1
00:00:00,398 --> 00:00:01,046
ТОГДА

2
00:00:04,618 --> 00:00:10,948
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
"ПИЛОТ"
АВТОР ЭРИК КРИПКЕ

3
00:00:13,637 --> 00:00:14,935
ТЕПЕРЬ

4
00:00:26,287 --> 00:00:27,719
О, нет!

5
00:00:27,721 --> 00:00:29,509
Что это такое?

6
00:00:30,328 --> 00:00:30,806
Ох.

7
00:00:31,700 --> 00:00:33,110
(кричит)

8
00:00:35,637 --> 00:00:37,144
Призрак?

9
00:00:37,146 --> 00:00:38,418
Мы Винчестеры.

10
00:00:38,670 --> 00:00:39,817
Сто-оп!

11
00:00:40,057 --> 00:00:42,065
Мэгги, Шован  ...

12
00:00:42,530 --> 00:00:43,210
(вздыхает)

13
00:00:44,664 --> 00:00:47,401
для вас, что, это всё шуточки?

14
00:00:49,147 --> 00:00:52,445
Шован, эта сцена происходит

15
00:00:52,447 --> 00:00:55,046
до событий, описанных Карвером Эдлундом

16
00:00:55,048 --> 00:00:58,522
в неопубликованном шедевре "Тёмная сторона луны".

17
00:00:59,358 --> 00:01:00,926
И что?

18
00:01:01,155 --> 00:01:03,291
Где твой Самулет?

19
00:01:03,557 --> 00:01:05,739
О, я его сняла.

20
00:01:05,741 --> 00:01:07,457
Он вечно бьёт меня по зубам и...

21
00:01:07,543 --> 00:01:10,543
Этот амулет - символ братской любви Винчестеров.

22
00:01:10,609 --> 00:01:12,448
Ты уж пострадай за общее дело.

23
00:01:13,579 --> 00:01:15,970
Я здесь только ради рекомендации в колледж.

24
00:01:16,134 --> 00:01:17,254
Ох.

25
00:01:17,256 --> 00:01:18,813
Как ты смеешь!

26
00:01:19,058 --> 00:01:19,837
Ох.

27
00:01:19,993 --> 00:01:21,930
- Не трогай меня!
- Девочки!

28
00:01:21,932 --> 00:01:23,266
Девочки!

29
00:01:23,268 --> 00:01:24,707
(вздыхает)

30
00:01:24,709 --> 00:01:28,675
Так, я три недели терпела этот бред. С меня хватит.

31
00:01:28,677 --> 00:01:31,108
В драм-кружке слишком драматично.

32
00:01:31,110 --> 00:01:33,180
Утром я схожу к директору Салазар.

33
00:01:33,182 --> 00:01:34,580
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, мисс Чендлер, прошу...

34
00:01:34,582 --> 00:01:36,684
Всё кончено, Мари.

35
00:01:41,055 --> 00:01:43,557
Так, вернёмся к первой сцене!

36
00:01:43,959 --> 00:01:47,230
Пока всех нас не выгонят, шоу будет продолжаться.

37
00:01:47,232 --> 00:01:50,166
Почему они не выбрали "Божественный ступор",

38
00:01:50,168 --> 00:01:52,535
как нормальные шалавы?

39
00:01:52,537 --> 00:01:57,944
Нет же, они взяли эту жуткую, невероятную историю.

40
00:01:57,946 --> 00:01:59,777
М-м!

41
00:01:59,779 --> 00:02:02,145
Как будто такое бывает в жизни.

42
00:02:02,147 --> 00:02:03,314
Ох.

43
00:02:03,316 --> 00:02:05,619
Театр должен показывать жизнь, понимаешь?

44
00:02:05,621 --> 00:02:07,659
Правду! Пр-р-равду!

45
00:02:07,661 --> 00:02:10,628
А какая правда в "Сверхъестественном"?

46
00:02:23,074 --> 00:02:24,240
А-ах!

47
00:02:24,242 --> 00:02:25,913
А-а-а-а!

48
00:02:25,915 --> 00:02:26,915
Ах!

49
00:02:26,915 --> 00:02:29,154
Уберите! Уберите!

50
00:02:29,156 --> 00:02:31,915
(кричит)

51
00:02:33,757 --> 00:02:35,995
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

52
00:02:38,398 --> 00:02:40,900
Да, что-то в этом роде, только

53
00:02:40,902 --> 00:02:43,205
как-нибудь ещё р-р-а-ах...

54
00:02:43,606 --> 00:02:47,606
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

55
00:02:47,630 --> 00:02:53,248
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

56
00:02:53,311 --> 00:02:53,855
МЕТАТРОН

57
00:02:54,520 --> 00:02:56,717
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

58
00:03:04,852 --> 00:03:07,007
"ФАНФИКИ"

59
00:03:07,998 --> 00:03:09,567
(вздыхает)

60
00:03:10,010 --> 00:03:13,982
Она лежит в шёлковом платье

61
00:03:14,179 --> 00:03:19,130
там, где ты делал то, в чём стыдно признаться.

62
00:03:19,408 --> 00:03:22,754
Закат, берегись,

63
00:03:22,928 --> 00:03:28,832
если я узнаю, что ты крадёшься
к моему крыльцу

64
00:03:28,834 --> 00:03:31,232
Закат, берегись...

65
00:03:32,410 --> 00:03:33,170
Салют.

66
00:03:33,431 --> 00:03:35,633
Салют. Ты давно встал?

67
00:03:36,081 --> 00:03:37,954
Давно, даже успел найти дело.

68
00:03:37,956 --> 00:03:39,556
Найти де...

69
00:03:40,205 --> 00:03:42,861
Надо понимать, что ты уже пришёл в норму?

70
00:03:42,863 --> 00:03:45,197
Да, для нашего мира я вполне себе в норме.

71
00:03:46,232 --> 00:03:47,430
Так, э-э...

72
00:03:47,432 --> 00:03:49,209
Вот оно. Кхм.

73
00:03:49,840 --> 00:03:52,300
В Мичигане пропала

74
00:03:52,332 --> 00:03:53,639
учительница женской школы.

75
00:03:53,641 --> 00:03:57,048
Шла себе к машине и пропала.

76
00:03:57,050 --> 00:03:58,512
С тех пор её не видели.

77
00:04:00,714 --> 00:04:02,016
Дин, но здесь даже близко

78
00:04:02,018 --> 00:04:03,888
нет намёка на дело.

79
00:04:03,890 --> 00:04:05,984
Но здесь также нет намёка на то,

80
00:04:05,986 --> 00:04:07,639
что это НЕ дело.

81
00:04:07,701 --> 00:04:08,192
Бум.

82
00:04:08,194 --> 00:04:09,320
Да ну, старик.

83
00:04:09,322 --> 00:04:12,328
Сэм, охота -

84
00:04:12,330 --> 00:04:14,295
для меня единственная норма.

85
00:04:17,053 --> 00:04:18,551
У нас есть работа.

86
00:04:29,916 --> 00:04:31,049
О, конечно.

87
00:04:31,051 --> 00:04:33,282
Да, я вам очень благодарен.

88
00:04:33,284 --> 00:04:34,754
Да, спасибо, офицер.

89
00:04:35,758 --> 00:04:39,859
В последний раз мисс Чендлер видели

90
00:04:39,861 --> 00:04:41,459
в концертном зале.

91
00:04:41,461 --> 00:04:43,995
Она преподавала театральное искусство.

92
00:04:43,997 --> 00:04:46,363
Театральные детки. Класс.

93
00:04:46,365 --> 00:04:47,668
Я был в театральном кружке.

94
00:04:47,670 --> 00:04:48,868
Ерунда.

95
00:04:48,870 --> 00:04:50,436
Вы ставили "Наш город" - вышло неплохо,

96
00:04:50,438 --> 00:04:52,036
но потом вы взялись за паршивый мюзикл.

97
00:04:52,038 --> 00:04:53,236
"Оклахома"?

98
00:04:53,238 --> 00:04:55,186
Хью Джекман играл в "Оклахоме".

99
00:04:55,233 --> 00:04:56,936
Ты звукореж, Росомаха.

100
00:04:57,928 --> 00:04:59,462
Заткнись.

101
00:05:03,618 --> 00:05:05,247
МЮЗИКЛ
ЕДИНСТВЕННОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ!

102
00:05:05,341 --> 00:05:06,565
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

103
00:05:08,725 --> 00:05:11,659
Господа, если нужно что-то ещё, только скажите.

104
00:05:11,661 --> 00:05:13,659
Отлично. Спасибо, мисс Салазар.

105
00:05:19,468 --> 00:05:20,876
Балбесы.

106
00:05:23,668 --> 00:05:25,107
Балбесы.

