1
00:00:00,773 --> 00:00:01,893
ТОГДА

2
00:00:02,517 --> 00:00:03,779
Если скрижаль "Демоны" закроет врата ада,

3
00:00:03,780 --> 00:00:04,997
на что способна ангельская скрижаль?

4
00:00:04,999 --> 00:00:06,165
Я не дам тебе её, Дин.

5
00:00:06,167 --> 00:00:08,501
Я знаю, что должен защищать скрижаль.

6
00:00:08,503 --> 00:00:10,152
- От Наоми?
- И от тебя.

7
00:00:10,154 --> 00:00:12,004
От меня? Что ты говоришь?

8
00:00:12,006 --> 00:00:13,088
Кас! Проклятье.

9
00:00:13,090 --> 00:00:15,040
- Меня зовут Наоми.
- О, я знаю, кто ты.

10
00:00:15,042 --> 00:00:16,658
Знаю, что ты сделала с Касом,
когда он вернулся из чистилища.

11
00:00:16,660 --> 00:00:18,660
Они управляют нами, Кастиэль!

12
00:00:18,662 --> 00:00:20,963
А теперь Кастиэль на свободе

13
00:00:20,965 --> 00:00:23,098
с водородной бомбой в кармане.

14
00:00:23,100 --> 00:00:25,217
Бог устроил серию испытаний.

15
00:00:25,219 --> 00:00:26,969
Выполнишь все три - закроешь врата ада.

16
00:00:26,971 --> 00:00:28,304
Какое второе испытание?

17
00:00:28,306 --> 00:00:30,105
Спасти невинную душу из ада

18
00:00:30,107 --> 00:00:31,390
и доставить в рай.

19
00:00:33,144 --> 00:00:35,144
Получилось.

20
00:00:35,146 --> 00:00:38,180
Второе испытание обошлось тебе
дороже первого.

21
00:00:38,182 --> 00:00:40,199
Он у меня в голове, Дин.

22
00:00:40,201 --> 00:00:41,400
Бояться, прятаться.

23
00:00:41,402 --> 00:00:42,868
А раз он в голове, он знает, где я!

24
00:00:42,870 --> 00:00:45,221
Думал скрываться от меня вечно?

25
00:00:46,022 --> 00:00:47,323
Он сбежал.

26
00:00:47,325 --> 00:00:48,407
Наш ботаник смылся.

27
00:00:48,409 --> 00:00:49,985
Да, но куда?

28
00:00:50,587 --> 00:00:51,707
ТЕПЕРЬ

29
00:01:29,332 --> 00:01:31,617
Кевин! Это мы! Открывай.

30
00:01:32,920 --> 00:01:34,570
Мы тут кровью истекаем.

31
00:01:36,624 --> 00:01:37,923
Давай, старик. Это я.

32
00:01:39,342 --> 00:01:41,160
Теперь я мокрый.

33
00:01:41,162 --> 00:01:42,578
Ты забыл, как стучать.

34
00:01:42,580 --> 00:01:44,346
Какой смысл в секретном стуке,
если не стучать?

35
00:01:44,348 --> 00:01:46,765
Прости, Кевин.

36
00:01:48,134 --> 00:01:50,252
Она у нас.

37
00:01:55,025 --> 00:01:56,692
Что у вас?

38
00:01:56,694 --> 00:01:58,811
Мы прознали,

39
00:01:58,813 --> 00:02:01,113
что Кроули проворачивает что-то на земле,

40
00:02:01,115 --> 00:02:04,116
и устроили отличную ловушку.

41
00:02:04,118 --> 00:02:05,484
Она сработала.

42
00:02:05,486 --> 00:02:09,371
Вот, взяли вторую половину скрижали.

43
00:02:09,373 --> 00:02:11,707
Что?

44
00:02:11,709 --> 00:02:14,793
Свет в конце туннеля, мальчик.

45
00:02:14,795 --> 00:02:17,946
Не говори, что мы ничего
тебе не дарим.

46
00:02:17,948 --> 00:02:20,966
Господи спаси.
Надо же!

47
00:02:20,968 --> 00:02:23,502
Теперь будет вам третье испытание.

48
00:02:23,504 --> 00:02:25,504
Наконец-то, мы узнаем,

49
00:02:25,506 --> 00:02:28,557
как прихлопнуть жопу Кроули вратами ада.

50
00:02:28,559 --> 00:02:31,010
Неплохо звучит.

51
00:02:31,012 --> 00:02:33,429
Идём выкапывать вторую половинку
или как?

52
00:02:33,431 --> 00:02:37,266
Ни к чему.

53
00:02:38,985 --> 00:02:42,321
Ну, э-э, торчок,

54
00:02:42,323 --> 00:02:43,972
уткнись носом в божий камень.

55
00:02:43,974 --> 00:02:45,824
А мы поедем, пошумим где-нибудь

56
00:02:45,826 --> 00:02:48,310
подальше отсюда,
отвлечём внимание.

57
00:02:52,032 --> 00:02:54,550
Вернёмся, как сможем, лады?

58
00:02:55,952 --> 00:02:58,921
Похоже, он не против.

59
00:02:58,923 --> 00:03:01,373
Ну, будь. Дверь закрой.

60
00:03:31,738 --> 00:03:35,157
Значит, три испытания.

61
00:03:35,159 --> 00:03:39,078
Всего три, и Винчестеры закроют мою дверь.

62
00:03:40,863 --> 00:03:43,532
Ха!

63
00:03:43,534 --> 00:03:46,719
Ты, фальшивый Сэм,

64
00:03:46,721 --> 00:03:48,420
если ты нас подставишь,

65
00:03:48,422 --> 00:03:51,373
мне снова придётся стирать Кевину
кратковременную память.

66
00:03:51,375 --> 00:03:54,876
А это рискованно, так что следи за патуа.

67
00:03:54,878 --> 00:03:56,345
Патуа?

68
00:03:56,347 --> 00:03:58,097
За базаром.

69
00:03:58,099 --> 00:03:59,898
"Торчок", "носом в божий камень" -

70
00:03:59,900 --> 00:04:01,049
так разговаривает Дин.

71
00:04:01,051 --> 00:04:07,091
Сэм проще, искреннее.

72
00:04:07,168 --> 00:04:12,421
Помните, мне нужны два чётких,
достоверных персонажа.

73
00:04:12,947 --> 00:04:14,730
Есть, сэр.

74
00:04:21,572 --> 00:04:25,073
Я родился режиссёром.

75
00:04:25,075 --> 00:04:31,726
"СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ"

76
00:04:34,398 --> 00:04:36,093
"ВЕЛИКИЙ ЭСКАПИСТ"

77
00:04:36,107 --> 00:04:37,534
А вот и

78
00:04:37,535 --> 00:04:41,669
знаменитое, всё исцеляющее
рагу Джона Винчестера прямо из раковины.

