1
00:00:01,164 --> 00:00:02,284
ТОГДА

2
00:00:02,773 --> 00:00:04,139
Кас, ты там?

3
00:00:04,140 --> 00:00:05,396
Сэмми плох.

4
00:00:05,703 --> 00:00:06,963
Очень плох.

5
00:00:07,058 --> 00:00:08,392
Ты думаешь, я на тебя зол.

6
00:00:08,513 --> 00:00:11,447
Кас, давай поговорим.
Тебе нельзя оставаться.

7
00:00:11,449 --> 00:00:13,566
Мне плевать, что ангелы пали.

8
00:00:13,568 --> 00:00:15,535
Что бы ты ни натворил...

9
00:00:15,537 --> 00:00:17,670
Я не знал, что он хочет изгнать ангелов из рая.

10
00:00:17,672 --> 00:00:20,072
Метатрон.
Летописец Господа.

11
00:00:20,074 --> 00:00:21,207
Не было никаких испытаний.

12
00:00:21,209 --> 00:00:22,291
Было заклинание.

13
00:00:22,293 --> 00:00:24,627
Он забрал мою благодать.
Поэтому я человек.

14
00:00:24,629 --> 00:00:26,245
Это неважно, слышишь?
Мы всё исправим.

15
00:00:26,247 --> 00:00:28,364
Это скрижаль.
Переводи. Ты для того и нужен.

16
00:00:28,366 --> 00:00:30,299
Кевин, ты пророк Господа.

17
00:00:31,386 --> 00:00:33,136
Прошу, старик, помоги мне.

18
00:00:33,138 --> 00:00:36,439
Если ангел постучится к вам - впустите его.

19
00:00:36,441 --> 00:00:38,558
- Прекрасно, Бадди.
- Спасибо, Барт.

20
00:00:38,560 --> 00:00:39,976
Я Бартоломью.

21
00:00:39,978 --> 00:00:41,561
Мы даже не надеялись так быстро

22
00:00:41,563 --> 00:00:44,113
найти сосуды для наших братьев и сестёр.

23
00:00:44,115 --> 00:00:46,649
Взываю ко всем ангелам, кто меня слышит.

24
00:00:46,651 --> 00:00:47,650
Помогите мне.

25
00:00:47,652 --> 00:00:49,602
- Назови своё имя.
- Иезикииль.

26
00:00:49,604 --> 00:00:50,987
Есть шанс вылечить твоего брата.

27
00:00:50,989 --> 00:00:52,538
Я вылечу Сэма и сам исцелюсь.

28
00:00:52,540 --> 00:00:53,539
Одержимость?

29
00:00:53,541 --> 00:00:55,107
Я сам не свой, Дин.
Ты же знаешь.

30
00:00:55,109 --> 00:00:57,126
Ты не должен винить себя.

31
00:00:58,095 --> 00:00:59,729
Не советую, Дин.

32
00:01:02,000 --> 00:01:03,120
ТЕПЕРЬ

33
00:01:07,519 --> 00:01:09,292
КАРИБУ, ВАЙОМИНГ

34
00:01:16,882 --> 00:01:19,717
СВЯТЫЕ ПЕРЕДВИЖНИКИ

35
00:01:23,041 --> 00:01:24,441
СПАСИ, ГОСПОДИ!

36
00:02:00,842 --> 00:02:02,225
Вам сюда нельзя.

37
00:02:02,227 --> 00:02:06,312
Быть здесь такое же наше право,
как и твоё, брат.

38
00:02:44,235 --> 00:02:46,469
Итак, девочки, все вместе!

39
00:02:53,528 --> 00:02:58,676
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

40
00:03:01,625 --> 00:03:03,445
"СВЯЩЕННЫЙ ТЕРРОР"

41
00:03:03,591 --> 00:03:04,802
Так, ему лучше?

42
00:03:06,194 --> 00:03:08,457
Да.

43
00:03:08,459 --> 00:03:10,026
Сэму гораздо лучше.

44
00:03:10,028 --> 00:03:12,678
Осталось уже недолго.

45
00:03:14,044 --> 00:03:17,266
То же самое ты говорил
на прошлой неделе, помнишь?

46
00:03:17,268 --> 00:03:20,603
Я тебе с самого начала говорил - нужно время.

47
00:03:22,590 --> 00:03:24,104
Ладно, тогда, давай.

48
00:03:24,171 --> 00:03:25,704
Лечи.

49
00:03:25,894 --> 00:03:28,110
Верни мне моего брата.

50
00:03:29,923 --> 00:03:32,192
Должен сказать, Дин,

51
00:03:32,367 --> 00:03:34,767
мне не нравится эта поездка.

52
00:03:34,769 --> 00:03:37,904
Расследование преступлений,
связанных с ангелами,

53
00:03:37,906 --> 00:03:40,006
и вообще, всё, связанное с ангелами,

54
00:03:40,008 --> 00:03:42,909
навлекает на меня, а следовательно, на Сэма,
большой риск.

55
00:03:42,911 --> 00:03:44,744
Это наше семейное дело, Зик.
Ясно?

56
00:03:44,746 --> 00:03:45,945
Не займись мы этим,

57
00:03:45,947 --> 00:03:48,247
Сэм заподозрит что-то неладное.

58
00:03:49,517 --> 00:03:52,618
Надеюсь на твоё благоразумие.

59
00:03:53,637 --> 00:03:55,555
Если ты знаешь, куда мы едем,

60
00:03:55,557 --> 00:03:57,173
значит, ты подслушивал.

61
00:03:57,175 --> 00:03:59,642
Ты слышишь всё, о чём говорим мы с Сэмом?

62
00:03:59,644 --> 00:04:01,510
Нет.

63
00:04:01,512 --> 00:04:03,813
Только слово-другое.

64
00:04:03,815 --> 00:04:07,333
У меня есть дела поважнее, чем подслушивать,

65
00:04:07,335 --> 00:04:08,734
например, лечить твоего брата.

66
00:04:08,736 --> 00:04:11,153
Хорошо, потому что...

67
00:04:11,155 --> 00:04:12,405
Мне кажется, что

68
00:04:12,407 --> 00:04:14,190
стало как-то тихо, понимаешь?

69
00:04:14,192 --> 00:04:15,241
От ангелов ни звука,

70
00:04:15,243 --> 00:04:17,109
даже Бадди Бойл пропал из эфира

71
00:04:17,111 --> 00:04:18,477
и прекратил вербовку.

72
00:04:18,479 --> 00:04:20,329
Похоже на затишье перед бурей.

73
00:04:20,331 --> 00:04:23,282
Возможно.

74
00:04:26,370 --> 00:04:27,714
Что?

75
00:04:29,018 --> 00:04:32,341
На знаке написано "Форт Коллинз - 50 миль".

76
00:04:32,343 --> 00:04:33,459
И что?

77
00:04:34,030 --> 00:04:37,600
Только что до

78
00:04:37,649 --> 00:04:40,132
Форта Коллинз было 100 миль.

79
00:04:41,485 --> 00:04:42,268
Старик,

80
00:04:42,270 --> 00:04:44,336
с тех пор, как Веста вцепилась в тебя когтями...

81
00:04:44,338 --> 00:04:45,471
Веста ни при чём.

82
00:04:45,473 --> 00:04:47,390
Со мной вечно что-то происходит.

83
00:04:47,392 --> 00:04:50,359
Куски времени пропадают.

84
00:04:50,361 --> 00:04:53,529
Порой, я как будто не здесь.

85
00:04:53,531 --> 00:04:55,781
Говорю же...

86
00:04:55,783 --> 00:04:57,199
Испытания. Да. Слышал.

87
00:04:57,201 --> 00:04:58,784
Ты говорил это на прошлой неделе

88
00:04:58,786 --> 00:05:00,519
и на позапрошлой и неделей раньше.

89
00:05:00,521 --> 00:05:02,729
Вот именно, испытания.

90
00:05:02,768 --> 00:05:04,740
Они измотали тебя, старик.

91
00:05:04,742 --> 00:05:06,878
Ты ещё не вышел на сверхсветовую, ясно?

92
00:05:07,100 --> 00:05:08,265
Но выйдешь.

93
00:05:08,579 --> 00:05:10,529
Стал бы я врать?

94
00:05:22,726 --> 00:05:25,261
Один из ваших уже здесь.

95
00:05:44,898 --> 00:05:48,084
А, мои коллеги.

96
00:05:54,758 --> 00:05:56,075
Агент.

97
00:05:56,077 --> 00:05:57,793
Агент.

98
00:05:57,795 --> 00:05:59,962
Кас, что ты творишь?

99
00:05:59,964 --> 00:06:03,287
Я сохранил значок, который ты мне дал.

100
00:06:03,341 --> 00:06:05,873
Да. Но что ты вытворяешь?

101
00:06:07,267 --> 00:06:09,055
Об убийствах сообщали во всех новостях.

102
00:06:09,057 --> 00:06:10,773
Я надеялся помочь.

103
00:06:10,775 --> 00:06:15,594
Но, Кас, ты ведь в курсе,
что это устроили ангелы?

104
00:06:15,596 --> 00:06:18,447
Ты ушёл от нас, потому что
у тебя на хвосте были ангелы.

105
00:06:18,449 --> 00:06:20,766
Ты ведь решил жить нормально, помнишь?

106
00:06:20,768 --> 00:06:23,602
Заработать пенсию, сделав карьеру
в своём магазине.

107
00:06:23,604 --> 00:06:26,105
Если ангелы пошли друг на друга,

108
00:06:26,107 --> 00:06:28,074
я должен помочь.

109
00:06:28,076 --> 00:06:30,943
Мы должны пойти на этот риск,

110
00:06:30,945 --> 00:06:32,277
разве нет?

111
00:06:33,747 --> 00:06:35,247
Эй.

112
00:06:36,188 --> 00:06:38,084
Кас вернулся.

113
00:06:38,086 --> 00:06:39,785
Неужели, ты это сказал?

114
00:06:40,955 --> 00:06:44,507
Этих ангелов просто искромсали.

115
00:06:44,509 --> 00:06:47,093
Невероятная жестокость.

116
00:06:48,895 --> 00:06:51,781
Здесь было больше двух убийц,

117
00:06:51,783 --> 00:06:53,149
это точно.

118
00:06:53,151 --> 00:06:55,818
Убойная команда?
Люди Бартоломью?

119
00:06:55,820 --> 00:06:57,737
Мы знаем, что у Бартоломью есть команда,

120
00:06:57,739 --> 00:06:59,555
но это мог быть кто-то другой.

121
00:06:59,557 --> 00:07:00,806
Откуда нам знать.

122
00:07:02,405 --> 00:07:05,027
Ну, кто бы это ни был...

123
00:07:05,029 --> 00:07:07,223
Мы их найдём.

124
00:07:09,199 --> 00:07:11,534
Мы найдём.

125
00:07:11,536 --> 00:07:12,985
Отлично.

126
00:08:09,226 --> 00:08:11,410
Приветствую, Малахия.

127
00:08:11,412 --> 00:08:13,378
Где он?

128
00:08:13,380 --> 00:08:16,381
Бартоломью сегодня занят.

129
00:08:16,383 --> 00:08:18,968
С таким числом последователей

130
00:08:18,970 --> 00:08:21,320
на нём лежит огромная ответственность.

131
00:08:21,322 --> 00:08:23,522
Я собирал саммит на высшем уровне.

132
00:08:23,524 --> 00:08:25,724
Я не веду дел с прислугой.

133
00:08:25,726 --> 00:08:29,278
Я передам твои слова Бартоломью.

134
00:08:29,280 --> 00:08:31,730
Он пожалеет, что унизил меня.

135
00:08:31,732 --> 00:08:35,017
Ты говоришь об унижении, Малахия?

136
00:08:35,019 --> 00:08:38,570
После позавчерашней кровавой бойни?

137
00:08:38,572 --> 00:08:40,072
Бартоломью нагло захватил власть -

138
00:08:40,074 --> 00:08:42,241
это он меня унизил!

139
00:08:45,578 --> 00:08:48,430
Мы с ним хотим одного и того же.

140
00:08:48,432 --> 00:08:52,117
Единственный путь отобрать рай у Метатрона -
объединиться.

141
00:08:52,119 --> 00:08:56,021
И если Бартоломью хочет
избежать войны на Земле,

142
00:08:56,023 --> 00:08:59,758
он лично придёт договариваться об условиях.

143
00:08:59,760 --> 00:09:02,228
Прости.

144
00:09:02,230 --> 00:09:05,681
Надо было сразу сказать, Бартоломью передал,

145
00:09:05,683 --> 00:09:08,350
что он не торгуется с уличным отребьем.

146
00:09:09,886 --> 00:09:11,603
Мы закончили?

147
00:09:14,391 --> 00:09:15,724
Закончили.

148
00:09:28,288 --> 00:09:30,756
Началось.

149
00:09:41,818 --> 00:09:44,937
Так приятно снова быть вместе.

150
00:09:44,939 --> 00:09:48,574
Знаете, я впервые пью пиво.

151
00:09:48,576 --> 00:09:52,544
Ничего, что я к вам присоединился?

152
00:09:52,546 --> 00:09:54,446
Почему бы нет?

153
00:09:56,149 --> 00:09:58,784
Кас, ты точно готов

154
00:09:58,786 --> 00:10:00,336
ко всему этому?

155
00:10:00,338 --> 00:10:03,289
Мне показалось, ты успокоился.

156
00:10:03,291 --> 00:10:07,593
Ты как-то сказал,
что мы не выбираем своё дело.

157
00:10:07,595 --> 00:10:09,094
Оно выбирает нас.

158
00:10:10,847 --> 00:10:14,216
А?
Я - часть всего этого.

159
00:10:14,218 --> 00:10:16,435
Нравится мне или нет.

160
00:10:19,189 --> 00:10:20,940
В таком случае,

161
00:10:20,942 --> 00:10:23,175
нужно выяснить, против кого мы дружим,

162
00:10:23,177 --> 00:10:24,977
чего они хотят, и как их остановить.

163
00:10:26,377 --> 00:10:29,424
Бартоломью хочет обратить
заклинание Метатрона.

164
00:10:30,236 --> 00:10:32,184
Вероятно, чтобы возглавить рай,

165
00:10:32,186 --> 00:10:34,453
когда наберёт достаточно сторонников.

166
00:10:34,455 --> 00:10:36,188
Если верить Эйприл.

167
00:10:36,190 --> 00:10:38,190
Жнецу, которую ты трахнул.

168
00:10:38,192 --> 00:10:39,568
Да, а ты зарезал.

169
00:10:39,631 --> 00:10:40,930
Да.

170
00:10:41,495 --> 00:10:42,527
Горячая штучка.

171
00:10:42,529 --> 00:10:44,797
Улёт.

172
00:10:44,799 --> 00:10:45,848
И милая.

173
00:10:45,850 --> 00:10:47,333
М-м.

174
00:10:47,335 --> 00:10:51,220
Пока не начала меня пытать.