107
00:05:27,277 --> 00:05:29,644
Вы балбесы.

108
00:05:29,646 --> 00:05:30,980
Эй, попа-жопа!

109
00:05:30,982 --> 00:05:33,949
Эй, попа-жопа!

110
00:05:35,215 --> 00:05:38,790
ДЖОН И МЭРИ, МУЖ И ЖЕНА

111
00:05:38,792 --> 00:05:42,023
ДАЛИ МИРУ НОВУЮ ЖИЗНЬ

112
00:05:42,025 --> 00:05:44,760
ЕГО ЗОВУТ СЭММИ

113
00:05:44,762 --> 00:05:48,568
Я ЕГО БРАТИК ДИН

114
00:05:48,570 --> 00:05:51,032
ПРОСТАЯ СЕМЬЯ

115
00:05:51,034 --> 00:05:53,304
КАЗАЛОСЬ БЫ

116
00:05:53,306 --> 00:05:56,536
НОЧЬЮ ДЕМОН СТАЛ ПРИХОДИТЬ

117
00:05:56,538 --> 00:06:00,176
СЭММИ ОН ХОТЕЛ ПОГУБИТЬ

118
00:06:00,178 --> 00:06:03,680
ОН ПОДЖЁГ МАМУ

119
00:06:03,682 --> 00:06:06,449
И ЗАРАЗИЛ БРАТА -

120
00:06:06,451 --> 00:06:10,857
НА ГОРЕ ВСЕЙ СЕМЬЕ

121
00:06:10,859 --> 00:06:13,889
МЫ В ДОРОГЕ ВСЕГДА

122
00:06:13,891 --> 00:06:17,026
ДА, В ДОРОГЕ ВСЕГДА

123
00:06:17,028 --> 00:06:20,130
- В ИМПАЛЕ ОТЦА...
- Стоп!

124
00:06:20,132 --> 00:06:22,770
Сбегай быстренько в осветительскую,

125
00:06:22,772 --> 00:06:24,370
а потом поговорим с Шован.

126
00:06:24,372 --> 00:06:26,202
Хорошо.

127
00:06:26,204 --> 00:06:28,578
У тебя получилось очень хорошо.

128
00:06:28,580 --> 00:06:30,243
К-какого лешего...

129
00:06:30,245 --> 00:06:32,009
Если это по нашей части,

130
00:06:33,086 --> 00:06:35,149
то начинать надо именно здесь.

131
00:06:35,151 --> 00:06:36,485
Неужели?

132
00:06:37,273 --> 00:06:38,703
- Поняла?
- Издатель?

133
00:06:38,823 --> 00:06:40,854
Да.

134
00:06:42,528 --> 00:06:44,358
Мэгги, её просто несёт.

135
00:06:44,360 --> 00:06:45,366
Знаю.

136
00:06:45,368 --> 00:06:46,862
Ты молодец.

137
00:06:46,864 --> 00:06:49,167
Господи, ребята, вы от издателя?

138
00:06:49,169 --> 00:06:50,903
Я - Мари, автор сценария и режиссёр.

139
00:06:50,905 --> 00:06:54,037
Это Мейв, мой директор и мы ещё...

140
00:06:54,117 --> 00:06:55,684
Хмм.

141
00:06:59,795 --> 00:07:01,466
Я специальный агент Смит.

142
00:07:01,974 --> 00:07:03,536
Это мой напарник, специальный агент...

143
00:07:03,606 --> 00:07:04,957
- Смит.
- Смит.

144
00:07:05,459 --> 00:07:06,568
Не родственники.

145
00:07:07,067 --> 00:07:08,631
М-мы расследуем исчезновение...

146
00:07:08,650 --> 00:07:10,945
В "Сверхъестественном" не поют.

147
00:07:12,364 --> 00:07:15,759
Ну, это трактовка Мари.

148
00:07:15,761 --> 00:07:17,159
Ха!

149
00:07:17,161 --> 00:07:20,463
Ну, если бы там пели...

150
00:07:20,465 --> 00:07:22,135
хотя, вряд ли,

151
00:07:22,137 --> 00:07:25,638
но ЕСЛИ бы там пели, то пели бы классический рок,

152
00:07:25,640 --> 00:07:29,206
а не это дерьмо Эндрю Флойд Веббера!

153
00:07:29,208 --> 00:07:30,479
- Он Эндрю Ллойд.
- Что?

154
00:07:30,565 --> 00:07:33,452
Ну, мы поём композицию

155
00:07:33,542 --> 00:07:37,143
"Так держать, мой блудный сын" во втором акте.

156
00:07:37,146 --> 00:07:38,299
- Правда?
- Хех.

157
00:07:39,252 --> 00:07:40,877
- Это классика.
- Это классика.

158
00:07:41,565 --> 00:07:42,437
Так.

159
00:07:42,471 --> 00:07:43,709
В общем, мы пришли

160
00:07:43,711 --> 00:07:45,581
поговорить об исчезновении мисс Чендлер.

161
00:07:45,934 --> 00:07:48,697
Вы не видели её перед исчезновением?

162
00:07:48,924 --> 00:07:49,653
Эм, да.

163
00:07:49,655 --> 00:07:52,989
Она ушла примерно в полдесятого?

164
00:07:52,991 --> 00:07:55,261
Не знаете, куда она могла пойти вечером?

165
00:07:55,263 --> 00:07:56,629
В бар.

166
00:07:56,631 --> 00:07:58,662
В винный магазин.

167
00:07:58,664 --> 00:07:59,894
Выпить.

168
00:08:00,044 --> 00:08:02,123
Ох ты. Правда?

169
00:08:02,170 --> 00:08:04,731
В прошлом году она развелась.

170
00:08:04,905 --> 00:08:07,115
Теперь постоянно прикладывается

171
00:08:07,498 --> 00:08:08,575
к своей фляжке.

172
00:08:08,577 --> 00:08:09,744
Или отрубается.

173
00:08:09,746 --> 00:08:11,712
В таком вот порядке.

174
00:08:11,714 --> 00:08:13,199
Я её не виню.

175
00:08:13,417 --> 00:08:16,214
Только поллитра и душ очистят меня от этой дряни.

176
00:08:16,215 --> 00:08:17,502
- (нервно смеётся)
- Мейв, проверь освещение.

177
00:08:17,682 --> 00:08:19,920
Мейв, да?
Ты - директор постановки?

178
00:08:19,922 --> 00:08:21,584
И дублёр на роль Джоди Миллз.

179
00:08:21,781 --> 00:08:22,297
Что?

180
00:08:22,323 --> 00:08:24,751
Здорово. Здорово. Джоди Миллз.

181
00:08:24,851 --> 00:08:25,823
(прочищает горло) Так,

182
00:08:25,825 --> 00:08:28,863
Может, ты проводишь меня за кулисы,

183
00:08:28,865 --> 00:08:32,367
а ваш режиссёр покажет
моему напарнику кабинет мисс Чендлер?

184
00:08:32,455 --> 00:08:33,403
Хорошо?

185
00:08:33,601 --> 00:08:35,126
Славно.
Дайте нам минутку.

186
00:08:35,239 --> 00:08:36,298
Хорошо.

187
00:08:39,164 --> 00:08:39,980
(усмехается)

188
00:08:40,101 --> 00:08:41,303
Меня тошнит.

189
00:08:41,305 --> 00:08:43,238
Здесь просто чудесно -

190
00:08:43,240 --> 00:08:45,374
такой размах и ...

191
00:08:45,376 --> 00:08:47,614
Нет? Н-нет. (прокашливается)

192
00:08:47,818 --> 00:08:49,099
Я проверю на ЭМП.

193
00:08:49,138 --> 00:08:51,827
А т-ты поищи проклятые вещи.

194
00:08:57,592 --> 00:09:00,294
Откуда у вас всё это?

195
00:09:00,296 --> 00:09:03,062
Что-то сами сделали, что-то переделали,

196
00:09:03,064 --> 00:09:05,031
всё это... о, супер.

197
00:09:06,828 --> 00:09:08,319
Нет!

198
00:09:09,350 --> 00:09:11,202
Не трогайте.

199
00:09:14,561 --> 00:09:15,694
Что они делают?

200
00:09:16,293 --> 00:09:19,699
Они репетируют сцену МЧ.

201
00:09:20,386 --> 00:09:21,879
Сцену с Молодым Человеком?

202
00:09:21,881 --> 00:09:23,479
Нет!

203
00:09:23,512 --> 00:09:25,549
Нет, сцену мужских чувств.

204
00:09:27,276 --> 00:09:29,842
Сцену, когда они едут одни

205
00:09:29,967 --> 00:09:32,760
или стоят возле детки,

206
00:09:33,061 --> 00:09:36,293
пьют пиво, изливают душу.