79
00:04:41,990 --> 00:04:43,490
Принимай.

80
00:04:43,492 --> 00:04:46,025
Кайенский перчик губы прожигает,

81
00:04:46,027 --> 00:04:47,744
точно как у папы.

82
00:04:47,746 --> 00:04:51,915
Может, тебя с ложечки покормить?

83
00:04:54,719 --> 00:04:57,387
Когда ты ел?

84
00:04:57,389 --> 00:04:59,389
- Я не...
- Давно, Сэм.

85
00:04:59,391 --> 00:05:02,375
Три дня назад.

86
00:05:05,581 --> 00:05:07,097
Когда ты его раздобыл?

87
00:05:07,099 --> 00:05:08,882
Когда ты стал печкой.

88
00:05:10,402 --> 00:05:13,653
- Вот.
- Хватит! Дин, пожалуйста.

89
00:05:16,524 --> 00:05:19,559
Кровь на платках, жар, ноги не держат...

90
00:05:19,561 --> 00:05:20,610
ты нездоров.

91
00:05:20,612 --> 00:05:23,446
Ну, я нездоров,

92
00:05:23,448 --> 00:05:27,701
и легче не станет, пока мы тут сидим,

93
00:05:27,703 --> 00:05:29,803
пока я не начну третье испытание.

94
00:05:29,805 --> 00:05:32,756
Испытание? Я бы тебя
и за руль мопеда не пустил.

95
00:05:34,242 --> 00:05:36,760
Мы слишком далеко зашли,

96
00:05:36,762 --> 00:05:38,628
и единственный путь - идти до конца.

97
00:05:38,630 --> 00:05:40,430
Поверь, я знаю, и ты в курсе,
как я жажду

98
00:05:40,432 --> 00:05:43,750
захлопнуть дверь за этими тварями.

99
00:05:43,752 --> 00:05:46,553
Но дай мне позаботиться о тебе, старик.

100
00:05:46,555 --> 00:05:49,689
Дай мне помочь тебе вернуть силы.

101
00:05:49,691 --> 00:05:55,028
У меня не простуда, не лихорадка -

102
00:05:55,030 --> 00:05:58,398
вкусная еда не поможет.

103
00:05:58,400 --> 00:06:00,600
Это - часть испытаний.

104
00:06:00,602 --> 00:06:04,571
Первые два испытания прошли не просто так.

105
00:06:04,573 --> 00:06:07,407
Они как-то на меня влияют.

106
00:06:07,409 --> 00:06:10,076
Они меня изменяют, Дин.

107
00:06:22,616 --> 00:06:25,416
НОВОЕ ПИСЬМО
ОТ КЕВИНА ТРЕНА

108
00:06:26,069 --> 00:06:27,310
Это Кевин.

109
00:06:27,312 --> 00:06:29,012
Наконец-то.

110
00:06:32,850 --> 00:06:35,385
Сэм, Дин,

111
00:06:35,387 --> 00:06:37,854
я написал программу для этого послания -

112
00:06:37,856 --> 00:06:40,023
на удалённом сервере,
чтобы оно к вам ушло автоматом,

113
00:06:40,025 --> 00:06:42,742
если я не отменю отправку раз в неделю,

114
00:06:42,744 --> 00:06:46,012
а значит, на этой неделе, я её не отменил.

115
00:06:46,014 --> 00:06:48,331
Этому есть лишь одна причина,

116
00:06:48,333 --> 00:06:51,101
значит, если вы это смотрите, я...

117
00:06:51,103 --> 00:06:54,487
значит я... я мёртв.

118
00:06:56,857 --> 00:07:00,043
Я мёртв, вы, ублюдки,

119
00:07:00,045 --> 00:07:03,163
чтоб вам пусто было!
Вам, Богу и всем на свете!

120
00:07:05,566 --> 00:07:08,635
Наверное, Кроули до меня добрался,

121
00:07:08,637 --> 00:07:11,888
но на этот раз я точно не сломаюсь.

122
00:07:11,890 --> 00:07:16,142
Не знаю, почему, но я уверен.

123
00:07:16,144 --> 00:07:19,879
Я загружал в сеть все свои записи и переводы.

124
00:07:19,881 --> 00:07:22,282
Отправляю вам ссылки,
чтобы всё было у вас.

125
00:07:22,284 --> 00:07:25,852
Попробуйте разобраться с остальным.

126
00:07:28,356 --> 00:07:31,024
Простите.

127
00:07:33,193 --> 00:07:37,364
Знаю, я должен был, но я не смог...

128
00:07:41,386 --> 00:07:43,674
Простите.

129
00:07:47,558 --> 00:07:50,760
Проклятье!

130
00:08:00,054 --> 00:08:02,388
Да. Понял, ты его не видел, Кил.

131
00:08:02,390 --> 00:08:04,024
Никто не видел.

132
00:08:04,026 --> 00:08:05,325
Будешь говорить с Гартом,

133
00:08:05,327 --> 00:08:07,744
передай, чтобы позвонил.

134
00:08:07,746 --> 00:08:08,962
Да.

135
00:08:08,964 --> 00:08:11,142
Гарта так и нет?

136
00:08:12,107 --> 00:08:13,022
Да.

137
00:08:13,251 --> 00:08:15,952
А как насчёт остальных пророков?

138
00:08:15,954 --> 00:08:18,788
Если Кевин...

139
00:08:18,790 --> 00:08:22,408
Умер, почему никто не активировался?

140
00:08:22,410 --> 00:08:25,261
Ничего.
Ни звука.

141
00:08:26,964 --> 00:08:32,752
Приплыли - ни следа, ни скрижали, пусто.

142
00:08:32,754 --> 00:08:38,641
Ну, у нас есть всё это.

143
00:08:38,643 --> 00:08:41,661
Надо было перевезти его сюда.

144
00:08:51,604 --> 00:08:53,424
САНТА ФЕ, НЬЮ МЕКСИКО

145
00:08:57,578 --> 00:09:00,113
Похоже, у меня появился вкус.

146
00:09:00,115 --> 00:09:02,465
Да? Кофе здесь неплохой.

147
00:09:02,467 --> 00:09:07,587
Я помню, как вы его для себя открыли.

148
00:09:07,589 --> 00:09:11,558
Прежде чем варить его,
вы жевали зёрна.

149
00:09:11,560 --> 00:09:13,960
Сказки говорят правду.
Вы научились у коз.

150
00:09:16,932 --> 00:09:19,799
Давно в пути, да?

151
00:09:19,801 --> 00:09:23,653
Кажется, я вечно в бегах.

152
00:09:26,358 --> 00:09:28,141
Простите, мистер,

153
00:09:28,143 --> 00:09:29,475
но нужно заказать что-то кроме кофе,

154
00:09:29,477 --> 00:09:31,661
если сидите за столиком.

155
00:09:31,663 --> 00:09:34,013
Конечно. Э...

156
00:09:35,699 --> 00:09:38,418
Дайте "жгучее рыбное искушение
в тесте на пиве".

157
00:09:38,420 --> 00:09:42,372
Конечно.
Уже несу.

158
00:09:48,429 --> 00:09:50,597
Они приближаются.

159
00:09:50,599 --> 00:09:51,881
Что-что, шеф?

160
00:09:56,387 --> 00:10:01,024
Клянусь богом, Лэнс,
мужик просто исчез.

161
00:10:08,199 --> 00:10:10,850
Ты опять под кайфом, Перри?

162
00:10:14,205 --> 00:10:18,207
Айон, у тебя хорошие новости?

163
00:10:18,209 --> 00:10:21,544
Он использует хитрую тактику.

164
00:10:21,546 --> 00:10:23,012
Рестораны под названием Биггерсон.

165
00:10:23,014 --> 00:10:26,999
Люди построили сотни таких,
почти одинаковых.

166
00:10:27,001 --> 00:10:28,768
Что ты говоришь?

167
00:10:28,770 --> 00:10:30,553
Однообразие.

168
00:10:30,555 --> 00:10:32,555
Кастиэль использует его против нас.

169
00:10:32,557 --> 00:10:34,724
Мы пытаемся сориентироваться,

170
00:10:34,726 --> 00:10:36,859
но мы словно одновременно во всех Биггерсонах,

171
00:10:36,861 --> 00:10:38,694
совмещённых на квантовом уровне,

172
00:10:38,696 --> 00:10:42,315
он сам выбирает, куда пойти,

173
00:10:42,317 --> 00:10:44,116
в этом его преимущество.

174
00:10:44,118 --> 00:10:46,369
Говоришь, вам его не поймать?

175
00:10:46,371 --> 00:10:51,407
Просто... Биггерсонов слишком много.

176
00:10:51,409 --> 00:10:53,209
Хорошо.

177
00:10:53,211 --> 00:10:56,412
Его нельзя поймать.

178
00:10:57,864 --> 00:11:02,752
Тогда заставим его остановиться.

179
00:11:06,390 --> 00:11:08,925
Хм.

180
00:11:10,877 --> 00:11:12,470
Вот опять, снова.

181
00:11:12,519 --> 00:11:13,535
Хм?

182
00:11:13,763 --> 00:11:16,680
Этот символ - я его знаю.

183
00:11:16,752 --> 00:11:19,003
Кевин оставлял его как бы вместо подписи

184
00:11:19,404 --> 00:11:21,387
божьего летописца.

185
00:11:21,389 --> 00:11:23,439
Он появляется каждый раз, когда Метатрон

186
00:11:23,441 --> 00:11:24,941
оставляет свои пометки.

187
00:11:24,943 --> 00:11:26,489
И что?

188
00:11:26,615 --> 00:11:27,930
Мне кажется, я его уже видел.

189
00:11:28,729 --> 00:11:30,079
Очень давно.

190
00:11:30,081 --> 00:11:34,116
В одном из моих
гуманитарных курсов в Стенфорде.

191
00:11:36,370 --> 00:11:39,408
В Стенфорде учат слову Божьему?

192
00:11:39,442 --> 00:11:43,204
Нет, это было в обзоре искусства
аборигенов Америки.

193
00:11:43,261 --> 00:11:44,844
По-моему, это был петроглиф.

194
00:11:44,846 --> 00:11:47,079
Петро-кто?

195
00:11:47,081 --> 00:11:49,882
Он принадлежит небольшому племени в Колорадо,

196
00:11:49,884 --> 00:11:51,384
скорее даже клану.

197
00:11:51,386 --> 00:11:54,420
Они держались за свой кусочек гор,

198
00:11:54,422 --> 00:11:56,755
когда остальные племена
сдались белым людям.

199
00:11:56,757 --> 00:11:59,091
Этот глиф был меткой территории.

200
00:11:59,093 --> 00:12:03,262
Ближайший перевод -
"Божий вестник".

201
00:12:08,652 --> 00:12:10,870
"Божий вестник".

202
00:12:10,872 --> 00:12:14,073
"Божий вестник".
Дин, нужно туда ехать.

203
00:12:14,075 --> 00:12:16,292
Вот так просто?
Ты на ногах не стоишь.

204
00:12:16,294 --> 00:12:18,744
Мне будет только хуже.

205
00:12:18,746 --> 00:12:20,379
Пока я не займусь делом,

206
00:12:20,381 --> 00:12:24,216
пока мы не найдём третье испытание...
У нас нет пророка!

207
00:12:24,218 --> 00:12:26,168
Куда нам понять, раз Кевин не смог!

208
00:12:26,170 --> 00:12:27,803
Поехали к этому Божьему вестнику,

209
00:12:27,805 --> 00:12:29,338
который это всё написал!

210
00:12:29,340 --> 00:12:31,507
И ты считаешь, что Метатрон

211
00:12:31,509 --> 00:12:34,760
прячется в горах с кучкой индейцев?

212
00:12:34,762 --> 00:12:37,396
Да. Да, считаю.

213
00:12:39,099 --> 00:12:42,651
И вообще, нельзя говорить "индейцы".
Они...

214
00:12:42,653 --> 00:12:44,707
Нужно ехать.

215
00:12:47,893 --> 00:12:49,894
Бред какой-то.

216
00:12:50,207 --> 00:12:50,856
БАНГОР, МЭН

217
00:12:50,879 --> 00:12:51,691
ЛИНКОЛЬН, НЕБРАСКА

218
00:12:51,707 --> 00:12:52,621
РИНО, НЕВАДА

219
00:12:52,645 --> 00:12:53,707
ТУСОН, АРИЗОНА

220
00:12:53,708 --> 00:12:54,988
САНТА-ФЕ, НЬЮ МЕКСИКО

221
00:13:00,987 --> 00:13:04,256
Остановись.

222
00:13:04,258 --> 00:13:07,627
Они приказали тебе остановиться.

223
00:13:07,629 --> 00:13:09,679
Нет.

224
00:13:09,681 --> 00:13:12,632
- Они приказали тебе остановиться.
- Нет.

225
00:13:14,052 --> 00:13:16,352
Остановись.

226
00:13:18,605 --> 00:13:22,224
Остановись.

227
00:13:22,226 --> 00:13:24,060
Нет.

228
00:13:24,062 --> 00:13:25,695
Остановись.

229
00:13:27,014 --> 00:13:30,683
Они приказали тебе остановиться.

230
00:13:32,358 --> 00:13:34,468
Остановись.

231
00:13:41,608 --> 00:13:44,045
ШОССЕ 34, КОЛОРАДО

232
00:13:50,779 --> 00:13:52,148
Славное местечко.