175
00:10:51,222 --> 00:10:52,471
Да.

176
00:10:52,473 --> 00:10:54,539
С партнёршей на ночь не всегда везёт.

177
00:10:54,541 --> 00:10:56,642
Так.
Пойду, принесу ещё пива.

178
00:10:56,644 --> 00:10:58,651
Не.
Я сам.

179
00:10:59,495 --> 00:11:00,769
Мм.

180
00:11:01,964 --> 00:11:03,649
Знаете, я никогда ещё не пил.

181
00:11:03,651 --> 00:11:06,685
Одна бутылка и он вдребадан.

182
00:11:09,856 --> 00:11:11,724
Господи.

183
00:11:11,726 --> 00:11:15,444
Ну, и что ты теперь будешь делать?

184
00:11:17,814 --> 00:11:19,248
Ты про Каса?

185
00:11:19,250 --> 00:11:20,499
Он маяк, Дин,

186
00:11:20,501 --> 00:11:23,335
он притягивает ангелов на наши головы.

187
00:11:23,337 --> 00:11:25,254
Знаешь, что Зик?
Признавайся.

188
00:11:25,256 --> 00:11:26,922
Чего ты так боишься?

189
00:11:26,924 --> 00:11:29,425
Я уже говорил.

190
00:11:29,427 --> 00:11:32,261
Когда я откликнулся на твои молитвы
и начал лечить Сэма,

191
00:11:32,263 --> 00:11:33,912
я стал на вашу сторону.

192
00:11:33,914 --> 00:11:36,181
Значит, пошёл против некоторых ангелов.

193
00:11:36,183 --> 00:11:37,153
Знаешь, что?

194
00:11:37,178 --> 00:11:39,386
Кас пошёл против всех ангелов.

195
00:11:39,387 --> 00:11:42,721
Но он не бежит от драки.

196
00:11:42,723 --> 00:11:44,390
Что в тебе такого особенного?

197
00:11:44,392 --> 00:11:46,025
Вот и я.

198
00:11:46,027 --> 00:11:48,394
Три пивасика.

199
00:11:48,396 --> 00:11:51,030
Пойду, возьму кое-что в машине.

200
00:11:57,905 --> 00:12:01,707
Ну, наконец-то, дождался.

201
00:12:01,709 --> 00:12:03,042
Простите?

202
00:12:03,044 --> 00:12:05,911
Я тебя умоляю.

203
00:12:07,109 --> 00:12:11,012
Я знаю, кто ты на самом деле.

204
00:12:11,569 --> 00:12:13,419
Ты не Иезикииль.

205
00:12:28,327 --> 00:12:32,896
Я заметил, тебя что-то расстроило,

206
00:12:32,898 --> 00:12:36,500
когда Сэм вспомнил про мой уход.

207
00:12:38,215 --> 00:12:41,268
Он не знает, что ты просил меня уйти?

208
00:12:43,090 --> 00:12:45,375
Значит, так.

209
00:12:45,377 --> 00:12:49,062
Сэм, когда проходил испытания, чтобы закрыть ад,
чуть не умер.

210
00:12:49,658 --> 00:12:50,523
Ясно?

211
00:12:50,704 --> 00:12:52,187
Третье едва его не убило.

212
00:12:52,651 --> 00:12:54,850
Заверши он его - не выжил бы.

213
00:12:56,426 --> 00:12:58,858
Ему ещё совсем плохо.

214
00:13:00,421 --> 00:13:05,195
Ты сказал, Иезикииль помог его вылечить.

215
00:13:08,080 --> 00:13:10,998
Я сделаю всё, чтобы вернуть его.

216
00:13:11,453 --> 00:13:16,289
Если какое-то время придётся
держаться от тебя подальше, тогда...

217
00:13:16,291 --> 00:13:18,558
У меня нет  выбора.

218
00:13:18,560 --> 00:13:22,662
Мне это не нравится, но выбора нет.

219
00:13:23,868 --> 00:13:26,449
Спасибо за помощь, Кас.

220
00:13:28,452 --> 00:13:30,483
Но мы не можем работать вместе.

221
00:13:33,893 --> 00:13:36,227
Расслабься.
Я не собираюсь тебя выдавать.

222
00:13:36,995 --> 00:13:40,096
Мне интересно, почему Иезикииль?

223
00:13:40,098 --> 00:13:46,953
Говорят, что он хороший, благородный ангел.

224
00:13:47,233 --> 00:13:48,617
А-а.

225
00:13:50,051 --> 00:13:52,084
А ты, говорят, наоборот.

226
00:13:53,176 --> 00:13:55,295
Понимаю тебя,

227
00:13:55,297 --> 00:13:57,070
Гадриэль.

228
00:13:57,105 --> 00:13:59,101
Все байки обо мне - ложь.

229
00:13:59,196 --> 00:14:02,878
И, всё же, ты провёл тысячелетия

230
00:14:02,865 --> 00:14:05,366
взаперти в глубочайшей райской темнице,

231
00:14:05,500 --> 00:14:11,089
а теперь ты прячешься в человеке,
притворяясь Иезикиилем.

232
00:14:12,831 --> 00:14:14,264
Кошмар.

233
00:14:14,266 --> 00:14:17,580
Он ужасно расстроился,
что пришлось заточить тебя, веришь?

234
00:14:17,902 --> 00:14:21,554
Тебе Бог доверял.

235
00:14:21,790 --> 00:14:24,446
Поэтому он доверил тебе охранять сад.

236
00:14:24,593 --> 00:14:28,610
Твоя единственная задача -
не допускать, чтобы зло

237
00:14:29,168 --> 00:14:32,512
оскверняло его любимое творение -
человечество,

238
00:14:32,562 --> 00:14:33,762
и ты не справился.

239
00:14:33,861 --> 00:14:34,977
Я не виноват.

240
00:14:35,026 --> 00:14:38,411
Не знаю как, но змей проник туда.

241
00:14:38,444 --> 00:14:40,472
Землю заполонило зло.

242
00:14:40,711 --> 00:14:42,660
Кого-то нужно было обвинить.

243
00:14:46,004 --> 00:14:47,622
Что ты хочешь от меня, Метатрон?

244
00:14:47,843 --> 00:14:50,350
Хочу быть тебе другом.

245
00:14:50,448 --> 00:14:52,507
Мы с тобой через многое прошли.

246
00:14:52,650 --> 00:14:55,667
Собственно, именно я освободил тебя.

247
00:14:55,974 --> 00:14:57,557
Ты?

248
00:14:59,576 --> 00:15:03,578
Из-за меня ангелы пали из рая.

249
00:15:04,993 --> 00:15:07,779
Включая заключённых.

250
00:15:10,027 --> 00:15:11,294
Не благодари.

251
00:15:12,372 --> 00:15:14,324
В раю не осталось ангелов.

252
00:15:14,326 --> 00:15:15,567
Вообще.

253
00:15:15,704 --> 00:15:19,829
Нет, и, знаешь, поначалу мне нравилось.

254
00:15:19,997 --> 00:15:21,931
Но рай такой огромный.

255
00:15:22,105 --> 00:15:25,139
Я заскучал в одиночестве.

256
00:15:25,704 --> 00:15:27,921
И что?

257
00:15:27,923 --> 00:15:29,781
Переходим

258
00:15:30,842 --> 00:15:32,959
к плану "Б".

259
00:15:34,117 --> 00:15:37,967
Перестроим рай,
как его задумал Бог,

260
00:15:38,073 --> 00:15:39,739
но для избранных.

