1
00:00:10,586 --> 00:00:11,057
ТОГДА

2
00:00:11,057 --> 00:00:12,162
Открой глаза, Дин.

3
00:00:12,263 --> 00:00:14,430
И пойдём, повоем на луну.

4
00:00:14,432 --> 00:00:16,299
- Небесам нужна помощь.
- Я готов.

5
00:00:16,445 --> 00:00:18,812
Дэниел и Эдина. Их нужно найти,

6
00:00:18,814 --> 00:00:20,140
вернуть на небеса

7
00:00:20,142 --> 00:00:22,676
и наказать в назидание остальным.

8
00:00:22,678 --> 00:00:24,084
Представь,

9
00:00:24,086 --> 00:00:26,852
Король Ада рука об руку
с Дином Винчестером.

10
00:00:26,854 --> 00:00:28,689
Вместе мы правим,

11
00:00:28,691 --> 00:00:31,501
вместе строим идеальный ад.

12
00:00:31,503 --> 00:00:35,562
Мы так хорошо начали,
что грех поворачивать назад.

13
00:00:35,564 --> 00:00:37,391
Эй! Ты куда это пошёл?

14
00:00:37,393 --> 00:00:40,105
- Ты что вытворяешь?
- Всё, что пожелаю.

15
00:00:40,107 --> 00:00:42,752
Ты ищешь Дина.
Я хочу сдать его тебе.

16
00:00:42,754 --> 00:00:44,768
С этим балбесом каши не сваришь.

17
00:00:44,770 --> 00:00:46,456
Он неуправляем. Видимо, из-за Печати.

18
00:00:46,458 --> 00:00:48,984
Твой дружок Кроули тебя сдал.

19
00:00:48,986 --> 00:00:50,745
Мы же умеем исцелять демонов, помнишь?

20
00:00:50,747 --> 00:00:52,409
Чуток латыни, много крови.

21
00:00:52,411 --> 00:00:54,341
И что теперь, убьёшь меня?

22
00:00:54,343 --> 00:00:56,898
Ты мой брат, и я заберу тебя домой.

23
00:00:56,900 --> 00:00:58,262
Думаешь, это сработает?

24
00:01:01,998 --> 00:01:03,558
Стой! Хватит!

25
00:01:03,560 --> 00:01:05,059
Всё кончено, Дин.

26
00:01:07,372 --> 00:01:09,180
СЕЙЧАС

27
00:01:32,868 --> 00:01:34,095
Доктор.

28
00:01:34,097 --> 00:01:35,628
Падре.

29
00:02:22,246 --> 00:02:24,113
Серьёзно?

30
00:02:27,015 --> 00:02:31,710
На всякий случай я взял твою группу.

31
00:02:33,342 --> 00:02:35,944
Ты считаешь, что должен излечить меня.

32
00:02:35,946 --> 00:02:37,174
А ты не думал, Сэм,

33
00:02:37,176 --> 00:02:38,773
что я этого не хочу?

34
00:02:38,775 --> 00:02:40,404
Оставь меня в покое,

35
00:02:40,406 --> 00:02:42,975
и я тебя не потревожу.

36
00:02:42,977 --> 00:02:44,502
Зачем тебе это?

37
00:02:44,504 --> 00:02:46,706
Зачем мне это?

38
00:02:55,669 --> 00:02:56,816
Надеешься, я буду сидеть тут, как Кроули,

39
00:02:56,817 --> 00:02:59,045
и распускать нюни, пока ты меня ширяешь?

40
00:02:59,047 --> 00:03:02,578
Пошёл ты.
Мне этого не надо.

41
00:03:02,580 --> 00:03:04,409
Да, да, я так и понял.

42
00:03:04,411 --> 00:03:06,479
Ты даже не знаешь, сработает ли это.

43
00:03:06,481 --> 00:03:08,748
Ты же в курсе, что у меня внутри

44
00:03:08,750 --> 00:03:10,578
не только демонская начинка.

45
00:03:10,580 --> 00:03:12,113
Печать Каина, помню.

46
00:03:12,115 --> 00:03:14,415
Точно.

47
00:03:14,417 --> 00:03:16,309
Готов?

48
00:03:16,311 --> 00:03:18,242
Сэмми...

49
00:03:18,244 --> 00:03:20,512
Я терпеть не могу уколы.

50
00:03:23,246 --> 00:03:25,546
А я – демонов.

51
00:03:35,380 --> 00:03:37,377
Послушай, мы с тобой только начали.

52
00:03:37,379 --> 00:03:39,713
Прошу, не усложняй всё ещё больше.

53
00:04:03,428 --> 00:04:05,755
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

54
00:04:28,139 --> 00:04:30,304
Как ты себя чувствуешь?

55
00:04:30,306 --> 00:04:31,839
Хорошо.

56
00:04:37,406 --> 00:04:39,378
Ты так говоришь,

57
00:04:39,380 --> 00:04:42,544
но по тебе этого не видно.

58
00:04:42,546 --> 00:04:44,312
Так поступают люди.

59
00:04:44,314 --> 00:04:46,510
Говорят, что всё хорошо,

60
00:04:46,512 --> 00:04:48,845
что выглядишь неплохо, даже если это не так.

61
00:04:48,847 --> 00:04:53,347
Мы избегаем бесед о том,
чего не в силах изменить.

62
00:04:56,285 --> 00:04:57,987
Прости.

63
00:04:57,989 --> 00:05:00,457
Не понимаю, как Сэм мог просить тебя

64
00:05:00,459 --> 00:05:02,826
ехать в такую даль, чтобы помочь его брату,

65
00:05:02,828 --> 00:05:04,563
зная, что тебе плохо.

66
00:05:08,196 --> 00:05:11,001
Или он не знает,

67
00:05:11,003 --> 00:05:13,431
как выгорает

68
00:05:13,433 --> 00:05:14,702
заимствованная благодать?

69
00:05:14,704 --> 00:05:17,165
Он знает кое-что.

70
00:05:18,566 --> 00:05:20,100
Ему нужна моя помощь.

71
00:05:20,102 --> 00:05:22,267
Сэм сейчас совсем один,

72
00:05:22,269 --> 00:05:25,274
пытается обратить демона в человека

73
00:05:25,276 --> 00:05:27,337
с помощью освящённой крови, но

74
00:05:27,339 --> 00:05:31,343
не знаю, получится ли у него.

75
00:05:31,345 --> 00:05:35,109
А если Дина не станет,

76
00:05:35,111 --> 00:05:38,315
ему придётся убить демона.

77
00:05:42,581 --> 00:05:46,987
Я просто волнуюсь за тебя.

78
00:06:11,148 --> 00:06:13,809
Судя по всему, ты меня убиваешь.

79
00:06:15,882 --> 00:06:20,816
Или ты морочишь мне голову.

80
00:06:20,818 --> 00:06:23,256
Так или иначе, в книге не описано

81
00:06:23,258 --> 00:06:25,193
никаких особых случаев.

82
00:06:26,364 --> 00:06:28,699
Книги...

83
00:06:28,701 --> 00:06:31,268
охотники... Хранители...

84
00:06:31,270 --> 00:06:35,141
Какая же всё это хрень собачья.

85
00:06:37,207 --> 00:06:38,908
Что, нечего сказать?

86
00:06:38,910 --> 00:06:40,909
Ты хочешь поговорить?

87
00:06:40,911 --> 00:06:43,878
Это ведь даже не ты сейчас передо мной.

88
00:06:43,880 --> 00:06:45,750
О, это я, поверь мне.

89
00:06:45,752 --> 00:06:47,853
Новый я,

90
00:06:47,855 --> 00:06:51,684
который видит всю картину со стороны.

91
00:06:52,956 --> 00:06:56,919
Винчестеры по доброте борются

92
00:06:56,921 --> 00:06:58,350
с нормальным порядком вещей,
не задумываясь,

93
00:06:58,352 --> 00:07:00,758
что подобные мне и есть

94
00:07:00,760 --> 00:07:02,357
нормальный порядок.

95
00:07:02,359 --> 00:07:05,796
А подобные мне должны это исправить.

96
00:07:05,798 --> 00:07:07,723
Поменьше самодовольства, Сэмми.

97
00:07:07,725 --> 00:07:09,530
Потому что, как по мне,

98
00:07:09,532 --> 00:07:10,962
так невелика разница

99
00:07:10,964 --> 00:07:12,994
между тем, кем я стал, 
и тем, кто ты есть.

100
00:07:12,996 --> 00:07:14,531
А это ещё что значит?

101
00:07:14,533 --> 00:07:16,668
Я знаю, как именно ты меня искал,

102
00:07:16,670 --> 00:07:18,476
как далеко зашёл.

103
00:07:18,478 --> 00:07:20,909
Кроули мне всё рассказал.

104
00:07:20,911 --> 00:07:23,278
Так ответь мне,

105
00:07:25,553 --> 00:07:27,721
кто из нас двоих чудовище?

106
00:07:30,354 --> 00:07:32,889
Смотрю, до тебя доходит.

107
00:07:40,631 --> 00:07:43,827
И что мне теперь делать?

108
00:07:43,829 --> 00:07:45,835
Жизнь кончена.

109
00:07:47,868 --> 00:07:49,201
Спасибо.

110
00:07:50,403 --> 00:07:52,600
Тварь.

111
00:07:52,602 --> 00:07:55,471
Знал же, что так и будет.

112
00:07:55,473 --> 00:07:59,038
Да что же у меня вечно
всё через задницу?

113
00:08:01,008 --> 00:08:02,942
Салют.

114
00:08:02,944 --> 00:08:03,942
Здрасте.

115
00:08:03,944 --> 00:08:06,350
Похоже,

116
00:08:06,352 --> 00:08:09,213
у тебя не лучшие времена, приятель?

117
00:08:09,215 --> 00:08:11,053
Не лучшие?

118
00:08:11,055 --> 00:08:13,223
Жена дала мне под зад мешалкой.

119
00:08:13,225 --> 00:08:15,296
О...

120
00:08:15,298 --> 00:08:19,432
У нас секса не было четыре месяца.

121
00:08:19,434 --> 00:08:23,664
Не, у неё-то как раз его было в избытке.

122
00:08:23,666 --> 00:08:28,103
Чувак из команды по боулингу,

123
00:08:28,105 --> 00:08:29,439
такой весь в наколках,

124
00:08:29,441 --> 00:08:32,311
трахал её на кухонном столе,

125
00:08:32,313 --> 00:08:33,711
пока я работал.

126
00:08:33,713 --> 00:08:39,185
Ого... это хреново.

127
00:08:39,187 --> 00:08:43,057
Я так хочу ей отомстить,

128
00:08:43,059 --> 00:08:44,889
отплатить.

129
00:08:47,363 --> 00:08:49,194
Но ничего не выйдет.

130
00:08:49,196 --> 00:08:51,867
Я бы не был так уверен.

131
00:08:57,205 --> 00:09:02,137
Есть возможность осуществить твою месть.

132
00:09:02,139 --> 00:09:03,808
Чёрт, да ты можешь получить

133
00:09:03,810 --> 00:09:07,079
всё, что душа пожелает.

134
00:09:08,777 --> 00:09:11,047
Ты пытался разузнать о нас с Кроули

135
00:09:11,049 --> 00:09:13,687
у каждого пойманного демона.

136
00:09:15,057 --> 00:09:16,719
Но Кроули не жаждал тебя видеть,

137
00:09:16,721 --> 00:09:19,359
даже ритуал вызова не сработал.

138
00:09:19,361 --> 00:09:22,295
А ты нашёл выход, верно, Сэм?

139
00:09:28,434 --> 00:09:31,672
Так, стой прямо здесь.

140
00:09:31,674 --> 00:09:35,008
Когда я скажу, начинай читать вслух.

141
00:09:35,010 --> 00:09:36,774
Ты точно уверен?

142
00:09:36,776 --> 00:09:39,278
Да, не сомневайся.

143
00:09:39,280 --> 00:09:41,943
Ладно, давай.

144
00:09:41,945 --> 00:09:44,247
Так, эмм...

145
00:09:44,249 --> 00:09:50,791
Демон эсто субэктус волюнтари...

146
00:09:50,793 --> 00:09:52,519
...тати! Волюнтати!

147
00:09:54,593 --> 00:09:56,263
О... волюнтати.

148
00:09:56,265 --> 00:09:59,158
Кто меня вызывает и что тебе нужно?

149
00:10:04,031 --> 00:10:05,334
Убей мою жену...

150
00:10:05,336 --> 00:10:06,336
Лестер!

151
00:10:06,337 --> 00:10:07,871
...и душа – твоя.

152
00:10:07,873 --> 00:10:09,304
- Нет!
- Согласна.

153
00:10:09,306 --> 00:10:10,240
Нет!

154
00:10:10,242 --> 00:10:11,776
Ты мог вмешаться до того,

155
00:10:11,778 --> 00:10:13,513
как они заключат сделку,

156
00:10:13,515 --> 00:10:17,879
но тебе было плевать 
на бедолагу Лестера, правда?

157
00:10:21,550 --> 00:10:23,514
Давай-ка ещё разок.

158
00:10:23,516 --> 00:10:26,816
Никто не знает, где Кроули и твой брат.

159
00:10:35,425 --> 00:10:38,359
Они скрываются!

160
00:10:48,241 --> 00:10:50,439
Убей меня, если хочешь!

161
00:10:50,441 --> 00:10:53,111
Это всё, что я знаю.

162
00:10:54,882 --> 00:10:56,816
Мне нечего добавить.

163
00:10:56,818 --> 00:11:01,385
А ты вынудил этого 
поганца продать душу.

164
00:11:01,387 --> 00:11:05,721
Да, чтоб ты знал, я сам убил Лестера.

165
00:11:05,723 --> 00:11:07,961
А его жена вышла замуж 
за парня с наколками.

166
00:11:07,963 --> 00:11:09,824
Я не хотел.

167
00:11:09,826 --> 00:11:11,392
Да кому какое дело?

168
00:11:11,394 --> 00:11:14,063
Грань между нами и тварями,

169
00:11:14,065 --> 00:11:16,862
на которых мы охотились,

170
00:11:16,864 --> 00:11:19,102
оказалась не такой уж чёткой.

171
00:11:19,104 --> 00:11:21,134
Ух ты...

172
00:11:21,136 --> 00:11:23,574
Может, ты ещё хуже меня?

173
00:11:23,576 --> 00:11:27,812
Парень был в отчаянии,
а ты его использовал,

174
00:11:27,814 --> 00:11:31,644
и это стоило ему жизни и души.

175
00:11:31,646 --> 00:11:33,484
Молодчина.

176
00:11:49,107 --> 00:11:52,169
Скажи мне вот что, Сэмми.

177
00:11:52,171 --> 00:11:55,444
Если ничего не выйдет...

178
00:11:55,446 --> 00:11:58,845
Мы же знаем, что придётся сделать?

179
00:11:59,951 --> 00:12:03,083
А пороху тебе хватит, Сэм?

180
00:12:15,752 --> 00:12:17,512
Ты обвиняешься в государственной измене.

181
00:12:18,601 --> 00:12:20,200
Увести её.

182
00:12:22,307 --> 00:12:24,545
А тут у нас что?

183
00:12:24,547 --> 00:12:27,410
Ох, батюшки, ещё бумажка на подпись.

184
00:12:27,412 --> 00:12:31,450
«Отныне... и впредь...

185
00:12:31,452 --> 00:12:34,451
В целях улучшения...

186
00:12:34,453 --> 00:12:37,555
рационализировать... и упорядочить...»

187
00:12:37,557 --> 00:12:41,059
Да, конечно.

188
00:12:42,901 --> 00:12:46,529
Вашество, просители смиренно ожидают.

189
00:12:46,531 --> 00:12:48,631
Ожидают?

190
00:12:50,001 --> 00:12:51,367
Снаружи.

191
00:12:51,369 --> 00:12:53,135
Подождут.

192
00:12:53,137 --> 00:12:55,407
Они ждут уже давно.

193
00:12:55,409 --> 00:12:57,239
Это Ад. Подождут.

194
00:12:57,241 --> 00:12:59,573
На то он и Ад.

195
00:13:01,847 --> 00:13:03,413
Ты ещё здесь?

196
00:13:03,415 --> 00:13:06,278
У меня новости об ангеле Кастиэле.

197
00:13:07,417 --> 00:13:09,689
Его благодать, похоже, угасает.

198
00:13:09,691 --> 00:13:11,459
Он совсем обессилен.

199
00:13:12,629 --> 00:13:14,795
Если кому-то будет угодно,

200
00:13:14,797 --> 00:13:18,467
то сейчас самое время,
чтобы избавиться от него.

201
00:13:18,469 --> 00:13:20,162
Кому-то?

202
00:13:20,164 --> 00:13:22,570
Вам, сэр.

203
00:13:22,572 --> 00:13:27,359
У ворованной благодати
срок годности невелик.

204
00:13:27,360 --> 00:13:29,526
Кастиэль явно не читал инструкцию.

205
00:13:29,528 --> 00:13:31,198
Следите за ним.

206
00:13:31,200 --> 00:13:34,502
И сообщите, когда ему станет хуже.

207
00:13:43,852 --> 00:13:45,282
Что здесь происходит?

208
00:13:45,284 --> 00:13:47,418
- А на что похоже?
- В моей постели?

209
00:13:48,020 --> 00:13:49,418
- Придурок.
- Сцуко.

210
00:13:49,420 --> 00:13:51,523
- Блокируй, блокируй!
- Не тренди!

211
00:13:51,525 --> 00:13:53,629
- Сейчас пропустишь!
- Да!

212
00:13:53,631 --> 00:13:56,733
Король Ада рука об руку с Дином Винчестером.

213
00:13:56,735 --> 00:13:58,029
Вместе мы правим.

214
00:13:58,031 --> 00:14:01,934
Вместе строим идеальный ад.

215
00:14:03,904 --> 00:14:05,941
О, великий...

216
00:14:07,543 --> 00:14:10,509
Ваше величество?

217
00:14:10,511 --> 00:14:12,381
Всё хорошо?

218
00:14:12,383 --> 00:14:15,645
Вспомнил былые деньки.

219
00:14:15,647 --> 00:14:17,854
Да, ваши каникулы.

220
00:14:17,856 --> 00:14:18,991
Чего?

221
00:14:18,993 --> 00:14:20,856
Мы за вас волновались.

222
00:14:20,858 --> 00:14:23,360
Ваши злоключения со старшим Винчестером

223
00:14:23,362 --> 00:14:26,632
были в Аду темой номер один.

224
00:14:26,634 --> 00:14:31,663
Если вы простите мою дерзость,

225
00:14:32,673 --> 00:14:35,839
я мог бы стать вашим напарником.

226
00:14:35,841 --> 00:14:37,872
Неужто?

227
00:14:37,874 --> 00:14:41,480
Я тоже люблю вечеринки,

228
00:14:41,482 --> 00:14:43,281
прекрасных женщин

229
00:14:43,283 --> 00:14:45,049
и старый добрый рок-н-ролл.

230
00:14:45,051 --> 00:14:47,519
Но самое главное,
я умею вести себя достойно,

231
00:14:47,521 --> 00:14:49,382
и вам не придётся краснеть за меня.

232
00:14:49,384 --> 00:14:52,881
Вот увидите, я то, что надо.

233
00:14:52,883 --> 00:14:55,183
О, я уже вижу.

234
00:15:03,123 --> 00:15:06,087
Кто-то ещё желает высказаться?

235
00:15:12,817 --> 00:15:17,190
Прости. Я пропустила поворот.

236
00:15:19,895 --> 00:15:23,060
И не представляю, где теперь шоссе.

237
00:15:23,062 --> 00:15:29,991
Здесь всё такое ограниченное
и примитивное, как...

238
00:15:30,961 --> 00:15:33,199
Тебе становится хуже?

239
00:15:34,832 --> 00:15:38,469
Кастиэль, перестань уходить от разговора.

240
00:15:38,471 --> 00:15:40,666
Мы с тобой оба знаем, как поправить

241
00:15:40,668 --> 00:15:42,401
твоё здоровье и ситуацию.

242
00:15:42,403 --> 00:15:46,069
Я не стану убивать ангела
и красть его благодать.

243
00:15:46,071 --> 00:15:47,635
И даже не заикайся

244
00:15:47,637 --> 00:15:50,403
о том, чтобы просить помощи у Метатрона.

245
00:15:52,069 --> 00:15:53,708
А как насчёт помочь твоему другу

246
00:15:53,710 --> 00:15:56,340
и вернуть беглых ангелов на Небеса?

247
00:15:56,342 --> 00:15:58,780
Твоя готовность умереть из принципа

248
00:15:58,782 --> 00:16:00,916
благородна, но бессмысленна.

249
00:16:00,918 --> 00:16:03,147
Ты продолжишь дело.

250
00:16:03,149 --> 00:16:05,050
Одной меня недостаточно.

251
00:16:05,052 --> 00:16:08,517
Иногда нужно довольствоваться малым.

252
00:16:26,097 --> 00:16:27,126
Сэм?

253
00:16:27,128 --> 00:16:28,895
Кас.

254
00:16:28,897 --> 00:16:30,527
Ты ещё в пути?

255
00:16:30,529 --> 00:16:31,664
Буду через пару часов.

256
00:16:31,666 --> 00:16:33,735
Лечение помогает?

257
00:16:33,737 --> 00:16:35,567
Я бы так не сказал.

258
00:16:35,569 --> 00:16:37,607
Всё иначе, чем было с Кроули.

259
00:16:37,609 --> 00:16:39,102
Дину больно.

260
00:16:39,104 --> 00:16:40,374
Ему безумно больно.

261
00:16:40,376 --> 00:16:42,746
Он держится из последних сил.

262
00:16:44,687 --> 00:16:48,625
Кас, а вдруг я его убиваю?

263
00:16:48,627 --> 00:16:50,932
Возможно.

264
00:16:50,934 --> 00:16:54,302
Так что? Мне перестать?

265
00:16:54,304 --> 00:16:55,375
И что потом?

266
00:16:55,377 --> 00:16:57,745
Он не одержим.

267
00:16:57,747 --> 00:17:00,280
Экзорцизм тут не поможет.

268
00:17:01,880 --> 00:17:04,948
Ритуал с очищенной кровью – 
единственная надежда.

269
00:17:04,950 --> 00:17:08,010
Кас, ты меня вообще слушаешь?

270
00:17:08,012 --> 00:17:10,482
Я убиваю своего брата.

271
00:17:10,484 --> 00:17:12,753
Сэм, он не твой брат, уж точно не сейчас.

272
00:17:12,755 --> 00:17:14,489
Ты должен быть готов...

273
00:17:14,491 --> 00:17:16,488
Убить своего брата.

274
00:17:19,120 --> 00:17:21,590
Я постараюсь поскорее.

275
00:17:21,592 --> 00:17:23,062
Да, ладно,

276
00:17:23,064 --> 00:17:24,790
я оставлю дверь открытой.

277
00:17:24,792 --> 00:17:26,294
Поторопись.

278
00:17:32,802 --> 00:17:34,841
Эй! Эй!

279
00:17:34,843 --> 00:17:36,441
Дин! Ну же!

280
00:17:36,443 --> 00:17:37,944
- Очнись.
- Не...

281
00:17:37,946 --> 00:17:40,112
Приди в себя. Слышишь? Эй!

282
00:17:40,114 --> 00:17:42,479
Дин, всё хорошо?

283
00:17:43,786 --> 00:17:46,584
Да, если тонуть в собственном поту,

284
00:17:46,586 --> 00:17:50,024
чувствуя, как закипает
кровь – это хорошо.

285
00:17:53,685 --> 00:17:55,723
Я не могу остановиться.

286
00:17:55,725 --> 00:17:56,859
Можешь.

287
00:17:56,861 --> 00:17:59,459
Просто перестань!

288
00:17:59,461 --> 00:18:01,858
Уже нет смысла возвращать твоего брата.

289
00:18:01,860 --> 00:18:03,458
О, я верну его.

290
00:18:03,460 --> 00:18:05,298
Между прочим,

291
00:18:05,300 --> 00:18:08,898
твой страдающий комплексом вины брат

292
00:18:08,900 --> 00:18:11,506
уже довольно давно отсутствует.

293
00:18:11,508 --> 00:18:13,602
И мне нравится новый образ –

294
00:18:13,604 --> 00:18:17,209
злобный эгоист.

295
00:18:17,211 --> 00:18:19,007
Да уж.

296
00:18:19,009 --> 00:18:21,773
Я пытался свалить от тебя
как можно дальше.

297
00:18:21,775 --> 00:18:25,180
Прочь от твоего нытья и вечных жалоб.

298
00:18:25,182 --> 00:18:28,011
Я предпочёл тебе Короля Ада.

299
00:18:28,013 --> 00:18:32,747
Может, меня просто достало нянчиться с тобой?

300
00:18:32,749 --> 00:18:37,352
Вытаскивать твою жалкую задницу
из всяких передряг всю свою жизнь.

301
00:18:37,354 --> 00:18:39,824
А, может,

302
00:18:39,826 --> 00:18:42,729
всё из-за того, что моя
мать осталась бы жива,

303
00:18:42,731 --> 00:18:44,762
если бы не ты.

304
00:18:46,531 --> 00:18:51,865
Одно твоё существование
лишило мою жизнь смысла.

305
00:18:53,171 --> 00:18:55,137
Мой брат так не скажет.

306
00:18:55,139 --> 00:18:57,105
У тебя никогда не было брата,

307
00:18:57,107 --> 00:18:59,843
была лишь причина, чтобы не взрослеть.

308
00:18:59,845 --> 00:19:01,483
Но знаешь, что?

309
00:19:01,485 --> 00:19:02,485
С меня хватит.

310
00:19:02,486 --> 00:19:04,085
Нет. Не хватит.

311
00:19:04,087 --> 00:19:06,252
Ты не опустишь руки.

312
00:19:06,254 --> 00:19:08,653
В нашей семье так не принято.

313
00:19:08,655 --> 00:19:10,863
Семья – это всё, что у нас есть!

314
00:19:10,865 --> 00:19:13,094
Значит, ничего у нас нет.

315
00:19:13,096 --> 00:19:14,326
Ты бы и отцу так сказал?

316
00:19:14,328 --> 00:19:17,366
Отцу? Отличная идея.

317
00:19:17,368 --> 00:19:21,166
Тому, кто промыл нам
мозги и втянул в свою

318
00:19:21,168 --> 00:19:23,574
бессмысленную, заведомо
проигранную битву.

319
00:19:23,576 --> 00:19:25,438
О. Ух.

320
00:19:25,440 --> 00:19:27,846
Это ты так взрослеешь?

321
00:19:27,848 --> 00:19:33,583
Так я вытаскиваю из передряги
твою жалкую задницу.

322
00:19:40,023 --> 00:19:41,157
Не благодари.

323
00:19:55,329 --> 00:19:59,424
Ты подстрекал демонов
переметнуться к Абаддон.

324
00:19:59,425 --> 00:20:02,391
Распускал слухи и сеял сомнения

325
00:20:02,393 --> 00:20:04,893
в компетентности и авторитете правителя.

326
00:20:06,197 --> 00:20:08,129
Повинен в измене.

327
00:20:08,131 --> 00:20:10,160
Приговорён к смерти.

328
00:20:12,495 --> 00:20:15,596
Ещё есть желающие предать меня?

329
00:20:17,431 --> 00:20:18,965
Следующий.

330
00:20:23,137 --> 00:20:26,113
Повинен... в чём-нибудь,

331
00:20:26,115 --> 00:20:28,811
чего я не потерплю, неважно, в чём.

332
00:20:28,813 --> 00:20:30,621
Приговорён...

333
00:20:30,623 --> 00:20:33,485
Стойте! Стойте!

334
00:20:33,487 --> 00:20:34,693
Что?

335
00:20:34,695 --> 00:20:36,158
Нельзя так делать.

336
00:20:36,160 --> 00:20:38,662
Ты не заметил? Я только так и делаю.

337
00:20:38,664 --> 00:20:40,998
И вот так вы хотите править?

338
00:20:41,000 --> 00:20:42,230
Да.

339
00:20:42,232 --> 00:20:44,334
Ради вас мы убивали и пытали,

340
00:20:44,336 --> 00:20:46,806
забирали души, ломали жизни,

341
00:20:46,808 --> 00:20:50,110
старательно искушали и мучили.

342
00:20:50,112 --> 00:20:52,406
И какова же награда?

343
00:20:53,679 --> 00:20:55,812
Нам дали пощёчину.

344
00:20:58,316 --> 00:20:59,841
Что у него там?

345
00:20:59,843 --> 00:21:02,746
Вы пропали, подсели на кровь,

346
00:21:02,748 --> 00:21:05,114
едва не превратились в человека.

347
00:21:05,116 --> 00:21:06,418
Но что хуже всего - сбежали

348
00:21:06,420 --> 00:21:07,554
с любимчиком, Дином Винчестером.

349
00:21:07,556 --> 00:21:09,057
Теперь он слетел с катушек,

350
00:21:09,059 --> 00:21:11,688
а вам не справиться ни с ним, ни с Адом.

351
00:21:11,690 --> 00:21:12,760
Что он задумал?

352
00:21:12,762 --> 00:21:14,559
А ведь мы были верны вам.

353
00:21:14,561 --> 00:21:17,295
И что же ты сделаешь?

354
00:21:17,297 --> 00:21:19,663
Я не стану жить в этом Аду.

355
00:21:22,001 --> 00:21:23,663
Святое масло!

356
00:21:27,703 --> 00:21:29,901
Назад! Назад!

357
00:21:40,182 --> 00:21:42,948
Неожиданный поворот.

358
00:21:56,060 --> 00:21:57,391
Ханна.

359
00:21:57,393 --> 00:21:59,556
Ты знаешь,

360
00:21:59,558 --> 00:22:02,089
наш путь полон опасностей.

361
00:22:02,091 --> 00:22:04,222
Ясно.

362
00:22:06,496 --> 00:22:08,759
Но нам нельзя с него сбиваться.

363
00:22:08,761 --> 00:22:10,127
Я знаю,

364
00:22:10,129 --> 00:22:12,504
прости за эту карту.

365
00:22:13,506 --> 00:22:16,735
Никуда нельзя сворачивать.

366
00:22:18,009 --> 00:22:20,071
Кастиэль, если это метафора

367
00:22:20,073 --> 00:22:23,079
и ты пытаешься говорить по-людски,

368
00:22:23,081 --> 00:22:24,478
у тебя не выходит.

369
00:22:27,080 --> 00:22:30,380
Я хочу сказать, что наша
миссия важнее всего.

370
00:22:30,382 --> 00:22:32,884
Я знаю.

371
00:22:32,886 --> 00:22:35,852
Нужно вернуть Дина и найти беглых ангелов,

372
00:22:35,854 --> 00:22:40,797
а я не совсем в форме,

373
00:22:40,799 --> 00:22:43,934
и нам нужно сфокусироваться.

374
00:22:43,936 --> 00:22:46,701
Как лазер. Ясно.

375
00:22:46,703 --> 00:22:49,701
Я достаточно прожил среди людей,

376
00:22:49,703 --> 00:22:54,107
и знаю, как легко можно отвлечься.

377
00:22:55,876 --> 00:22:58,639
Отвлечься.

378
00:22:58,641 --> 00:23:02,038
Эмоции, чувства -

379
00:23:02,040 --> 00:23:04,109
это опасные соблазны.

380
00:23:05,143 --> 00:23:07,307
Прямо как в Библии.

381
00:23:10,084 --> 00:23:11,914
Я не хочу жестокости.

382
00:23:11,916 --> 00:23:15,155
Ты не обязан быть добрым.

383
00:23:15,157 --> 00:23:16,723
Я просто

384
00:23:16,725 --> 00:23:19,820
хочу прояснить наши приоритеты.

385
00:23:19,822 --> 00:23:21,523
Не беспокойся.

386
00:23:21,525 --> 00:23:23,827
Мои приоритеты мне ясны.

387
00:23:23,829 --> 00:23:25,626
Как и твои.

388
00:23:49,786 --> 00:23:51,414
Есть кто?

389
00:24:14,869 --> 00:24:16,371
Приветик.

390
00:24:17,773 --> 00:24:19,675
Я давно за вами слежу.

391
00:24:19,677 --> 00:24:21,915
Вы заплатите за то, что сделали.

392
00:24:21,917 --> 00:24:25,147
Смерть Дэниела была случайностью, Эдина.

393
00:24:25,149 --> 00:24:26,219
И ты это знаешь.

394
00:24:26,221 --> 00:24:27,619
Случайностью?

395
00:24:27,621 --> 00:24:28,787
Вы его убили!

396
00:24:32,021 --> 00:24:33,389
Ты серьёзно?

397
00:24:38,866 --> 00:24:41,905
Убей меня

398
00:24:41,907 --> 00:24:43,305
и отпусти её.

399
00:24:43,307 --> 00:24:44,642
Прекрати.

400
00:24:44,644 --> 00:24:47,147
«Прекрати», «убей меня».

401
00:24:47,149 --> 00:24:49,652
Столько вариантов, не знаю, что и выбрать.

402
00:24:49,654 --> 00:24:52,388
Знаешь, я убью тебя, Кастиэль,

403
00:24:52,390 --> 00:24:53,717
но очень, очень медленно,

404
00:24:53,719 --> 00:24:57,695
чтобы твоя милая полюбовалась.

405
00:24:58,761 --> 00:25:00,030
Ну как тебе?

406
00:26:53,134 --> 00:26:55,835
Приветик.

407
00:26:56,805 --> 00:26:58,466
Вы только гляньте.

408
00:26:59,708 --> 00:27:01,274
Под машину попал?

409
00:27:18,510 --> 00:27:21,140
Вот так, Ханна. Страдай.

410
00:27:21,635 --> 00:27:24,472
Как страдал мой Дэниел
перед тем, как ты убила его.

411
00:27:24,474 --> 00:27:27,838
Смерть Дэниела – не моя вина, а твоя.

412
00:27:27,840 --> 00:27:29,269
Мы невиновны.

413
00:27:30,207 --> 00:27:33,707
Мы хотели, чтобы нас оставили в покое.

414
00:27:33,709 --> 00:27:36,610
Вы убили ангела. И должны были ответить.

415
00:27:36,612 --> 00:27:39,577
Он хотел затащить нас
обратно на ваши Небеса.

416
00:27:40,948 --> 00:27:43,146
Надо было отпустить нас.

417
00:27:43,148 --> 00:27:46,120
Так тому и быть.

418
00:27:59,935 --> 00:28:02,301
Что же вам на облаках не сидится

419
00:28:02,303 --> 00:28:05,006
и на арфах не тренькается, как положено?

420
00:29:38,911 --> 00:29:41,179
Ну давай, Сэмми!

421
00:29:41,181 --> 00:29:45,051
Оторвись вместе с братом!

422
00:29:45,053 --> 00:29:48,081
Выходи, повеселимся!

423
00:29:53,923 --> 00:29:55,422
Не будь идиотом.

424
00:29:55,424 --> 00:29:58,290
Она хотела убить твою подружку.

425
00:29:58,808 --> 00:29:59,974
Твоя совесть чиста.

426
00:29:59,976 --> 00:30:02,037
Не хочется это признавать,

427
00:30:02,039 --> 00:30:05,104
но с мёртвого тебя никакой пользы.

428
00:30:22,142 --> 00:30:24,645
Будешь должен.

429
00:30:26,118 --> 00:30:27,981
Зачем ты мне помог?

430
00:30:27,983 --> 00:30:29,782
Чистый расчёт.

431
00:30:29,784 --> 00:30:32,118
Ты в восьми километрах
от хаты Винчестеров,

432
00:30:32,120 --> 00:30:34,527
и по всей видимости, направляешься к ним,

433
00:30:34,529 --> 00:30:37,559
а Дин совсем распоясался.

434
00:30:37,561 --> 00:30:41,765
В обличье демона от него
не было никакой радости.

435
00:30:41,767 --> 00:30:43,468
Реши проблему.

436
00:30:43,470 --> 00:30:46,332
Ты же понимаешь, что, возможно,

437
00:30:46,334 --> 00:30:48,133
придётся его убить.

438
00:30:49,743 --> 00:30:51,438
Тосковать не стану.

439
00:31:56,021 --> 00:31:59,155
Молодец, Сэм.

440
00:31:59,157 --> 00:32:01,163
Заблокировал выход.

441
00:32:01,165 --> 00:32:04,459
Двери не откроются, ясно.

442
00:32:04,461 --> 00:32:06,993
Но вот какое дело...

443
00:32:08,362 --> 00:32:10,966
Я не уйду отсюда,

444
00:32:10,968 --> 00:32:12,900
пока не найду тебя.

445
00:32:24,142 --> 00:32:25,341
Сэмми!

446
00:32:28,319 --> 00:32:31,421
Ты делаешь себе только хуже!

447
00:32:33,422 --> 00:32:34,987
Да, кстати,

448
00:32:34,989 --> 00:32:39,954
ты сам виноват, что я сбежал.

449
00:32:39,956 --> 00:32:42,593
Накачал меня кровью,

450
00:32:42,595 --> 00:32:44,297
чтобы превратить в человека.

451
00:32:44,299 --> 00:32:47,663
А чем дальше, тем бесполезнее наручники.

452
00:32:50,233 --> 00:32:52,831
Дьявольскую ловушку

453
00:32:52,833 --> 00:32:55,398
я просто взял и перешагнул.

454
00:32:55,400 --> 00:32:58,500
Это было больно.

455
00:32:58,502 --> 00:33:00,834
Но всё же.

456
00:33:41,408 --> 00:33:43,680
Так-то лучше.

457
00:33:49,489 --> 00:33:51,424
Это всё, на что ты способен?

458
00:33:51,426 --> 00:33:53,763
Выслушай меня, Дин!

459
00:33:53,765 --> 00:33:56,739
Мы почти закончили, слышишь?

460
00:33:56,741 --> 00:33:59,074
Я знаю, что ты где-то там, внутри.

461
00:33:59,076 --> 00:34:01,338
Дай мне закончить лечение.

462
00:34:05,779 --> 00:34:06,577
Дин!

463
00:34:09,452 --> 00:34:12,118
С чего ты взял, что мне это нужно?

464
00:34:17,767 --> 00:34:21,468
Лично меня всё устраивает.

465
00:34:21,470 --> 00:34:22,939
Дин! Хватит!

466
00:34:22,941 --> 00:34:25,340
Я не хочу пускать в ход нож!

467
00:34:27,245 --> 00:34:29,746
Я тебе не завидую,

468
00:34:29,748 --> 00:34:31,945
ты ведь и правда не хочешь.

469
00:34:31,947 --> 00:34:34,744
Если ты выйдешь оттуда,

470
00:34:34,746 --> 00:34:35,984
то не оставишь мне выбора!

471
00:34:35,986 --> 00:34:37,783
Да ну, брось!

472
00:34:37,785 --> 00:34:39,982
Я даже знаю, что ты выберешь.

473
00:34:39,984 --> 00:34:42,214
Не так ли, Сэмми?

474
00:34:42,216 --> 00:34:45,388
Но, видишь, в чём дело,

475
00:34:45,390 --> 00:34:47,324
мне везёт.

476
00:34:47,326 --> 00:34:48,691
Я просто счастливчик.

477
00:34:48,693 --> 00:34:50,658
Во мне осталось достаточно демона,

478
00:34:50,660 --> 00:34:53,657
чтобы убить тебя без раздумий.

479
00:35:03,835 --> 00:35:06,169
Сэмми!

480
00:35:10,845 --> 00:35:13,948
Давай, Сэмми!

481
00:35:13,950 --> 00:35:17,188
Выпьем пивка, поболтаем.

482
00:35:18,422 --> 00:35:20,556
Мне надоело играть.

483
00:35:20,558 --> 00:35:23,724
Пора заканчивать!

484
00:35:35,747 --> 00:35:39,284
Ух ты. Гляньте-ка.

485
00:35:42,424 --> 00:35:44,023
Давай.

486
00:35:48,063 --> 00:35:49,430
Не тяни.

487
00:36:01,406 --> 00:36:03,140
Довольно.

488
00:36:03,142 --> 00:36:05,108
Дин, всё кончено.

489
00:36:10,214 --> 00:36:11,852
Хватит.

490
00:36:25,863 --> 00:36:28,902
Что мы с ним делаем, Кас?

491
00:36:28,904 --> 00:36:30,936
Я влил в него столько крови,

492
00:36:30,938 --> 00:36:33,009
а он всё равно не хотел лечиться,

493
00:36:33,011 --> 00:36:35,943
не хотел становиться человеком.

494
00:36:35,945 --> 00:36:40,509
Я его понимаю.

495
00:36:40,511 --> 00:36:45,013
Только людям дано чувствовать радость,

496
00:36:45,015 --> 00:36:47,317
но им дана также и боль.

497
00:36:47,319 --> 00:36:49,319
Без неё куда легче.

498
00:37:20,921 --> 00:37:23,160
Что у вас с лицами, парни?

499
00:37:35,304 --> 00:37:37,970
С возвращением, Дин.

500
00:38:10,209 --> 00:38:11,606
Салют.

501
00:38:11,608 --> 00:38:13,972
Как он там?

502
00:38:13,974 --> 00:38:16,705
Он пока не пришёл в себя,

503
00:38:16,707 --> 00:38:18,334
но уже лучше.

504
00:38:18,336 --> 00:38:20,669
Просто всё это

505
00:38:20,671 --> 00:38:23,340
лечение кровью и всё остальное...

506
00:38:23,342 --> 00:38:25,076
Его здорово потрепало.

507
00:38:25,078 --> 00:38:26,308
Да.

508
00:38:26,310 --> 00:38:28,348
Зато у него проснулся аппетит,

509
00:38:28,350 --> 00:38:31,011
так что пойду, притащу
большой пакет фастфуда

510
00:38:31,013 --> 00:38:33,148
и буду его кормить.

511
00:38:33,150 --> 00:38:34,620
Приглядишь за ним?

512
00:38:36,223 --> 00:38:37,253
Да.

513
00:38:37,255 --> 00:38:38,285
Сэм.

514
00:38:38,287 --> 00:38:39,556
Что?

515
00:38:39,558 --> 00:38:41,692
Одну проблему мы решили,

516
00:38:41,694 --> 00:38:42,891
но другая осталась.

517
00:38:42,893 --> 00:38:45,994
Дин больше не демон, это так.

518
00:38:45,996 --> 00:38:49,330
Но Печать Каина всё ещё на нём,

519
00:38:49,332 --> 00:38:51,362
и рано или поздно грянет беда.

520
00:38:51,364 --> 00:38:54,100
Знаешь что, Кас? Я вымотан.

521
00:38:54,102 --> 00:38:56,205
Давай не всё сразу, ладно?

522
00:38:57,912 --> 00:39:01,611
Сначала я схожу за холестерином
для моего брата,

523
00:39:03,075 --> 00:39:05,248
а потом напьюсь.

524
00:39:28,167 --> 00:39:29,132
Да!

525
00:39:31,071 --> 00:39:32,636
Выглядишь ужасно.

526
00:39:34,302 --> 00:39:36,108
Мог бы и соврать, это не смертельно.

527
00:39:36,110 --> 00:39:39,443
Нет, не смертельно. Но я...

528
00:39:39,445 --> 00:39:41,442
Забудь.

529
00:39:41,444 --> 00:39:46,711
Ну, а ты, наоборот,

530
00:39:46,713 --> 00:39:48,110
выглядишь отлично.

531
00:39:48,112 --> 00:39:51,012
Значит, всё в порядке?

532
00:39:51,014 --> 00:39:53,283
На какое-то время.

533
00:39:53,285 --> 00:39:57,416
Долго рассказывать.
Кроули, краденая благодать.

534
00:39:57,418 --> 00:39:59,949
Кроме того, меня девушка ждёт.

535
00:40:01,151 --> 00:40:02,948
В другой раз.

536
00:40:02,950 --> 00:40:07,650
Спасибо, что подоспел вовремя.

537
00:40:10,894 --> 00:40:14,828
Что Сэм говорит? Требует развода?

538
00:40:14,830 --> 00:40:16,429
Думаю, Сэм знает,

539
00:40:16,431 --> 00:40:21,238
что всё это говорил и делал не ты.

540
00:40:21,240 --> 00:40:23,439
Как минимум – не совсем ты.

541
00:40:23,441 --> 00:40:25,840
Я пытался убить его, Кас.

542
00:40:25,842 --> 00:40:28,176
Дин, вы столько всего пережили.

543
00:40:29,482 --> 00:40:31,384
Вы же братья.

544
00:40:31,386 --> 00:40:33,752
Чтобы Сэм захотел уйти,

545
00:40:33,754 --> 00:40:35,184
мало пытаться убить его молотком.

546
00:40:35,186 --> 00:40:37,152
До чего мы дожили, раз спокойно

547
00:40:37,154 --> 00:40:38,857
говорим о таких вещах?

548
00:40:40,628 --> 00:40:42,994
Хорошо, что ты здесь.

549
00:40:48,343 --> 00:40:52,572
Может, тебе стоит отдохнуть,

550
00:40:52,574 --> 00:40:54,580
прежде чем возвращаться к работе.

551
00:40:54,582 --> 00:41:00,316
Просто время сейчас подходящее.

552
00:41:00,318 --> 00:41:03,620
Пока что на Небесах
и в Аду всё спокойно.

553
00:41:03,622 --> 00:41:05,724
Тишь да гладь.

554
00:41:08,178 --> 00:41:11,286
Перевод - © 2014 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV

