1
00:00:00,445 --> 00:00:01,565
ТОГДА

2
00:00:01,756 --> 00:00:03,447
Проповедник Бадди Бойл
со своим "Часом благодати".

3
00:00:03,472 --> 00:00:06,945
Когда к вам постучится ангел -
впустите его.

4
00:00:07,018 --> 00:00:09,134
Ангел ведь не может вселиться
в человека без его согласия?

5
00:00:09,135 --> 00:00:10,418
- Да.
- Значит, что?

6
00:00:10,420 --> 00:00:11,969
Они используют
его для поиска сосудов?

7
00:00:11,971 --> 00:00:12,970
Подходящая аудитория.

8
00:00:12,972 --> 00:00:14,422
Кто назначил Кроули главным?

9
00:00:14,424 --> 00:00:16,674
- Он король.
- Он торгаш.

10
00:00:18,811 --> 00:00:22,046
А теперь поговорим о смене власти.

11
00:00:22,048 --> 00:00:23,764
Ты теперь наш.

12
00:00:23,766 --> 00:00:27,518
Твоя демонская задница
станет смертной. И очень скоро.

13
00:00:27,520 --> 00:00:33,741
С чего мне начать просить прощения?

14
00:00:33,743 --> 00:00:38,229
Давай начнём с этого.

15
00:00:38,231 --> 00:00:40,064
Ты человек?

16
00:00:40,565 --> 00:00:41,565
Зик?

17
00:00:41,567 --> 00:00:42,617
Кастиэль не может остаться здесь.

18
00:00:42,619 --> 00:00:44,535
Он приведёт сюда ангелов.

19
00:00:44,537 --> 00:00:45,486
Он защищён.

20
00:00:45,488 --> 00:00:46,921
Он был защищён, когда Эйприл его нашла.

21
00:00:46,923 --> 00:00:47,922
Кастиэль в опасности.

22
00:00:47,924 --> 00:00:50,424
Когда он здесь, я в опасности.

23
00:00:50,426 --> 00:00:51,275
Ты в опасности?

24
00:00:51,277 --> 00:00:53,077
Если он останется,

25
00:00:53,079 --> 00:00:55,046
боюсь, мне придётся уйти.

26
00:00:55,048 --> 00:00:56,297
Кас, давай, поговорим?

27
00:00:56,299 --> 00:00:57,798
Ты должен уйти.

28
00:00:58,980 --> 00:01:00,100
ТЕПЕРЬ

29
00:01:03,671 --> 00:01:06,339
РЕКСФОРД, АЙДАХО

30
00:01:06,475 --> 00:01:07,475
Сэр?

31
00:01:07,477 --> 00:01:08,943
Сэр, вы меня слышите?

32
00:01:08,945 --> 00:01:11,479
Скажите что-нибудь, пожалуйста.

33
00:01:11,481 --> 00:01:12,613
Вы меня слышите?

34
00:01:12,615 --> 00:01:14,982
Говорите со мной, я вам помогу.

35
00:01:14,984 --> 00:01:18,736
Прошу вас, сэр, не кладите трубку.

36
00:01:18,738 --> 00:01:20,655
Сейчас вы чувствуете себя беспомощным,

37
00:01:20,657 --> 00:01:22,240
но ведь вы позвонили не просто так.

38
00:01:22,242 --> 00:01:24,158
В глубине души вы хотите жить,

39
00:01:24,160 --> 00:01:26,944
вы понимаете, что самоу...

40
00:02:06,835 --> 00:02:07,960
Ты кто?

41
00:02:10,155 --> 00:02:11,956
Тебя вызвала телефонистка с горячей линии?

42
00:02:11,958 --> 00:02:14,208
Нет.

43
00:02:15,544 --> 00:02:17,011
Ты вызвал.

44
00:02:28,774 --> 00:02:31,820
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ

45
00:02:39,084 --> 00:02:40,904
"НЕБЕСА НЕ МОГУТ ЖДАТЬ"

46
00:02:52,080 --> 00:02:54,031
Вот именно, а как он играл во втором периоде?

47
00:02:54,033 --> 00:02:56,083
За какую команду он играет?

48
00:02:56,085 --> 00:02:57,701
Не за нашу.

49
00:03:04,476 --> 00:03:06,894
Дай пять!

50
00:03:14,020 --> 00:03:15,569
- Доброе утро, Стив.
- Билл.

51
00:03:15,571 --> 00:03:16,737
Дай...

52
00:03:16,739 --> 00:03:17,574
пять.

53
00:03:25,998 --> 00:03:27,064
Прости, я задержалась.

54
00:03:27,066 --> 00:03:29,367
Пришлось отвозить малышку в ясли,

55
00:03:29,369 --> 00:03:31,502
а потом на красные светофоры,

56
00:03:31,504 --> 00:03:34,205
но, похоже, я зря переживала.

57
00:03:34,207 --> 00:03:35,790
Здесь всё отлично.

58
00:03:35,792 --> 00:03:36,757
Кофейники.

59
00:03:36,759 --> 00:03:38,575
- Полны.
- Молочные контейнеры.

60
00:03:38,577 --> 00:03:39,543
Готовы.

61
00:03:39,545 --> 00:03:40,745
Последний вопрос, Стив,

62
00:03:41,137 --> 00:03:42,571
где ты раньше был?

63
00:03:44,416 --> 00:03:46,583
Ты не такой, как прочие продавцы.

64
00:03:46,585 --> 00:03:49,437
Ты какой-то другой.

65
00:03:49,439 --> 00:03:51,355
Уверяю вас, я не другой.

66
00:03:51,489 --> 00:03:52,638
Знаю-знаю.

67
00:03:53,513 --> 00:03:55,458
Ты...

68
00:03:55,895 --> 00:03:57,458
Ты особенный.

69
00:04:09,163 --> 00:04:11,311
МЕСТНЫЙ ЖИТЕЛЬ СЧИТАЕТСЯ ПОГИБШИМ

70
00:04:11,609 --> 00:04:13,110
Это твой "большой прорыв"?

71
00:04:13,112 --> 00:04:15,546
Ты перевёл скрижаль в...

72
00:04:15,548 --> 00:04:16,630
каракули?

73
00:04:16,632 --> 00:04:18,999
Это клинопись.

74
00:04:19,001 --> 00:04:21,802
При переводе на английский, я зашёл в тупик.

75
00:04:21,804 --> 00:04:23,637
Но я отыскал древнюю рукопись,

76
00:04:23,639 --> 00:04:26,590
связывающюю Енохианский
с прото-Эламитскими письменами,

77
00:04:26,592 --> 00:04:28,259
и смог перевести скрижаль

78
00:04:28,261 --> 00:04:31,345
и сноски на Эламитский, а это...

79
00:04:31,347 --> 00:04:32,279
Каракули.

80
00:04:32,281 --> 00:04:33,647
Исчезнувший язык.

81
00:04:33,649 --> 00:04:35,299
Ты можешь его прочитать?

82
00:04:35,301 --> 00:04:36,283
Никто не может.

83
00:04:36,285 --> 00:04:38,152
Учёные веками пытались.

84
00:04:38,154 --> 00:04:40,438
Значит, тупик?

85
00:04:40,440 --> 00:04:41,638
Не совсем.

86
00:04:41,640 --> 00:04:45,476
По большей части,
Эламитские символы - абстрактные,

87
00:04:45,478 --> 00:04:46,643
но я смог расшифровать

88
00:04:46,645 --> 00:04:48,529
одну фразу из примечаний Метатрона.

89
00:04:48,531 --> 00:04:49,864
"Падшие ангелы".

90
00:04:51,032 --> 00:04:55,819
Значит, примечания Метатрона ссылаются на заклинание?