261
00:15:39,858 --> 00:15:43,873
Рай не место для скучных бюрократов,
вроде Бартоломью.

262
00:15:44,041 --> 00:15:46,841
И для тупых ангелов.

263
00:15:49,060 --> 00:15:51,895
Ну, разве для забавных.

264
00:15:51,897 --> 00:15:56,878
Тебе все доверяли, Гадриэль.

265
00:15:56,914 --> 00:15:59,348
Хочешь восстановить репутацию,

266
00:15:59,436 --> 00:16:02,114
хочешь вернуть в рай прежний порядок?

267
00:16:03,909 --> 00:16:06,493
Мы можем сделать это вместе.

268
00:16:11,895 --> 00:16:13,479
Кас не проявлялся?

269
00:16:13,582 --> 00:16:14,665
Пока нет.

270
00:16:15,137 --> 00:16:17,837
И нас не волнует, что он

271
00:16:17,839 --> 00:16:19,654
опять сорвался и пропал?

272
00:16:19,724 --> 00:16:21,771
Нельзя же заниматься этим в одиночку.

273
00:16:22,284 --> 00:16:24,368
Он сам захотел.
Честно.

274
00:16:25,815 --> 00:16:27,630
Старик, он сам не знает, чего хочет,

275
00:16:27,632 --> 00:16:29,149
с тех пор, как потерял крылья.

276
00:16:29,151 --> 00:16:30,684
Что нашёл?

277
00:16:30,686 --> 00:16:33,303
Некролог.
Байкера, что ли?

278
00:16:33,305 --> 00:16:34,640
Да.
Его звали Рыжий Пёс.

279
00:16:34,682 --> 00:16:35,742
Ещё бы.

280
00:16:35,814 --> 00:16:37,647
Это не то, что ты думаешь.
Он -семейный человек.

281
00:16:37,727 --> 00:16:40,662
Работал в родительском комитете,
изображал Санту на утренниках.

282
00:16:40,726 --> 00:16:42,743
И что? Ни с того ни с сего
решил стать байкером?

283
00:16:42,863 --> 00:16:43,979
Нет, он уже давно байкер.

284
00:16:44,184 --> 00:16:45,483
Смотри.
Вот что странно.

285
00:16:46,001 --> 00:16:48,568
Они все - жертвы убийства?

286
00:16:48,661 --> 00:16:50,394
И крестились они все вместе.

287
00:16:50,772 --> 00:16:52,539
- Крестились?
- Да.

288
00:16:52,541 --> 00:16:55,759
Они были бандой обращённых байкеров.

289
00:16:56,291 --> 00:16:58,827
- Такое не каждый день услышишь.
- Это точно.

290
00:16:59,854 --> 00:17:01,553
Стой, увеличь.

291
00:17:03,653 --> 00:17:04,918
Парни Бойла?

292
00:17:05,076 --> 00:17:07,377
Того самого преподобного Бадди Бойла?

293
00:17:09,306 --> 00:17:10,390
Смотри.

294
00:17:10,392 --> 00:17:12,559
Вдова Красного Пса сказала,
что он всегда был верующим,

295
00:17:12,561 --> 00:17:13,676
но за неделю до смерти

296
00:17:13,678 --> 00:17:15,102
он вернулся домой с молебна

297
00:17:15,126 --> 00:17:17,876
другим человеком,
полным божественного сияния.

298
00:17:17,929 --> 00:17:19,261
Бойл принялся за старое.

299
00:17:19,403 --> 00:17:21,725
Продаёт людей ангелом на сосуды.

300
00:17:21,820 --> 00:17:24,204
Только в более мелком масштабе?

301
00:17:24,393 --> 00:17:25,392
Не знаю.

302
00:17:25,417 --> 00:17:27,400
Когда одновременно вселялись тысячи,

303
00:17:27,434 --> 00:17:29,292
он не знал,
кто из ангелов получил сосуд.

304
00:17:29,390 --> 00:17:32,284
Так же сторонники Бартоломью запрыгивают,

305
00:17:32,363 --> 00:17:33,747
как только Бойл сделает своё дело.

306
00:17:34,332 --> 00:17:38,301
Значит, Красный Пёс и его дружки
подчинялись Бартоломью?

307
00:17:38,303 --> 00:17:40,053
Да, а их перерезали,

308
00:17:40,055 --> 00:17:42,186
значит, где-то есть кто-то похуже.

309
00:17:43,561 --> 00:17:45,584
Разве я не говорил, что ангелы мудаки?

310
00:17:45,870 --> 00:17:48,153
Я благодарна за возможность

311
00:17:48,210 --> 00:17:50,252
обратиться к вашей группе изучения Библии.

312
00:17:50,299 --> 00:17:54,018
Я восхищаюсь вашей страстью,
энергией, набожностью.

313
00:17:54,403 --> 00:17:58,321
Именно вас ангелы и Бог решили отправить

314
00:17:58,323 --> 00:17:59,315
в крестовый поход.

315
00:17:59,347 --> 00:18:01,409
Поднимитесь.

316
00:18:02,718 --> 00:18:05,385
Возьмитесь за руки.

317
00:18:07,351 --> 00:18:11,251
Почувствуйте, как небесные жители
окружают вас.

318
00:18:11,253 --> 00:18:13,586
Примите их.

319
00:18:13,588 --> 00:18:17,846
Ангелам нужна только ваша любовь.

320
00:18:17,894 --> 00:18:19,944
Примите их всем сердцем.

321
00:18:20,047 --> 00:18:21,497
Впустите их!

322
00:18:21,507 --> 00:18:24,474
Во имя Малахия, впустите их!

323
00:18:29,720 --> 00:18:31,721
Нет!

324
00:18:48,836 --> 00:18:51,153
Я к ним так и не привык.

325
00:18:51,467 --> 00:18:53,808
А ведь я жил среди них сотни лет.

326
00:18:53,920 --> 00:18:56,404
Мне пришлось уединиться,
чтоб не спятить.

327
00:18:57,638 --> 00:19:00,232
Люди живут в хаосе, Метатрон.

328
00:19:00,852 --> 00:19:03,053
И этим они любопытны, но...

329
00:19:03,972 --> 00:19:05,872
Их эмоции.

330
00:19:05,913 --> 00:19:06,762
Блин.

331
00:19:07,671 --> 00:19:09,821
Они растрачивают себя впустую.

332
00:19:10,003 --> 00:19:11,816
Это так утомляет.

333
00:19:11,817 --> 00:19:12,893
Знаю.

334
00:19:14,295 --> 00:19:15,800
Сэм Винчестер...

335
00:19:16,791 --> 00:19:19,410
В полной сумятице. А его брат -

336
00:19:19,412 --> 00:19:21,577
даже не знаю, с чего начать.

337
00:19:22,382 --> 00:19:24,374
Я могу тебя от них избавить.

338
00:19:26,778 --> 00:19:28,202
Ото всех них.

339
00:19:29,322 --> 00:19:33,261
Ты намереваешься стать правителем нового рая,
верно?

340
00:19:34,110 --> 00:19:35,947
Э-э...

341
00:19:38,033 --> 00:19:42,308
Это бремя мне придётся взвалить на себя.

342
00:19:43,987 --> 00:19:47,048
Метатрон, значит, ты станешь Богом?

343
00:19:47,433 --> 00:19:48,759
Ох.

344
00:19:50,011 --> 00:19:51,743
Семантика.

345
00:19:53,423 --> 00:19:57,227
Не знаю, буду ли я называть себя именно так.

346
00:19:57,850 --> 00:19:58,849
Нет.

347
00:19:59,719 --> 00:20:03,174
Когда наступит время, будем звать меня...

348
00:20:04,336 --> 00:20:05,835
"Икс".

349
00:20:07,400 --> 00:20:08,416
"Икс"?

350
00:20:09,462 --> 00:20:10,909
Мы с тобой...

351
00:20:12,481 --> 00:20:15,433
Можем снова обрести рай, Гадриэль.

352
00:20:20,090 --> 00:20:21,239
Ладно.

353
00:20:22,724 --> 00:20:24,841
С этой стороной процесса я не знаком.

354
00:20:28,572 --> 00:20:33,059
Может быть, никто меня не слышит,

355
00:20:33,357 --> 00:20:35,841
но мне нужна помощь.

356
00:20:37,201 --> 00:20:41,788
На мои вопросы, похоже, нет ответов.

357
00:20:42,449 --> 00:20:44,516
Я не посмел бы просить о помощи,

358
00:20:44,557 --> 00:20:46,790
если бы не был в отчаянии. Помогите.

359
00:20:46,901 --> 00:20:48,097
Я заблудился.

360
00:20:48,147 --> 00:20:49,613
Укажите мне путь.

361
00:20:49,662 --> 00:20:52,963
Услышьте мои молитвы.

362
00:20:58,660 --> 00:21:00,448
Не знаю, как люди это делают.

363
00:21:07,229 --> 00:21:09,513
Воткни вилку в розетку.

364
00:21:16,576 --> 00:21:19,995
Конечно, не такого ответа ты искал.

365
00:21:20,075 --> 00:21:21,491
Ты ангел.

366
00:21:22,001 --> 00:21:22,880
Мюриэль.

367
00:21:23,039 --> 00:21:25,420
Одежду не я выбирала.

368
00:21:28,598 --> 00:21:29,903
Кастиэль?

369
00:21:31,694 --> 00:21:33,694
Постой. Выслушай меня, прошу.

370
00:21:33,821 --> 00:21:35,661
Мне даже разговаривать с тобой нельзя.

371
00:21:35,690 --> 00:21:37,590
- Всего минутку.
- Нет.

372
00:21:37,569 --> 00:21:38,785
Пожалуйста.

373
00:21:39,998 --> 00:21:41,891
Мне нужна информация.

374
00:21:45,357 --> 00:21:47,271
Дин, здесь, наверное, ничего нет.

375
00:21:48,544 --> 00:21:51,562
Кроули сказал, что заклинание,
изгнавшее ангелов, необратимо.

376
00:21:52,596 --> 00:21:53,979
К чёрту Кроули.

377
00:21:54,145 --> 00:21:56,328
С чего ты взял, что он говорит правду?

378
00:21:57,539 --> 00:21:59,773
Эта часть, практически, не читаемая.

379
00:22:00,755 --> 00:22:03,089
Будто, когда Метатрон писал её,

380
00:22:03,091 --> 00:22:05,241
он хотел скрыть слова

381
00:22:05,556 --> 00:22:07,590
даже от пророков.

382
00:22:07,815 --> 00:22:08,981
Привет.

383
00:22:09,062 --> 00:22:11,174
Привет.
Смотри.

384
00:22:11,383 --> 00:22:13,183
Ещё одно нападение ангелов.

385
00:22:13,404 --> 00:22:14,721
Что? Где?

386
00:22:14,839 --> 00:22:16,105
В Юте.

387
00:22:16,492 --> 00:22:19,527
Студенты, изучающие Библию,

388
00:22:19,552 --> 00:22:23,177
и их лектор - какая-то дама
из церкви высшей пробы.

389
00:22:23,891 --> 00:22:26,257
Внутренности выгорели, глаз нет,

390
00:22:26,432 --> 00:22:27,615
у всех, кроме неё.

391
00:22:28,923 --> 00:22:30,563
Значит, она была ангелом?

392
00:22:30,891 --> 00:22:31,548
Похоже на то.

393
00:22:31,624 --> 00:22:33,157
И ещё она поёт сопрано

394
00:22:33,206 --> 00:22:35,907
для "Святых передвижников".

395
00:22:37,811 --> 00:22:38,522
Ясно.

396
00:22:38,624 --> 00:22:40,674
Они разъезжают туром на автобусе.

397
00:22:40,700 --> 00:22:43,067
А когда я порасспросил Вайомингских копов,

398
00:22:43,093 --> 00:22:46,929
они сказали, что такой автобус отъезжал
от байкерского бара,

399
00:22:46,954 --> 00:22:48,483
прямо перед тем, как там нашли трупы.

400
00:22:48,716 --> 00:22:51,066
Значит, святые хористки были при обоих убийствах?

401
00:22:53,479 --> 00:22:56,180
Думаю, они со своей командой

402
00:22:56,681 --> 00:22:58,765
убили байкеров Бартоломью в баре,

403
00:22:58,799 --> 00:22:59,852
а ребята Барта отомстили.

404
00:22:59,921 --> 00:23:02,205
Когда она вербовала студентов на роль сосудов.

405
00:23:04,091 --> 00:23:07,160
Ужас. Они же дети.

406
00:23:07,874 --> 00:23:09,774
Кевин.

407
00:23:10,624 --> 00:23:12,341
Время уходит.

408
00:23:13,059 --> 00:23:16,111
Допустим, Метатрон тебя обманул.

409
00:23:16,926 --> 00:23:18,376
Всё равно, я должна тебя сдать.

410
00:23:19,214 --> 00:23:20,418
Но ты не станешь.

411
00:23:21,449 --> 00:23:23,207
Не знаю, не знаю.

412
00:23:24,128 --> 00:23:27,511
Мне кажется, ты хочешь мне верить.

413
00:23:28,566 --> 00:23:29,744
Мы похожи.

414
00:23:29,947 --> 00:23:32,189
Мы оба не хотим быть фанатиками.

415
00:23:32,932 --> 00:23:34,354
Когда ты молился,

416
00:23:35,819 --> 00:23:38,069
откуда ты знал, что найдут тебя не они?

417
00:23:38,688 --> 00:23:41,472
Я защищён, благодати нет, я надеялся,

418
00:23:41,474 --> 00:23:44,358
что похож на простого отчаявшегося человека,

419
00:23:44,360 --> 00:23:46,966
на которого воинам наплевать.

420
00:23:47,044 --> 00:23:48,494
Думаешь, мне не плевать?

421
00:23:49,316 --> 00:23:50,714
Ты ведь пришла.

422
00:23:50,998 --> 00:23:52,573
Ты, наверное, уже в курсе.

423
00:23:52,646 --> 00:23:55,191
Бартоломью объявил кровную вражду
другой группировке.

424
00:23:56,122 --> 00:23:57,575
Творится безумие.

425
00:23:58,040 --> 00:23:59,907
- Кто возглавляет оппозицию?
- Малахия.

426
00:24:01,060 --> 00:24:03,121
Малахия?
Анархист.

427
00:24:03,166 --> 00:24:05,473
Он сравнялся с Бартоломью.

428
00:24:06,301 --> 00:24:08,001
А в чём-то стал хуже его.

429
00:24:08,097 --> 00:24:11,152
Но ещё остались те,
кому это не по нраву.

430
00:24:11,536 --> 00:24:12,902
Нас всё меньше и меньше.

431
00:24:13,107 --> 00:24:15,880
Обе стороны загоняют в угол нейтралов.

432
00:24:15,949 --> 00:24:18,032
Ангелов пытают и убивают,

433
00:24:18,066 --> 00:24:19,532
если они не клянутся в верности.

434
00:24:20,893 --> 00:24:22,346
Всё хуже, чем я думал.