233
00:14:09,206 --> 00:14:12,457
Приветик. Здрасте.

234
00:14:12,610 --> 00:14:15,394
Хотим снять комнату.

235
00:14:18,707 --> 00:14:20,929
Здесь, если можно.

236
00:14:24,982 --> 00:14:26,024
Хм.

237
00:14:38,436 --> 00:14:40,853
Ты это слышал?

238
00:14:42,020 --> 00:14:43,684
Что?

239
00:14:47,093 --> 00:14:49,879
У него грипп.

240
00:14:55,685 --> 00:14:58,037
Остановись.

241
00:14:58,039 --> 00:15:01,540
Остановись.
Они приказали тебе...

242
00:15:04,794 --> 00:15:07,229
Своих мыслей не слышу.

243
00:15:07,231 --> 00:15:10,833
Нам полагается быть для них пастырями,
а не убийцами.

244
00:15:10,835 --> 00:15:13,636
Не всегда, ангел.

245
00:15:13,638 --> 00:15:18,140
Не так давно в Египте

246
00:15:18,142 --> 00:15:20,786
мы убили всех
перворождённых младенцев,

247
00:15:20,839 --> 00:15:23,039
чья дверь не была
измазана кровью ягнёнка,

248
00:15:24,315 --> 00:15:27,399
и всё ради рекламы.

249
00:15:27,401 --> 00:15:29,435
Меня там не было.

250
00:15:29,437 --> 00:15:32,372
О, ты там был.

251
00:15:32,486 --> 00:15:34,820
Просто, ты не помнишь.

252
00:15:35,643 --> 00:15:39,278
Сколько... сколько раз

253
00:15:39,280 --> 00:15:43,198
ты влезала мне в голову
и смывала всё подчистую?

254
00:15:43,200 --> 00:15:45,834
Честно? Слишком много.

255
00:15:51,350 --> 00:15:54,786
Ты - известный недотёпа.

256
00:15:54,874 --> 00:15:56,774
Мне кажется, ты сошёл с конвейера

257
00:15:56,814 --> 00:15:58,247
с трещиной в корпусе.

258
00:15:58,766 --> 00:16:02,301
Ты никогда не доводил, что велено,

259
00:16:02,303 --> 00:16:03,705
до конца.

260
00:16:04,652 --> 00:16:07,043
Ты и умереть толком не можешь, да?

261
00:16:07,457 --> 00:16:11,408
Где ангельская скрижаль, Кастиэль?

262
00:16:12,012 --> 00:16:15,320
Как говорил... добрый друг -

263
00:16:17,284 --> 00:16:18,749
выкуси!

264
00:16:20,890 --> 00:16:22,953
О, мы выкусим.

265
00:16:23,019 --> 00:16:26,187
Не волнуйся.

266
00:16:26,439 --> 00:16:31,342
Идите, обыщите все Биггерсоны.

267
00:16:32,929 --> 00:16:35,464
Должно быть, он спрятал её по пути.

268
00:16:47,040 --> 00:16:49,207
Я ничего не вижу.

269
00:16:51,217 --> 00:16:53,519
Есть хочу.

270
00:16:56,323 --> 00:16:59,658
Итак, жареные рёбрышки, картофельное пюре.

271
00:16:59,660 --> 00:17:01,410
Пюре с чесноком.

272
00:17:01,412 --> 00:17:04,530
Пюре с чесноком,
салат с молодым латуком,

273
00:17:04,532 --> 00:17:08,220
кукурузный хлеб и "Пад Тай".

274
00:17:08,995 --> 00:17:13,064
Гарт говорит, на том конце города
есть отличное местечко.

275
00:17:15,139 --> 00:17:17,540
Какого чёрта?
Парень трудился так вол.

276
00:17:26,252 --> 00:17:29,355
Эти парни не безнадёжны.

277
00:17:29,357 --> 00:17:31,923
Нет, сэр.
Отличный выбор.

278
00:17:31,925 --> 00:17:34,376
Конечно, если бы я не был занят,

279
00:17:34,378 --> 00:17:35,491
я бы сам сыграл Дина.

280
00:17:35,532 --> 00:17:38,399
О, из вас бы вышел отличный Дин, сэр.

281
00:17:49,239 --> 00:17:52,226
Настоящая туристическая мекка.

282
00:17:52,263 --> 00:17:54,147
Мы здесь единственные туристы.

283
00:17:54,361 --> 00:17:56,798
Последняя запись в журнале - за 2006 год.

284
00:17:58,339 --> 00:18:01,673
А ты помнишь, когда...

285
00:18:01,722 --> 00:18:03,939
отец возил нас на дно Великого Каньона

286
00:18:03,941 --> 00:18:05,489
на мулах?

287
00:18:05,791 --> 00:18:07,191
Куда?

288
00:18:07,224 --> 00:18:12,310
А твой... твой мул всю дорогу пердел,

289
00:18:12,633 --> 00:18:18,070
дул как какой-то ветродуй.

290
00:18:18,072 --> 00:18:20,189
Чувак, тебе было четыре.
Я едва помню.

291
00:18:23,277 --> 00:18:26,478
Ты ехал на осле-пердуне.

292
00:18:26,480 --> 00:18:29,147
Ладно, я загляну

293
00:18:29,149 --> 00:18:32,000
в музей "Путешествие по двум рекам"
и в сувенирный магазинчик.

294
00:18:32,002 --> 00:18:33,502
Да, давай!

295
00:18:33,504 --> 00:18:35,654
А я... а я...

296
00:18:35,656 --> 00:18:37,840
послежу за управляющим отеля,

297
00:18:37,842 --> 00:18:39,825
Доктором "Мрачнее тучи".

298
00:18:39,827 --> 00:18:42,294
Вылитый злодей из Скуби-ду.

299
00:18:42,296 --> 00:18:44,496
Нет, большой человечек,

300
00:18:44,498 --> 00:18:47,633
ты отдохнёшь.

301
00:18:47,635 --> 00:18:49,968
Можно и отдохнуть.

302
00:18:52,223 --> 00:18:54,560
Люди племени Двух Рек

303
00:18:54,638 --> 00:18:56,471
поселились тут сотни лет назад,

304
00:18:56,614 --> 00:18:59,031
земля здесь суровая, каменистая.

305
00:18:59,697 --> 00:19:01,374
Но могучий вождь

306
00:19:01,608 --> 00:19:03,775
приказал людям оставаться здесь.

307
00:19:03,965 --> 00:19:06,210
Он сказал, что на этой земле

308
00:19:06,305 --> 00:19:08,522
дом великого святого вестника духов,

309
00:19:08,790 --> 00:19:10,041
и если они будут совершать приношения,

310
00:19:10,282 --> 00:19:11,949
получат много благ.

311
00:19:12,012 --> 00:19:14,479
- Какие приношения?
- А?

312
00:19:14,505 --> 00:19:18,373
Что просил этот великий
святой вестник духов?

313
00:19:19,032 --> 00:19:20,799
Истории.

314
00:19:22,073 --> 00:19:24,391
Он просил людей рассказывать истории.

315
00:19:30,844 --> 00:19:34,229
Теперь ясно, что это были за блага.

316
00:20:39,927 --> 00:20:42,027
ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС
"ОЛИВЕР ТВИСТ"

317
00:20:57,246 --> 00:20:59,213
Сэм?

318
00:21:03,152 --> 00:21:06,772
Я везде побывал.
Её нигде нет.

319
00:21:08,097 --> 00:21:09,505
Зачем?

320
00:21:09,865 --> 00:21:12,666
Зачем ты это делаешь?

321
00:21:12,754 --> 00:21:16,456
Дай нам отправить скрижаль туда,
где ей место.

322
00:21:16,951 --> 00:21:19,083
Я должен защищать её.

323
00:21:19,149 --> 00:21:20,982
От ангелов?

324
00:21:21,672 --> 00:21:24,673
От всех нас.

325
00:21:26,903 --> 00:21:30,888
Мне придётся разложить тебя
на молекулы, да?

326
00:21:42,543 --> 00:21:45,094
Наоми, дорогая.

327
00:21:45,362 --> 00:21:49,665
Скучала?

328
00:22:01,062 --> 00:22:04,014
- Прочь! Какого чёрта?!
- Полегче, старик.

329
00:22:04,016 --> 00:22:05,098
Боже!

330
00:22:05,100 --> 00:22:07,100
Тихо, тихо, тихо, полегче. Полегче...

331
00:22:09,238 --> 00:22:11,321
Ты валялся на полу без сознания.

332
00:22:11,323 --> 00:22:12,406
Температура 41,7.

333
00:22:12,408 --> 00:22:15,158
Пришлось сбивать,
иначе ты бы сварился.

334
00:22:15,160 --> 00:22:18,561
Он здесь, Дин.
Метатрон здесь.

335
00:22:18,563 --> 00:22:20,447
Я знаю.
Я его слышу.

336
00:22:20,449 --> 00:22:21,371
Ты о чём?

337
00:22:21,396 --> 00:22:24,897
Я знаю только, что я как-то с ним связан.

338
00:22:25,704 --> 00:22:27,750
Как связан? Как пророк?

339
00:22:27,769 --> 00:22:29,686
Я не знаю!

340
00:22:30,259 --> 00:22:32,592
Знаю, что он здесь.
Метатрон здесь.

341
00:22:32,594 --> 00:22:34,761
И где же?

342
00:22:34,763 --> 00:22:37,881
Я могу показать.

343
00:22:38,609 --> 00:22:39,793
Я тебе покажу.

344
00:22:39,850 --> 00:22:42,133
Управляющий доставляет ему книги.

345
00:22:42,721 --> 00:22:44,420
- Книги?
- Книги.

346
00:22:44,422 --> 00:22:47,791
В переплёте, покет-буки, романы - книги.

347
00:22:47,793 --> 00:22:50,644
Истории.

348
00:22:52,363 --> 00:22:54,314
Нравится?

349
00:22:54,316 --> 00:22:58,601
Мои реквизиторы расплавили
ваши ангельские клинки

350
00:22:58,603 --> 00:23:02,539
и отлили пули.
Похоже, работает.

351
00:23:02,541 --> 00:23:03,940
Как ты посмел.

352
00:23:03,942 --> 00:23:08,111
Я самый смЕющий дьявол из всех,
любимая.

353
00:23:11,299 --> 00:23:14,401
Это уже было, не так ли?

354
00:23:15,753 --> 00:23:18,588
Посмотрим, кто первый моргнёт.

355
00:23:24,327 --> 00:23:27,347
Хм.

356
00:23:33,137 --> 00:23:36,273
Привет, Кас.

357
00:23:39,655 --> 00:23:41,073
Всё верно, Кас.

358
00:23:41,497 --> 00:23:44,331
Я купил себе ангела.

359
00:23:45,816 --> 00:23:48,985
Такова нынче эта вселенная.

360
00:23:56,844 --> 00:24:02,182
Бери его и следуй за мной.

361
00:24:03,518 --> 00:24:06,019
Малыш, что с тобой?

362
00:24:06,021 --> 00:24:07,503
Я не могу, ясно?

363
00:24:07,505 --> 00:24:09,339
Камень сломан.

364
00:24:09,341 --> 00:24:11,858
В разломе - ключ.
Я не могу прочесть.

365
00:24:13,177 --> 00:24:14,644
Вы были правы.

366
00:24:14,646 --> 00:24:17,063
Мне нужна вторая половина,
чтобы узнать испытание.

367
00:24:17,065 --> 00:24:19,449
Она тут недалеко.

368
00:24:21,869 --> 00:24:25,739
Супер.
Ну, называй координаты.

369
00:24:25,741 --> 00:24:31,244
Пришлось улучить минутку
от основной деятельности,

370
00:24:34,603 --> 00:24:39,272
чтобы поболтать
с бывшим деловым партнёром.

371
00:24:39,704 --> 00:24:42,672
Полагаю, ты пока не умираешь.

372
00:24:42,674 --> 00:24:45,508
От ранения в живот
умирают мучительно долго.

373
00:24:45,510 --> 00:24:49,045
Делай, что хочешь, Кроули.

374
00:24:49,047 --> 00:24:53,049
Я никогда не скажу тебе,
где похоронил скрижаль.

375
00:24:53,051 --> 00:24:55,352
Знаю, Кас.

376
00:24:55,354 --> 00:24:57,020
Знаю.

377
00:24:57,022 --> 00:24:59,489
К счастью,

378
00:24:59,491 --> 00:25:01,408
тебе и не придётся.

379
00:25:01,410 --> 00:25:03,693
Я получал постоянные отчёты

380
00:25:03,695 --> 00:25:07,864
от моего чрезвычайно дорогого друга.

381
00:25:07,866 --> 00:25:09,866
Наоми должна была
поймать тебя за воротами,

382
00:25:09,868 --> 00:25:11,835
судя по тому, что она по локоть

383
00:25:11,837 --> 00:25:12,902
в твоей тыкве.

384
00:25:12,904 --> 00:25:16,572
Она думает, что прикосновение к скрижали

385
00:25:16,574 --> 00:25:20,076
сняло с тебя её заклинание.
Хм?

386
00:25:20,078 --> 00:25:23,446
Скрижали не предназначены для ангелов,

387
00:25:23,448 --> 00:25:26,749
они не предназначены для тебя.

388
00:25:26,751 --> 00:25:28,802
У неё забот полон рот,

389
00:25:28,804 --> 00:25:32,088
так что не вини её за промах.

390
00:25:32,090 --> 00:25:34,424
Я вот подумал,
"Кроули,

391
00:25:34,426 --> 00:25:38,478
если Кас сбежал от Наоми,
коснувшись скрижали,

392
00:25:38,480 --> 00:25:42,265
зачем ему прекращать касаться скрижали?"

393
00:25:42,267 --> 00:25:44,567
И потом я подумал,

394
00:25:44,569 --> 00:25:48,938
"Кроули, а он и не прекращал её касаться,

395
00:25:48,940 --> 00:25:50,606
не так ли?"

396
00:26:08,644 --> 00:26:11,446
Ага!

397
00:26:17,777 --> 00:26:22,180
Ну, ты и штучка.

398
00:26:22,807 --> 00:26:25,442
Что?

399
00:26:25,444 --> 00:26:28,945
О!

400
00:26:28,947 --> 00:26:31,973
Говорит король.

401
00:26:32,837 --> 00:26:34,818
Пацан сказал нам, где вторая половина,

402
00:26:34,819 --> 00:26:37,337
но её здесь нет.

403
00:26:37,339 --> 00:26:40,273
Кусок дерьма надул нас,

404
00:26:40,275 --> 00:26:43,760
отправил в мышеловку к охотникам.

405
00:26:43,762 --> 00:26:46,262
Ослы.
Испортили мне страйк!

406
00:26:48,600 --> 00:26:50,133
Следи за ним.

407
00:26:51,969 --> 00:26:54,471
Я скоро вернусь.

408
00:26:55,890 --> 00:26:58,308
Надо отвезти тебя в больницу.

409
00:26:58,310 --> 00:27:00,477
Там мне ничем не помогут.

410
00:27:00,479 --> 00:27:03,279
Знаешь, я вспоминаю вещи -

411
00:27:03,281 --> 00:27:05,482
мелочи - очень чётко.

412
00:27:05,484 --> 00:27:06,616
Какие?
Поездку на осле?

413
00:27:06,618 --> 00:27:09,619
Ты мне читал, когда я был маленьким,

414
00:27:09,621 --> 00:27:12,906
очень маленьким, из старого...

415
00:27:12,908 --> 00:27:14,574
комикса "Иллюстрированная классика".

416
00:27:14,576 --> 00:27:16,376
- Помнишь?
- Нет.

417
00:27:16,378 --> 00:27:17,961
"Рыцари Круглого стола".

418
00:27:17,963 --> 00:27:19,579
Там были рыцари Короля Артура,

419
00:27:19,581 --> 00:27:21,965
и они шли на поиски Святого Грааля.

420
00:27:21,967 --> 00:27:24,751
Помню, я смотрел на сэра Галахада на картинке,

421
00:27:24,753 --> 00:27:26,469
он стоял на коленях,

422
00:27:26,471 --> 00:27:30,256
и свет лился на его лицо.

423
00:27:30,258 --> 00:27:35,979
И, помню, думал про себя,

424
00:27:35,981 --> 00:27:39,766
что я никогда не пойду в такой поиск...

425
00:27:41,769 --> 00:27:46,222
потому что я не чистый.

426
00:27:47,658 --> 00:27:51,060
Я был маленьким ребёнком.

427
00:27:53,881 --> 00:27:57,450
Думаешь, может, я знал,

428
00:27:57,452 --> 00:28:00,420
знал, где-то в душе, что...

429
00:28:00,422 --> 00:28:05,842
во мне...
есть кровь демона

430
00:28:05,844 --> 00:28:10,013
знал обо всём зле, и что я...

431
00:28:10,015 --> 00:28:13,650
не был чистым?

432
00:28:13,652 --> 00:28:16,752
Сэм, это не твоя вина.

433
00:28:16,754 --> 00:28:19,139
Это уже неважно,

434
00:28:19,141 --> 00:28:22,308
потому что эти испытания...

435
00:28:24,761 --> 00:28:27,197
очищают меня.

436
00:28:37,042 --> 00:28:40,126
Они были здесь - книги, коробки!

437
00:28:40,128 --> 00:28:42,078
Их... их нет.

438
00:29:26,460 --> 00:29:28,595
Кто вы?

439
00:29:28,597 --> 00:29:31,681
Метатрон?

440
00:29:32,681 --> 00:29:35,850
Вы Метатрон?
Это Метатрон?

441
00:29:35,961 --> 00:29:38,344
Садитесь.

442
00:29:50,118 --> 00:29:51,918
Кто вас послал?

443
00:29:51,920 --> 00:29:54,537
Мы сами пришли.

444
00:29:54,539 --> 00:29:56,339
Мы Винчестеры.

445
00:29:56,341 --> 00:29:58,124
Я Дин. Это Сэм.

446
00:29:58,126 --> 00:30:00,627
Вы работаете на Михаила?

447
00:30:00,629 --> 00:30:01,994
На Люцифера?

448
00:30:03,731 --> 00:30:06,933
Вы что не слыхали о нас?

449
00:30:06,935 --> 00:30:09,803
Что вы за ангел?

450
00:30:09,805 --> 00:30:12,305
Мы, блин, Винчестеры.

451
00:30:18,529 --> 00:30:23,199
Как далеко это зайдёт?

452
00:30:23,201 --> 00:30:25,485
Заткнись.

453
00:30:25,487 --> 00:30:28,288
Айон...

454
00:30:28,290 --> 00:30:31,241
Как далеко мы дадим этому зайти?

455
00:30:31,243 --> 00:30:33,493
На нас лежит ответственность.

456
00:30:33,495 --> 00:30:34,911
Это наше предназначение.

457
00:30:34,913 --> 00:30:38,832
Каково вообще наше предназначение?

458
00:30:39,818 --> 00:30:43,855
Они всем нам промыли мозги.

459
00:30:44,256 --> 00:30:51,094
Мы не машины,
чтобы нас перепрограммировать.

460
00:30:51,096 --> 00:30:53,396
Так быть не должно.

461
00:30:53,398 --> 00:30:56,933
Это неважно.

462
00:30:56,935 --> 00:31:01,521
Ты очень ошибаешься, брат.

463
00:31:04,224 --> 00:31:08,394
Это важно.

464
00:31:26,046 --> 00:31:28,581
Ты, мелкий засранец.

465
00:31:29,934 --> 00:31:32,185
Развлекаешься?

466
00:31:34,855 --> 00:31:36,756
Пошёл ты.

467
00:31:36,758 --> 00:31:39,476
Что я вижу?

468
00:31:41,261 --> 00:31:43,480
Как ты понял?

469
00:31:43,482 --> 00:31:46,483
Началось с того,
что они забыли тайный стук.

470
00:31:46,485 --> 00:31:49,936
Но реально - по их поведению.

471
00:31:49,938 --> 00:31:51,871
Сэм и Дин и в лучшие дни

472
00:31:51,873 --> 00:31:54,774
не поехали бы в город
за барбекю для меня,

473
00:31:54,776 --> 00:31:58,411
когда в холодильнике
ещё осталось буррито.

474
00:31:58,413 --> 00:32:00,964
Значит...

475
00:32:00,966 --> 00:32:04,751
Мои демоны были слишком любезны?

476
00:32:04,753 --> 00:32:07,837
Да.

477
00:32:07,839 --> 00:32:11,107
Дери меня за ногу.

478
00:32:11,109 --> 00:32:12,976
Михаил и Люцифер,

479
00:32:12,978 --> 00:32:16,346
эти чуваки глубоко в жаровне.

480
00:32:16,348 --> 00:32:18,264
Да. Мы лично их туда засадили.

481
00:32:18,266 --> 00:32:22,268
А как же Габриэль и Рафаэль?

482
00:32:22,270 --> 00:32:23,242
Мертвы.

483
00:32:23,486 --> 00:32:24,968
Вы правда не знаете?

484
00:32:25,323 --> 00:32:27,690
Я был очень осторожен.

485
00:32:27,692 --> 00:32:29,409
Вы не могли бы...

486
00:32:29,411 --> 00:32:31,861
Сделать потише?

487
00:32:31,863 --> 00:32:34,948
Что потише?

488
00:32:34,950 --> 00:32:37,483
О.

489
00:32:37,485 --> 00:32:39,151
У тебя резонанс.

490
00:32:39,153 --> 00:32:41,921
Резонанс? Как понимать, резонанс?

491
00:32:41,923 --> 00:32:44,207
Вы проходите испытания.

492
00:32:44,209 --> 00:32:47,927
Вы пытаетесь потянуть
один из главных рычагов, верно?

493
00:32:47,929 --> 00:32:51,047
И довольно далеко зашли.

494
00:32:51,049 --> 00:32:54,968
Зайдёте так далеко,
начнёте резонировать со Словом

495
00:32:54,970 --> 00:32:58,004
или с его источником в материальном мире -

496
00:32:58,006 --> 00:33:01,173
со мной.

497
00:33:01,175 --> 00:33:04,310
Вы сказали, были осторожны.
Как?

498
00:33:04,312 --> 00:33:06,362
Я не один из них.

499
00:33:06,364 --> 00:33:08,014
Я не архангел.

500
00:33:08,016 --> 00:33:10,483
Я простой трудяга.

501
00:33:10,485 --> 00:33:12,986
Работал в секретариате,

502
00:33:12,988 --> 00:33:15,193
пока Бог не избрал меня записать его Слово.

503
00:33:16,176 --> 00:33:20,678
Похоже, он боялся
за результаты своих трудов,

504
00:33:20,837 --> 00:33:22,337
что с ними станет, когда он уйдёт,

505
00:33:22,354 --> 00:33:26,489
так что, он заставил меня
записать инструкции.

506
00:33:26,968 --> 00:33:30,970
А потом ушёл.

507
00:33:32,556 --> 00:33:35,758
После этого...

508
00:33:35,760 --> 00:33:39,596
Власть взяли архангелы.

509
00:33:39,598 --> 00:33:43,600
Они кричали, вопили.

510
00:33:43,602 --> 00:33:47,670
Хотели вернуть отца.
Ну, мы все хотели.

511
00:33:47,672 --> 00:33:52,725
Но потом они начали
плести интриги.

512
00:33:52,727 --> 00:33:56,496
Архангелы решили,
что раз отца не вернуть,

513
00:33:56,498 --> 00:33:59,332
можно забрать под себя всю вселенную.

514
00:33:59,334 --> 00:34:02,776
Но они не могли справиться
с такой махиной

515
00:34:02,882 --> 00:34:05,049
без Слова Божьего.

516
00:34:05,340 --> 00:34:09,342
И я начал понимать,

517
00:34:09,344 --> 00:34:13,212
может, они поймут,

518
00:34:13,214 --> 00:34:16,215
что я им нужен.

519
00:34:16,217 --> 00:34:20,086
Значит, вы разобиделись

520
00:34:20,088 --> 00:34:22,388
и решили исчезнуть,

521
00:34:22,390 --> 00:34:24,707
сунуть голову в песок навечно?

522
00:34:25,664 --> 00:34:27,748
Вы не представляете, что там происходит?

523
00:34:28,446 --> 00:34:30,280
Не-а.

524
00:34:31,765 --> 00:34:33,601
В этом весь смысл.

525
00:34:33,687 --> 00:34:36,653
Вам - солдатам из гарнизона,

526
00:34:36,655 --> 00:34:39,605
по крайней мере,
выдают достоверную ложь.

527
00:34:39,607 --> 00:34:43,146
Наверху, работая на Наоми,
в разведке,

528
00:34:43,172 --> 00:34:45,623
мы не выбираем,
мы живём в грязи.

529
00:34:46,665 --> 00:34:49,716
Она никогда не обнуляла меня полностью.
Я всегда слишком много знал.

530
00:34:49,718 --> 00:34:53,136
Я должен был...
Делать свою работу.

531
00:34:53,138 --> 00:34:54,420
Айон...

532
00:34:54,422 --> 00:34:57,223
Заткнись!

533
00:35:05,183 --> 00:35:10,103
Значит, вы прятались тут или... или в вигваме

534
00:35:10,105 --> 00:35:12,471
а до того - в какой-то пещере,

535
00:35:12,473 --> 00:35:14,440
слушали истории, читали книги?

536
00:35:15,610 --> 00:35:18,828
Было на что посмотреть.

537
00:35:18,830 --> 00:35:22,949
Что вы творите на его Земле -

538
00:35:22,951 --> 00:35:26,836
хаос, убийства,

539
00:35:26,838 --> 00:35:32,675
грубое, дикое изобретение
голых Божьих обезьян -

540
00:35:32,677 --> 00:35:35,945
просто взрыв мозга.

541
00:35:35,947 --> 00:35:41,000
Но, на самом деле, главное -

542
00:35:41,002 --> 00:35:43,219
ваши истории.

543
00:35:43,221 --> 00:35:48,775
Они - истинный цвет свободной воли,

544
00:35:48,777 --> 00:35:52,879
показывают, на что вы способны.

545
00:35:52,881 --> 00:35:57,200
Когда вы пишете истории -
становитесь богами

546
00:35:57,202 --> 00:36:02,872
собственных крошечных,
запутанных мирков.

547
00:36:02,874 --> 00:36:05,423
Так много миров.

548
00:36:05,495 --> 00:36:11,439
Я прочитал столько,
сколько способен прочитать ангел,

549
00:36:11,478 --> 00:36:12,810
и всё равно не поспеваю.

550
00:36:13,367 --> 00:36:16,368
Знаете, что?

551
00:36:18,255 --> 00:36:20,089
Спустите курок.

552
00:36:21,675 --> 00:36:23,542
Что?

553
00:36:23,544 --> 00:36:25,728
- Спусти курок, чёрт побери...
- Сэм.

554
00:36:25,730 --> 00:36:28,214
- трусливый кусок дерьма.
- Эй.

555
00:36:28,216 --> 00:36:29,982
Пока ты здесь прячешься,

556
00:36:29,984 --> 00:36:32,551
о скольких страданиях ты перечитал?

557
00:36:32,553 --> 00:36:34,320
Человеческих страданиях.

558
00:36:34,322 --> 00:36:37,824
И сколько из них были
делом рук твоей родни?!

559
00:36:37,826 --> 00:36:40,293
Эй, эй.

560
00:36:40,295 --> 00:36:41,944
Хотите историю?

561
00:36:41,946 --> 00:36:47,450
Вот история Кевина Трена.
Он был простым ребёнком.

562
00:36:47,452 --> 00:36:48,951
Учился на отлично,

563
00:36:48,953 --> 00:36:52,672
а потом его засосало
в ангельскую трясину,

564
00:36:52,674 --> 00:36:57,409
он стал пророком Слова Божьего.
Вашим пророком.

565
00:36:58,268 --> 00:37:00,269
Вы должны были
присматривать за ним, но нет!

566
00:37:00,271 --> 00:37:03,656
Вместо того,
вы прячетесь тут, с книжками.

567
00:37:05,919 --> 00:37:10,540
Он умер из-за вас.

568
00:37:15,595 --> 00:37:18,815
Знаешь, что Винчестеры
готовы к третьему испытанию?

569
00:37:20,400 --> 00:37:22,652
Они закроют дверь в ад.

570
00:37:22,654 --> 00:37:25,604
Меня это не волнует.

571
00:37:29,943 --> 00:37:32,712
Ты не представляешь,
что на этой демонской скрижали,

572
00:37:32,714 --> 00:37:37,049
какую власть она бы могла тебе дать,

573
00:37:37,051 --> 00:37:39,118
если бы ты не бегал как курица без головы.

574
00:37:39,120 --> 00:37:41,971
Думаешь, я не заставлю тебя говорить?

575
00:37:43,942 --> 00:37:47,009
Не заставишь. И ты это знаешь.

576
00:37:47,011 --> 00:37:49,679
Знаешь, что?

577
00:37:49,681 --> 00:37:52,798
Я уже победил.

578
00:37:52,800 --> 00:37:57,270
У меня ангельская скрижаль,
мелкий ты мерзавец.

579
00:37:58,805 --> 00:38:02,185
У меня готовы сделки
и планы для черни.

580
00:38:02,250 --> 00:38:07,520
Ты мне не нужен!

581
00:38:52,224 --> 00:38:53,586
И это всё?

582
00:38:53,840 --> 00:38:55,256
Он жив?

583
00:38:55,461 --> 00:38:58,896
Ещё минутку.

584
00:39:06,676 --> 00:39:09,778
Как вы обошли
защиту от ангелов Кроули?

585
00:39:09,943 --> 00:39:13,110
Я писец Божий.
Я её стёр.

586
00:39:13,370 --> 00:39:14,870
Но вы всё видели, да?

587
00:39:15,248 --> 00:39:16,831
Вы узнали всё,

588
00:39:16,833 --> 00:39:19,133
что сейчас творится,

589
00:39:19,135 --> 00:39:20,651
всё, что ваша братия

590
00:39:20,653 --> 00:39:23,454
творила с человечеством всё это время?

591
00:39:23,456 --> 00:39:25,243
Я же спас мальчика, не так ли?

592
00:39:25,755 --> 00:39:29,140
Но вы с нами?
Вы с нами.

593
00:39:29,596 --> 00:39:34,432
Вы и правда намерены закрыть врата ада?

594
00:39:36,121 --> 00:39:38,155
Похоже, ничего другого не остаётся.

595
00:39:38,838 --> 00:39:41,383
Вам решать.

596
00:39:42,114 --> 00:39:43,993
В этом всё и дело -

597
00:39:44,089 --> 00:39:46,923
в выборе, который делает ваш род.

598
00:39:47,730 --> 00:39:51,315
Но вам нужно всё взвесить.

599
00:39:51,317 --> 00:39:55,352
Спросить себя,
во что обойдётся ваш выбор,

600
00:39:55,354 --> 00:39:59,690
каким потом будет мир?

601
00:40:01,159 --> 00:40:02,693
Дин?

602
00:40:02,695 --> 00:40:04,462
Дин?!

603
00:40:09,818 --> 00:40:12,003
Кевин?

604
00:40:12,388 --> 00:40:14,338
Эй.

605
00:40:15,891 --> 00:40:20,094
Мы почти потеряли тебя, дружок.

606
00:40:20,096 --> 00:40:22,577
Я в норме.

607
00:40:23,634 --> 00:40:27,669
Вторая половина скрижали. Я нашёл.

608
00:40:28,554 --> 00:40:30,855
Третье испытание.

609
00:40:33,108 --> 00:40:35,443
Я не сказал Кроули.

610
00:40:36,778 --> 00:40:38,531
Что это?

611
00:40:38,862 --> 00:40:40,545
Излечить демона.

612
00:40:46,421 --> 00:40:48,906
Да.

613
00:40:50,425 --> 00:40:53,628
Кто вы?

614
00:40:58,800 --> 00:41:01,018
Излечить демона?

615
00:41:01,020 --> 00:41:02,103
Если забыть,

616
00:41:02,105 --> 00:41:04,188
что я не понимаю, что это значит,

617
00:41:04,190 --> 00:41:06,524
если мы это сделаем, тебе полегчает, да?

618
00:41:06,526 --> 00:41:08,893
Ты перестанешь кашлять лёгкими

619
00:41:08,895 --> 00:41:11,395
и натыкаться на мебель?

620
00:41:11,397 --> 00:41:14,281
Мне стало лучше, да,

621
00:41:14,283 --> 00:41:17,568
когда стало ясно, куда двигаться.

622
00:41:17,570 --> 00:41:18,683
Ну, хорошо,

623
00:41:18,714 --> 00:41:20,788
потому что направляемся мы не на пикник.

624
00:41:20,790 --> 00:41:24,992
Зато направляемся хоть куда-то.

625
00:41:24,994 --> 00:41:27,878
К концу.

626
00:41:38,289 --> 00:41:40,591
Кас?!

627
00:41:42,061 --> 00:41:44,428
Помогите, что ли.

628
00:41:44,453 --> 00:41:49,453
Перевод субтитров выполнила Злюка.