207
00:09:36,295 --> 00:09:37,596
(вздыхает)

208
00:09:37,598 --> 00:09:40,832
Они вместе - одни на всём свете.

209
00:09:41,702 --> 00:09:44,082
Связаны, едины.

210
00:09:44,238 --> 00:09:45,331
Энергия их боли...

211
00:09:45,349 --> 00:09:46,886
Почему они стоят так близко?

212
00:09:47,742 --> 00:09:48,606
Ап...

213
00:09:49,742 --> 00:09:51,044
Потому.

214
00:09:52,757 --> 00:09:55,013
Ты в курсе, что они братья?

215
00:09:55,015 --> 00:09:56,717
Ещё бы.

216
00:09:56,719 --> 00:09:59,749
Но... подтекст.

217
00:10:02,119 --> 00:10:04,684
Разойдитесь на один шаг, дамы.

218
00:10:14,263 --> 00:10:16,365
Во время репетиций вы не замечали

219
00:10:16,367 --> 00:10:17,637
что-нибудь странное?

220
00:10:17,639 --> 00:10:21,773
Например, странные звуки или...

221
00:10:21,775 --> 00:10:23,305
Например, вот такие?

222
00:10:24,258 --> 00:10:25,368
(женский крик)

223
00:10:25,381 --> 00:10:27,094
Или такие?

224
00:10:28,373 --> 00:10:29,070
Да, конечно.

225
00:10:29,454 --> 00:10:31,884
- Или такие?
- Й-йа понял. Спасибо.

226
00:10:33,998 --> 00:10:34,889
(усмехается)

227
00:10:35,118 --> 00:10:38,820
Знаешь, когда я был звукорежиссёром в школе,

228
00:10:38,999 --> 00:10:40,758
у нас было две CD-деки.

229
00:10:40,805 --> 00:10:41,693
Простите.

230
00:10:41,695 --> 00:10:44,125
Нужно встретить курьера.

231
00:10:45,967 --> 00:10:48,301
Пожалуйста, ничего не трогайте.

232
00:11:01,812 --> 00:11:03,314
Простите.

233
00:11:06,293 --> 00:11:07,313
ТЕАТР ЭТО ЖИЗНЬ

234
00:11:11,828 --> 00:11:12,535
Мда.

235
00:11:20,228 --> 00:11:21,730
Это её?

236
00:11:21,732 --> 00:11:22,732
Нет.

237
00:11:22,732 --> 00:11:24,034
Это реквизит для второго акта.

238
00:11:24,036 --> 00:11:25,866
Вообще-то, я его искала.

239
00:11:25,868 --> 00:11:27,970
В "Сверхъестественном" нет космоса.

240
00:11:27,972 --> 00:11:29,802
Ну, в каноне - нет,

241
00:11:29,804 --> 00:11:32,178
но у нас модернизированная постановка.

242
00:11:32,536 --> 00:11:33,622
Ох.

243
00:11:33,716 --> 00:11:35,403
То бишь, фанфик.

244
00:11:35,517 --> 00:11:37,412
Называйте, как хотите.

245
00:11:37,414 --> 00:11:41,087
Мюзикл основан на книгах Карвера Эдлунда...

246
00:11:41,719 --> 00:11:43,790
с некоторыми улучшениями.

247
00:11:44,469 --> 00:11:48,443
Вы же знаете, Чак перестал писать после "Лебединой песни".

248
00:11:49,032 --> 00:11:51,694
Я просто не могла оставить пьесу как есть.

249
00:11:51,696 --> 00:11:53,767
Невероятно! Дин бросил охоту

250
00:11:53,769 --> 00:11:55,599
и живёт с Лизой,

251
00:11:55,601 --> 00:11:59,041
Сэм вернулся из Ада, но не к Дину?

252
00:11:59,345 --> 00:12:02,607
Поэтому, я написала собственный финал.

253
00:12:02,935 --> 00:12:05,183
Ты написала свой финал с...

254
00:12:05,185 --> 00:12:06,302
космическими кораблями?

255
00:12:06,460 --> 00:12:09,177
И роботами и ниньзя.

256
00:12:09,249 --> 00:12:11,584
А потом Дин стал женщиной.

257
00:12:12,625 --> 00:12:15,191
Всего на несколько сцен.

258
00:12:16,657 --> 00:12:18,959
Слушай, Шекспир, я могу рассказать,

259
00:12:18,961 --> 00:12:22,094
что действительно стало с Сэмом и Дином.

260
00:12:22,096 --> 00:12:24,366
Мой друг подкинул мне... э-э...

261
00:12:24,368 --> 00:12:27,233
неопубликованное из неопубликованных книг.

262
00:12:28,103 --> 00:12:31,869
Сэм вернулся из Ада без души.

263
00:12:31,871 --> 00:12:36,341
Потом Кас притащил толпу левиафанов из Чистилища.

264
00:12:36,343 --> 00:12:38,139
Они потеряли Бобби.

265
00:12:38,447 --> 00:12:40,581
Потом Кас и Дин застряли в Чистилище.

266
00:12:40,583 --> 00:12:41,750
Сэм сбил пса.

267
00:12:41,752 --> 00:12:44,151
Они нашли пророка по имени Кевин.

268
00:12:44,153 --> 00:12:45,887
И потом его тоже потеряли.

269
00:12:45,889 --> 00:12:49,822
Потом Сэм прошёл серию испытаний,

270
00:12:49,993 --> 00:12:53,527
пытаясь закрыть Врата Ада...

271
00:12:53,529 --> 00:12:56,341
и едва не лишился жизни.

272
00:12:56,430 --> 00:12:59,236
А Дин... Дин превратился в демона.

273
00:12:59,505 --> 00:13:01,935
Точнее, в Рыцаря Ада.

274
00:13:01,937 --> 00:13:04,103
Ну, надо же.

275
00:13:04,105 --> 00:13:05,543
Да.

276
00:13:05,545 --> 00:13:09,447
Это самый ужасный фанфик

277
00:13:09,449 --> 00:13:10,783
из всех, что я слышала!

278
00:13:10,785 --> 00:13:12,879
Серьёзно, нет, ну,

279
00:13:12,881 --> 00:13:14,785
где ваш друг раздобыл такую фигню?

280
00:13:14,995 --> 00:13:17,519
Я не говорю, что наша пьеса шедевр,

281
00:13:17,523 --> 00:13:19,226
но, господи.

282
00:13:19,612 --> 00:13:20,721
О-ох.

283
00:13:20,723 --> 00:13:22,561
Я пришлю вам пару-тройку ссылок.

284
00:13:22,563 --> 00:13:24,525
Что они делают?

285
00:13:25,674 --> 00:13:27,666
Э-э...

286
00:13:27,668 --> 00:13:30,392
Нынче дети называют это "обниматься".

287
00:13:30,509 --> 00:13:32,075
Это в представлении?

288
00:13:32,077 --> 00:13:33,366
О. Нет.

289
00:13:33,383 --> 00:13:35,949
Шован и Кристин на самом деле вместе.

290
00:13:37,552 --> 00:13:40,790
Однако, мы намекаем на
Дестиэль во втором акте.

291
00:13:41,253 --> 00:13:43,147
Что-что?

292
00:13:43,149 --> 00:13:44,387
О, только намекаем.

293
00:13:44,397 --> 00:13:46,492
Но ведь все знают,

294
00:13:46,486 --> 00:13:49,200
что дыма без огня...

295
00:13:49,338 --> 00:13:50,936
не бывает.

296
00:13:51,126 --> 00:13:52,324
(хихикает)

297
00:13:54,565 --> 00:13:56,059
Я не понимаю.

298
00:13:56,061 --> 00:13:57,227
Я тоже.

299
00:13:57,229 --> 00:14:00,204
Это нужно было назвать "Дин-стиэль".

300
00:14:00,206 --> 00:14:02,666
Серьёзно?
Только это для тебя проблема?

301
00:14:02,697 --> 00:14:04,475
Нет, это не моя проблема.

302
00:14:05,142 --> 00:14:09,326
А как тебе "Сэстиэль"? "Сэмстиэль"?

303
00:14:09,542 --> 00:14:11,012
Так, знаешь, что!

304
00:14:11,115 --> 00:14:13,560
Заткнись, ради всего святого. Навсегда.

305
00:14:14,414 --> 00:14:15,421
(вздыхает)

306
00:14:15,423 --> 00:14:16,486
Старик,

307
00:14:16,488 --> 00:14:18,320
ни ЭМП, ни колдовских узелков.

308
00:14:18,322 --> 00:14:21,098
И в реквизите нет
ничего подозрительного.

309
00:14:21,100 --> 00:14:24,932
Кроме духа Чарли Кауфмана я ничего не чую.