435
00:24:22,348 --> 00:24:24,104
Каждая сторона желает раздавить другую,

436
00:24:24,717 --> 00:24:27,635
свергнуть Метатрона и править раем,

437
00:24:27,637 --> 00:24:30,354
а рай под их пятой будет...

438
00:24:31,122 --> 00:24:31,964
Адом.

439
00:24:44,512 --> 00:24:46,063
Вот так подарок, Кастиэль.

440
00:24:46,456 --> 00:24:51,172
Мы следили за Мюриэль,
трусливой изменницей,

441
00:24:51,458 --> 00:24:56,894
и, о, чудо из чудес,
она привела нас к тебе.

442
00:24:57,570 --> 00:25:00,301
Я не знала.

443
00:25:01,687 --> 00:25:03,012
Поправлюсь.

444
00:25:03,178 --> 00:25:04,371
Сама того не зная.

445
00:25:04,584 --> 00:25:05,783
Тупица.

446
00:25:06,559 --> 00:25:09,420
Я объяснил всё в подробностях.

447
00:25:10,706 --> 00:25:13,357
Я не знаю,
как действует заклинание Метатрона.

448
00:25:13,492 --> 00:25:17,582
А следовательно, не могу его обратить.

449
00:25:17,667 --> 00:25:19,667
Я был невольным соучастником.

450
00:25:19,849 --> 00:25:21,160
Ох.

451
00:25:21,654 --> 00:25:22,875
Лох.

452
00:25:24,184 --> 00:25:26,351
Кастиэль великий.

453
00:25:26,408 --> 00:25:29,409
Кастиэль, которому все верили.

454
00:25:29,481 --> 00:25:33,600
Пример для подражания Кастиэль - всего-навсего лох.

455
00:25:36,672 --> 00:25:39,382
Терпила или главнюк,
но ты в курсе дел.

456
00:25:39,982 --> 00:25:42,461
Ты знаешь, в чём слабости Метатрона.

457
00:25:44,250 --> 00:25:45,007
Нет.

458
00:25:46,080 --> 00:25:47,546
Не знаю.

459
00:25:52,438 --> 00:25:53,609
Тео.

460
00:25:56,579 --> 00:25:58,146
Нет.

461
00:26:05,966 --> 00:26:08,200
Ты мученик и умрёшь за свою веру.

462
00:26:08,223 --> 00:26:08,926
Понимаю.

463
00:26:09,754 --> 00:26:13,072
Но стоит ли Метатрон, чьи ставки пошли ко дну,

464
00:26:13,987 --> 00:26:15,664
твоей жизни?

465
00:26:15,878 --> 00:26:19,299
А ещё важнее, стоит ли Метатрон её жизни?

466
00:26:22,761 --> 00:26:23,995
Нет.

467
00:26:24,185 --> 00:26:26,185
Нет, она невинна.

468
00:26:26,256 --> 00:26:28,239
Не трожь её.

469
00:26:30,432 --> 00:26:33,330
Я не собираюсь её трогать.

470
00:26:42,427 --> 00:26:44,845
Добродетель уже наказание.

471
00:26:46,786 --> 00:26:48,287
Прошу, нет!

472
00:26:48,461 --> 00:26:50,477
Нет!

473
00:26:58,896 --> 00:27:02,510
Ангелы убивают ангелов.

474
00:27:04,820 --> 00:27:06,866
Кем мы стали?

475
00:27:08,033 --> 00:27:10,780
Я следую твоему примеру, Кастиэль.

476
00:27:11,757 --> 00:27:13,663
Скольких ты убил в раю?

477
00:27:14,331 --> 00:27:15,835
Скольких при падении?

478
00:27:17,577 --> 00:27:19,123
О, ты не знал?

479
00:27:20,232 --> 00:27:22,532
Целая армия погибла при падении:

480
00:27:23,097 --> 00:27:26,382
Азраэль, София, Иезекииль.

481
00:27:26,797 --> 00:27:28,681
"Умерли" - не то слово.

482
00:27:28,748 --> 00:27:29,914
Уничтожены.

483
00:27:30,072 --> 00:27:34,760
Крылья оборваны. Их невыразимая агония -
дело твоих рук.

484
00:27:34,986 --> 00:27:36,202
И я думаю,

485
00:27:36,306 --> 00:27:40,925
ты выдашь всё, что знаешь,

486
00:27:41,412 --> 00:27:43,417
в сложившихся обстоятельствах...

487
00:27:46,961 --> 00:27:48,429
Ладно.

488
00:27:49,821 --> 00:27:52,321
Оставляю тебя в руках мастера.

489
00:27:56,259 --> 00:27:57,954
Мне плевать, что от него останется.

490
00:28:01,136 --> 00:28:02,899
Не проси пощады.

491
00:28:03,992 --> 00:28:05,432
Её не будет.

492
00:28:14,076 --> 00:28:17,128
Дам тебе один последний шанс.

493
00:28:22,621 --> 00:28:24,598
Убей меня быстро.

494
00:28:30,251 --> 00:28:32,837
Поговори с Метатроном.

495
00:28:34,534 --> 00:28:36,954
Все знают о твоём влиянии.
Он тебя послушает.

496
00:28:38,828 --> 00:28:41,546
Попроси его поднять меня в рай.

497
00:28:44,461 --> 00:28:46,131
Ты можешь, Кастиэль.

498
00:28:46,360 --> 00:28:49,161
Я стану солдатом Метатрона,
сделаю всё, что он скажет.

499
00:28:52,683 --> 00:28:54,165
Ты служишь Малахию.

500
00:28:54,355 --> 00:28:56,438
Я думал, он прав, но он сумасшедший.

501
00:28:56,987 --> 00:29:00,144
Ты только сейчас заметил?

502
00:29:00,162 --> 00:29:02,363
Ты с радостью выполнял
для него грязную работу.

503
00:29:02,733 --> 00:29:03,912
Мне пришлось.

504
00:29:04,802 --> 00:29:07,662
Когда ты верил, что он одолеет Бартоломью.

505
00:29:08,332 --> 00:29:10,264
В этой войне никто не выживет.

506
00:29:10,889 --> 00:29:13,131
Предпочитаешь отсидеться в раю.

507
00:29:14,295 --> 00:29:17,170
Я уговорю его вернуть твою благодать.

508
00:29:20,470 --> 00:29:23,502
Ну, всё верно.

509
00:29:23,909 --> 00:29:27,111
Мы с Метатроном хорошо сработались.

510
00:29:28,588 --> 00:29:29,963
Я так и знал.

511
00:29:30,610 --> 00:29:32,322
Ты умён, Тео.

512
00:29:33,051 --> 00:29:34,767
Вы союзники.

513
00:29:35,160 --> 00:29:39,691
Ему не помешает такой
умелый солдат, как ты.

514
00:29:41,730 --> 00:29:42,913
Но я не знаю.

515
00:29:43,009 --> 00:29:45,393
Я - командный игрок, Кастиэль.

516
00:29:53,180 --> 00:29:55,047
Ладно. Ну?

517
00:30:08,352 --> 00:30:12,321
Мне нужна минутка, чтобы связаться с ним.

518
00:30:21,374 --> 00:30:24,694
У тебя есть то, что мне пригодится.

519
00:30:24,951 --> 00:30:26,218
Что угодно.

520
00:30:35,418 --> 00:30:36,552
Мм.

521
00:31:15,625 --> 00:31:17,351
Нет.

522
00:31:20,915 --> 00:31:22,498
О, нет.

523
00:31:37,113 --> 00:31:38,527
Привет, ты видел Сэма?

524
00:31:38,662 --> 00:31:39,667
Он вышел.

525
00:31:39,780 --> 00:31:40,595
Куда?

526
00:31:41,105 --> 00:31:42,019
Не знаю.

527
00:31:42,848 --> 00:31:44,356
Что-то он зачастил.

528
00:31:45,613 --> 00:31:46,879
Да.

529
00:31:49,710 --> 00:31:50,584
Да.

530
00:31:50,661 --> 00:31:52,828
Дин, у меня мало времени, слушай меня.

531
00:31:52,885 --> 00:31:56,082
Оппозицию возглавляет ангел
по имени Малахия.

532
00:31:56,750 --> 00:31:57,809
Откуда ты знаешь?

533
00:31:58,044 --> 00:31:58,887
Он меня схватил.

534
00:31:58,928 --> 00:32:01,311
И пытал.

535
00:32:01,994 --> 00:32:04,462
- Но я сбежал.
- Как?

536
00:32:05,939 --> 00:32:09,150
Я сделал то, что должен был.

537
00:32:10,514 --> 00:32:12,514
Уподобился им.

538
00:32:12,902 --> 00:32:14,485
Стал варваром.

539
00:32:15,019 --> 00:32:17,104
Что ты...
Кас, где ты?

540
00:32:18,058 --> 00:32:19,487
Мне лучше держаться подальше.

541
00:32:19,508 --> 00:32:21,357
Теперь я нужен им ещё сильнее.

542
00:32:22,066 --> 00:32:23,822
Но я справлюсь.

543
00:32:24,081 --> 00:32:25,456
Я вернул свою благодать.

544
00:32:26,030 --> 00:32:29,409
Ну, не свою, но и сойдёт и эта.

545
00:32:29,815 --> 00:32:32,016
Ты вернулся?
Ты вернул свою магию?

546
00:32:33,417 --> 00:32:34,627
Не уверен.

547
00:32:35,132 --> 00:32:37,015
Но я ангел.

548
00:32:37,276 --> 00:32:38,467
И ты доволен?

549
00:32:39,850 --> 00:32:42,741
Если впереди война,
я должен быть готов.

550
00:32:44,604 --> 00:32:45,570
- Кас.
- Дин.

551
00:32:46,917 --> 00:32:48,214
Ещё одно.

552
00:32:48,460 --> 00:32:49,676
Что?

553
00:32:49,803 --> 00:32:54,006
Ты сказал, что Сэма вылечил
ангел по имени Иезикииль?

554
00:32:55,396 --> 00:32:57,576
Да, а что?

555
00:32:59,296 --> 00:33:01,266
Иезикииль умер.

556
00:33:02,759 --> 00:33:03,571
Что?

557
00:33:03,675 --> 00:33:05,784
Он погиб, когда ангелы пали.

558
00:33:11,348 --> 00:33:12,785
Мне нужно заклинание. Срочно.

559
00:33:14,721 --> 00:33:16,941
Как всегда, заклинание,
и, как всегда, срочно.

560
00:33:16,979 --> 00:33:18,329
Так, слушай.

561
00:33:19,300 --> 00:33:21,083
Ангела не может изгнать другой человек.

562
00:33:21,572 --> 00:33:22,988
Только его носитель, так?

563
00:33:23,420 --> 00:33:26,490
Есть ли способ ослабить ангела,

564
00:33:26,530 --> 00:33:28,430
чтобы он пару минут был в отключке?

565
00:33:28,792 --> 00:33:29,287
Что?

566
00:33:29,385 --> 00:33:31,102
Например,
если бы, гипотетически,

567
00:33:31,135 --> 00:33:32,751
я хотел поговорить с сосудом,

568
00:33:32,769 --> 00:33:34,502
но не хочу, чтобы квартирант подслушивал.

569
00:33:35,566 --> 00:33:36,361
Зачем?

570
00:33:36,626 --> 00:33:37,463
Зачем?

571
00:33:37,835 --> 00:33:40,653
Кевин, по свету ходят толпы одержимых людей.

572
00:33:40,858 --> 00:33:41,924
Ты со мной?

573
00:33:41,988 --> 00:33:43,358
Когда ангелы убивают друг друга,

574
00:33:43,422 --> 00:33:45,205
страдают-то люди,

575
00:33:45,254 --> 00:33:48,644
так что, если ввести их в курс дела,

576
00:33:48,892 --> 00:33:51,269
они бы изгнали ангелов. Здорово, правда?

577
00:33:51,622 --> 00:33:53,722
Э-э, да.

578
00:33:53,802 --> 00:33:56,419
Отлично. Бери скрижаль, за дело.

579
00:33:56,640 --> 00:33:57,404
Сейчас?

580
00:33:57,465 --> 00:33:58,818
Вчера, Золушка.

581
00:34:07,128 --> 00:34:09,730
Я всё обдумал, Метатрон.

582
00:34:11,870 --> 00:34:14,709
Я стану твоим заместителем.

583
00:34:18,507 --> 00:34:20,047
Браво, Гадриэль.

584
00:34:21,117 --> 00:34:24,609
Твой поступок сотрёт ярлык,

585
00:34:24,631 --> 00:34:27,198
приклееный к тебе столетия назад.

586
00:34:27,684 --> 00:34:29,505
Рай будет восстановлен,

587
00:34:30,537 --> 00:34:34,114
как и твоя репутация
величайшего из героев.

588
00:34:35,809 --> 00:34:37,825
Благодарю тебя за такую возможность.

589
00:34:38,847 --> 00:34:41,965
И ещё одно.

590
00:34:42,077 --> 00:34:42,809
Да.

591
00:34:44,114 --> 00:34:46,115
Хочу проверить твою верность.

592
00:34:47,215 --> 00:34:48,575
Я тебе верен.

593
00:34:49,996 --> 00:34:52,355
Нет, я должен проверить.

594
00:34:53,683 --> 00:34:57,444
Существуют силы,
несущие угрозу нашим деяниям.

595
00:34:59,415 --> 00:35:01,615
Их следует нейтрализовать.

596
00:35:03,016 --> 00:35:04,117
Убить?

597
00:35:05,508 --> 00:35:06,633
Скажем так.

598
00:35:07,390 --> 00:35:08,430
Но...

599
00:35:10,360 --> 00:35:11,750
Я не такой.

600
00:35:14,008 --> 00:35:14,641
Да.

601
00:35:15,692 --> 00:35:18,609
Вот первое имя из твоего списка.

602
00:35:30,926 --> 00:35:32,309
Решай.

603
00:35:42,433 --> 00:35:44,604
Думаешь, шедевр, который мы намалевали,

604
00:35:44,937 --> 00:35:46,153
сработает, да?

605
00:35:46,553 --> 00:35:48,401
Печать должна ослабить

606
00:35:48,407 --> 00:35:49,523
вселившегося ангела.

607
00:35:50,048 --> 00:35:51,214
Если информация верна.

608
00:35:51,318 --> 00:35:52,617
Что?

609
00:35:53,153 --> 00:35:55,317
У меня не было времени разбирать скрижаль.

610
00:35:55,411 --> 00:35:57,169
Остальное я взял из книги Хранителей.

611
00:35:57,927 --> 00:36:00,559
Как только твоя кровь коснётся Печати,

612
00:36:00,623 --> 00:36:01,755
заклинание сработает.

613
00:36:03,973 --> 00:36:05,794
Дин, в чём дело?

614
00:36:06,551 --> 00:36:07,351
Я тебе говорил.

615
00:36:07,862 --> 00:36:09,579
Ты сказал "теоретически".