91
00:04:55,821 --> 00:04:58,489
Может быть.

92
00:04:59,878 --> 00:05:00,573
Ясно.

93
00:05:01,010 --> 00:05:03,511
Если мы расшифруем примечания,

94
00:05:03,513 --> 00:05:05,329
то сможем обратить заклинание и...

95
00:05:05,331 --> 00:05:08,132
Вернём всех крылатых тварей в рай.

96
00:05:08,134 --> 00:05:09,383
С чего начнём?

97
00:05:09,385 --> 00:05:11,060
С изучения.

98
00:05:12,271 --> 00:05:13,670
Прочешем библиотеку,

99
00:05:13,672 --> 00:05:16,006
посмотрим, есть ли
что-то про Эламитский.

100
00:05:18,176 --> 00:05:22,229
"Энциклопедия Мёртвых языков Циммермана",
том первый.

101
00:05:22,231 --> 00:05:25,065
От Адай до Атакапа.

102
00:05:25,067 --> 00:05:26,784
Сколько всего томов?

103
00:05:26,786 --> 00:05:27,902
24.

104
00:05:29,154 --> 00:05:31,205
Не переживай, у нас есть все.

105
00:05:31,207 --> 00:05:33,290
Супер.

106
00:05:36,996 --> 00:05:38,090
Бог есть.

107
00:05:40,415 --> 00:05:41,365
Алло.

108
00:05:41,367 --> 00:05:42,833
У меня для тебя дело.

109
00:05:42,835 --> 00:05:45,503
Четверо пропавших в Рексфорде, Айдахо.

110
00:05:45,505 --> 00:05:46,637
Считаются мёртвыми,

111
00:05:46,639 --> 00:05:49,423
но трупов родственникам не выдавали.

112
00:05:49,425 --> 00:05:50,758
И сообщается о

113
00:05:50,760 --> 00:05:53,143
странном веществе на месте преступления.

114
00:05:53,145 --> 00:05:54,995
И тебе  здравствуй, Кас.

115
00:05:54,997 --> 00:05:55,996
Как дела?

116
00:05:55,998 --> 00:05:58,599
Я... занят.

117
00:05:58,601 --> 00:06:01,385
Ну, как ты решил?

118
00:06:01,387 --> 00:06:02,473
Встретимся на последнем месте преступления?

119
00:06:02,498 --> 00:06:04,239
Тебя подвезти или как?

120
00:06:05,575 --> 00:06:09,093
Я тут немного занят.

121
00:06:09,095 --> 00:06:10,511
Я просто...

122
00:06:10,513 --> 00:06:11,912
Кас? Алло?

123
00:06:11,914 --> 00:06:13,948
подумал, что тебе захочется узнать о деле.

124
00:06:15,066 --> 00:06:16,584
Эй, у тебя там всё...

125
00:06:18,404 --> 00:06:19,753
Ладно.

126
00:06:19,755 --> 00:06:21,738
Он не сказал, ни где он,

127
00:06:21,740 --> 00:06:23,340
ни чем занимается?

128
00:06:23,342 --> 00:06:24,575
Это же Кас.

129
00:06:24,577 --> 00:06:26,210
Забыл? Он не любит болтать.

130
00:06:26,212 --> 00:06:27,962
Ты даже не заглянешь к нему?

131
00:06:27,964 --> 00:06:30,261
Ну, пока он на мушке у ангелов,

132
00:06:30,309 --> 00:06:31,471
он держится подальше от нас.

133
00:06:32,722 --> 00:06:35,419
Какой смысл ехать, Дин?

134
00:06:35,421 --> 00:06:36,887
На дело даже не похоже.

135
00:06:36,889 --> 00:06:39,423
Поэтому мне нужно взглянуть,

136
00:06:39,425 --> 00:06:41,475
а не тратить все людские ресурсы

137
00:06:41,477 --> 00:06:42,810
на пустышку.

138
00:06:42,812 --> 00:06:45,529
Проще говоря, решил уклониться от исследований.

139
00:06:46,031 --> 00:06:47,032
Ты меня поймал.

140
00:06:51,153 --> 00:06:52,620
Слышь, Стив?

141
00:06:52,622 --> 00:06:54,905
Я нашла это в подсобке.

142
00:06:54,907 --> 00:06:56,373
Не знаешь, чьё это?

143
00:06:56,375 --> 00:06:58,208
Эм...

144
00:06:59,628 --> 00:07:01,912
Моё.

145
00:07:01,914 --> 00:07:03,664
Спасибо.

146
00:07:05,550 --> 00:07:09,203
А ещё, за ящиком с инструментами -

147
00:07:09,205 --> 00:07:10,688
спальный мешок.

148
00:07:10,690 --> 00:07:14,008
Я хотел провести инвентаризацию

149
00:07:14,010 --> 00:07:16,260
на прошлой неделе и задержался,

150
00:07:16,262 --> 00:07:20,598
прилечь здесь было проще,
чем добираться до своей постели.

151
00:07:20,600 --> 00:07:22,799
Конечно, у меня есть

152
00:07:22,801 --> 00:07:24,435
постель и дом.

153
00:07:24,437 --> 00:07:25,519
Да, Стив.

154
00:07:25,521 --> 00:07:27,688
Ты такой...

155
00:07:27,690 --> 00:07:29,023
ответственный.

156
00:07:31,910 --> 00:07:33,410
Я боялась спросить.

157
00:07:35,080 --> 00:07:37,981
Я не хочу злоупотреблять властью,

158
00:07:37,983 --> 00:07:40,317
да и отношения портить

159
00:07:40,319 --> 00:07:41,885
не хотелось бы.

160
00:07:41,887 --> 00:07:43,504
Но матери-одиночке

161
00:07:43,506 --> 00:07:45,956
нелегко устроить личную жизнь,

162
00:07:45,958 --> 00:07:49,259
не говоря уж о том,
чтобы найти хорошего мужчину.

163
00:07:49,261 --> 00:07:52,513
Завтра у меня выходной,
и у тебя тоже выходной,

164
00:07:52,515 --> 00:07:56,166
я хочу спросить, ты, случайно,...

165
00:07:56,168 --> 00:07:58,302
завтра свободен?

166
00:07:58,304 --> 00:08:00,471
Э...

167
00:08:00,473 --> 00:08:01,838
Да?

168
00:08:03,058 --> 00:08:05,025
Да.

169
00:08:06,445 --> 00:08:07,803
Ты лучше всех!

170
00:08:21,159 --> 00:08:22,626
Значит, четверо пропало?

171
00:08:22,628 --> 00:08:26,080
Четверо погибло.
Уже подтвердили.

172
00:08:26,781 --> 00:08:29,783
Есть между ними что-то общее?

173
00:08:30,052 --> 00:08:31,868
Джо как раз

174
00:08:31,870 --> 00:08:34,588
звонил в службу
психологической помощи.

175
00:08:34,590 --> 00:08:37,641
Девушка до него была одинокой.

176
00:08:37,643 --> 00:08:40,010
В аптечке - депрессантов

177
00:08:40,012 --> 00:08:41,228
хватит на аптечный склад.

178
00:08:41,230 --> 00:08:42,429
Первые жертвы -

179
00:08:42,431 --> 00:08:44,448
семейная пара из Шугар-Сити.

180
00:08:44,450 --> 00:08:47,317
Ещё чуть-чуть и разошлись бы
как в море корабли.

181
00:08:47,319 --> 00:08:49,069
Они что, все ненормальные?

182
00:08:49,071 --> 00:08:52,723
Если бы меня попросили составить
список печальных историй,

183
00:08:52,725 --> 00:08:54,525
эти четверо были бы в первых рядах.

184
00:08:54,527 --> 00:08:56,944
Значит, четыре несчастных человека,

185
00:08:56,946 --> 00:08:58,412
один - на грани самоубийства.

186
00:08:58,414 --> 00:09:00,948
Но вы отвергли версию самоубийства?

187
00:09:02,167 --> 00:09:05,002
Вам стоит это надеть.

188
00:09:21,302 --> 00:09:22,970
Похоже на самоубийство?

189
00:09:26,357 --> 00:09:27,424
Кровь?

190
00:09:27,426 --> 00:09:30,277
Если анализы будут как в других случаях, -

191
00:09:30,279 --> 00:09:31,474
всё подряд.

192
00:09:31,499 --> 00:09:34,649
Кровь, кожа, волосы, ногти.
Внутренности.

193
00:09:34,650 --> 00:09:36,033
Даже ткань одежды,

194
00:09:36,035 --> 00:09:37,167
будто бедолаг

195
00:09:37,169 --> 00:09:39,536
протащило через мельчайшую дробилку.

196
00:09:39,538 --> 00:09:41,138
А что свидетели?

197
00:09:41,140 --> 00:09:42,372
То же самое.

198
00:09:42,374 --> 00:09:45,709
Соседи сообщили о какой-то розовой вспышке.

199
00:09:45,711 --> 00:09:48,629
Когда мы приехали, здесь было лишь...

200
00:09:48,631 --> 00:09:49,797
это.

201
00:09:52,283 --> 00:09:55,552
Да, мы уже почти закончили с текстами.

202
00:09:55,554 --> 00:09:56,804
Ничего не выходит.

203
00:09:56,806 --> 00:09:58,255
Звонил профессору Моррисону?

204
00:09:58,257 --> 00:09:59,306
Он недоступен.

205
00:09:59,308 --> 00:10:00,841
Взял академку,

206
00:10:00,843 --> 00:10:04,678
чтобы пожить среди аборигенов
Папуа Новой Гвинеи.

207
00:10:04,680 --> 00:10:06,797
Кроме того, мы уже с ног падаем.

208
00:10:06,799 --> 00:10:07,815
Ну, у вас там есть один

209
00:10:07,817 --> 00:10:09,500
отдыхающий.

210
00:10:09,502 --> 00:10:11,151
- Кроули?
- Это я так.

211
00:10:11,153 --> 00:10:13,253
Зря мы его что-ли там приковали.

212
00:10:13,255 --> 00:10:14,404
Стоит попробовать.

213
00:10:14,406 --> 00:10:15,689
Только будь осторожен.

214
00:10:15,691 --> 00:10:17,140
Не поддавайся на его
"ты - мне, я - тебе".

215
00:10:17,142 --> 00:10:18,108
Понял.

216
00:10:18,110 --> 00:10:19,126
Что у тебя?

217
00:10:19,128 --> 00:10:20,911
Наводка Каса сработала?

218
00:10:20,913 --> 00:10:22,780
Четыре жертвы внезапно взорвались.

219
00:10:22,782 --> 00:10:23,980
Я проверил ЭМП.

220
00:10:23,982 --> 00:10:26,450
Искал колдовские узелки, серу - пусто.

221
00:10:26,452 --> 00:10:27,734
Внезапно взорвались?

222
00:10:27,736 --> 00:10:28,786
Может, Тулы?

223
00:10:28,788 --> 00:10:30,237
Нет, нет, я их уже вычеркнул.

224
00:10:30,239 --> 00:10:32,673
Тела испарились, не сгорели.

225
00:10:32,675 --> 00:10:33,990
Похоже, настоящее дело.

226
00:10:33,992 --> 00:10:35,209
Дин, мне стоит приехать.

227
00:10:35,211 --> 00:10:37,928
Нет, это... ни к чему.

228
00:10:37,930 --> 00:10:39,596
Я тут...

229
00:10:39,598 --> 00:10:42,132
Сам разберусь.

230
00:10:50,475 --> 00:10:52,726
Он порвал со мной, Джейс.

231
00:10:52,728 --> 00:10:54,344
В столовой.

232
00:10:54,346 --> 00:10:55,612
Прямо перед всеми.

233
00:10:55,614 --> 00:10:58,065
Представь...
Кто так делает?

234
00:10:58,067 --> 00:11:00,567
Не мог, что ли, порвать через Фейсбук,

235
00:11:00,569 --> 00:11:04,187
как все нормальные люди?

236
00:11:04,189 --> 00:11:06,323
Он меня уничтожил.

237
00:11:06,325 --> 00:11:09,576
И для общества и для любви. Вообще.

238
00:11:10,912 --> 00:11:14,219
Знаю.
Так унизительно, Джейс.

239
00:11:16,118 --> 00:11:18,051
Хочется сдохнуть.

240
00:11:21,222 --> 00:11:22,990
Я могу тебе помочь.

241
00:11:22,992 --> 00:11:24,558
Что?

242
00:11:33,314 --> 00:11:34,798
Спасибо.

243
00:11:39,980 --> 00:11:41,284
Хорошего дня, мэм.

244
00:11:42,049 --> 00:11:44,066
И удачи!

245
00:11:46,904 --> 00:11:50,389
Дайте вяленого мяса и пачку ментос.

246
00:11:50,391 --> 00:11:52,191
Что ты здесь делаешь?

247
00:11:52,193 --> 00:11:54,160
И я рад тебя видеть, Кас.

248
00:11:54,162 --> 00:11:56,245
Теперь я Стив.

249
00:11:56,247 --> 00:11:59,150
Ты меня удивил.

250
00:11:59,291 --> 00:12:00,540
И ты меня.

251
00:12:00,668 --> 00:12:02,935
Ты хотел укрыться от ангелов,

252
00:12:02,937 --> 00:12:04,954
ну, ты даёшь!
Ничего себе, прикрытие.

253
00:12:08,375 --> 00:12:09,575
У меня нет благодати.

254
00:12:09,577 --> 00:12:10,843
Чего ты ждал?

255
00:12:10,845 --> 00:12:13,212
Ты хоть представляешь, как мне тяжело?

256
00:12:13,214 --> 00:12:16,248
Я потерял не только свои силы.

257
00:12:16,250 --> 00:12:17,266
Я...

258
00:12:19,021 --> 00:12:21,189
Я всё потерял.

259
00:12:21,606 --> 00:12:23,306
Теперь...

260
00:12:23,308 --> 00:12:25,024
Я продавец в магазине.

261
00:12:25,096 --> 00:12:27,680
- Продавец?
- Привет, Стив. Подпишешь?

262
00:12:28,979 --> 00:12:34,150
Я отвечаю за учёт,
продажи и обслуживание покупателей.

263
00:12:34,152 --> 00:12:35,535
Я содержу магазин...

264
00:12:35,537 --> 00:12:36,602
- Спасибо...
- Спасибо.

265
00:12:36,604 --> 00:12:37,904
В чистоте и порядке.

266
00:12:37,906 --> 00:12:41,157
А когда менеджер занят, я даже готовлю еду.

267
00:12:41,159 --> 00:12:43,776
Надо же.

268
00:12:43,778 --> 00:12:46,963
Значит, от небесных баталий
ты скатился до

269
00:12:46,965 --> 00:12:49,632
жарки такито?

270
00:12:50,584 --> 00:12:52,468
И начос.

271
00:12:52,470 --> 00:12:56,305
Я смиренно упрашивал дать что-нибудь почитать,

272
00:12:56,307 --> 00:12:58,057
и вот что ты мне принёс?

273
00:13:01,562 --> 00:13:02,645
Я пас.

274
00:13:02,647 --> 00:13:05,565
Ты читаешь по-эламитски или нет?

275
00:13:05,567 --> 00:13:08,834
Хоть это у меня не самый любимый
из древних языков,

276
00:13:08,836 --> 00:13:09,819
но читаю.