310
00:14:24,934 --> 00:14:26,237
А ты?

311
00:14:26,239 --> 00:14:27,638
Нет, в кабинете мисс Чендлер

312
00:14:27,640 --> 00:14:29,511
батарея пустых бутылок и тоска.

313
00:14:29,513 --> 00:14:32,176
Она, наверное, дрыхнет в баре или в канаве.

314
00:14:32,178 --> 00:14:33,448
(усмехается)

315
00:14:33,450 --> 00:14:35,080
Ладно, по-твоему, этот...

316
00:14:35,082 --> 00:14:38,879
мюзикл всего-навсего совпадение?

317
00:14:38,905 --> 00:14:40,375
И не по нашей части?

318
00:14:40,658 --> 00:14:42,792
Если только ты видишь то,
чего не вижу я,

319
00:14:42,794 --> 00:14:45,456
но нет, Дин, это не по нашей части.

320
00:14:46,658 --> 00:14:47,960
Славно.

321
00:14:51,602 --> 00:14:52,832
"Касдин"?

322
00:14:52,834 --> 00:14:55,672
Закрой варежку.
Садись в машину.

323
00:15:07,314 --> 00:15:09,416
Мэгги! Ну, что  ты!

324
00:15:09,418 --> 00:15:11,616
(вздыхает)

325
00:15:11,618 --> 00:15:13,984
Пожалуйста, не уходи.

326
00:15:13,986 --> 00:15:17,593
Все остальные готовы
терпеть твою диктатурку,

327
00:15:17,595 --> 00:15:18,961
но не я.

328
00:15:18,963 --> 00:15:21,065
Я тебе уже давно твержу, Мари,

329
00:15:21,067 --> 00:15:23,529
раз нет в каноне -
не должно быть и в пьесе.

330
00:15:23,531 --> 00:15:25,601
Надо было ставить "Изгоев",

331
00:15:25,603 --> 00:15:26,737
как я предлагала.

332
00:15:26,739 --> 00:15:28,106
Послушай,

333
00:15:28,108 --> 00:15:30,410
вернись, мы сможем договориться.

334
00:15:31,876 --> 00:15:34,113
Утром я пойду к директору Салазар.

335
00:15:34,271 --> 00:15:38,003
Сделаю то, что мисс Чендлер
не смогла по пьяни.

336
00:15:43,321 --> 00:15:44,409
Класс.

337
00:15:44,427 --> 00:15:45,497
(усмехается)

338
00:15:45,656 --> 00:15:47,422
(вздыхает)

339
00:16:06,212 --> 00:16:07,945
(кричит)

340
00:16:09,583 --> 00:16:11,316
(кричит)

341
00:16:13,656 --> 00:16:15,609
Мэгги?

342
00:16:15,857 --> 00:16:17,218
Мэгги!

343
00:16:17,383 --> 00:16:19,181
Ох.

344
00:16:40,168 --> 00:16:42,231
Понимаю. Спасибо за помощь, офицер.

345
00:16:42,857 --> 00:16:43,927
Благодарю вас.

346
00:16:46,091 --> 00:16:47,489
Я был у директора.

347
00:16:47,490 --> 00:16:48,729
На записях видеокамер - ничего.

348
00:16:48,730 --> 00:16:50,928
Что говорят полицейские?

349
00:16:50,930 --> 00:16:53,800
Возле мусорных баков нашли
только одну улику.

350
00:16:53,802 --> 00:16:57,064
Такой же цветок нашли возле
сотового мисс Чендлер.

351
00:16:57,066 --> 00:16:58,600
- Узнаешь его?
- Нет.

352
00:16:58,602 --> 00:17:00,104
Я тоже.

353
00:17:00,106 --> 00:17:02,273
Я заварила тебе чай.

354
00:17:04,347 --> 00:17:05,777
Привет.

355
00:17:06,378 --> 00:17:07,808
Я угадаю.

356
00:17:07,889 --> 00:17:10,190
Вы тоже пришли посмеяться
надо мной, да?

357
00:17:11,786 --> 00:17:13,952
Что случилось с твоей подругой?

358
00:17:16,386 --> 00:17:17,992
Мэгги ушла от нас.

359
00:17:18,175 --> 00:17:20,224
Она хотела закрыть нас,

360
00:17:20,226 --> 00:17:21,896
и мы поспорили.

361
00:17:21,898 --> 00:17:25,631
Потом она ушла,
и я услышала её крик.

362
00:17:25,875 --> 00:17:27,452
Я выбежала помочь.

363
00:17:28,832 --> 00:17:29,889
И...

364
00:17:31,859 --> 00:17:33,491
Увидела пугало.

365
00:17:35,105 --> 00:17:38,908
Оно выглядело точно
как в нашей пьесе, но...

366
00:17:39,449 --> 00:17:40,588
Живое.

367
00:17:40,913 --> 00:17:42,679
А потом?

368
00:17:43,774 --> 00:17:44,994
Эх...

369
00:17:45,753 --> 00:17:47,687
Оно опутало её лианами

370
00:17:47,689 --> 00:17:49,655
и утащило за мусорку.

371
00:17:49,657 --> 00:17:52,591
А потом они оба... пропали.

372
00:17:52,593 --> 00:17:56,159
Я вызвала полицию, и толпа взрослых

373
00:17:56,161 --> 00:17:59,295
убеждала меня, что у меня
богатое воображение.

374
00:18:00,011 --> 00:18:02,838
Но это всё правда.

375
00:18:03,222 --> 00:18:07,151
Призраки, ангелы, демоны.

376
00:18:07,529 --> 00:18:09,197
Хотелось бы верить.

377
00:18:09,199 --> 00:18:10,428
Надо верить.

378
00:18:10,430 --> 00:18:14,600
Вам обеим надо, ибо они существуют.

379
00:18:14,602 --> 00:18:16,400
Как и мы.

380
00:18:17,015 --> 00:18:18,348
Я Сэм Винчестер.

381
00:18:18,937 --> 00:18:20,636
Он - Дин.

382
00:18:25,713 --> 00:18:27,847
(смеются)

383
00:18:29,112 --> 00:18:30,781
Ладно.

384
00:18:30,783 --> 00:18:32,014
Послушайте.

385
00:18:33,719 --> 00:18:37,603
Я ещё могу поверить,
что монстры существуют,

386
00:18:37,647 --> 00:18:41,587
но эти книжки - чистая выдумка.

387
00:18:41,720 --> 00:18:44,923
А вы слишком старые,
чтобы быть Сэмом и Дином.

388
00:18:44,957 --> 00:18:45,790
О, да.

389
00:18:45,838 --> 00:18:49,412
Скорее, что-то среднее между Руфусом и Бобби.
Типа.

390
00:18:49,797 --> 00:18:53,532
Так, ладно, дорогуша.

391
00:18:53,534 --> 00:18:57,540
Мы те, кого в книгах называют охотниками.

392
00:18:57,542 --> 00:18:58,740
Охотники из ФБР?

393
00:18:58,836 --> 00:19:00,179
Да.

394
00:19:02,774 --> 00:19:04,580
Вы из "Секретных материалов".

395
00:19:04,582 --> 00:19:07,148
Да, можно и так сказать.

396
00:19:07,150 --> 00:19:10,349
Значит, образ пугала в вашем мюзикле

397
00:19:10,351 --> 00:19:12,066
заимствован из книг?

398
00:19:12,090 --> 00:19:13,591
Нет. Я его изменила.

399
00:19:13,758 --> 00:19:16,252
В детстве меня напугали местной легендой.

400
00:19:16,254 --> 00:19:19,028
Там было старое жуткое пугало

401
00:19:19,030 --> 00:19:21,732
на брошенной ферме рядом с городом.

402
00:19:21,734 --> 00:19:23,497
Говорили, если оно тебя схватит,

403
00:19:23,851 --> 00:19:25,521
то утащит далеко-далеко.

404
00:19:25,663 --> 00:19:27,861
Если пугало ты придумала сама,

405
00:19:27,941 --> 00:19:30,075
то мисс Чендлер и Мэгги,
возможно, ещё живы.

406
00:19:30,406 --> 00:19:33,476
Думаете, наша пьеса породила это пугало?

407
00:19:35,692 --> 00:19:36,889
Вы думаете,

408
00:19:37,180 --> 00:19:39,378
что это Тульпа.

409
00:19:39,646 --> 00:19:42,449
Тульпа - чудовище, созданное

410
00:19:42,602 --> 00:19:44,631
сконцентрированной энергией какой-то идеи.

411
00:19:44,766 --> 00:19:46,027
Или повести.

412
00:19:46,053 --> 00:19:47,496
Класс. Как убить идею?

