34:09,799
Убираем декорации Вендиго.
Готовим священников.

506
00:34:09,801 --> 00:34:12,407
Сара, гони наших дублёров в гримёрку.

507
00:34:13,705 --> 00:34:15,839
Так почему именно эта история?

508
00:34:15,841 --> 00:34:18,310
Почему «Сверхъестественное»?

509
00:34:18,312 --> 00:34:22,414
В «Сверхъестественном» есть всё.

510
00:34:22,416 --> 00:34:27,718
Жизнь, смерть, воскрешение, искупление.

511
00:34:27,720 --> 00:34:29,222
Кол...

512
00:34:29,224 --> 00:34:31,054
Но самое главное...

513
00:34:31,056 --> 00:34:32,454
Отвлеки её.

514
00:34:32,456 --> 00:34:33,990
Семья.

515
00:34:33,992 --> 00:34:36,062
И всё под такую приятную 
ритмичную музыку.

516
00:34:36,064 --> 00:34:40,661
Это вам не пустая болтология 
в стиле «хлам».

517
00:34:40,663 --> 00:34:43,565
Это эпично.

518
00:34:53,340 --> 00:34:58,009
И я, да, можно сказать, подсела.

519
00:34:58,011 --> 00:34:59,249
Получай!

520
00:35:19,137 --> 00:35:20,967
Никаких телячьих нежностей!

521
00:36:17,190 --> 00:36:19,124
Поклонись, Сэмми.

522
00:36:36,565 --> 00:36:40,172
Обычно в этот момент Сэм и Дин исчезают,
пока люди не начали задавать вопросы.

523
00:36:40,174 --> 00:36:41,436
Какая хорошая идея.

524
00:36:41,438 --> 00:36:42,876
Спасибо, что спасли моих друзей.

525
00:36:42,878 --> 00:36:44,172
Не за что.

526
00:36:44,174 --> 00:36:47,876
Знаете, если подстрижётесь покороче,
из вас выйдет неплохой Дин.

527
00:36:50,215 --> 00:36:51,485
Спасибо.

528
00:36:51,487 --> 00:36:53,517
Ты отлично справилась.

529
00:36:53,519 --> 00:36:55,853
Вы тоже не подкачали.

530
00:36:55,855 --> 00:36:59,492
Для меня было познавательно

531
00:36:59,494 --> 00:37:03,996
взглянуть на историю 
с твоей точки зрения.

532
00:37:03,998 --> 00:37:06,564
Пиши ещё, Шекспир.

533
00:37:06,566 --> 00:37:08,668
Несмотря на то, что 
у вас другое видение?

534
00:37:08,670 --> 00:37:11,436
У меня своя версия, у тебя своя.

535
00:37:13,974 --> 00:37:15,068
Минутная готовность, народ.

536
00:37:15,070 --> 00:37:16,036
Ладно.

537
00:37:17,742 --> 00:37:19,211
Дин.

538
00:37:21,949 --> 00:37:24,843
Нельзя было его выбрасывать.

539
00:37:30,925 --> 00:37:32,587
Он всё равно не работал.

540
00:37:32,589 --> 00:37:34,723
А мне не нужно напоминать,

541
00:37:34,725 --> 00:37:36,858
как я отношусь к своему брату, так что...

542
00:37:36,860 --> 00:37:39,457
Просто возьми его, придурок.

543
00:37:39,459 --> 00:37:40,459
Сцука.

544
00:37:45,133 --> 00:37:46,803
Да... ладно.

545
00:37:46,805 --> 00:37:48,403
Звук двигателя пошёл.

546
00:37:51,002 --> 00:37:52,575
Приготовились.

547
00:37:54,302 --> 00:37:56,633
Занавес.

548
00:38:00,367 --> 00:38:02,941
Пора нам обратно в мотель,
пялиться на стенки.

549
00:38:02,943 --> 00:38:06,205
Знаешь, что, Дин?

550
00:38:06,207 --> 00:38:07,773
Ты был прав.

551
00:38:07,775 --> 00:38:11,349
Сидеть взаперти - это не для нас.

552
00:38:11,351 --> 00:38:13,814
- Пора нам...
- Пора нам снова в путь, Дин,

553
00:38:13,816 --> 00:38:16,654
делать свою работу.

554
00:38:16,656 --> 00:38:17,790
Что это?

555
00:38:17,792 --> 00:38:19,686
Я даже не знаю.

556
00:38:19,688 --> 00:38:22,158
Это сцена Э.Д.

557
00:38:22,160 --> 00:38:24,430
Спасать людей, охотиться на нечисть.

558
00:38:24,432 --> 00:38:25,726
Эректильной дисфункции?

559
00:38:25,728 --> 00:38:28,430
- Ну, наше семейное дело.
- Нет.

560
00:38:28,432 --> 00:38:29,430
Просто послушай.

561
00:38:29,432 --> 00:38:31,070
Ты прав, Сэмми.

562
00:38:32,072 --> 00:38:35,638
Снова в пути,
только мы с тобой.

563
00:38:35,640 --> 00:38:39,173
Вдвоём против целого мира.

564
00:38:40,646 --> 00:38:43,445
Хорошо сказала.

565
00:39:25,282 --> 00:39:26,887
А это кто?

566
00:39:26,889 --> 00:39:29,551
А, это Адам, он тоже 
сын Джона Винчестера.

567
00:39:30,576 --> 00:39:33,666
Он всё ещё в Аду 
в клетке с Люцифером.

568
00:41:03,511 --> 00:41:04,909
- Пока.
- О, пока.

569
00:41:04,911 --> 00:41:07,045
Простите. Спасибо, спасибо.

570
00:41:07,047 --> 00:41:10,948
Билет, оставленный 
для издателя, кто-то взял.

571
00:41:10,950 --> 00:41:12,380
Ой, божечки.

572
00:41:12,382 --> 00:41:14,853
Погоди.

573
00:41:14,855 --> 00:41:17,989
Так всё-таки, Каллиопа
приходила за мной или...

574
00:41:17,991 --> 00:41:19,926
Да какая разница? 
Вперёд, фанатка!

575
00:41:22,328 --> 00:41:25,766
Ээ, привет.

576
00:41:25,768 --> 00:41:28,830
Спасибо, что приехали.

577
00:41:28,832 --> 00:41:31,870
Я знаю, что второй акт не фонтан,

578
00:41:31,872 --> 00:41:34,038
да и в первом есть пара косяков,

579
00:41:34,040 --> 00:41:37,142
но... что вы скажете?

580
00:41:42,911 --> 00:41:44,317
Неплохо.

581
00:41:45,302 --> 00:41:47,640
Перевод - © 2014 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV

