1
00:00:00,703 --> 00:00:01,203
ТОГДА

2
00:00:01,662 --> 00:00:02,662
Открой глаза, Дин.

3
00:00:02,763 --> 00:00:04,930
Пойдём, повоем на луну.

4
00:00:04,932 --> 00:00:06,799
- Небесам нужна твоя помощь.
- Я готов.

5
00:00:06,945 --> 00:00:09,312
Дэниэла и Адину нужно найти.

6
00:00:09,314 --> 00:00:10,640
Их следует вернуть домой

7
00:00:10,642 --> 00:00:13,176
и наказать в назидание всем.

8
00:00:13,431 --> 00:00:14,584
Только представь,

9
00:00:14,586 --> 00:00:17,352
король ада на пару с Дином Винчестером.

10
00:00:17,354 --> 00:00:18,868
Вместе мы правим.

11
00:00:18,875 --> 00:00:21,884
Вместе создаём совершенный ад.

12
00:00:22,003 --> 00:00:26,062
И то, что расцвело между нами -
никогда не кончится.

13
00:00:26,064 --> 00:00:27,891
Эй! На отворачивайся от меня!

14
00:00:27,893 --> 00:00:30,605
- Что это ты вытворяешь?
- То, что хочу.

15
00:00:30,607 --> 00:00:31,833
Ты приехал из-за Дина.

16
00:00:31,835 --> 00:00:33,252
Я выдам его тебе.

17
00:00:33,254 --> 00:00:34,899
Этот чудик не годится для бизнеса.

18
00:00:34,973 --> 00:00:37,102
Он не управляем. Наверное, из-за Печати.

19
00:00:37,547 --> 00:00:39,632
Твой дружок Кроули сдал тебя.

20
00:00:39,782 --> 00:00:41,727
Мы знаем, как лечить демонов. Помнишь?

21
00:00:41,735 --> 00:00:43,625
Чуть-чуть латыни, море крови.

22
00:00:43,789 --> 00:00:44,958
Что сделаешь? Убьёшь меня?

23
00:00:45,071 --> 00:00:47,398
Ты мой брат, я отвезу тебя домой.

24
00:00:47,587 --> 00:00:48,949
Думаешь, у тебя получится?

25
00:00:49,001 --> 00:00:49,930
Ой.

26
00:00:50,041 --> 00:00:52,605
(вскрикивает)

27
00:00:52,618 --> 00:00:54,058
Стоп! Всё кончено!

28
00:00:54,060 --> 00:00:55,559
Всё кончено, Дин.

29
00:00:55,561 --> 00:00:57,266
(рычит)

30
00:00:57,474 --> 00:00:57,974
ТЕПЕРЬ

31
00:01:03,253 --> 00:01:08,416
Хунк сангуинем сакро, эт донантибус сангуинем

32
00:01:08,418 --> 00:01:09,750
дебита, димитто.

33
00:01:09,752 --> 00:01:11,115
(прочищает горло)

34
00:01:11,117 --> 00:01:13,509
Долорем ремиттеат

35
00:01:13,995 --> 00:01:17,960
эт волюнтати деи сёрвиат.

36
00:01:19,121 --> 00:01:20,073
(целует крест)

37
00:01:23,516 --> 00:01:24,401
Доктор.

38
00:01:24,596 --> 00:01:25,237
Отче.

39
00:01:32,181 --> 00:01:33,405
ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ КРОВЬ

40
00:02:13,268 --> 00:02:14,182
Серьёзно?

41
00:02:17,710 --> 00:02:18,918
Ну, зато, она, хотя бы,

42
00:02:19,776 --> 00:02:21,153
твоей группы.

43
00:02:23,842 --> 00:02:26,444
Сэм, ты пытаешься меня вылечить.

44
00:02:26,446 --> 00:02:27,674
А тебе не приходило в голову,

45
00:02:27,676 --> 00:02:29,273
что я не хочу лечиться?

46
00:02:29,665 --> 00:02:31,294
Оставь меня в покое.

47
00:02:31,300 --> 00:02:32,026
Я не стану тебе докучать.

48
00:02:33,477 --> 00:02:34,636
Зачем тебе это?

49
00:02:35,300 --> 00:02:36,661
Зачем это мне?

50
00:02:42,540 --> 00:02:44,579
Ритум сакрум...

51
00:02:44,580 --> 00:02:46,145
- Ханк террам консекро.
- Думаешь, я буду сидеть...

52
00:02:46,169 --> 00:02:47,598
здесь как Кроули,

53
00:02:47,684 --> 00:02:50,004
и страдать, пока ты накачиваешь меня?

54
00:02:50,707 --> 00:02:51,479
Иди ты.

55
00:02:51,746 --> 00:02:53,078
Я не хочу.

56
00:02:53,292 --> 00:02:54,909
Да, я уже понял.

57
00:02:55,167 --> 00:02:56,980
Ты ведь даже не знаешь, сработает ли это.

58
00:02:57,535 --> 00:02:59,248
Во мне нечто гораздо большее,

59
00:02:59,250 --> 00:03:01,078
чем просто демонская сила.

60
00:03:01,080 --> 00:03:02,550
Печать Каина. Знаю.

61
00:03:02,769 --> 00:03:03,800
Всё верно.

62
00:03:06,200 --> 00:03:06,809
Готовься.

63
00:03:06,811 --> 00:03:07,809
Сэмми...

64
00:03:08,744 --> 00:03:11,012
Я ненавижу уколы.

65
00:03:13,746 --> 00:03:15,510
А я - демонов.

66
00:03:17,015 --> 00:03:18,410
(рычит)

67
00:03:18,631 --> 00:03:20,405
(стонет)

68
00:03:20,796 --> 00:03:22,225
(кричит)

69
00:03:22,507 --> 00:03:24,335
(рычит и хрипит)

70
00:03:26,083 --> 00:03:28,080
Мы ещё только начали.

71
00:03:28,253 --> 00:03:30,067
Ты можешь облегчить свю участь.

72
00:03:38,873 --> 00:03:40,743
(стонет)

73
00:03:43,887 --> 00:03:46,259
(кричит)

74
00:03:46,261 --> 00:03:49,856
(хрипит и рычит)

75
00:03:52,528 --> 00:03:56,184
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

76
00:04:02,602 --> 00:04:05,117
"ДУША ЖИВАЯ"

77
00:04:18,639 --> 00:04:20,804
Как самочувствие?

78
00:04:20,806 --> 00:04:22,014
Хорошее.

79
00:04:25,739 --> 00:04:26,758
(вздыхает)

80
00:04:27,765 --> 00:04:29,453
Ты говоришь "хорошее",

81
00:04:29,880 --> 00:04:32,180
но на вид это не так.

82
00:04:32,896 --> 00:04:34,066
Люди всегда так делают.

83
00:04:34,487 --> 00:04:36,370
Говорят, что всё хорошо,

84
00:04:37,012 --> 00:04:40,702
даже, если им на самом деле плохо,
таким образом,

85
00:04:41,017 --> 00:04:43,847
мы уходим от разговора о том,
что мы не в силах изменить.

86
00:04:46,706 --> 00:04:47,597
Прости.

87
00:04:48,489 --> 00:04:50,957
Но я не понимаю, почему Сэм Винчестер,
зная о твоём состоянии,

88
00:04:50,959 --> 00:04:53,152
заставляет тебя ехать в такую даль,

89
00:04:53,153 --> 00:04:54,888
чтобы спасти его брата.

90
00:04:59,278 --> 00:05:00,996
Он не знает...

91
00:05:01,503 --> 00:05:04,645
о том, насколько сильно выгорела
в тебе чужая благодать?

92
00:05:05,551 --> 00:05:07,665
Хм. Кое-что он знает.

93
00:05:09,066 --> 00:05:10,600
Ему не нужно просить.

94
00:05:11,663 --> 00:05:13,248
Сэм остался один.

95
00:05:13,249 --> 00:05:15,774
Он пытается превратить Дина
из демона в человека,

96
00:05:15,776 --> 00:05:17,837
используя освящённую кровь,

97
00:05:17,839 --> 00:05:21,843
но нет никакой гарантии,
что у него получится.

98
00:05:22,434 --> 00:05:25,609
Если не получится, Дина не станет,

99
00:05:25,611 --> 00:05:27,575
а с демоном нужно будет покончить.

100
00:05:33,081 --> 00:05:34,403
Просто...

101
00:05:35,721 --> 00:05:37,487
Я переживаю за тебя.

102
00:05:50,069 --> 00:05:51,161
Ох.

103
00:05:53,444 --> 00:05:54,872
Ах.

104
00:05:56,711 --> 00:05:58,884
(тяжело дышит)

105
00:06:01,648 --> 00:06:04,309
Ты в курсе, что я могу умереть.

106
00:06:06,319 --> 00:06:07,484
Или...

107
00:06:08,512 --> 00:06:09,773
Ты хочешь запутать меня.

108
00:06:11,318 --> 00:06:13,756
Так или иначе, в учении не сказано

109
00:06:13,758 --> 00:06:15,693
о неудачах при излечении.

110
00:06:15,695 --> 00:06:16,359
Хе.

111
00:06:16,864 --> 00:06:17,968
"Учение",

112
00:06:19,060 --> 00:06:21,285
охотники.
Хранители знаний.

113
00:06:21,738 --> 00:06:23,824
Чушь это всё собачья.

114
00:06:27,707 --> 00:06:29,408
Нечего сказать?

115
00:06:29,410 --> 00:06:30,972
Хочешь поспорить?

116
00:06:32,316 --> 00:06:34,378
Ты ведь не настоящий.

117
00:06:34,380 --> 00:06:35,808
О, я очень даже настоящий.

118
00:06:36,502 --> 00:06:37,807
Новый настоящий я -

119
00:06:38,355 --> 00:06:40,682
тот, кто видит вещи в их истинном свете.

120
00:06:43,456 --> 00:06:47,419
Винчестеры - добродеи,
борцы с естественным порядком.

121
00:06:47,836 --> 00:06:51,007
Одно скажу - такие как я,
и есть естественный порядок.

122
00:06:51,211 --> 00:06:52,227
Так уж устроен мир.

123
00:06:52,351 --> 00:06:56,039
А такие как я, делают всё, что в их силах.

124
00:06:56,298 --> 00:06:58,223
Тебе нечем гордиться, Сэмми.

125
00:06:58,225 --> 00:06:59,646
Лично я считаю,

126
00:07:00,032 --> 00:07:03,247
что между мной, каким я стал, и тобой,
как ты есть, разница невелика.

127
00:07:03,372 --> 00:07:04,969
О чём, собственно, ты говоришь?

128
00:07:05,033 --> 00:07:07,168
Я знаю, что ты сделал, когда искал меня.

129
00:07:07,170 --> 00:07:08,976
Насколько далеко зашёл.

130
00:07:08,978 --> 00:07:10,444
Кроули мне всё рассказал.

131
00:07:11,411 --> 00:07:12,569
Так, позволь спросить,

132
00:07:15,951 --> 00:07:18,119
кто из нас настоящий монстр?

133
00:07:18,223 --> 00:07:18,982
Хм?

134
00:07:20,854 --> 00:07:23,389
Припоминаешь, теперь, да?

135
00:07:27,861 --> 00:07:29,169
(резко выдыхает)

136
00:07:31,131 --> 00:07:33,005
И что мне теперь делать?

137
00:07:34,329 --> 00:07:36,335
Моя жизнь кончена.

138
00:07:38,368 --> 00:07:39,701
Спасибо.

139
00:07:40,840 --> 00:07:41,944
Ох, стерва.

140
00:07:42,967 --> 00:07:44,798
Надо было это предвидеть.

141
00:07:45,973 --> 00:07:49,290
И почему мне вечно не везёт?

142
00:07:49,540 --> 00:07:50,446
А?

143
00:07:51,422 --> 00:07:52,258
Привет.

144
00:07:53,444 --> 00:07:54,108
Привет.

145
00:07:54,444 --> 00:07:55,452
Похоже,

146
00:07:56,726 --> 00:07:58,788
жизнь в последнее время сурова с вами, да?

147
00:07:59,394 --> 00:08:00,124
Сурова?

148
00:08:01,555 --> 00:08:03,723
Жена списала меня со счетов.

149
00:08:04,162 --> 00:08:05,230
Ох.

150
00:08:05,798 --> 00:08:07,988
Мы не занимались сексом четыре месяца.

151
00:08:08,879 --> 00:08:09,932
Четыре.

152
00:08:10,855 --> 00:08:13,793
Ну, она-то себе ни в чём не отказывала.

153
00:08:15,160 --> 00:08:17,191
С парнем из команды по боулингу.

154
00:08:18,386 --> 00:08:19,720
С наколками.

155
00:08:20,629 --> 00:08:22,811
Он отымел её прямо на кухонном столе,

156
00:08:22,813 --> 00:08:23,972
пока я был на работе.

157
00:08:25,207 --> 00:08:25,918
Мда.

158
00:08:26,067 --> 00:08:28,785
Очень...
Жестоко.

159
00:08:29,687 --> 00:08:31,908
Я хочу отомстить...

160
00:08:33,559 --> 00:08:34,931
Отплатить.

161
00:08:37,863 --> 00:08:39,694
Но ничего не выйдет.

162
00:08:39,946 --> 00:08:41,630
Ну, почему же не выйдет.

163
00:08:47,705 --> 00:08:51,500
Существует возможность отомстить.

164
00:08:52,639 --> 00:08:57,579
Можно устроить так, чтобы сбылось всё, что вы хотите.

165
00:08:59,277 --> 00:09:01,547
Ты думал выпытать инфу про нас с Кроули

166
00:09:01,549 --> 00:09:04,187
у любого демона, какого бы смог зацепить.

167
00:09:05,557 --> 00:09:07,219
Но Кроули не хотел находиться,

168
00:09:07,221 --> 00:09:09,281
и никто не являлся на твой вызов.

169
00:09:09,992 --> 00:09:12,795
Но ты нашёл способ, да, Сэм?

170
00:09:18,715 --> 00:09:21,594
Так. Встаньте здесь.

171
00:09:22,174 --> 00:09:24,625
Когда я скажу, читайте слова по бумажке.

172
00:09:25,306 --> 00:09:26,562
В-вы уверены?

173
00:09:26,604 --> 00:09:27,797
Да. Поверьте.

174
00:09:30,289 --> 00:09:32,211
Давайте. Читайте.

175
00:09:33,242 --> 00:09:34,312
Ладно, эм...

176
00:09:35,726 --> 00:09:40,964
Демон эсто субьектус волюнтари...

177
00:09:41,089 --> 00:09:43,019
Тати! Волюнтати!

178
00:09:45,093 --> 00:09:46,763
Ох. Волюнтати.

179
00:09:46,765 --> 00:09:49,139
Кто меня вызывал и с какой целью?

180
00:09:54,531 --> 00:09:55,834
Убей мою жену...

181
00:09:55,836 --> 00:09:56,836
Лестер!

182
00:09:56,837 --> 00:09:57,882
И моя душа - твоя.

183
00:09:57,883 --> 00:09:59,314
- Нет!
- Готово.

184
00:09:59,556 --> 00:10:00,490
Нет!

185
00:10:00,742 --> 00:10:04,013
Ты, конечно же, хотел остановить сделку,

186
00:10:04,015 --> 00:10:08,379
но, на самом деле, тебе плевать на беднягу Лестера.

187
00:10:11,776 --> 00:10:13,740
Попробуем ещё раз?

188
00:10:14,016 --> 00:10:16,818
Никто не знает, где Кроули и твой брат.

189
00:10:25,925 --> 00:10:27,205
Они ушли в подполье!

190
00:10:37,076 --> 00:10:38,200
А-ах!

191
00:10:38,467 --> 00:10:40,232
Убей меня, если хочешь!

192
00:10:40,699 --> 00:10:42,544
Я ничего не знаю.

193
00:10:45,382 --> 00:10:46,973
Мне нечего сказать.

194
00:10:47,294 --> 00:10:50,333
Ты заставил того беднягу продать душу.

195
00:10:51,887 --> 00:10:55,426
О, чтоб ты знал. Я собственноручно убил Лестера.

196
00:10:56,223 --> 00:10:58,461
А его жена вышла за парня с наколками.

197
00:10:58,942 --> 00:11:00,073
Я не хотел...

198
00:11:00,106 --> 00:11:01,672
Кому какое дело, чего ты хотел?!

199
00:11:01,894 --> 00:11:04,563
Та чёткая, как нам казалось, грань

200
00:11:04,565 --> 00:11:06,922
между нами и тварями,
на которых мы охотились,

201
00:11:07,176 --> 00:11:09,023
оказалась не такой уж чёткой?

202
00:11:09,487 --> 00:11:10,289
Надо же.

203
00:11:11,636 --> 00:11:13,668
Может, ты даже хуже меня.

204
00:11:13,919 --> 00:11:17,051
Ты использовал парня, скатившегося на дно,

205
00:11:18,173 --> 00:11:22,003
и это стоило ему жизни и души.

206
00:11:22,146 --> 00:11:23,984
Славная работа.

207
00:11:23,986 --> 00:11:25,312
Ха.

208
00:11:26,045 --> 00:11:27,045
А-ах!

209
00:11:27,807 --> 00:11:28,973
Ох.

210
00:11:29,155 --> 00:11:32,763
(кричит и рычит)

211
00:11:32,765 --> 00:11:34,829
Ха. Ха.

212
00:11:34,831 --> 00:11:37,501
(хрипит)

213
00:11:37,503 --> 00:11:39,320
(тяжело дышит)

214
00:11:39,364 --> 00:11:41,228
Позволь спросить, Сэмми.

215
00:11:42,671 --> 00:11:44,212
Если ничего не выйдет...

216
00:11:45,773 --> 00:11:48,095
Мы ведь оба знаем, что тебе придётся сделать.

217
00:11:50,154 --> 00:11:52,407
А кишка у тебя не тонка, Сэм?!

218
00:12:06,252 --> 00:12:08,012
Ты обвиняешься в государственной измене.

219
00:12:09,101 --> 00:12:10,700
Уведите её.

220
00:12:12,807 --> 00:12:14,439
А это ещё что?

221
00:12:15,047 --> 00:12:16,900
О, славно, ещё бумажка на подпись.

222
00:12:17,459 --> 00:12:20,525
"Впредь, на будущее"...

223
00:12:21,030 --> 00:12:23,595
"В целях повышения"...

224
00:12:24,468 --> 00:12:27,303
"целесообразности и управляемости"...

225
00:12:27,322 --> 00:12:28,061
Да.

226
00:12:29,662 --> 00:12:30,639
Конечно.

227
00:12:32,509 --> 00:12:36,137
Ваше величество, просители ожидают.

228
00:12:36,898 --> 00:12:38,316
Что ожидают?

229
00:12:39,688 --> 00:12:40,662
Снаружи.

230
00:12:41,767 --> 00:12:42,443
Пусть подождут.

231
00:12:43,137 --> 00:12:44,544
Они уже давно ожидают.

232
00:12:44,885 --> 00:12:46,715
В аду все ждут.

233
00:12:46,764 --> 00:12:47,874
На то он и ад.

234
00:12:51,862 --> 00:12:53,077
Ты ещё здесь.

235
00:12:53,282 --> 00:12:55,975
У меня новости про ангела Кастиэля.

236
00:12:56,924 --> 00:12:59,196
Его благодать, похоже, увядает.

237
00:12:59,222 --> 00:13:00,990
Он теряет силу.

238
00:13:02,017 --> 00:13:04,025
Если у кого-то есть желание,

239
00:13:04,185 --> 00:13:07,855
сейчас самое благоприятное время,
чтобы уничтожить его.

240
00:13:08,409 --> 00:13:09,284
У "кого-то"?

241
00:13:10,604 --> 00:13:11,784
У вас, сэр.

242
00:13:13,159 --> 00:13:16,747
Заимствованная благодать имеет малый срок годности.

243
00:13:17,732 --> 00:13:19,898
Кастиэлю следовало прочитать ярлычок с предупреждением.

244
00:13:20,341 --> 00:13:21,531
Следи за ним.

245
00:13:21,580 --> 00:13:24,216
И сообщай мне об ухудшении.

246
00:13:34,352 --> 00:13:35,188
Что здесь происходит?

247
00:13:35,222 --> 00:13:37,356
- А на что похоже?
- В моей постели?!

248
00:13:38,285 --> 00:13:39,683
- Придурок.
- Сцука.

249
00:13:39,684 --> 00:13:41,787
- Выбивай! Выбивай!
- Прекрати болтать!

250
00:13:41,860 --> 00:13:43,964
- Пропускаешь!
- Да!

251
00:13:44,209 --> 00:13:47,311
Король ада на пару с Дином Винчестером.

252
00:13:47,312 --> 00:13:48,280
Вместе правим.

253
00:13:48,296 --> 00:13:52,199
Вместе создаём совершенный ад.

254
00:13:54,576 --> 00:13:55,563
Великий?

255
00:13:58,215 --> 00:13:59,196
Ваше величество?

256
00:14:00,886 --> 00:14:02,756
Вы здоровы?

257
00:14:03,055 --> 00:14:05,597
Я вспоминал лучшие деньки.

258
00:14:05,623 --> 00:14:07,830
Да, ваша академка.

259
00:14:08,051 --> 00:14:08,933
Что-что?

260
00:14:09,251 --> 00:14:11,114
Мы, конечно, переживали.

261
00:14:11,115 --> 00:14:13,617
Ваши злоключения со старшим Винчестером

262
00:14:13,807 --> 00:14:15,694
стали притчей во языцех.

263
00:14:17,306 --> 00:14:21,335
Э-э, простите мне мою смелость,

264
00:14:22,720 --> 00:14:25,397
я могу стать вашим напарником.

265
00:14:26,513 --> 00:14:27,288
Неужели?

266
00:14:28,546 --> 00:14:31,077
Я тоже люблю вечеринки,

267
00:14:31,622 --> 00:14:33,421
и обожаю дамочек

268
00:14:33,595 --> 00:14:35,061
и классический рок-н-ролл.

269
00:14:35,239 --> 00:14:37,707
Но самое главное, со мной вы будете дебоширить

270
00:14:37,708 --> 00:14:39,569
не подвергая себя позору.

271
00:14:40,725 --> 00:14:42,350
Вы увидите, чего я стою.

272
00:14:42,414 --> 00:14:45,147
О, я уже вижу.

273
00:14:53,154 --> 00:14:56,118
Кто-то хочет прокомментировать?

274
00:15:02,902 --> 00:15:07,275
Прости.
Я опять прозевала поворот.

275
00:15:10,332 --> 00:15:12,458
Я не представляю, где здесь шоссе.

276
00:15:13,436 --> 00:15:14,271
Эти штуки

277
00:15:14,272 --> 00:15:18,396
тесные, примитивные.

278
00:15:18,397 --> 00:15:19,326
Даже...

279
00:15:21,422 --> 00:15:22,703
Тебе стало хуже?

280
00:15:25,176 --> 00:15:28,488
Кастиэль, пора перестать избегать очевидное.

281
00:15:28,489 --> 00:15:30,206
Мы оба знаем,

282
00:15:30,589 --> 00:15:32,322
как поправить твоё здоровье и твою ситуацию.

283
00:15:32,684 --> 00:15:34,783
Я не стану резать какому-то ангелу горло

284
00:15:34,840 --> 00:15:35,853
и красть его благодать.

285
00:15:36,172 --> 00:15:37,337
Прежде, чем ты сказала,

286
00:15:37,496 --> 00:15:40,360
мы не пойдём просить Метатрона.

287
00:15:42,271 --> 00:15:43,910
А как помочь твоему другу,

288
00:15:44,334 --> 00:15:46,277
как вернуть на небо сбежавших ангелов?

289
00:15:47,121 --> 00:15:49,262
Ты предпочитаешь умереть чисто из принципа,

290
00:15:49,263 --> 00:15:51,199
это благородно, но бессмысленно.

291
00:15:51,590 --> 00:15:52,847
Ты продолжишь дело.

292
00:15:53,001 --> 00:15:54,199
Меня одной мало.

293
00:15:55,114 --> 00:15:58,579
Иногда приходится довольствоваться малым.

294
00:16:16,152 --> 00:16:16,956
Сэм?

295
00:16:17,659 --> 00:16:18,628
Кас.

296
00:16:19,245 --> 00:16:20,582
Ты ещё в пути?

297
00:16:20,763 --> 00:16:22,213
Ещё несколько часов.

298
00:16:22,456 --> 00:16:23,823
Лечение помогает?

299
00:16:24,065 --> 00:16:25,668
Нет, не очень.

300
00:16:25,876 --> 00:16:27,662
С Кроули было иначе.

301
00:16:27,664 --> 00:16:29,298
Дин страдает.

302
00:16:29,462 --> 00:16:30,429
Ему ужасно больно.

303
00:16:30,431 --> 00:16:32,369
Он едва держится.

304
00:16:34,742 --> 00:16:37,290
Кас...
А вдруг, я его убиваю.

305
00:16:39,431 --> 00:16:40,540
Возможно.

306
00:16:40,989 --> 00:16:44,001
Значит, остановиться?

307
00:16:44,359 --> 00:16:45,430
И что потом?

308
00:16:46,415 --> 00:16:47,800
Он не одержим.

309
00:16:47,981 --> 00:16:49,642
Про экзорцизм нечего и думать.

310
00:16:52,036 --> 00:16:54,830
Ритуал освящённой крови -
единственное известное мне средство.

311
00:16:55,322 --> 00:16:57,127
Кас, ты слышал, что я сказал?

312
00:16:58,075 --> 00:16:59,736
Возможно, я убиваю своего брата.

313
00:17:00,289 --> 00:17:03,057
Сэм, он тебе не брат, по крайней мере, сейчас.

314
00:17:03,229 --> 00:17:04,544
Ты должен быть готов...

315
00:17:04,546 --> 00:17:06,543
Убить своего брата.

316
00:17:09,861 --> 00:17:11,205
Я приеду, как смогу.

317
00:17:11,760 --> 00:17:13,117
Хорошо.

318
00:17:13,283 --> 00:17:15,009
Я оставлю вход открытым.

319
00:17:15,361 --> 00:17:16,349
Поспеши.

320
00:17:17,624 --> 00:17:19,455
(вздыхает)

321
00:17:22,857 --> 00:17:24,896
Эй! Эй!

322
00:17:24,898 --> 00:17:26,496
Дин! Ты что!

323
00:17:27,309 --> 00:17:28,210
- Очнись.
- Нет.

324
00:17:28,223 --> 00:17:29,879
Очнись. Ты слышишь? Эй!

325
00:17:30,169 --> 00:17:32,035
Дин, ты как?

326
00:17:32,536 --> 00:17:33,441
Ох.

327
00:17:33,841 --> 00:17:35,106
Нормально, если считать нормой

328
00:17:36,419 --> 00:17:39,825
то, что ты тонешь с собственном поту,
когда кровь кипит.

329
00:17:41,846 --> 00:17:42,956
Ох.

330
00:17:44,276 --> 00:17:45,778
Я не могу остановиться.

331
00:17:45,780 --> 00:17:46,914
Конечно, можешь.

332
00:17:47,490 --> 00:17:48,623
Перестань.

333
00:17:49,516 --> 00:17:51,913
Уже нет смысла возвращать твоего брата.

334
00:17:51,915 --> 00:17:53,513
О, я верну его.

335
00:17:53,515 --> 00:17:55,353
Собственно, твой

336
00:17:55,355 --> 00:17:58,953
страдающий комплексом вины за всё на свете
братишка

337
00:17:59,427 --> 00:18:01,561
уже давненько отсутствует.

338
00:18:02,128 --> 00:18:03,657
И мне нравится новая модель -

339
00:18:04,236 --> 00:18:06,440
готовый на всё Дин.

340
00:18:07,266 --> 00:18:08,174
Ясно.

341
00:18:09,064 --> 00:18:11,828
Заметил, что я пытался убраться
от тебя как можно дальше?

342
00:18:11,830 --> 00:18:15,235
От твоего нытья и вечных жалоб.

343
00:18:15,237 --> 00:18:17,643
Тебе я предпочёл короля ада.

344
00:18:19,330 --> 00:18:22,802
Может, я просто устал нянчиться с тобой

345
00:18:22,804 --> 00:18:27,407
или вечно вытаскивать твою жалкую задницу
из всяких передряг.

346
00:18:28,585 --> 00:18:29,879
Или, может,

347
00:18:29,881 --> 00:18:32,784
может, потому, что моя мама была бы жива,

348
00:18:33,098 --> 00:18:34,513
если б не ты.

349
00:18:36,859 --> 00:18:41,684
Сам факт твоего существования
лишил меня собственной жизни.

350
00:18:44,007 --> 00:18:45,192
Это говорит не мой брат.

351
00:18:45,357 --> 00:18:46,764
У тебя не было брата,

352
00:18:47,749 --> 00:18:49,898
только предлог не взрослеть.

353
00:18:49,900 --> 00:18:51,163
Но, знаешь, что.

354
00:18:51,539 --> 00:18:52,539
Я завязал.

355
00:18:52,541 --> 00:18:54,140
Нет. Не завязал.

356
00:18:55,015 --> 00:18:56,307
Тебе не позволено всё бросить.

357
00:18:56,718 --> 00:18:58,905
В нашей семье идут до конца.

358
00:18:58,936 --> 00:19:01,397
Наша семья - всё, что у нас было и есть!

359
00:19:01,444 --> 00:19:02,897
Значит, у нас ничего нет.

360
00:19:03,486 --> 00:19:04,716
Сказал бы ты такое отцу?

361
00:19:05,720 --> 00:19:07,421
Отец? Тот ещё подарок.

362
00:19:07,423 --> 00:19:11,221
Человек, промыванием мозгов,
заставивший нас растрачивать жизнь

363
00:19:11,223 --> 00:19:13,629
на заведомо проигранную войну.

364
00:19:14,201 --> 00:19:15,493
О. О.

365
00:19:15,495 --> 00:19:17,639
Что, повзрослел?

366
00:19:19,370 --> 00:19:23,638
Нет, вытаскиваю твою
жалкую задницу из передряг.

367
00:19:23,640 --> 00:19:25,108
Ах.

368
00:19:27,478 --> 00:19:28,660
Гх.

369
00:19:30,078 --> 00:19:31,212
На здоровье.

370
00:19:31,214 --> 00:19:32,503
Гах. Ах.

371
00:19:33,324 --> 00:19:34,724
(смеётся)

372
00:19:37,943 --> 00:19:39,973
(покашливает)

373
00:19:45,384 --> 00:19:49,479
Ты принуждал других подчиняться Абаддон.

374
00:19:49,947 --> 00:19:52,446
Распускал слухи, и разжигал сомнения

375
00:19:52,448 --> 00:19:54,948
в компетентности и полномочиях короны.

376
00:19:56,431 --> 00:19:57,884
Виновен в измене.

377
00:19:58,482 --> 00:20:00,511
Приговор - смерть.

378
00:20:00,690 --> 00:20:01,810
А-ах.

379
00:20:02,550 --> 00:20:05,651
Кто ещё рвётся предать меня?

380
00:20:07,665 --> 00:20:08,657
Следующий.

381
00:20:10,255 --> 00:20:11,821
(вздыхает)

382
00:20:13,287 --> 00:20:15,998
Ты виновен в... чём-то,

383
00:20:16,170 --> 00:20:18,866
чего я никоим образом терпеть не намерен.

384
00:20:20,006 --> 00:20:21,030
Ты приговариваешься к...

385
00:20:21,045 --> 00:20:22,662
Стоп! Стоп!

386
00:20:23,542 --> 00:20:24,748
Стоп?

387
00:20:24,750 --> 00:20:26,213
Нельзя этого делать.

388
00:20:26,537 --> 00:20:28,717
Ты не видел? Конечно же можно.

389
00:20:28,985 --> 00:20:30,537
Вы собираетесь править так?

390
00:20:31,466 --> 00:20:32,285
Да.

391
00:20:32,287 --> 00:20:34,389
Мы убивали и пытали ради вас,

392
00:20:34,391 --> 00:20:36,861
крали души, разрушали жизни,

393
00:20:36,863 --> 00:20:39,310
весьма успешно искушали и мучили.

394
00:20:40,432 --> 00:20:41,817
И какова наша награда?

395
00:20:44,138 --> 00:20:45,867
Пощёчина.

396
00:20:46,669 --> 00:20:48,369
Осторожно!

397
00:20:48,371 --> 00:20:49,896
Что это?

398
00:20:49,898 --> 00:20:52,581
Вы исчезли, подсели на кровь,

399
00:20:52,803 --> 00:20:55,169
практически превратились в человека.

400
00:20:55,413 --> 00:20:56,473
А, что самое ужасное -

401
00:20:56,475 --> 00:20:58,358
сбежали со своим дружком -
Дином Винчестером,

402
00:20:58,389 --> 00:21:01,743
он пошёл вразнос, а у вас нет власти ни над ним,
ни над королевством.

403
00:21:01,745 --> 00:21:02,815
Что он делает?

404
00:21:02,817 --> 00:21:04,614
Вы разбрасываетесь нашей преданностью.

405
00:21:04,944 --> 00:21:07,350
И что ты сделаешь?

406
00:21:07,727 --> 00:21:09,647
Не стану жить в построенном вами аду.

407
00:21:10,720 --> 00:21:12,054
(плюёт)

408
00:21:12,056 --> 00:21:13,592
Святое масло!

409
00:21:17,758 --> 00:21:19,956
Назад! Назад!

410
00:21:19,958 --> 00:21:22,595
(стонет сквозь зубы)

411
00:21:24,374 --> 00:21:26,452
А-а-а-а-а-а!

412
00:21:30,666 --> 00:21:33,009
Такого я не ожидал.

413
00:21:34,931 --> 00:21:35,809
Хм.

414
00:21:36,513 --> 00:21:38,537
ЗАПРАВКА
"МАЛЫШ ЛЕВИ"

415
00:21:42,254 --> 00:21:43,161
(вздыхает)

416
00:21:46,450 --> 00:21:47,781
Эм, Ханна.

417
00:21:49,574 --> 00:21:52,105
Эта дорога... опасна.

418
00:21:53,112 --> 00:21:53,948
Понятно.

419
00:21:54,560 --> 00:21:55,636
Эм...

420
00:21:56,793 --> 00:21:58,455
Мы не можем себе позволить сбиться с пути.

421
00:21:59,658 --> 00:22:00,478
Я знаю.

422
00:22:00,488 --> 00:22:02,103
Прошу прощения за карту.

423
00:22:03,830 --> 00:22:06,228
Нам нельзя отклоняться с пути.

424
00:22:07,339 --> 00:22:08,609
Хех.

425
00:22:08,916 --> 00:22:10,126
Кастиэль, если это фигура речи,

426
00:22:10,128 --> 00:22:13,134
и ты добиваешься от меня
человеческого общения,

427
00:22:13,479 --> 00:22:14,876
то ничего не выйдет.

428
00:22:17,414 --> 00:22:19,976
Я пытаюсь сказать,
что эта миссия для меня - всё.

429
00:22:21,312 --> 00:22:22,344
Я знаю.

430
00:22:24,101 --> 00:22:25,907
Чтобы добраться до Дина и
охотиться на беглых ангелов,

431
00:22:25,909 --> 00:22:29,149
при том, что я не совсем в форме,

432
00:22:29,151 --> 00:22:30,109
мне...

433
00:22:30,854 --> 00:22:33,989
Нам следует нацелиться на дело.

434
00:22:34,650 --> 00:22:36,518
Как лазер.
Ясно.

435
00:22:37,173 --> 00:22:40,712
Просто, я уже очень давно
нахожусь среди людей,

436
00:22:41,571 --> 00:22:43,672
и вижу, как легко отвлекается внимание.

437
00:22:45,931 --> 00:22:47,297
"Отвлекается".

438
00:22:48,867 --> 00:22:51,047
Эмоции, чувства -

439
00:22:52,095 --> 00:22:54,164
опасные соблазны.

440
00:22:55,198 --> 00:22:57,362
Как в Библии, Кастиэль.

441
00:23:00,562 --> 00:23:01,969
Я не хочу быть жестоким.

442
00:23:03,030 --> 00:23:04,296
Ты не обязан быть добрым.

443
00:23:05,212 --> 00:23:06,124
Просто...

444
00:23:07,734 --> 00:23:09,624
Я пытаюсь прояснить наши приоритеты.

445
00:23:10,530 --> 00:23:11,578
Не о чем волноваться.

446
00:23:11,580 --> 00:23:13,710
Мои приоритеты совершенно ясны.

447
00:23:14,063 --> 00:23:15,070
И твои.

448
00:23:25,361 --> 00:23:26,519
(вздыхает)

449
00:23:39,841 --> 00:23:40,893
Ау-у?

450
00:24:05,178 --> 00:24:06,426
Приветик.

451
00:24:06,428 --> 00:24:08,022
И-эх. Ох.

452
00:24:08,546 --> 00:24:09,730
Я давно тебя ищу.

453
00:24:09,825 --> 00:24:12,063
Ты будешь наказан за то, что ты сделал.

454
00:24:12,270 --> 00:24:15,449
Убийство Дэниэла было
непреднамеренным, Адина.

455
00:24:15,527 --> 00:24:16,601
Я чувствую, ты это знаешь.

456
00:24:16,652 --> 00:24:17,674
Непреднамеренным?

457
00:24:17,676 --> 00:24:18,842
Ты убил его!

458
00:24:18,844 --> 00:24:19,753
А-ах!

459
00:24:22,076 --> 00:24:23,444
Неужели?

460
00:24:23,871 --> 00:24:24,582
Ах.

461
00:24:24,660 --> 00:24:25,566
Ох.

462
00:24:28,183 --> 00:24:29,058
(стонет)

463
00:24:29,238 --> 00:24:31,621
Просто убей меня.

464
00:24:31,962 --> 00:24:33,399
Но отпусти её.

465
00:24:33,594 --> 00:24:34,743
Перестань.

466
00:24:35,454 --> 00:24:36,422
"Перестань".

467
00:24:37,071 --> 00:24:39,707
"Убей меня". Столько предложений, -
не знаю, какое принять.

468
00:24:40,274 --> 00:24:42,443
Я убью тебя, Кастиэль,

469
00:24:42,445 --> 00:24:43,891
но очень и очень медленно,

470
00:24:43,922 --> 00:24:47,750
чтобы твоя дорогуша полюбовалась.

471
00:24:48,816 --> 00:24:50,085
Согласен?

472
00:24:50,186 --> 00:24:51,306
Ох.

473
00:24:51,824 --> 00:24:53,488
Ох.

474
00:24:55,994 --> 00:24:58,297
- Н-на!
- Ох.

475
00:25:18,790 --> 00:25:20,890
"ГРУДАСТЫЕ АЗИАТСКИЕ КРАСОТКИ"

476
00:26:18,958 --> 00:26:20,148
(глубоко вздыхает)

477
00:26:43,501 --> 00:26:45,277
Привет, красавчик.

478
00:26:46,860 --> 00:26:48,521
Посмотри на себя.

479
00:26:49,763 --> 00:26:51,329
Под грузовик попал?

480
00:27:07,547 --> 00:27:08,805
А-а! Ох. А.

481
00:27:08,947 --> 00:27:11,577
Умничка, Ханна. Страдай.

482
00:27:12,218 --> 00:27:14,898
Как страдал мой Дэниэл перед смертью.

483
00:27:15,140 --> 00:27:17,893
Смерть Дэниэла не на моей совести.

484
00:27:17,895 --> 00:27:19,324
- А на твоей.
- Мы ничего не сделали.

485
00:27:20,856 --> 00:27:24,356
Мы всего лишь хотели остаться одни.

486
00:27:24,504 --> 00:27:27,325
Вы убили ангела.
Вы должны были ответить.

487
00:27:27,362 --> 00:27:30,327
Тот ангел собирался затащить нас обратно
на ваши небеса.

488
00:27:31,690 --> 00:27:33,888
Надо было оставить нас в покое.

489
00:27:34,289 --> 00:27:36,250
Быть посему.

490
00:27:50,580 --> 00:27:51,218
Ах.

491
00:27:51,336 --> 00:27:53,718
Почему вам не сидится на облаках

492
00:27:53,755 --> 00:27:55,812
и не играется на арфах,
как положено?

493
00:27:59,803 --> 00:28:00,628
Ах.

494
00:28:00,809 --> 00:28:01,929
О-ох.

495
00:29:29,632 --> 00:29:31,234
Ты, что, Сэмми,

496
00:29:32,780 --> 00:29:34,671
не хочешь потусоваться
со старшим братом?

497
00:29:35,990 --> 00:29:37,757
Приятно провести время?

498
00:29:43,756 --> 00:29:44,710
М-м.

499
00:29:44,740 --> 00:29:45,818
Не будь идиотом.

500
00:29:46,045 --> 00:29:48,345
Да, это её, но она убивала твою подружку.

501
00:29:49,190 --> 00:29:50,356
Твои руки чисты.

502
00:29:50,623 --> 00:29:52,568
Хотя мне и больно признать,

503
00:29:52,881 --> 00:29:54,514
мёртвый ты для меня бесполезен.

504
00:30:00,061 --> 00:30:01,881
(глубоко вдыхает)

505
00:30:12,197 --> 00:30:14,700
Ты мой должник.

506
00:30:17,697 --> 00:30:18,868
Почему ты мне помог?

507
00:30:19,007 --> 00:30:19,814
Ничего личного.

508
00:30:20,019 --> 00:30:22,540
Раз ты в пяти милях
от резиденции Винчестеров,

509
00:30:22,566 --> 00:30:24,973
можно полагать,
что ты направляешься именно туда,

510
00:30:24,998 --> 00:30:27,558
и Дин стал неуправляемым.

511
00:30:27,725 --> 00:30:31,929
Его жизнь в качестве демона
принесла мне одни огорчения.

512
00:30:32,064 --> 00:30:33,320
Реши проблему.

513
00:30:34,065 --> 00:30:36,927
Ты понимаешь, что при худшем исходе,

514
00:30:37,030 --> 00:30:38,829
мне придётся его убить.

515
00:30:40,072 --> 00:30:41,767
Я не сентиментален.

516
00:31:32,140 --> 00:31:33,257
(тяжело дышит)

517
00:31:46,193 --> 00:31:47,938
Умно, Сэм.

518
00:31:49,314 --> 00:31:50,885
Заблокировал бункер.

519
00:31:51,384 --> 00:31:54,678
Дверь не откроется.
Понятно.

520
00:31:55,226 --> 00:31:56,603
Но вот ведь беда.

521
00:31:58,613 --> 00:32:00,010
Я не хочу уходить.

522
00:32:01,158 --> 00:32:03,090
Пока тебя не найду.

523
00:32:14,332 --> 00:32:15,531
Сэмми!

524
00:32:18,509 --> 00:32:21,010
Ты делаешь себе же хуже!

525
00:32:23,791 --> 00:32:25,626
Кстати говоря, за мой побег

526
00:32:26,799 --> 00:32:28,830
ты можешь винить лишь себя.

527
00:32:30,146 --> 00:32:31,903
Ты накачал меня кровью, чтобы

528
00:32:32,106 --> 00:32:33,699
сделать человеком. Так вот.

529
00:32:34,489 --> 00:32:37,853
Чем меньше во мне демона,
тем хуже действуют наручники.

530
00:32:40,649 --> 00:32:42,270
А дьявольскую ловушку...

531
00:32:43,023 --> 00:32:44,974
я просто перешагнул.

532
00:32:45,997 --> 00:32:46,880
Было больно.

533
00:32:48,840 --> 00:32:49,840
Но всё же...

534
00:33:00,653 --> 00:33:02,053
ЭЛЕКТРОЩИТОВАЯ

535
00:33:31,598 --> 00:33:33,870
Так-то лучше.

536
00:33:35,505 --> 00:33:36,726
А-ах.

537
00:33:40,118 --> 00:33:41,614
И это всё?

538
00:33:41,616 --> 00:33:43,571
Послушай меня, Дин!

539
00:33:44,626 --> 00:33:46,704
Мы почти закончили. Слышишь?

540
00:33:46,931 --> 00:33:49,264
Я уверен, ты меня слышишь.

541
00:33:49,578 --> 00:33:51,493
Дай мне закончить лечение.

542
00:33:55,969 --> 00:33:56,767
Дин?

543
00:34:00,368 --> 00:34:02,402
Ты считаешь, что я хочу излечиться.

544
00:34:08,277 --> 00:34:11,269
Лично мне нравится болеть.

545
00:34:11,660 --> 00:34:13,816
Дин! Перестань!

546
00:34:13,957 --> 00:34:15,530
Я не хочу пускать в ход нож!

547
00:34:15,532 --> 00:34:16,871
Ох!

548
00:34:17,614 --> 00:34:19,698
Какой облом для тебя.

549
00:34:19,938 --> 00:34:21,331
Ведь ты, и правда, не хочешь.

550
00:34:21,355 --> 00:34:22,097
(смеётся)

551
00:34:23,652 --> 00:34:24,934
Если ты оттуда выйдешь,

552
00:34:25,006 --> 00:34:26,244
у меня не будет выбора!

553
00:34:26,340 --> 00:34:27,323
Конечно, будет!

554
00:34:28,339 --> 00:34:30,172
И я знаю, что ты выберешь.

555
00:34:30,174 --> 00:34:31,652
Не так ли, Сэмми?

556
00:34:32,406 --> 00:34:35,578
Но, видишь ли.
Дело в том,

557
00:34:35,879 --> 00:34:37,035
что мне везёт.

558
00:34:37,320 --> 00:34:38,685
Я просто счастливчик.

559
00:34:39,520 --> 00:34:40,848
Во мне ещё осталось достаточно демона,

560
00:34:40,850 --> 00:34:43,847
и убить тебя для меня - раз плюнуть.

561
00:34:54,141 --> 00:34:55,386
Сэмми?

562
00:35:01,035 --> 00:35:02,780
Выходи, Сэмми!

563
00:35:04,140 --> 00:35:06,600
Выпьем пивка, поболтаем.

564
00:35:08,612 --> 00:35:10,746
Я устал играть.

565
00:35:11,528 --> 00:35:13,305
Пора кончать игру!

566
00:35:21,686 --> 00:35:23,685
Ох.

567
00:35:24,096 --> 00:35:25,505
Хе-хе-хе.

568
00:35:25,937 --> 00:35:29,474
Ты посмотри на него.

569
00:35:29,476 --> 00:35:32,612
(прерывисто дышит)

570
00:35:32,614 --> 00:35:34,213
Давай.

571
00:35:38,253 --> 00:35:39,620
Это в твоём духе.

572
00:35:44,947 --> 00:35:46,347
(вздыхает)

573
00:35:50,084 --> 00:35:51,274
Ох.

574
00:35:51,596 --> 00:35:53,330
- Гах.
- Всё кончено.

575
00:35:53,611 --> 00:35:55,711
- Р-рах.
- Дин, всё кончено.

576
00:35:55,736 --> 00:35:57,130
(рычит)

577
00:35:57,132 --> 00:35:58,738
А-а-а-а-а!

578
00:35:58,740 --> 00:36:00,402
(взрыкивает)

579
00:36:00,404 --> 00:36:02,042
Всё кончено.

580
00:36:16,498 --> 00:36:18,669
Что мы с ним делаем, Кас?

581
00:36:19,429 --> 00:36:21,461
Даже после такого количества крови,

582
00:36:21,458 --> 00:36:23,199
он не хотел лечиться,

583
00:36:23,771 --> 00:36:25,529
не хотел быть человеком.

584
00:36:26,135 --> 00:36:29,255
Ну...
Я его понимаю.

585
00:36:30,701 --> 00:36:33,716
Только люди могут
испытывать истинную радость, но...

586
00:36:35,205 --> 00:36:37,507
но также и сильную боль.

587
00:36:37,704 --> 00:36:38,960
Так проще.

588
00:36:47,443 --> 00:36:48,843
(кашляет)

589
00:36:59,691 --> 00:37:02,206
(резко вздыхает)

590
00:37:11,111 --> 00:37:12,860
У вас озабоченный вид, парни.

591
00:37:25,494 --> 00:37:27,365
С возвращением, Дин.

592
00:37:47,912 --> 00:37:49,732
ОДЕРЖИМОСТЬ ДЕМОНАМИ

593
00:37:49,959 --> 00:37:51,802
ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО ЭКЗОРЦИЗМУ

594
00:38:00,399 --> 00:38:01,633
Салют.

595
00:38:02,704 --> 00:38:03,907
Как у него дела?

596
00:38:04,164 --> 00:38:06,649
Пока ещё не пришёл в себя,

597
00:38:06,897 --> 00:38:08,219
но уже лучше.

598
00:38:08,744 --> 00:38:10,148
Всё это...

599
00:38:10,743 --> 00:38:12,969
лечение кровью и...
Вообще...

600
00:38:13,532 --> 00:38:15,266
подкосило его, понимаешь?

601
00:38:15,268 --> 00:38:16,258
Да.

602
00:38:16,500 --> 00:38:18,538
Зато он проголодался,

603
00:38:18,540 --> 00:38:21,201
я пойду, куплю
огромный пакет вредной еды

604
00:38:21,203 --> 00:38:23,338
и сам запихну ему в рот.

605
00:38:23,628 --> 00:38:25,098
Присмотришь за ним?

606
00:38:26,413 --> 00:38:27,126
Да.

607
00:38:27,705 --> 00:38:28,475
Сэм?

608
00:38:28,837 --> 00:38:29,746
Что?

609
00:38:30,314 --> 00:38:33,237
Ты понимаешь, одна проблема решена,
но вторая осталась.

610
00:38:34,070 --> 00:38:36,296
Дин больше не демон, это правда.

611
00:38:37,436 --> 00:38:40,039
Но осталась ещё Печать Каина,

612
00:38:40,092 --> 00:38:41,551
и рано или поздно,
она принесёт неприятности.

613
00:38:41,554 --> 00:38:44,290
Знаешь, Кас?
Старик, я без сил.

614
00:38:44,292 --> 00:38:46,395
Не всё сразу, понимаешь?

615
00:38:46,397 --> 00:38:47,454
(усмехается)

616
00:38:47,523 --> 00:38:51,222
В общем, я пошёл за холестерином
для моего брата.

617
00:38:53,811 --> 00:38:55,016
А потом напьюсь.

618
00:39:18,364 --> 00:39:19,329
Да.

619
00:39:19,324 --> 00:39:20,430
(прочищает горло)

620
00:39:21,261 --> 00:39:22,758
Выглядишь ужасно.

621
00:39:22,828 --> 00:39:24,490
Ха.

622
00:39:24,492 --> 00:39:26,298
Ты бы не умер, если бы соврал.

623
00:39:26,300 --> 00:39:29,633
Нет, я бы не умер.
Просто я... ты...

624
00:39:30,288 --> 00:39:31,406
Забудь.

625
00:39:32,993 --> 00:39:35,989
Ну, а вот ты...

626
00:39:36,903 --> 00:39:38,300
Выглядишь отлично.

627
00:39:38,302 --> 00:39:40,870
Значит, ты вернулся?

628
00:39:41,204 --> 00:39:42,729
Временно.

629
00:39:43,475 --> 00:39:46,639
Да, долгая история. Кроули украл благодать.

630
00:39:47,146 --> 00:39:50,654
И ещё меня в машине ждёт женщина.

631
00:39:51,341 --> 00:39:52,600
В другой раз.

632
00:39:53,435 --> 00:39:57,840
Ну, спасибо за то, что ты вмешался.

633
00:40:01,349 --> 00:40:04,151
Что говорит Сэм?
Требует развода?

634
00:40:05,331 --> 00:40:06,987
Я уверен, Сэм знает,

635
00:40:07,026 --> 00:40:10,028
всё, что было сказано или сделано,

636
00:40:10,322 --> 00:40:11,428
было сделано не тобой.

637
00:40:12,174 --> 00:40:13,791
Безусловно, это был не совсем ты.

638
00:40:14,182 --> 00:40:15,611
Я пытался убить его, Кас.

639
00:40:15,953 --> 00:40:18,760
Дин, вы вместе через столько прошли.

640
00:40:19,781 --> 00:40:21,392
Вы братья.

641
00:40:21,752 --> 00:40:23,942
Чтобы заставить Сэма уйти,

642
00:40:23,944 --> 00:40:25,374
мало попытаться убить его молотком.

643
00:40:25,814 --> 00:40:27,342
Какая же безумная у нас жизнь,

644
00:40:27,344 --> 00:40:29,047
даже в голове не укладывается.

645
00:40:29,049 --> 00:40:30,816
(усмехается)

646
00:40:31,548 --> 00:40:33,184
Я рад, что ты здесь, старик.

647
00:40:38,533 --> 00:40:42,762
Может, тебе не стоит торопиться

648
00:40:43,001 --> 00:40:45,227
возвращаться к работе.
Немного подлечись.

649
00:40:46,211 --> 00:40:47,282
Кажется,

650
00:40:47,667 --> 00:40:49,915
даже не знаю. Время, вроде, удачное.

651
00:40:50,508 --> 00:40:53,094
На небесах и в аду, какой-никакой, но порядок.

652
00:40:53,812 --> 00:40:55,180
И вообще, всё тихо.

653
00:41:47,856 --> 00:41:54,356
Перевод субтитров выполнила Злюка.