277
00:13:09,821 --> 00:13:11,437
Поможешь нам прочитать?

278
00:13:11,439 --> 00:13:13,973
С какого перепугу?

279
00:13:13,975 --> 00:13:16,141
Той ночью я был с тобой.

280
00:13:16,143 --> 00:13:18,744
Я видел, что ты стал почти человеком.

281
00:13:20,197 --> 00:13:22,048
В тебе ещё осталась частица

282
00:13:22,050 --> 00:13:23,482
не мерзавца.

283
00:13:23,484 --> 00:13:25,368
Прости, лось.

284
00:13:25,370 --> 00:13:26,953
До последней капли.

285
00:13:33,677 --> 00:13:35,716
Кроули, ты ещё жив,

286
00:13:35,786 --> 00:13:38,314
только потому что мой брат думает,
что ты полезен.

287
00:13:38,925 --> 00:13:41,442
Но пока от тебя никакого толку.

288
00:13:43,804 --> 00:13:46,355
Переходим к плану "Б".

289
00:13:46,357 --> 00:13:47,890
Какому?

290
00:13:47,892 --> 00:13:49,312
Отдадим тебя Абаддон.

291
00:13:50,395 --> 00:13:52,680
Думаешь, напугал меня этой тварью?!

292
00:13:53,364 --> 00:13:57,016
Она бешеная,
прёт напролом.

293
00:13:57,868 --> 00:13:59,268
Я не уверен.

294
00:13:59,270 --> 00:14:01,863
При нашей прошлой встрече, она была...

295
00:14:02,748 --> 00:14:04,191
ужасна.

296
00:14:05,470 --> 00:14:07,309
Страшнее, чем ты когда-либо.

297
00:14:08,212 --> 00:14:09,795
Дай сюда.

298
00:14:35,221 --> 00:14:37,728
Зачем ты так, старик.
Ты выше всего этого.

299
00:14:37,768 --> 00:14:38,800
Ты что.

300
00:14:38,943 --> 00:14:40,743
Нет, Дин.

301
00:14:40,745 --> 00:14:42,728
Не выше.

302
00:14:42,730 --> 00:14:45,247
Я не справился как ангел.

303
00:14:45,249 --> 00:14:48,299
За что бы я ни брался, всё выходило не так.

304
00:14:48,768 --> 00:14:53,039
Но здесь у меня есть шанс
сделать всё правильно.

305
00:14:53,041 --> 00:14:54,924
Ты этого не видишь,

306
00:14:54,926 --> 00:14:58,177
но здесь я сохраняю чувство
собственного достоинства -

307
00:14:58,179 --> 00:14:59,345
как человек.

308
00:14:59,347 --> 00:15:01,130
Не хочу прерывать. Стив?

309
00:15:01,132 --> 00:15:02,965
Покупатель промахнулся в туалете.

310
00:15:02,967 --> 00:15:05,434
Уже иду.

311
00:15:05,436 --> 00:15:06,435
О, и сегодня

312
00:15:06,437 --> 00:15:08,220
к семи сможешь ко мне прийти?

313
00:15:08,511 --> 00:15:09,716
Отлично.

314
00:15:10,974 --> 00:15:13,025
Ты лучше всех!

315
00:15:14,523 --> 00:15:16,427
Так вот в чём дело!

316
00:15:17,185 --> 00:15:18,134
Что?

317
00:15:18,316 --> 00:15:20,316
Девушка.

318
00:15:20,318 --> 00:15:23,319
Нет, Дин.
Нет.

319
00:15:23,321 --> 00:15:25,821
Нора...

320
00:15:25,823 --> 00:15:27,206
очень милая женщина,

321
00:15:27,208 --> 00:15:30,793
Я уверен, что она не жнец,
намеревающийся убить меня,

322
00:15:30,795 --> 00:15:33,112
она пригласила меня.

323
00:15:33,114 --> 00:15:34,080
Ходить на свидания -

324
00:15:34,082 --> 00:15:35,464
нормально для человека, да?

325
00:15:35,466 --> 00:15:36,499
Ну, мои свидания обычно заканчиваются,

326
00:15:36,501 --> 00:15:37,833
когда заканчиваются одиночки,

327
00:15:37,835 --> 00:15:38,834
в общем, да.

328
00:15:38,836 --> 00:15:40,720
Все люди ходят на свидания.

329
00:15:44,926 --> 00:15:46,367
Агент Ли Эрми.

330
00:15:48,596 --> 00:15:50,262
Скоро буду.

331
00:15:50,264 --> 00:15:52,064
Ещё одно убийство - возле школы.

332
00:15:52,066 --> 00:15:53,099
Идёшь?

333
00:15:53,101 --> 00:15:54,266
От меня мало проку.

334
00:15:54,268 --> 00:15:55,401
У меня нет сил.

335
00:15:55,403 --> 00:15:56,936
И что?
У меня никогда не было сил.

336
00:15:56,938 --> 00:15:58,904
Ты охотник.

337
00:15:58,906 --> 00:16:01,073
А ты учишься на охотника, помнишь?

338
00:16:01,075 --> 00:16:02,074
Да, помню.

339
00:16:02,076 --> 00:16:03,275
Ты сказал, "фиговый охотник".

340
00:16:03,277 --> 00:16:04,410
Я этого не говорил.

341
00:16:04,412 --> 00:16:06,311
Я сказал, что тебе ещё

342
00:16:06,313 --> 00:16:07,446
"нужно подучиться".

343
00:16:07,448 --> 00:16:08,748
Давай.

344
00:16:09,834 --> 00:16:11,333
Ладно, моя смена кончается
через пять минут,

345
00:16:11,335 --> 00:16:13,085
а свидание вечером, так что...

346
00:16:13,087 --> 00:16:14,286
Ай, маладца!

347
00:16:14,288 --> 00:16:15,371
Я за машиной.

348
00:16:15,373 --> 00:16:17,006
Не так скоро.

349
00:16:17,578 --> 00:16:19,663
Мне ещё туалет чистить.

350
00:16:51,691 --> 00:16:53,909
Мы с ней разговаривали,

351
00:16:53,911 --> 00:16:57,830
и вдруг она замолчала.

352
00:16:57,832 --> 00:17:00,666
А потом все в столовой вскочили,

353
00:17:00,668 --> 00:17:03,586
кинулись к окнам,
начали показывать пальцами...

354
00:17:07,891 --> 00:17:10,392
Неужели, это и правда, она?

355
00:17:11,428 --> 00:17:14,180
Никого здесь больше не видели?

356
00:17:14,182 --> 00:17:16,982
Мужчину, женщину, что-то необычное?

357
00:17:18,623 --> 00:17:20,957
У вашей подруги была депрессия?

358
00:17:21,155 --> 00:17:22,321
Депрессия?

359
00:17:22,323 --> 00:17:24,240
Она не думала о самоубийстве?

360
00:17:24,914 --> 00:17:26,585
Фу. Нет.

361
00:17:27,745 --> 00:17:30,663
Она была немного расстроена -

362
00:17:30,665 --> 00:17:32,731
этот урод, Тревис, порвал с ней

363
00:17:32,733 --> 00:17:34,200
на глазах у всей школы.

364
00:17:34,202 --> 00:17:35,234
Немного расстроена?

365
00:17:35,236 --> 00:17:36,568
Да.

366
00:17:36,570 --> 00:17:40,206
Сильнее, чем, когда получает
тройку за контрольную,

367
00:17:40,208 --> 00:17:41,740
и...

368
00:17:41,742 --> 00:17:43,709
меньше, чем когда родители развелись.

369
00:17:43,711 --> 00:17:46,578
Немного... расстроена.

370
00:17:55,881 --> 00:17:58,099
Прошу прощения.

371
00:18:03,730 --> 00:18:05,814
Кас, в чём дело?

372
00:18:08,318 --> 00:18:09,869
Я такое уже видел.

373
00:18:09,871 --> 00:18:11,704
Что? Где?

374
00:18:11,706 --> 00:18:13,405
В раю.

375
00:18:13,407 --> 00:18:15,991
Это сделал ангел?

376
00:18:15,993 --> 00:18:17,793
Не простой ангел.

377
00:18:19,162 --> 00:18:21,075
Дин, плохо дело.

378
00:18:21,799 --> 00:18:23,465
Очень плохо.

379
00:18:32,430 --> 00:18:34,647
На полях сражения в раю

380
00:18:34,648 --> 00:18:39,100
был особый род ангелов Рит Зиен.

381
00:18:39,102 --> 00:18:41,135
На енохианском - "Рука милосердия".

382
00:18:41,137 --> 00:18:42,970
Она действовали как медики.

383
00:18:42,972 --> 00:18:44,022
Лечили раненых.

384
00:18:44,024 --> 00:18:45,806
Вылечивали тех, кого можно,

385
00:18:45,808 --> 00:18:48,174
но смертельно раненым,
тем, кого нельзя спасти,

386
00:18:48,365 --> 00:18:50,699
Рит Зиен помогали умереть.

387
00:18:51,248 --> 00:18:52,697
А распылённые тела?

388
00:18:52,699 --> 00:18:55,300
У них есть особая способность.

389
00:18:55,302 --> 00:18:59,420
Они убивают быстро и окончательно, так,

390
00:18:59,422 --> 00:19:01,356
что смерть практически безболезненна.

391
00:19:01,358 --> 00:19:02,957
Но здесь нет раненых ангелов,

392
00:19:02,959 --> 00:19:03,925
они распыляют

393
00:19:03,927 --> 00:19:04,926
людей.

394
00:19:04,928 --> 00:19:07,512
Верно.
Не знаю.

395
00:19:08,931 --> 00:19:13,351
Рит Зиен нацелены на боль,
она для них как маяк.

396
00:19:13,353 --> 00:19:15,937
Когда этот ангел упал на землю,

397
00:19:15,939 --> 00:19:19,107
он услышал крики жертв, их страдания,

398
00:19:20,085 --> 00:19:21,998
такие же, как у ангелов в раю.

399
00:19:22,162 --> 00:19:24,812
Он продолжает выполнять свою прежнюю работу.

400
00:19:24,814 --> 00:19:26,731
Одного страждущего за другим.

401
00:19:26,733 --> 00:19:28,433
Но последняя жертва не страдала.

402
00:19:28,435 --> 00:19:30,401
Она была обычным нервным ребёнком.

403
00:19:30,403 --> 00:19:31,486
Он только что явился сюда.

404
00:19:31,488 --> 00:19:34,539
Настроение у людей меняется постоянно...

405
00:19:34,541 --> 00:19:38,326
Дин, я на земле несколько лет,

406
00:19:38,328 --> 00:19:40,094
но только начал их понимать.

407
00:19:40,096 --> 00:19:42,914
Для него боль - это боль.

408
00:19:43,189 --> 00:19:45,122
Значит, нападай, на кого хочешь?

409
00:19:46,562 --> 00:19:48,398
Так, мы должны его остановить.

410
00:19:49,422 --> 00:19:51,489
Ты должен его остановить.

411
00:19:55,617 --> 00:19:57,115
Ты боишься.

412
00:19:57,506 --> 00:20:01,525
Теперь всё по-другому, Дин.
Всё воспринимается иначе.

413
00:20:04,520 --> 00:20:06,220
Ты прав.

414
00:20:06,222 --> 00:20:09,574
Я выслежу этого самопального Кеворкяна,

415
00:20:09,576 --> 00:20:11,058
и прикончу.

416
00:20:12,695 --> 00:20:14,162
Хорошо.

417
00:20:14,164 --> 00:20:15,330
Будь осторожен.

418
00:20:15,332 --> 00:20:17,231
Сходи на свидание, хорошо?

419
00:20:17,233 --> 00:20:19,450
Живи нормальной жизнью.

420
00:20:20,953 --> 00:20:23,871
Хорошо.

421
00:20:30,078 --> 00:20:32,013
Ну?

422
00:20:33,599 --> 00:20:34,983
Подвези меня.

423
00:20:36,852 --> 00:20:38,187
Ну, да.

424
00:20:48,198 --> 00:20:49,981
Я согласен.

425
00:20:49,983 --> 00:20:53,084
Но я хочу кое-что взамен.

426
00:20:53,086 --> 00:20:54,502
Да, и что?

427
00:20:54,504 --> 00:20:56,154
Один звонок.

428
00:21:01,105 --> 00:21:02,555
Ладно тебе, лось.

429
00:21:02,612 --> 00:21:05,296
Даже серийным убийцам разрешают позвонить.

430
00:21:05,998 --> 00:21:07,231
Серьёзно?

431
00:21:07,233 --> 00:21:09,384
Разрешить Кроули связаться с Абаддон?

432
00:21:09,386 --> 00:21:12,587
Мало тебе Короля и
рвущегося к власти рыцаря ада?

433
00:21:12,589 --> 00:21:14,639
Хочешь, чтобы они объединились?

434
00:21:14,804 --> 00:21:15,803
Вряд ли.

435
00:21:16,012 --> 00:21:17,975
Я тоже не верю Кроули.

436
00:21:17,977 --> 00:21:20,895
Но я не представляю,
что он сговорится с Абаддон.

437
00:21:20,897 --> 00:21:22,163
Он её слишком ненавидит.

438
00:21:22,165 --> 00:21:24,482
Ты сам сказал.
Ему нельзя верить.

439
00:21:24,484 --> 00:21:25,600
И не надо.

440
00:21:25,602 --> 00:21:27,151
Кроули скован.

441
00:21:27,153 --> 00:21:28,969
Мы прервём связь, когда захотим.

442
00:21:28,971 --> 00:21:31,639
Если он и захочет выдать
Абаддон информацию,

443
00:21:31,641 --> 00:21:32,707
ему нечего сказать.

444
00:21:32,709 --> 00:21:33,941
Он даже не знает, где находится бункер.

445
00:21:33,943 --> 00:21:36,694
Он сказал, что может расшифровать перевод?

446
00:21:38,113 --> 00:21:40,198
А если он врёт?

447
00:21:41,950 --> 00:21:43,101
Ты прав.

448
00:21:44,653 --> 00:21:46,671
Нужны доказательства.

449
00:21:47,673 --> 00:21:48,754
Что это?

450
00:21:50,710 --> 00:21:51,926
Ингредиенты.

451
00:21:51,928 --> 00:21:53,511
А точнее.

452
00:21:53,513 --> 00:21:57,515
Ингредиенты для заклинания.

453
00:22:04,473 --> 00:22:05,973
Сердце нефилима.

454
00:22:05,975 --> 00:22:06,991
Лук Купидона.

455
00:22:06,993 --> 00:22:08,509
Благодать ангела.

456
00:22:09,695 --> 00:22:11,846
Вот остальное.

457
00:22:13,882 --> 00:22:15,533
Звонок.

458
00:22:16,365 --> 00:22:19,167
Получите остальное, когда заплатите.

459
00:22:22,324 --> 00:22:25,722
Кто будет душкой и вскроет вену?

460
00:22:33,386 --> 00:22:34,776
Ну, вот.

461
00:22:35,722 --> 00:22:37,538
Спасибо, Дин.

462
00:22:38,557 --> 00:22:39,841
Кас.

463
00:22:39,843 --> 00:22:42,293
Стой.

464
00:22:43,912 --> 00:22:46,230
Я тебя так не отпущу.

465
00:22:46,232 --> 00:22:47,231
Что?

466
00:22:48,016 --> 00:22:50,568
В чём ты идёшь на свидание?

467
00:22:51,653 --> 00:22:53,371
У меня больше ничего нет, Дин.

468
00:22:53,373 --> 00:22:56,741
Ладно.
Скинь жилет.

469
00:22:56,743 --> 00:22:58,109
- Что ты...
- Скинь жилет.

470
00:22:58,111 --> 00:23:00,661
Давай.

471
00:23:00,663 --> 00:23:03,698
Так получше.
Ладно.

472
00:23:04,395 --> 00:23:06,126
Вот так.
Вот.

473
00:23:06,160 --> 00:23:06,864
А теперь пуговицы...

474
00:23:06,943 --> 00:23:08,960
расстегни.

475
00:23:09,088 --> 00:23:10,254
Хорошо.

476
00:23:10,256 --> 00:23:12,239
Хватит-хватит, разогнался.

477
00:23:12,241 --> 00:23:13,558
Э...

478
00:23:15,795 --> 00:23:17,912
Да. Хорошо. Сойдёт.

479
00:23:17,914 --> 00:23:19,247
Слушай.

480
00:23:19,397 --> 00:23:21,363
Всегда открывай перед ней дверь, понял?

481
00:23:21,491 --> 00:23:23,100
Задавай побольше вопросов.

482
00:23:23,102 --> 00:23:24,385
Им это нравится.

483
00:23:24,707 --> 00:23:27,519
Если она скажет,
что согласна заплатить пополам,

484
00:23:28,257 --> 00:23:29,256
не верь.

485
00:23:29,258 --> 00:23:31,759
Понял?

486
00:23:31,761 --> 00:23:34,445
Вперёд, тигр.

487
00:24:16,855 --> 00:24:18,606
Неплохо.

488
00:24:29,150 --> 00:24:31,285
Что ты делаешь, осёл?

489
00:24:33,956 --> 00:24:36,307
Эй!

490
00:24:51,506 --> 00:24:53,674
Стив!
Я рада, что ты пришёл.

491
00:24:53,676 --> 00:24:55,175
Заходи.

492
00:24:58,313 --> 00:25:00,114
Я думала, что опоздаю!

493
00:25:00,116 --> 00:25:01,198
Куда опоздаешь?

494
00:25:01,200 --> 00:25:02,149
На свидание.

495
00:25:02,151 --> 00:25:04,151
Боулинг, представляешь?

496
00:25:04,153 --> 00:25:06,988
Но я всё равно приоденусь,

497
00:25:06,990 --> 00:25:08,239
пусть и в боулинг.

498
00:25:08,241 --> 00:25:11,826
Не было случая нарядиться
с самого рождения Тани.

499
00:25:11,828 --> 00:25:14,879
Вот ты где, мой ангелочек.

500
00:25:14,881 --> 00:25:16,363
Я её покормила,

501
00:25:16,365 --> 00:25:18,432
она, наверное, проспит всё время,

502
00:25:18,434 --> 00:25:20,334
меня не будет пару часов.

503
00:25:20,336 --> 00:25:22,253
Просто, моя няня не смогла,

504
00:25:22,255 --> 00:25:24,972
нужно, чтобы кто-то с ней был,
если проснётся

505
00:25:24,974 --> 00:25:27,508
и заплачет,
Но она не заплачет, обещаю.

506
00:25:27,510 --> 00:25:29,343
Малышка Таня никогда не плачет.

507
00:25:29,345 --> 00:25:31,646
Пожелай мне удачи.

508
00:25:34,816 --> 00:25:38,218
О, и спасибо тебе.
Ты самый лучший.

509
00:25:48,246 --> 00:25:50,414
Нянчиться.

510
00:25:59,491 --> 00:26:01,375
Стой, стой, стой.

511
00:26:01,377 --> 00:26:02,576
Что?

512
00:26:02,578 --> 00:26:05,046
Не ты. Он.

513
00:26:05,048 --> 00:26:07,381
Какая разница?

514
00:26:07,383 --> 00:26:09,600
Твою я уже пробовал.

515
00:26:09,602 --> 00:26:11,135
Сижу тут,

516
00:26:11,137 --> 00:26:14,105
надо же как-то развлечься.

517
00:26:14,107 --> 00:26:15,022
Ни за что!

518
00:26:15,024 --> 00:26:17,441
В чём дело, Коротышка?

519
00:26:17,443 --> 00:26:18,526
Боишься иголок?

520
00:26:18,528 --> 00:26:22,530
Нет, просто у меня правило - не давать кровь

521
00:26:22,532 --> 00:26:24,315
тому, что убил мою маму.

522
00:26:25,238 --> 00:26:28,996
Мне спешить некуда.

523
00:26:29,918 --> 00:26:31,237
Негодяй.

524
00:26:32,575 --> 00:26:35,609
Удачи с переводом.

525
00:27:16,284 --> 00:27:17,618
Говорит Кроули.

526
00:27:17,620 --> 00:27:20,137
Соедините меня с...

527
00:27:20,139 --> 00:27:22,807
Кроули.

528
00:27:22,809 --> 00:27:24,792
Связь плохая.

529
00:27:26,133 --> 00:27:30,887
Кроули.
Ваш король.

530
00:27:31,217 --> 00:27:34,001
Если сей момент не соединишь меня с Абаддон,

531
00:27:34,003 --> 00:27:37,138
я буду вынужден...

532
00:27:37,140 --> 00:27:38,456
Что? Что случилось?

533
00:27:38,458 --> 00:27:42,193
Велели подождать.

534
00:27:43,847 --> 00:27:45,200
Алё?

535
00:27:47,500 --> 00:27:48,866
Эм...

536
00:27:51,353 --> 00:27:54,455
Пожалуйста... Не надо.

537
00:28:04,249 --> 00:28:06,417
Ладно.

538
00:28:06,419 --> 00:28:09,804
Вот так, вот так.
А хочешь,

539
00:28:09,806 --> 00:28:11,472
спою колыбельную?

540
00:28:11,474 --> 00:28:12,640
Э...

541
00:28:12,642 --> 00:28:15,476
Тихо. Ш-ш. Ш-ш!

542
00:28:15,478 --> 00:28:19,480
СМОТРИ, ЧТО СО МНОЙ,

543
00:28:19,482 --> 00:28:23,717
МНЕ САМОМУ НЕ ВЕРИТСЯ

544
00:28:23,719 --> 00:28:29,106
Я ВДРУГ ОКАЗАЛСЯ СЧАСТЛИВЕЕ ВСЕХ

545
00:28:29,108 --> 00:28:33,861
Я, А НЕ КТО-ТО ДРУГОЙ.

546
00:28:33,863 --> 00:28:36,530
ВЕРЬ ИЛЬ НЕ ВЕРЬ,

547
00:28:36,532 --> 00:28:39,033
Я ПО НЕБУ ЛЕЧУ

548
00:28:39,035 --> 00:28:43,403
НЕ ЗНАЛ, ЧТО Я СТАНУ СВОБОДНЕЕ ВСЕХ

549
00:28:43,405 --> 00:28:48,209
ВДАЛЬ УЛЕЧУ НА КРЫЛЬЯХ МЕЧТЫ

550
00:28:48,211 --> 00:28:51,512
Я, А КТО ЖЕ ЕЩЁ?

551
00:28:51,514 --> 00:28:56,433
ВЕРЬ ИЛЬ НЕ ВЕРЬ, ЭТО ЛИШЬ Я

552
00:28:56,435 --> 00:29:01,639
ВЕРЬ ИЛЬ НЕ ВЕРЬ, ЭТО ЛИШЬ Я

553
00:29:01,641 --> 00:29:02,940
Ш-ш.

554
00:29:05,778 --> 00:29:08,779
Ну да, ну да.

555
00:29:11,767 --> 00:29:13,400
Шериф?

556
00:29:13,402 --> 00:29:14,935
Накладочка вышла.

557
00:29:14,937 --> 00:29:16,871
Помните первых жертв - семейную пару?

558
00:29:16,873 --> 00:29:20,457
Пришёл анализ из лаборатории.

559
00:29:20,459 --> 00:29:23,160
Оказалось, там только ДНК женщины.

560
00:29:23,990 --> 00:29:27,373
Муж ещё живой.

561
00:29:28,084 --> 00:29:31,438
Никто не сказал.
Не объяснил.

562
00:29:32,621 --> 00:29:36,674
Тебя вытолкнули,

563
00:29:36,676 --> 00:29:40,060
орущего и брыкающегося,
в человеческую жизнь,

564
00:29:40,062 --> 00:29:44,815
без понимания, почему всё вокруг
ощущается таким, а не другим,

565
00:29:44,817 --> 00:29:49,236
или почему от смятения

566
00:29:49,238 --> 00:29:55,309
всего лишь шаг до ужаса и боли.

567
00:29:56,361 --> 00:29:58,412
А когда тебе кажется,
что ты начинаешь понимать,

568
00:29:58,414 --> 00:30:00,831
ты опять  ошибаешься.

569
00:30:00,833 --> 00:30:03,000
И совершенно ничего не понимаешь.

570
00:30:03,165 --> 00:30:06,032
Наверное, так всегда с новичками.

571
00:30:07,706 --> 00:30:09,907
Знаешь, совсем недавно,

572
00:30:09,909 --> 00:30:13,294
чтобы облегчить тебе боль,
мне нужно было лишь прикоснуться вот так.

573
00:30:17,098 --> 00:30:19,499
Ты очень тёплая.

574
00:30:19,501 --> 00:30:21,051
Это нормально?

575
00:30:23,373 --> 00:30:26,440
О. Ш-ш-ш.

576
00:30:26,442 --> 00:30:29,810
Он и так был с приветом,
а потом ударился в религию.

577
00:30:29,812 --> 00:30:32,679
Она же была атеисткой, тоже не подарок.

578
00:30:32,681 --> 00:30:36,283
А когда он стал одержим Бадди Бойлом,

579
00:30:36,285 --> 00:30:38,452
брак затрещал по швам.

580
00:30:38,454 --> 00:30:40,404
Всё твердил ей: "Впусти Бога".

581
00:30:40,406 --> 00:30:42,406
Бадди Бойл.
Это всё объясняет.

582
00:30:42,408 --> 00:30:43,407
Что объясняет?

583
00:30:44,487 --> 00:30:46,861
Неважно.
Посмотрим.

584
00:30:49,381 --> 00:30:51,298
Это его грузовик?

585
00:30:51,300 --> 00:30:52,532
Да.

586
00:30:55,620 --> 00:30:57,137
Кас.

587
00:30:57,139 --> 00:30:59,640
Нора, она горячая.
Очень горячая.

588
00:30:59,642 --> 00:31:02,542
Пожалуйста, позвони мне.
Перезвони мне.

589
00:31:02,544 --> 00:31:06,380
Если не позвонишь, я отвезу её в больницу.

590
00:31:19,911 --> 00:31:23,447
Ну, всё, Таня, идём гулять.

591
00:31:30,455 --> 00:31:32,673
Здравствуй, Кастиэль.

592
00:31:40,757 --> 00:31:41,924
Это убожество промокло.

593
00:31:42,036 --> 00:31:43,835
Не удивительно, что она плачет.

594
00:31:43,983 --> 00:31:47,662
У неё жар, Эфраим.
Это пройдёт.

595
00:31:47,664 --> 00:31:49,664
Ты помнишь моё имя?

596
00:31:49,666 --> 00:31:52,083
Когда мы встречались, я был никем,

597
00:31:52,085 --> 00:31:55,086
а ты... ты был легендой.

598
00:31:55,439 --> 00:31:57,823
Ты здесь уже бывал.

599
00:31:58,013 --> 00:32:00,372
Я тут впервые, здесь...

600
00:32:00,711 --> 00:32:02,010
Необычно.

601
00:32:02,012 --> 00:32:03,428
Поначалу в человечестве

602
00:32:03,430 --> 00:32:05,964
сложно разобраться.

603
00:32:05,966 --> 00:32:07,466
Если бы ты...

604
00:32:07,468 --> 00:32:09,935
Остановился?

605
00:32:09,937 --> 00:32:11,853
Я не остановлюсь,

606
00:32:11,855 --> 00:32:15,190
пока не очищу эту планету от страданий.

607
00:32:18,844 --> 00:32:20,145
Позволь мне.

608
00:32:21,564 --> 00:32:24,900
Не... трожь... её.

609
00:32:24,902 --> 00:32:28,053
Думаешь, я пришёл ради неё?

610
00:32:28,055 --> 00:32:32,507
Нет, Кастиэль.
Я здесь ради тебя.

611
00:32:36,936 --> 00:32:39,304
Сколько ещё можно ожидать
на демонической связи?

612
00:32:39,502 --> 00:32:41,151
Заглохни, лось.

613
00:32:42,463 --> 00:32:45,482
- Кроули, ты позвонил.
- Да, пора.

614
00:32:45,523 --> 00:32:47,713
Пора будет, когда я скажу!

615
00:32:47,724 --> 00:32:50,008
Здравствуй, Абаддон.

616
00:32:50,010 --> 00:32:53,711
Кроули, как твои делишки?

617
00:32:57,783 --> 00:33:00,552
Столько боли и отчаяния,

618
00:33:01,124 --> 00:33:04,361
столько голосов молят об освобождении.

619
00:33:04,428 --> 00:33:06,144
Как ты меня нашёл?

620
00:33:07,043 --> 00:33:08,443
Ведь ты укрыт от ангелов?

621
00:33:09,328 --> 00:33:11,780
Так же, как нахожу всех своих пациентов -

622
00:33:12,594 --> 00:33:15,445
по звуку твоей боли.

623
00:33:15,952 --> 00:33:19,037
Ты не представляешь, насколько он громок.

624
00:33:19,039 --> 00:33:22,090
Я услышал тебя за мили отсюда.

625
00:33:22,092 --> 00:33:24,826
Ты и правда веришь,
что выполняешь райскую работу?

626
00:33:24,828 --> 00:33:26,127
Не верю, знаю.

627
00:33:26,129 --> 00:33:27,379
Ты ошибаешься.

628
00:33:27,381 --> 00:33:30,432
На Земле бывает нелегко.

629
00:33:30,434 --> 00:33:32,750
Но люди справляются.

630
00:33:32,752 --> 00:33:35,053
Делают всё, что могут.

631
00:33:35,055 --> 00:33:37,522
Так вот, что ты делаешь, Кастиэль,

632
00:33:37,985 --> 00:33:39,568
вот, что ты можешь?

633
00:33:40,054 --> 00:33:41,504
Мне жаль.

634
00:33:41,702 --> 00:33:44,212
Но, если это всё,
на что способен знаменитый Кастиэль,

635
00:33:44,214 --> 00:33:46,698
мне стоит поторопиться.

636
00:33:46,700 --> 00:33:49,317
Я поклонялся тебе.

637
00:33:49,319 --> 00:33:52,237
Поражений у тебя было больше,
чем побед.

638
00:33:52,543 --> 00:33:55,076
Но ты был велик.

639
00:34:02,965 --> 00:34:04,449
А кто ты теперь?

640
00:34:05,068 --> 00:34:07,418
Сунул голову в песок.

641
00:34:07,927 --> 00:34:11,379
Когда такие как ты нужнее всего.

642
00:34:12,091 --> 00:34:13,391
Каков счёт?

643
00:34:13,393 --> 00:34:15,427
По душам?

644
00:34:15,429 --> 00:34:17,963
Я удвоила твой план.

645
00:34:17,965 --> 00:34:21,799
И как же я совершила такой подвиг?

646
00:34:21,801 --> 00:34:24,653
Ты забираешь души до срока.

647
00:34:26,489 --> 00:34:28,740
Нарушаешь мои контракты.

648
00:34:28,742 --> 00:34:29,941
Верно.

649
00:34:29,943 --> 00:34:33,912
Я убираю их всех, камень за камнем.

650
00:34:33,914 --> 00:34:35,246
Всё кончено.

651
00:34:35,248 --> 00:34:39,984
Дни Кроули, короля бюрократов, закончились.

652
00:34:41,898 --> 00:34:45,156
Ш-ш.
Скоро всё закончится.

653
00:34:45,158 --> 00:34:46,524
Я заберу твою боль.

654
00:34:46,526 --> 00:34:47,826
Я хочу жить.

655
00:34:47,828 --> 00:34:53,298
Как кто, Кастиэль?
Как ангел или человек?

656
00:35:01,223 --> 00:35:02,474
Ты...

657
00:35:02,476 --> 00:35:03,692
Бандитская...

658
00:35:03,694 --> 00:35:05,393
Тупая...

659
00:35:05,395 --> 00:35:06,444
Курица.

660
00:35:06,446 --> 00:35:08,446
Я, может, и мелочный,

661
00:35:08,448 --> 00:35:10,348
может, и без подросткового задора,

662
00:35:10,350 --> 00:35:13,068
но у меня всё...
Работало!

663
00:35:14,120 --> 00:35:19,124
Думаешь, ты сможешь
управлять адом при помощи хаоса,

664
00:35:19,126 --> 00:35:23,428
без поддержки тех, кто верен мне?!

665
00:35:23,430 --> 00:35:25,747
Ты давно не показываешься,

666
00:35:25,749 --> 00:35:30,752
а я видела, как эти клоуны скрутили тебя.

667
00:35:30,754 --> 00:35:35,423
Похоже, они посадили тебя на цепь.

668
00:35:35,425 --> 00:35:37,308
Каково тебе, Кроули,

669
00:35:37,310 --> 00:35:39,260
быть подстилкой для Винчестеров?

670
00:35:39,262 --> 00:35:42,180
Повеселились и будет,

671
00:35:42,182 --> 00:35:46,568
мы оба знаем,
что у тебя не осталось ни авторитета,

672
00:35:46,570 --> 00:35:50,105
ни рычагов власти,
тебе нечего предложить.

673
00:35:50,107 --> 00:35:52,240
У тебя ничего нет.

674
00:35:52,242 --> 00:35:55,193
Тебе это ещё аукнется.

675
00:35:57,163 --> 00:36:01,366
Ты ещё обожжёшься.

676
00:36:01,368 --> 00:36:04,753
Жду не дождусь.

677
00:36:17,778 --> 00:36:18,883
Кроули?

678
00:36:18,885 --> 00:36:20,918
Несите переводы.

679
00:36:24,440 --> 00:36:26,441
Я выполняю соглашение.

680
00:36:41,273 --> 00:36:45,943
"Добудь составляющие - сердце, лук, благодать".

681
00:36:45,945 --> 00:36:47,111
Ля-ля-ля.

682
00:36:47,113 --> 00:36:50,281
"Смешай, пока дым, поднимающийся от пепла,

683
00:36:50,283 --> 00:36:52,950
не изгонит ангелов из рая".

684
00:36:53,163 --> 00:36:56,332
Ля-ля... Ох.

685
00:36:56,896 --> 00:36:58,328
Хм.

686
00:37:00,125 --> 00:37:01,476
Оно необратимо.

687
00:37:03,262 --> 00:37:06,014
Что?

688
00:37:06,016 --> 00:37:08,933
Заклинание необратимо.

689
00:37:10,083 --> 00:37:12,136
Новый мировой порядок

690
00:37:12,138 --> 00:37:14,489
останется навсегда.

691
00:37:17,910 --> 00:37:19,527
Говоришь, хочешь жить.

692
00:37:20,950 --> 00:37:23,268
Но ты не знаешь, что вижу я.

693
00:37:23,817 --> 00:37:27,018
Выбрав человеческую жизнь,
ты уже сдался.

694
00:37:27,986 --> 00:37:30,822
Ты выбрал смерть.

695
00:37:50,582 --> 00:37:53,283
Не может быть.
Кроули врёт.

696
00:37:53,284 --> 00:37:55,934
Нет, Дин, не в этот раз.

697
00:37:56,061 --> 00:37:57,994
Метатрон создал заклинание так,

698
00:37:57,996 --> 00:37:59,248
чтобы оно устояло
перед попытками обратить его.

699
00:37:59,371 --> 00:38:01,737
Ангелов в рай не вернуть.

700
00:38:01,872 --> 00:38:03,072
Всё кончено.

701
00:38:06,654 --> 00:38:08,388
Ты скажешь Касу?

702
00:38:15,229 --> 00:38:17,238
Прости, я перестарался.

703
00:38:17,239 --> 00:38:19,403
Мне друг подсказал.

704
00:38:19,512 --> 00:38:22,376
Сбил жар парацетамолом.

705
00:38:22,378 --> 00:38:26,830
О, ничего.
Всё равно, свидание не удалось.

706
00:38:31,535 --> 00:38:34,204
Стив?

707
00:38:34,206 --> 00:38:36,673
Ты не перестарался,

708
00:38:36,675 --> 00:38:39,376
ты просто заботливый.

709
00:38:40,478 --> 00:38:42,879
Поэтому ты особенный.

710
00:38:55,576 --> 00:38:58,745
Мне пора.

711
00:39:05,837 --> 00:39:07,637
Куда, Кас?

712
00:40:11,687 --> 00:40:15,372
Слушай, Кас, там в бункере,

713
00:40:15,374 --> 00:40:17,858
я...

714
00:40:17,860 --> 00:40:19,826
Прости, что попросил тебя уйти.

715
00:40:22,146 --> 00:40:25,248
Тебе было нелегко, одному.

716
00:40:25,250 --> 00:40:26,833
Но ты как-то приспособился.

717
00:40:26,835 --> 00:40:29,669
Я тобой горжусь.

718
00:40:29,671 --> 00:40:32,122
Спасибо, Дин.

719
00:40:35,960 --> 00:40:39,116
Но Эфраим сказал,

720
00:40:40,499 --> 00:40:42,349
что ангелам нужна помощь.

721
00:40:42,351 --> 00:40:44,434
Разве могу я сидеть на месте?

722
00:40:44,436 --> 00:40:46,803
Может, надо поискать способ
вернуть их домой?

723
00:40:46,805 --> 00:40:49,556
Мы с Сэмом позаботимся об ангелах.

724
00:40:51,342 --> 00:40:53,527
Ты теперь человек.

725
00:40:55,346 --> 00:40:57,581
Это больше не твоя проблема.

726
00:41:35,052 --> 00:41:37,521
После метеоритного шторма прошли недели,

727
00:41:37,523 --> 00:41:39,156
но у астрономов их Айдахо Фолз

728
00:41:39,158 --> 00:41:41,525
остаются вопросы.

729
00:41:41,527 --> 00:41:42,742
NASA и Вашингтон

730
00:41:42,744 --> 00:41:45,111
продолжают изучать этот феномен.

731
00:41:47,300 --> 00:41:49,400
Перевод субтитров выполнила Злюка.