616
00:36:10,668 --> 00:36:12,856
Дин, мы нарисовали Печать в хранилище.

617
00:36:13,010 --> 00:36:14,025
Какого чёрта?

618
00:36:15,400 --> 00:36:16,857
Ты должен мне верить.

619
00:36:17,002 --> 00:36:19,419
Поверь, я сказал тебе всё, что смог.

620
00:36:19,780 --> 00:36:20,946
Веришь?

621
00:36:21,924 --> 00:36:23,221
Я всегда тебе верю.

622
00:36:24,307 --> 00:36:26,209
И всегда от этого страдаю.

623
00:36:26,331 --> 00:36:27,995
Да, ладно. Всегда?

624
00:36:28,099 --> 00:36:29,645
Не всегда.

625
00:36:33,676 --> 00:36:34,801
Салют, где ты был?

626
00:36:34,951 --> 00:36:37,333
За пивом ходил.

627
00:36:37,490 --> 00:36:39,189
Долго же ты.

628
00:36:39,889 --> 00:36:40,256
Хм.

629
00:36:40,475 --> 00:36:41,692
Давай, поговорим?

630
00:36:42,240 --> 00:36:45,696
Да.
Конечно.

631
00:36:49,622 --> 00:36:50,989
Что-то серьёзное.

632
00:37:00,367 --> 00:37:01,818
В чём дело?

633
00:37:02,296 --> 00:37:03,912
Что ты делаешь?

634
00:37:03,953 --> 00:37:05,836
Я должен тебе кое-что сказать.

635
00:37:05,909 --> 00:37:07,125
Ты разозлишься.

636
00:37:07,354 --> 00:37:09,104
Так.

637
00:37:10,151 --> 00:37:12,143
Испытания тебя серьёзно подкосили.

638
00:37:12,515 --> 00:37:14,565
- Да, я знаю.
- Нет, не знаешь.

639
00:37:14,927 --> 00:37:16,760
Ты едва не умер.

640
00:37:17,176 --> 00:37:18,730
Прости-прощай, прах к праху.

641
00:37:18,752 --> 00:37:21,002
Я не вынес и принял решение,

642
00:37:21,019 --> 00:37:22,903
которое не обсудил с тобой,

643
00:37:22,990 --> 00:37:24,439
потому что ты был в коме.

644
00:37:24,652 --> 00:37:26,735
Что? Когда?

645
00:37:26,792 --> 00:37:28,409
Ты был в больнице

646
00:37:28,427 --> 00:37:30,143
и умирал.

647
00:37:30,629 --> 00:37:32,434
Дин.
Что ты сделал?

648
00:37:35,346 --> 00:37:36,747
Я впустил ангела.

649
00:37:39,356 --> 00:37:40,356
Куда?

650
00:37:41,334 --> 00:37:42,346
В тебя.

651
00:37:43,776 --> 00:37:45,399
Он сказал, что вылечит тебя, и вылечил.

652
00:37:45,507 --> 00:37:46,873
Он ещё во мне?

653
00:37:48,769 --> 00:37:50,860
Но это невозможно, Дин.

654
00:37:50,938 --> 00:37:52,501
Так не бывает.
Я его не мог пригласить.

655
00:37:52,530 --> 00:37:54,964
Я хитростью тебя заставил.
Другого способа тогда не было.

656
00:38:00,359 --> 00:38:03,994
Значит, опять.

657
00:38:04,723 --> 00:38:07,289
Ты думал, я не справлюсь,
и опять решил за меня.

658
00:38:07,310 --> 00:38:09,561
Нет, я сделал то, что должен был!

659
00:38:09,938 --> 00:38:12,104
Ты бы не согласился и умер.

660
00:38:12,129 --> 00:38:13,786
Может, тогда я бы смог
сделать свой выбор.

661
00:38:13,841 --> 00:38:15,177
Ещё успеется.

662
00:38:15,227 --> 00:38:17,143
Можешь отдубасить меня,
если захочешь.

663
00:38:17,161 --> 00:38:18,414
Сейчас у нас проблема поважнее.

664
00:38:18,508 --> 00:38:19,406
Важнее?

665
00:38:20,048 --> 00:38:22,732
Ангел меня обманул.
Ясно?

666
00:38:23,039 --> 00:38:24,739
Он не тот, кем назвался.

667
00:38:24,787 --> 00:38:25,622
Сказал, что он Иезикииль.

668
00:38:25,634 --> 00:38:27,951
Классный парень по словам Каса,
но он не Иезикииль.

669
00:38:27,968 --> 00:38:30,102
- Кто же он?
- Не знаю.

670
00:38:30,925 --> 00:38:32,458
Похоже, Иезикииль умер.

671
00:38:32,556 --> 00:38:35,690
Он может прикончить тебя в любой момент,

672
00:38:35,700 --> 00:38:37,333
ты должен изгнать его.

673
00:38:41,626 --> 00:38:43,696
Ты слышишь, что я говорю?

674
00:38:44,379 --> 00:38:47,094
Думаю, тебе уже лучше, изгони его.

675
00:38:48,531 --> 00:38:49,499
Сэм.

676
00:38:51,760 --> 00:38:53,594
Сэ...

677
00:38:54,698 --> 00:38:55,577
Эй.

678
00:39:05,581 --> 00:39:06,776
Привет, Сэм.

679
00:39:13,511 --> 00:39:14,845
Тебе не кажется,

680
00:39:14,871 --> 00:39:16,699
что Дин в последнее время не в себе?

681
00:39:16,776 --> 00:39:18,526
Я за него переживать начал.

682
00:39:20,074 --> 00:39:21,542
Не волнуйся за Дина.

683
00:39:21,870 --> 00:39:23,587
Дин будет жить.

684
00:39:30,043 --> 00:39:30,958
Нет!

685
00:39:32,407 --> 00:39:34,742
Нет! Нет! Нет! Кевин?!

686
00:39:35,751 --> 00:39:36,871
Ох.

687
00:39:39,496 --> 00:39:40,406
Сэм?

688
00:39:42,503 --> 00:39:44,070
Сэма больше нет.

689
00:39:47,118 --> 00:39:50,581
Но я убедительно его сыграл.

690
00:39:56,339 --> 00:39:57,706
Откуда ты...

691
00:39:57,738 --> 00:40:00,372
Я слышал сегодня ваш разговор с Кевином Треном.

692
00:40:00,397 --> 00:40:01,891
Ты сказал "теоретически".

693
00:40:02,507 --> 00:40:04,507
Дин, мы нарисовали Печать в хранилище.

694
00:40:04,751 --> 00:40:06,667
Какого чёрта?

695
00:40:06,982 --> 00:40:08,498
Ты должен мне верить,

696
00:40:08,585 --> 00:40:10,319
я рассказал тебе всё, что смог.

697
00:40:10,439 --> 00:40:11,771
Веришь?

698
00:40:13,862 --> 00:40:15,454
Изменишь Печать,

699
00:40:16,911 --> 00:40:18,567
самую малость, -

700
00:40:20,820 --> 00:40:22,395
изменишь заклинание.

701
00:40:27,178 --> 00:40:30,547
Сожалею о Кевине, но в конечном итоге,

702
00:40:32,504 --> 00:40:34,351
это ради блага.

703
00:40:36,147 --> 00:40:38,834
Я сделал то, что должен был.

704
00:41:21,256 --> 00:41:22,553
Кевин?

705
00:41:29,445 --> 00:41:30,593
Кевин?

706
00:41:32,450 --> 00:41:37,450
Перевод субтитров выполнила Злюка.