413
00:19:47,530 --> 00:19:50,464
В "Адском доме" Сэм и Дин сожгли дом,

414
00:19:50,512 --> 00:19:52,420
чтобы одолеть Тульпу.

415
00:19:52,767 --> 00:19:55,037
Да, да, уничтожишь символ, убьёшь Тульпу.

416
00:19:55,102 --> 00:19:57,634
В целом, неплохо для начала.

417
00:19:57,722 --> 00:20:00,224
Пугало в твоей пьесе -
это актёр или бутафория?

418
00:20:00,311 --> 00:20:01,813
Бутафория.

419
00:20:01,972 --> 00:20:03,634
Ужасная жуть.

420
00:20:05,940 --> 00:20:07,841
Мы держим его в котельной.

421
00:20:08,170 --> 00:20:10,264
Вот и отлично.

422
00:20:10,581 --> 00:20:11,873
Вы пока почитайте.

423
00:20:11,875 --> 00:20:13,495
Мы на минутку.

424
00:20:13,655 --> 00:20:14,768
(прочищает горло)

425
00:20:16,205 --> 00:20:17,416
Что-то не сходится.

426
00:20:17,486 --> 00:20:20,744
Для создания Тульпы нужна
куча психо-энергии.

427
00:20:20,852 --> 00:20:21,393
Да.

428
00:20:21,451 --> 00:20:23,183
Не похоже, что книжки "Сверхъестественное"

429
00:20:23,622 --> 00:20:25,788
прорвались в список бестселлеров
"Нью-Йорк Таймс",

430
00:20:25,947 --> 00:20:28,294
и я очень сомневаюсь,
что на пьесу будет аншлаг.

431
00:20:28,330 --> 00:20:29,029
Надеюсь, нет.

432
00:20:29,087 --> 00:20:31,125
Но вот этот цветок...

433
00:20:31,548 --> 00:20:34,103
Я видел его в какой-то легенде.

434
00:20:34,801 --> 00:20:36,423
Должна быть связь.

435
00:20:36,541 --> 00:20:38,900
Ты займись цветком, а я запалю пугало.

436
00:20:38,986 --> 00:20:40,243
- Лады.
- Лады.

437
00:20:40,648 --> 00:20:43,045
Проводишь меня в котельную?

438
00:20:45,211 --> 00:20:46,345
Да.

439
00:20:47,980 --> 00:20:49,237
Конечно.

440
00:20:55,795 --> 00:20:57,995
Приготовьтесь.

441
00:20:58,604 --> 00:21:00,362
Оно ужасно.

442
00:21:15,084 --> 00:21:16,250
Да, ну?

443
00:21:16,596 --> 00:21:19,594
Знаю. Жуть, правда?

444
00:21:20,452 --> 00:21:22,555
(вздыхает)

445
00:21:29,093 --> 00:21:31,164
Хочешь раздолбать этого болвана?

446
00:21:31,297 --> 00:21:32,458
"Болван"?

447
00:21:32,881 --> 00:21:34,951
Славно. В стиле Дина.

448
00:21:35,609 --> 00:21:38,593
Нет, он ваш, агент Смит.

449
00:21:41,462 --> 00:21:42,862
(кряхтит)

450
00:21:48,555 --> 00:21:49,745
Спасибо.

451
00:21:49,747 --> 00:21:52,313
Пришли, увидели, навесили...

452
00:21:52,315 --> 00:21:53,785
Это не Тульпа.

453
00:21:53,787 --> 00:21:54,932
Что?

454
00:21:55,213 --> 00:21:56,752
Это не Тульпа.

455
00:21:57,723 --> 00:22:00,525
Повтори ещё раз,
только голосом Арнольда...

456
00:22:00,580 --> 00:22:01,830
(голосом Шварценеггера) Это не Тульпа.

457
00:22:01,854 --> 00:22:02,557
Чувак, перестань.

458
00:22:02,768 --> 00:22:03,715
Это Каллиопа.

459
00:22:04,379 --> 00:22:05,215
Кто?

460
00:22:05,715 --> 00:22:08,471
Богиня эпической поэзии - Муза.

461
00:22:08,723 --> 00:22:11,683
Она ассоциируется с бораго, огуречником.

462
00:22:11,785 --> 00:22:12,640
Вот картинка.

463
00:22:12,715 --> 00:22:14,017
Если она богиня,

464
00:22:14,019 --> 00:22:15,379
то при чём тут пугало?

465
00:22:15,435 --> 00:22:18,105
По легенде, Каллиопа оживляет создания

466
00:22:18,114 --> 00:22:19,808
из историй, на которые она настроена.

467
00:22:20,074 --> 00:22:23,816
Значит, пугало, таки, живо

468
00:22:24,467 --> 00:22:26,019
и мы зря сожгли мой реквизит?

469
00:22:26,047 --> 00:22:27,543
Ту штуку надо было сжечь.

470
00:22:27,675 --> 00:22:30,269
Единственный способ уничтожить пугало -
это убить Каллиопу.

471
00:22:30,329 --> 00:22:33,297
Верно. Она использует ожившие предметы,
вроде пугала,

472
00:22:33,628 --> 00:22:37,133
чтобы вдохновлять автора и защищать его,

473
00:22:37,150 --> 00:22:39,117
пока его идея не реализуется.

474
00:22:39,682 --> 00:22:41,489
А потом?

475
00:22:42,717 --> 00:22:44,652
Потом она съедает автора.

476
00:22:46,230 --> 00:22:48,059
Да, плохо дело.

477
00:22:49,338 --> 00:22:51,672
Ну, ваше желание осуществилось.

478
00:22:51,901 --> 00:22:53,085
Представление отменяется.

479
00:22:53,127 --> 00:22:55,229
Того же добивались ваш учитель
и одноклассница.

480
00:22:55,605 --> 00:22:57,199
Они хотели вас закрыть,

481
00:22:57,211 --> 00:22:58,809
и пугало забрало их,

482
00:22:58,858 --> 00:23:01,920
чтобы защитить тебя и пьесу.

483
00:23:01,993 --> 00:23:03,649
Значит, пугало - просто злой дух.

484
00:23:03,711 --> 00:23:04,941
Нам нужна сама, э-э...

485
00:23:05,021 --> 00:23:06,219
- Каллиопа.
- Каллиопа.

486
00:23:06,288 --> 00:23:08,822
Но она не объявится, пока...

487
00:23:09,348 --> 00:23:11,481
Твоя идея не осуществится.

488
00:23:12,481 --> 00:23:13,763
И...

489
00:23:14,312 --> 00:23:15,941
На что вы намекаете?

490
00:23:17,771 --> 00:23:20,001
Шоу должно продолжаться.

491
00:23:31,016 --> 00:23:34,550
(тяжело дышит)

492
00:23:48,182 --> 00:23:49,176
Ребята, вы

493
00:23:49,199 --> 00:23:50,733
успокойте Мари,

494
00:23:50,752 --> 00:23:52,846
а я возьму в багажнике колья

495
00:23:52,863 --> 00:23:54,365
и совершу обряд.

496
00:23:54,790 --> 00:23:56,391
(дышит в мешок)

497
00:23:56,392 --> 00:23:58,224
А Мари слопают?

498
00:23:59,056 --> 00:24:00,246
Ни за что.

499
00:24:01,152 --> 00:24:02,465
Как поднимется занавес,

500
00:24:02,493 --> 00:24:04,724
мы придём, чтобы убить Каллиопу.

501
00:24:06,083 --> 00:24:07,481
Эй. Эй.

502
00:24:08,635 --> 00:24:10,960
Как дела, дружок?

503
00:24:13,649 --> 00:24:14,382
Это...

504
00:24:15,146 --> 00:24:16,440
Я во всём виновата.

505
00:24:16,965 --> 00:24:19,131
Не напиши я эту дурацкую пьесу,

506
00:24:19,133 --> 00:24:20,257
ничего бы не было.

507
00:24:20,282 --> 00:24:23,143
Ну, во-первых, пьеса не дурацкая.

508
00:24:23,509 --> 00:24:25,970
Вы, вроде не верили в её трактовку.

509
00:24:26,331 --> 00:24:28,265
Я - нет.

510
00:24:28,495 --> 00:24:29,789
Совсем.

511
00:24:29,955 --> 00:24:32,392
Но ты - веришь, так?

512
00:24:32,683 --> 00:24:35,881
И продолжай верить изо всех сил,

513
00:24:36,156 --> 00:24:40,623
и тогда мы убьём Каллиопу и спасём твоих друзей.

514
00:24:42,969 --> 00:24:44,799
Сможешь?

515
00:24:45,892 --> 00:24:47,322
Да. Вы правы.

516
00:24:48,224 --> 00:24:50,630
Будь Сэм и Дин настоящими,

517
00:24:51,098 --> 00:24:53,096
они бы не увиливали от драки.

518
00:24:53,291 --> 00:24:58,016
Особенно мой милый...
храбрый... самоотверженный Сэм.

519
00:24:58,782 --> 00:25:00,618
Он никогда не отступает.

520
00:25:00,629 --> 00:25:01,493
Нет.

521
00:25:01,558 --> 00:25:02,556
(вздыхает)

522
00:25:02,621 --> 00:25:04,083
(глубоко вдыхает)

523
00:25:04,125 --> 00:25:06,099
(выдыхает через рот)

524
00:25:07,882 --> 00:25:08,884
(неровно дышит)

525
00:25:08,939 --> 00:25:10,273
Ладно.

526
00:25:10,860 --> 00:25:12,322
Я готова.

527
00:25:12,450 --> 00:25:13,520
(вздыхает)

528
00:25:13,522 --> 00:25:15,855
Я дублёр на роль Сэма.

529
00:25:15,857 --> 00:25:20,294
Я надевала его в прошлом году
в моно-спектакле "Тёмное дитя".

530
00:25:20,296 --> 00:25:22,527
Думаю, и для Сэма подойдёт.

531
00:25:27,718 --> 00:25:28,757
Писатель.

532
00:25:29,769 --> 00:25:31,202
Режиссёр.

533
00:25:32,703 --> 00:25:34,141
Актёр.

534
00:25:36,157 --> 00:25:39,026
Я покажу вам Барбару Стрейзанд!

535
00:25:39,278 --> 00:25:41,035
МЮЗИКЛ
"СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ"

536
00:25:51,164 --> 00:25:52,167
Та-ак.

537
00:25:52,313 --> 00:25:53,479
Годится.

538
00:25:53,973 --> 00:25:54,886
Годится.

539
00:25:54,915 --> 00:25:55,912
Так.

540
00:25:55,937 --> 00:25:56,903
Годится.

541
00:25:56,945 --> 00:25:58,607
О, постой.

542
00:25:58,718 --> 00:26:00,314
Отлично.

543
00:26:00,425 --> 00:26:02,287
Где Самулет?

544
00:26:03,691 --> 00:26:05,993
Э-э... Самулет?

545
00:26:05,995 --> 00:26:07,993
Этот амулет - символ

546
00:26:07,995 --> 00:26:10,241
братской любви Винчестеров.

547
00:26:10,405 --> 00:26:11,335
Я вся дрожу.

548
00:26:11,498 --> 00:26:13,738
Годится. Хорошо.

549
00:26:13,863 --> 00:26:15,768
(прочищает горло) Салют.

550
00:26:16,059 --> 00:26:18,161
Кхм. На.

551
00:26:19,559 --> 00:26:21,630
- Встаньте ровнее.
- Та-ак.

552
00:26:21,679 --> 00:26:22,147
(усмехается)

553
00:26:22,202 --> 00:26:23,382
Довольна?

554
00:26:23,453 --> 00:26:24,716
Неплохо.

555
00:26:24,812 --> 00:26:26,514
Минутку. А где Чак?

556
00:26:26,550 --> 00:26:28,852
Он мне очень нравится. Правда.

557
00:26:29,081 --> 00:26:30,338
Но, если честно,

558
00:26:30,453 --> 00:26:32,854
я не люблю, когда автор вставляет себя

559
00:26:32,988 --> 00:26:35,185
в повествование.

560
00:26:35,187 --> 00:26:37,476
Ненавижу истории про себя.

561
00:26:37,566 --> 00:26:39,028
- Я тоже.
- Я тоже.

562
00:26:40,660 --> 00:26:42,128
Внимание, девочки,

563
00:26:42,199 --> 00:26:45,261
вы здесь, потому что
любите "Сверхъестественное".

564
00:26:45,324 --> 00:26:47,490
Я думала, что мы поставим "Злую".

565
00:26:48,634 --> 00:26:50,335
Было бы гораздо проще.

566
00:26:50,337 --> 00:26:53,935
Я высказывал некоторые сомнения

567
00:26:53,945 --> 00:26:56,337
относительно данной трактовки
"Сверхъестественного",

568
00:26:56,639 --> 00:26:57,974
но сегодня...

569
00:26:58,609 --> 00:27:02,104
Мы играем пьесу Мари.

570
00:27:02,816 --> 00:27:05,886
Играем её "Сверхъестественное".

571
00:27:05,888 --> 00:27:07,908
Поэтому, выходите на сцену

572
00:27:08,036 --> 00:27:10,938
и вставайте так близко, как она хочет,

573
00:27:11,191 --> 00:27:13,853
и вкладывайте в текст двойной
и тройной смысл,

574
00:27:13,855 --> 00:27:15,729
какой ей заблагорассудится.

575
00:27:15,946 --> 00:27:20,018
Нет ни другого пути, ни дня,

576
00:27:20,598 --> 00:27:21,482
кроме как сегодня.

577
00:27:21,666 --> 00:27:23,060
Он цитирует "Богему"?

578
00:27:23,146 --> 00:27:24,583
Эту фразу можно и детям до 16-ти.

579
00:27:24,629 --> 00:27:26,635
А теперь идите и зажигайте.

580
00:27:26,973 --> 00:27:29,739
- Замётано.
- Все вместе!

581
00:27:30,346 --> 00:27:32,308
Укротители...

582
00:27:32,582 --> 00:27:34,243
духов.

583
00:27:37,915 --> 00:27:39,250
(вздыхает)

584
00:27:39,471 --> 00:27:41,278
Добрый вечер, дорогие зрители.

585
00:27:41,381 --> 00:27:45,255
Добро пожаловать на наше представление "Сверхъестественного".

586
00:27:45,601 --> 00:27:50,698
Не стану врать, наше представление
ничуть не хуже представлений Галлагера.

587
00:27:50,826 --> 00:27:52,192
(лёгкий смех в зале)

588
00:27:52,208 --> 00:27:54,615
Зрителям первых рядов

589
00:27:54,711 --> 00:27:56,820
мы предлагаем воспользоваться плащами,

590
00:27:56,821 --> 00:27:59,141
расположенными под сиденьями.

591
00:27:59,636 --> 00:28:02,866
Во время представления вы можете намокнуть.

592
00:28:03,278 --> 00:28:05,612
Я хочу поблагодарить

593
00:28:05,715 --> 00:28:07,649
наших актёров и помощников за...

594
00:28:07,847 --> 00:28:09,503
Она тянет время. Начинаем.

595
00:28:09,600 --> 00:28:10,871
Поняла.

596
00:28:10,998 --> 00:28:13,228
Занавес. Представление начинается.

597
00:28:13,582 --> 00:28:17,285
- Поблагодарить школьный совет...
- Занавес готов. Звук пошёл. Начали.

598
00:28:18,569 --> 00:28:21,102
Так... и... и...

599
00:28:21,236 --> 00:28:23,266
в заключение, своего вступительного слова

600
00:28:23,267 --> 00:28:28,410
прошу вас сесть поудобнее,
расслабиться и наслаждаться шоу.

601
00:28:33,439 --> 00:28:34,909
Все по местам.

602
00:28:37,239 --> 00:28:40,877
ДЖОН И МЭРИ - МУЖ И ЖЕНА

603
00:28:40,879 --> 00:28:43,885
ДАЛИ МИРУ НОВУЮ ЖИЗНЬ

604
00:28:43,887 --> 00:28:47,485
ЗОВУТ ЕГО СЭММИ

605
00:28:47,487 --> 00:28:50,117
Я ЕГО БРАТИК ДИН

606
00:28:50,119 --> 00:28:53,420
ОБЫЧНАЯ СЕМЬЯ

607
00:28:53,422 --> 00:28:55,597
КАЗАЛОСЬ БЫ

608
00:28:55,599 --> 00:28:58,333
ТОЛЬКО ДЕМОН СТАЛ ПРИХОДИТЬ

609
00:28:58,335 --> 00:29:00,101
СЭМА ОН ХОТЕЛ

610
00:29:00,103 --> 00:29:01,997
ПОГУБИТЬ

611
00:29:01,999 --> 00:29:04,405
И ПОДЖЁГ МАМУ

612
00:29:04,407 --> 00:29:05,469
(кричит)

613
00:29:05,471 --> 00:29:08,308
А БРАТА ЗАРАЗИЛ -

614
00:29:08,310 --> 00:29:12,876
НА ГОРЕ ВСЕЙ СЕМЬЕ.

615
00:29:12,878 --> 00:29:16,317
МЫ В ПУТИ ВСЕГДА

616
00:29:16,319 --> 00:29:19,685
ДА, В ПУТИ ВСЕГДА

617
00:29:19,687 --> 00:29:22,453
В ИМПАЛЕ ОТЦА

618
00:29:22,455 --> 00:29:27,926
В ПУТИ ВСЕГДА

619
00:29:27,928 --> 00:29:31,766
ПАПА ГОРЯ НЕ CМОГ ПОЗАБЫТЬ

620
00:29:31,768 --> 00:29:33,969
ДЕМОНУ ХОТЕЛ ОТОМСТИТЬ

621
00:29:34,418 --> 00:29:37,938
НАУЧИЛ НАС ОН

622
00:29:37,940 --> 00:29:41,274
ОХОТИТЬСЯ И УБИВАТЬ

623
00:29:41,276 --> 00:29:45,882
НАШЕГО МНЕНИЯ НЕ СПРОСИЛ

624
00:29:45,884 --> 00:29:49,219
И ВОТ ЕДЕМ МЫ

625
00:29:49,221 --> 00:29:52,375
МЫ В ПУТИ ВСЕГДА

626
00:29:52,383 --> 00:29:55,892
СПАСАТЬ ЛЮДЕЙ

627
00:29:55,894 --> 00:29:59,564
ОХОТИТЬСЯ НА НЕЧИСТЬ

628
00:29:59,566 --> 00:30:02,732
СЕМЕЙНОЕ ДЕЛО -

629
00:30:02,734 --> 00:30:05,740
НАША ЖИЗНЬ

630
00:30:05,742 --> 00:30:12,813
МЫ В ДОРОГЕ, КАК ВСЕГДА

631
00:30:14,079 --> 00:30:16,948
Готовность через 5...4...3...2... Начали.

632
00:30:24,650 --> 00:30:26,984
Ох.

633
00:30:34,282 --> 00:30:35,648
Агент Смит?

634
00:30:36,088 --> 00:30:37,471
Где это мы?

635
00:30:37,732 --> 00:30:40,298
В школьном подвале.
Пугало нас сюда затащило.

636
00:30:43,866 --> 00:30:46,304
Да, я уже пробовала сто раз.

637
00:30:46,431 --> 00:30:48,061
Что теперь?
Мы застряли здесь?

638
00:30:48,704 --> 00:30:50,039
Верно.

639
00:30:50,041 --> 00:30:51,321
Ох.

640
00:30:57,883 --> 00:30:59,984
Вы пропустите большое представление.

641
00:31:07,602 --> 00:31:09,863
Хорошо, появись завтра утром.

642
00:31:09,924 --> 00:31:10,778
Да.

643
00:31:11,080 --> 00:31:12,350
Я тогда...

644
00:31:14,224 --> 00:31:15,457
подожду здесь.

645
00:31:16,030 --> 00:31:18,442
(пыхтит)

646
00:31:20,008 --> 00:31:20,840
И что теперь?

647
00:31:20,995 --> 00:31:22,529
Действуем по плану.

648
00:31:22,554 --> 00:31:24,426
Продолжай петь, пока не явится пугало.

649
00:31:24,647 --> 00:31:27,484
ЗДЕСЬ Я ПОДОЖДУ

650
00:31:29,221 --> 00:31:32,955
В ОДИНОЧЕСТВЕ

651
00:31:33,348 --> 00:31:36,913
ДО САМОГО УТРА

652
00:31:36,915 --> 00:31:39,817
Я ПОДНЯЛ ТЕБЯ ИЗ ПЕКЛА

653
00:31:39,819 --> 00:31:41,966
ТЫ ОРУДИЕ ГОСПОДА,

654
00:31:41,987 --> 00:31:44,185
НО ТЫ СЕЙЧАС УСТАЛ

655
00:31:44,383 --> 00:31:47,518
И ДОЛЖЕН ОТДОХНУТЬ

656
00:31:47,692 --> 00:31:52,562
А Я ТУТ ПОДОЖДУ

657
00:31:52,564 --> 00:31:55,731
КАК ВСЕГДА ЖДУ

658
00:31:56,820 --> 00:32:01,458
Я ЗДЕСЬ ПОДОЖДУ

659
00:32:01,670 --> 00:32:06,605
ПОДОЖДУ ТЕБЯ

660
00:32:06,694 --> 00:32:07,965
(восклицания из зрительного зала)

661
00:32:08,098 --> 00:32:12,296
Я поглотила множество авторов, множество историй.

662
00:32:12,713 --> 00:32:14,131
Но сегодня...

663
00:32:14,195 --> 00:32:16,193
лишь откроется занавес,

664
00:32:16,254 --> 00:32:19,757
для меня начнёт готовиться особенное блюдо.

665
00:32:20,447 --> 00:32:24,746
Возможно, прототип этой истории находится здесь.

666
00:32:25,183 --> 00:32:26,884
Хм. Даже не знаю.

667
00:32:27,238 --> 00:32:29,539
Наверное, придётся убить тебя и твоего брата,

668
00:32:29,541 --> 00:32:30,899
чтобы понять.

669
00:32:31,859 --> 00:32:34,656
Разве ты не должна подождать финала?

670
00:32:34,697 --> 00:32:36,560
(усмехается) О, боги.

671
00:32:36,820 --> 00:32:39,749
Если я посмотрю ещё раз второй акт...

672
00:32:40,369 --> 00:32:44,039
с роботами и щупальцами в космосе.

673
00:32:44,291 --> 00:32:45,689
Даже не знаю.

674
00:32:45,918 --> 00:32:48,652
Омнис иммундус

675
00:32:48,654 --> 00:32:53,956
экзорцизамус омнис спиритус

676
00:32:53,958 --> 00:32:58,177
Одинокая слеза катится по щеке

677
00:32:58,280 --> 00:33:02,950
Свои чувства он скрывает от всех,

678
00:33:03,297 --> 00:33:07,600
За маской сильного прячется он,

679
00:33:07,836 --> 00:33:12,650
Боится показать свою слабость.

680
00:33:12,979 --> 00:33:16,882
Вот если б видел он себя моими глазами,

681
00:33:17,119 --> 00:33:18,338
Ох.

682
00:33:18,426 --> 00:33:21,728
Идеальный брат, человек без греха,

683
00:33:22,582 --> 00:33:27,386
Под щитом мужественности

684
00:33:27,747 --> 00:33:33,018
он - мой брат по имени Дин.

685
00:33:33,426 --> 00:33:34,936
Скупая слеза.

686
00:33:35,600 --> 00:33:37,966
Мужская слеза.

687
00:33:38,031 --> 00:33:39,875
Скупая слеза.

688
00:33:39,945 --> 00:33:42,743
Единственное, чего боимся мы.

689
00:33:42,871 --> 00:33:47,245
Экзорцизамус омнис иммундус.

690
00:33:47,247 --> 00:33:51,478
Экзорцизамус омнис спиритус.

691
00:33:51,480 --> 00:33:52,589
(отдувается)

692
00:33:52,632 --> 00:33:55,921
Слёзы мужчине совсем ни к чему...

693
00:33:56,023 --> 00:33:58,117
Девочки, мы в зазеркалье.

694
00:33:58,119 --> 00:34:00,485
Вывозите декорации для Вендиго.
Готовьте костюмы священников.

695
00:34:00,487 --> 00:34:03,093
Сара, гони дублёров в гримёрную.

696
00:34:04,017 --> 00:34:06,377
Почему именно эта история, а? Почему...

697
00:34:07,361 --> 00:34:08,415
"Сверхъестественное"?

698
00:34:08,623 --> 00:34:12,119
В "Сверхъестественном" есть всё.

699
00:34:13,102 --> 00:34:18,404
Жизнь, смерть, воскрешение, искупление.

700
00:34:18,406 --> 00:34:19,388
Кол.

701
00:34:19,669 --> 00:34:21,396
Но, что важнее всего...

702
00:34:21,444 --> 00:34:22,842
- Отдай ему.
- Семья.

703
00:34:23,974 --> 00:34:26,368
Да ещё под приятную ритмичную музыку.

704
00:34:26,750 --> 00:34:30,286
Это не какая-то дешёвая дрянь в жанре трэш.

705
00:34:30,685 --> 00:34:33,587
Эта пьеса эпична.

706
00:34:33,964 --> 00:34:37,777
Но под этой разбитой маской,

707
00:34:37,854 --> 00:34:39,284
А-а-а-а-а!

708
00:34:39,325 --> 00:34:42,594
Мой отец скрывает собственный гнев.

709
00:34:43,682 --> 00:34:44,888
И она...

710
00:34:45,204 --> 00:34:47,696
Для меня - в самый раз.

711
00:34:48,282 --> 00:34:49,227
Получи!

712
00:34:49,423 --> 00:34:50,009
- Ох.
- Ой.

713
00:34:50,064 --> 00:34:50,532
Ах.

714
00:34:50,601 --> 00:34:52,987
Мой родной человек,

715
00:34:53,019 --> 00:34:53,667
А-ах!

716
00:34:53,712 --> 00:34:57,120
Но под этой разбитой маской.

717
00:34:57,151 --> 00:34:57,893
Ох.

718
00:34:58,609 --> 00:35:01,961
Мой отец скрывает свой гнев.

719
00:35:02,032 --> 00:35:03,152
Ох.

720
00:35:03,821 --> 00:35:05,323
Скупая мужская слеза.

721
00:35:05,478 --> 00:35:06,016
Ой.

722
00:35:06,079 --> 00:35:08,243
Скупая мужская слеза.

723
00:35:08,357 --> 00:35:09,562
Скупая мужская слеза.

724
00:35:09,604 --> 00:35:11,434
Без мелодрамы!

725
00:35:11,837 --> 00:35:13,008
- Ы-ых!
- Эх.

726
00:35:13,088 --> 00:35:14,391
А-ах.

727
00:35:25,841 --> 00:35:27,439
А-а-а-ах.

728
00:35:29,538 --> 00:35:31,600
(вздыхает)

729
00:35:31,632 --> 00:35:33,070
(кричит)

730
00:35:35,048 --> 00:35:36,286
Ох.

731
00:35:38,265 --> 00:35:39,327
Ох.

732
00:35:59,602 --> 00:36:02,567
Браво! Браво!

733
00:36:07,485 --> 00:36:09,419
Иди на поклон, Сэмми.

734
00:36:27,251 --> 00:36:29,522
По идее, в данный момент Сэм и Дин уезжают,

735
00:36:29,524 --> 00:36:30,858
пока не начались расспросы.

736
00:36:30,860 --> 00:36:32,122
А это хорошая мысль.

737
00:36:32,124 --> 00:36:33,562
Спасибо, что спасли моих друзей.

738
00:36:33,711 --> 00:36:34,532
Не за что.

739
00:36:34,641 --> 00:36:36,639
Знаете, если вам немного подстричься,

740
00:36:37,304 --> 00:36:39,006
из вас выйдет неплохой Дин.

741
00:36:41,257 --> 00:36:42,171
Спасибо.

742
00:36:42,173 --> 00:36:44,203
Ты молодец, девочка.

743
00:36:44,205 --> 00:36:46,539
Да вы тоже не промах.

744
00:36:46,541 --> 00:36:49,988
Для меня было...
поучительно...

745
00:36:50,433 --> 00:36:54,339
посмотреть на...
историю с твоей точки зрения.

746
00:36:54,684 --> 00:36:57,250
Продолжай писать, Шекспир.

747
00:36:57,252 --> 00:36:59,354
Даже, несмотря на то,
что вам она видится иначе?

748
00:37:00,066 --> 00:37:02,832
У меня своя версия, у тебя - своя.

749
00:37:04,660 --> 00:37:05,754
Готовность одна минута.

750
00:37:05,756 --> 00:37:06,722
Понятно.

751
00:37:07,888 --> 00:37:09,357
Дин?

752
00:37:12,635 --> 00:37:15,529
Вы не должны были выбрасывать его.

753
00:37:15,531 --> 00:37:17,032
(усмехается)

754
00:37:21,611 --> 00:37:23,093
Он не подействовал.

755
00:37:23,734 --> 00:37:25,409
Мне не нужны символы, чтобы помнить,

756
00:37:25,411 --> 00:37:27,544
как я отношусь к своему брату, так что...

757
00:37:27,546 --> 00:37:29,143
Возьмите его.

758
00:37:29,145 --> 00:37:30,143
Кретин.

759
00:37:30,145 --> 00:37:31,145
Сцука.

760
00:37:33,210 --> 00:37:33,749
Кхм.

761
00:37:34,277 --> 00:37:35,708
(усмехается)

762
00:37:36,638 --> 00:37:38,308
Ладно. Я пошёл.

763
00:37:38,335 --> 00:37:39,933
Звук двигателя пошёл.

764
00:37:41,688 --> 00:37:43,261
Приготовились.

765
00:37:45,737 --> 00:37:48,068
Занавес.

766
00:37:51,053 --> 00:37:53,627
Ну, что, возвращаемся в мотель,
пялиться на стены.

767
00:37:54,843 --> 00:37:56,687
Знаешь, что, Дин?

768
00:37:56,893 --> 00:37:58,459
Ты был прав.

769
00:37:58,461 --> 00:38:02,035
Сидеть в четырёх стенах не для нас.

770
00:38:02,037 --> 00:38:04,500
- Нам пора...
- Нам пора в путь, Дин,

771
00:38:04,502 --> 00:38:06,518
заняться нашим главным делом.

772
00:38:07,865 --> 00:38:08,999
Что это?

773
00:38:09,706 --> 00:38:10,652
Я даже не знаю.

774
00:38:10,659 --> 00:38:12,844
Это сцена МЧ.

775
00:38:12,846 --> 00:38:15,116
- Э...
- Спасать людей, охотиться на нечисть.

776
00:38:15,118 --> 00:38:16,412
Сцена с Молодым Человеком?

777
00:38:16,414 --> 00:38:18,557
- В общем, семейное дело.
- Ш-ш. Нет.

778
00:38:19,266 --> 00:38:20,586
Тихо. Тс.

779
00:38:20,610 --> 00:38:21,756
Ты прав, Сэмми.

780
00:38:22,413 --> 00:38:24,147
Снова в дороге

781
00:38:24,494 --> 00:38:26,324
только мы с тобой.

782
00:38:26,326 --> 00:38:29,859
Мы с тобой против всего мира.

783
00:38:31,332 --> 00:38:33,291
Я согласен.

784
00:38:38,908 --> 00:38:44,379
Так держать, мой блудный сын.

785
00:38:44,381 --> 00:38:50,011
Угомонишься, когда закончишь путь,

786
00:38:50,013 --> 00:38:55,488
голову устало преклони,

787
00:38:55,490 --> 00:39:00,721
и больше не плачь.

788
00:39:03,794 --> 00:39:08,927
Поднимусь над шумом и суетою,

789
00:39:08,929 --> 00:39:14,638
чтоб взглянуть на мир за миражами

790
00:39:15,209 --> 00:39:16,535
я хотел подняться ещё выше,

791
00:39:16,699 --> 00:39:17,573
А это кто?

792
00:39:18,138 --> 00:39:20,237
А, это Адам, другой сын Джона Винчестера.

793
00:39:20,239 --> 00:39:21,239
но взлетел слишком высоко.

794
00:39:21,262 --> 00:39:24,352
Он застрял в клетке в Аду с Люцифером.

795
00:39:25,781 --> 00:39:31,882
Притворяясь разумным человеком,

796
00:39:31,884 --> 00:39:37,250
я пытался обмануть всех вокруг

797
00:39:37,252 --> 00:39:41,889
в том числе и себя,

798
00:39:41,891 --> 00:39:48,035
но я ошибался.

799
00:39:48,037 --> 00:39:53,539
Так держать, мой блудный сын,

800
00:39:53,541 --> 00:39:58,675
угомонишься, когда закончишь путь.

801
00:39:59,876 --> 00:40:04,817
Голову устало преклони

802
00:40:04,819 --> 00:40:10,951
и больше не плачь.

803
00:40:10,953 --> 00:40:14,558
Так держать.

804
00:40:54,470 --> 00:40:55,868
- Пока.
- О, пока.

805
00:40:55,900 --> 00:40:57,731
- Простите.
- Спасибо. Спасибо.

806
00:40:57,733 --> 00:41:00,345
Ты оставила билет для издателя,
и кое-кто его взял.

807
00:41:01,636 --> 00:41:03,066
О, господи.

808
00:41:03,068 --> 00:41:05,539
Ох. Погоди.

809
00:41:05,541 --> 00:41:08,675
И за кем приходила Каллиопа?
За мной или...

810
00:41:08,677 --> 00:41:10,612
Какая разница? Вперёд, фанатка!

811
00:41:10,614 --> 00:41:11,741
Ох.

812
00:41:11,743 --> 00:41:13,012
Ух.

813
00:41:14,426 --> 00:41:16,452
Э-э. Здрасте.

814
00:41:16,454 --> 00:41:19,516
Спасибо вам, что пришли.

815
00:41:19,518 --> 00:41:22,556
Второй акт был так себе,

816
00:41:22,558 --> 00:41:25,089
а в первом была пара косяков,

817
00:41:25,816 --> 00:41:27,828
но...
Что вы скажете?

818
00:41:33,597 --> 00:41:35,003
Неплохо.

819
00:41:38,885 --> 00:41:45,385
Перевод субтитров выполнила Злюка.