1 00:00:00,320 --> 00:00:02,445 В предыдущих сериях. 2 00:00:02,480 --> 00:00:06,205 Отношения должны основываться на доверии. 3 00:00:06,240 --> 00:00:09,760 Я не хотела говорить тебе о беременности, пока сама не буду уверена. 4 00:00:09,795 --> 00:00:13,645 В том, что беременна или в том, кто отец? 5 00:00:13,680 --> 00:00:17,645 Ввиду опасностей, с которыми мы постоянно сталкиваемся в зоне миротворцев, 6 00:00:17,680 --> 00:00:23,280 я вынужден рассмотреть возможность путешествия в Искажённое пространство. 7 00:00:23,315 --> 00:00:26,320 Мы побывали в таких местах, что хуже и быть не может. 8 00:00:26,355 --> 00:00:27,685 Может. 9 00:00:27,720 --> 00:00:29,720 - Что он здесь делает? - Он просит убежища. 10 00:00:29,755 --> 00:00:30,645 Убежища? 11 00:00:30,680 --> 00:00:33,520 Я дала слово, что вы его не тронете. 12 00:00:33,555 --> 00:00:34,845 Зачем ты сюда прилетел? 13 00:00:34,880 --> 00:00:37,000 Чтобы защищать Джона Крайтона, 14 00:00:38,720 --> 00:00:40,640 кроме всего прочего. 15 00:00:40,675 --> 00:00:42,560 Ты доверяешь Скорпиусу? 16 00:00:42,720 --> 00:00:45,160 Сегодня уже больше, чем вчера. А что? 17 00:00:47,720 --> 00:00:50,240 Смотрите в этой серии. 18 00:01:00,280 --> 00:01:01,960 Очень необычно. 19 00:01:02,280 --> 00:01:04,445 Даже я так не обжираюсь. 20 00:01:04,480 --> 00:01:06,840 Неужели это уже третья твоя порция? 21 00:01:07,080 --> 00:01:08,160 Пятая. 22 00:01:08,680 --> 00:01:09,880 Очень необычно. 23 00:01:10,000 --> 00:01:11,405 Очень эффективно! 24 00:01:11,440 --> 00:01:15,240 Ну и в чем же преимущество того, чтобы есть всего десять раз в цикл? 25 00:01:15,320 --> 00:01:17,280 В том, что не ешь всё остальное время. 26 00:01:17,315 --> 00:01:18,440 Капитан? 27 00:01:18,560 --> 00:01:19,565 Пилот? 28 00:01:19,600 --> 00:01:23,340 - Мойя снова попросила передать... - Ясно, остановись. 29 00:01:23,375 --> 00:01:27,080 Мы знаем, что вы считаете эту планету распоследней занюханной дырой. 30 00:01:27,115 --> 00:01:31,160 Еда у них пережарена, недоварена, и вообще, дешевка, а не стряпня. 31 00:01:31,320 --> 00:01:34,000 После неё еда, приготовленная Норанти, кажется съедобной. 32 00:01:34,080 --> 00:01:35,485 Пилот, насколько всё плохо? 33 00:01:35,520 --> 00:01:37,765 Без дополнительной системы зинтиановой фильтрации 34 00:01:37,800 --> 00:01:42,960 электростатические импульсы от внешних источников радиации сведут её с ума. 35 00:01:42,995 --> 00:01:47,245 Мойя не знала ни микрота покоя с тех пор, как мы вошли в Искажённое пространство. 36 00:01:47,280 --> 00:01:49,360 Это единственная из найденных нами планет, 37 00:01:49,361 --> 00:01:51,360 механики которой хоть что-то знают о левиафанах. 38 00:01:51,395 --> 00:01:53,160 Они могут справиться с этой работой. 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,805 Но когда это произойдет, капитан? 40 00:01:55,840 --> 00:01:59,600 Когда их доктор удостоверится, что ни у кого из нас нет космического бешенства. 41 00:02:07,200 --> 00:02:08,560 После вас. 42 00:02:09,880 --> 00:02:13,200 Мы уже убедились, что он не заражен 43 00:02:13,480 --> 00:02:16,800 вирусной формой звездного психоза. 44 00:02:16,835 --> 00:02:18,645 Мы называем её космическим бешенством. 45 00:02:18,680 --> 00:02:21,840 Впрочем, скарранское происхождение 46 00:02:21,841 --> 00:02:24,840 лишает его права на посещение Куртанана. 47 00:02:26,120 --> 00:02:27,880 Катись отсюда. 48 00:02:29,680 --> 00:02:31,440 Космический завоеватель! 49 00:02:33,080 --> 00:02:34,560 Не двигайтесь. 50 00:02:36,560 --> 00:02:40,080 Пилот наверняка говорил вам, что корпус Мойи защищает нас от радиации? 51 00:02:40,160 --> 00:02:41,285 Это хорошо. 52 00:02:41,320 --> 00:02:45,120 На этой планете так боятся космического бешенства, 53 00:02:45,240 --> 00:02:48,440 что не делают никаких исключений. 54 00:02:49,160 --> 00:02:53,840 А теперь неврологическое сканирование мозга. 55 00:03:06,880 --> 00:03:11,200 Слушайте, я знаю, что вы вечно обманываете, но это ведь не очень больно, а? 56 00:03:11,235 --> 00:03:12,960 Ни капельки. 57 00:03:18,720 --> 00:03:21,880 Нет, нет и нет! Эта еда - полный дрен. 58 00:03:22,000 --> 00:03:24,080 С этим я согласен. 59 00:03:24,240 --> 00:03:27,840 Ах. Если бы ты продолжил орать хоть микрот, я бы выиграл все ставки. 60 00:03:27,875 --> 00:03:29,680 Ах, какая жалость. У нас есть что-нибудь съедобное? 61 00:03:29,715 --> 00:03:30,680 - Нет! - Нет. 62 00:03:30,760 --> 00:03:31,885 Замечательно. 63 00:03:31,920 --> 00:03:34,480 Ну, Доктор Сопли отрапортовал, что у нас всё чисто 64 00:03:34,515 --> 00:03:37,520 и Пилот говорит, что механик на подлёте. 65 00:03:39,800 --> 00:03:41,400 Ой, ну и дрянь! 66 00:03:42,960 --> 00:03:46,480 Знаете, кажется, у меня на что-то здесь аллергия. 67 00:03:46,515 --> 00:03:50,400 Было огромным наслаждением познакомиться со всеми вами. 68 00:03:50,480 --> 00:03:53,085 Понравилась ли вам трапеза? 69 00:03:53,120 --> 00:03:56,240 Впервые за долгое время я ем что-то, не похожее по вкусу на курицу. 70 00:03:56,275 --> 00:03:59,520 Напоминает большую миску Чаппи, которую я однажды слопал. 71 00:03:59,880 --> 00:04:04,240 Может быть, посетив планету, вы найдёте пищу получше. 72 00:04:04,320 --> 00:04:06,725 Мы не собираемся посещать планету, доктор. 73 00:04:06,760 --> 00:04:09,880 Как только ваш механик починит наш корабль, мы улетим. 74 00:04:12,800 --> 00:04:15,845 Позвольте с вами не согласиться, капитан. 75 00:04:15,880 --> 00:04:21,760 Неужели я забыл вас предупредить, что нельзя разделять моллюсков катал? 76 00:04:21,840 --> 00:04:23,805 Их надо съедать целиком. 77 00:04:23,840 --> 00:04:27,680 Разделение мякоти между разными желудками 78 00:04:28,160 --> 00:04:33,400 вызывает пищевое отравление с летальным исходом. 79 00:04:39,000 --> 00:04:40,125 Что ты сделал? 80 00:04:40,160 --> 00:04:45,060 Обеспечил первую часть нашего делового соглашения. 81 00:04:45,095 --> 00:04:49,960 Принесите четверть миллиона кредитов за каждого 82 00:04:50,240 --> 00:04:51,760 в мой кабинет, 83 00:04:52,200 --> 00:04:54,960 и я вас вылечу. 84 00:05:01,755 --> 00:05:05,061 Меня зовут Джон Крайтон, я астронавт. 85 00:05:05,562 --> 00:05:08,383 Три года назад меня затянуло в червоточину. 86 00:05:08,784 --> 00:05:10,790 Я на самом краю Вселенной... 87 00:05:10,791 --> 00:05:13,691 на борту живого корабля с беглыми заключенными... 88 00:05:13,692 --> 00:05:14,692 моими друзьями. 89 00:05:16,593 --> 00:05:18,993 У меня появились враги, могущественные 90 00:05:19,394 --> 00:05:20,494 опасные 91 00:05:21,605 --> 00:05:24,329 И все, что я сейчас хочу - найти дорогу домой, 92 00:05:24,930 --> 00:05:26,330 предупредить Землю. 93 00:05:27,552 --> 00:05:32,548 Посмотрите наверх и узнаете, какие чудеса видел я. 94 00:05:58,400 --> 00:06:01,760 "УСТРИЧНЫЙ ПЕРЕВОРОТ" 95 00:06:01,960 --> 00:06:05,120 Знаешь что? А может, мы тебя просто пристрелим? 96 00:06:05,400 --> 00:06:09,100 Знаю, это звучит немного самонадеянно. 97 00:06:09,135 --> 00:06:12,800 Но вылечить вас могу только я. 98 00:06:14,320 --> 00:06:20,640 Моя гибель вынудит механика отказать вам в ремонте корабля. 99 00:06:20,675 --> 00:06:23,077 А если мы расскажем ему, что ты сделал? 100 00:06:23,112 --> 00:06:25,480 Ну, он вам не поверит. 101 00:06:25,515 --> 00:06:27,200 И он не сможет вам помочь. 102 00:06:27,280 --> 00:06:30,400 А я удвою цену. 103 00:06:32,360 --> 00:06:35,440 Хотите меня спровоцировать? 104 00:06:50,560 --> 00:06:53,165 И не откладывайте оплату. 105 00:06:53,200 --> 00:06:55,885 Ваши симптомы будут очень похожи на симптомы 106 00:06:55,920 --> 00:07:01,600 неуправляемого космического бешенства, 107 00:07:01,635 --> 00:07:05,640 болезнь, за которую здесь убивают на месте. 108 00:07:12,440 --> 00:07:13,640 Доктор. 109 00:07:13,840 --> 00:07:18,000 Как я уже сообщил, все совершенно здоровы. 110 00:07:18,035 --> 00:07:21,120 Никаких признаков опасного заболевания. 111 00:07:23,240 --> 00:07:25,640 Во всяком случае... пока. 112 00:07:36,600 --> 00:07:39,800 Привет. Приятно познакомиться. 113 00:07:43,520 --> 00:07:46,640 Как вы уже заметили, мы очень взволнованы всем этим. 114 00:07:46,760 --> 00:07:49,400 С вашего позволения. 115 00:07:51,680 --> 00:07:53,000 Чиана. 116 00:07:53,440 --> 00:07:54,920 Простите. 117 00:07:55,360 --> 00:07:57,120 Ты ела моллюсков? 118 00:07:57,160 --> 00:07:58,405 Нет. 119 00:07:58,440 --> 00:07:59,765 Хорошо. Слушай. 120 00:07:59,800 --> 00:08:02,640 Я хочу, чтоб ты отправила механика работать, но приглядывала за ним. 121 00:08:02,675 --> 00:08:05,000 Чтоб он ни шагу без тебя не сделал. 122 00:08:05,035 --> 00:08:06,120 Ладно. 123 00:08:08,360 --> 00:08:09,565 Куда вам нужно? 124 00:08:09,600 --> 00:08:12,760 Надо установить зинтиановый фильтр в канал первичного сенсорного нерва. 125 00:08:12,795 --> 00:08:14,645 Подойдёт любой нейрокластер, 126 00:08:14,680 --> 00:08:17,080 только следует переключить синоптический поток. 127 00:08:17,240 --> 00:08:20,560 А я могу объяснить Пилоту, как это делается. 128 00:08:22,480 --> 00:08:24,880 Хорошо. Пошли. 129 00:08:25,680 --> 00:08:27,885 Ладно. Повеселитесь там как следует. 130 00:08:27,920 --> 00:08:30,200 Остерегайтесь гулийских летучих мышей. 131 00:08:30,235 --> 00:08:31,365 Они смертельно опасны. 132 00:08:31,400 --> 00:08:35,360 Что за фрелл тут творится? Каждый раз, как Райджел пердит, я делаю то же самое. 133 00:08:35,395 --> 00:08:38,417 И каждый раз, как Спутник скорчит рожу, у меня случаются спазмы высшей лиги. 134 00:08:38,452 --> 00:08:41,440 Я перевариваю обильный обед. На тебя это действовать не должно. 135 00:08:41,475 --> 00:08:43,005 Но действует. 136 00:08:43,040 --> 00:08:45,800 Может быть, это побочный эффект карнавальных мега-устриц? 137 00:08:45,840 --> 00:08:47,045 Наверняка. 138 00:08:47,080 --> 00:08:50,800 Мы с Д'Арго ели сиреневых, и я чувствую каждый его чих. 139 00:08:50,835 --> 00:08:54,240 Мы с Райджелом съели зелёных. И это нас тоже как-то объединило. 140 00:08:56,280 --> 00:08:58,805 Надо поскорее найти лекарство. 141 00:08:58,840 --> 00:09:02,400 Ладно. Давайте спустимся на планету и поболтаем с нашим доктором. 142 00:09:02,435 --> 00:09:04,920 Проверь еду. Если найдёшь лекарство, сразу же сообщи. 143 00:09:04,955 --> 00:09:06,725 Чтоб мы могли отхреначить ему голову. 144 00:09:06,760 --> 00:09:09,720 Мне нужны образцы для анализа от каждого из вас. 145 00:09:13,240 --> 00:09:15,240 Спасибо! Следующий! 146 00:09:15,840 --> 00:09:17,060 Ты уверена? 147 00:09:17,095 --> 00:09:18,280 Абсолютно. 148 00:09:23,560 --> 00:09:25,240 Сколько времени это займёт? 149 00:09:26,080 --> 00:09:27,880 Максимум - пару арнов. 150 00:09:43,440 --> 00:09:45,520 Чего ты на меня уставилась? 151 00:09:45,920 --> 00:09:48,120 Ну, может, я считаю тебя привлекательным. 152 00:09:48,240 --> 00:09:49,840 Это твои проблемы, 153 00:09:50,040 --> 00:09:51,920 а я сюда работать пришёл. 154 00:09:52,080 --> 00:09:54,640 Я хочу убедиться, что ты не навредишь Мойе. 155 00:09:56,520 --> 00:09:58,320 Пора пустить синапсы в обход. 156 00:09:58,360 --> 00:10:01,120 Пилот? Нам нужно, чтобы ты отключил в этом блоке питание. 157 00:10:01,160 --> 00:10:02,840 Перенаправляю. 158 00:10:02,920 --> 00:10:08,800 - Нет, будет лучше, если ты... - Я не нуждаюсь в твоей помощи. 159 00:10:27,720 --> 00:10:30,280 Доктор Туми скоро вернётся. 160 00:10:30,320 --> 00:10:32,520 Мы хотели бы видеть его немедленно. 161 00:10:32,880 --> 00:10:35,040 Ничем не могу помочь. 162 00:10:36,240 --> 00:10:38,840 Чёрт! Тут не помешал бы какой-никакой кондиционер. 163 00:10:38,920 --> 00:10:41,125 Где Сикозу черти носят? В сауне она что ли? 164 00:10:41,160 --> 00:10:45,360 Не ной. Ты чувствуешь всего один, а не три переполненных желудка. 165 00:10:55,560 --> 00:10:59,400 Та-ак. Что-то новенькое. Но это не я. Это точно она. 166 00:11:04,120 --> 00:11:06,520 На сегодня всё. 167 00:11:23,360 --> 00:11:26,960 Убьете меня и вам конец. 168 00:11:27,080 --> 00:11:28,245 Можно я кое-что скажу? 169 00:11:28,280 --> 00:11:30,600 Нет, сперва лекарство, разговоры потом. 170 00:11:30,720 --> 00:11:32,840 О, уберите эти штучки. 171 00:11:33,040 --> 00:11:37,400 Можете поверить на слово, меня невозможно заставить вас вылечить. 172 00:11:37,435 --> 00:11:42,400 Это лекарство изобрел я. 173 00:11:42,435 --> 00:11:44,525 Больше вы его нигде не найдёте. 174 00:11:44,560 --> 00:11:47,580 Позвольте объяснить вам, что представляют из себя моллюски катал. 175 00:11:47,615 --> 00:11:50,600 Не стоит. Мы сдаёмся. Мы заплатим. 176 00:11:52,560 --> 00:11:58,640 Каждый моллюск является прибежищем колонии неврально связанных бактерий, 177 00:11:58,675 --> 00:12:02,765 и каждая такая колония функционирует как единый организм. 178 00:12:02,800 --> 00:12:06,085 До такой степени, что при разделении моллюска надвое 179 00:12:06,120 --> 00:12:13,240 бактерии одной половины транслируют свои ощущения другой половине. 180 00:12:13,275 --> 00:12:14,520 Почему? 181 00:12:14,560 --> 00:12:16,240 Нам плевать! 182 00:12:16,280 --> 00:12:17,765 Деньги твои - лекарство наше. 183 00:12:17,800 --> 00:12:23,100 Бактерии, колонизировавшие ваши тела, 184 00:12:23,135 --> 00:12:28,400 передают друг другу ваши эмоциональные состояния, чтобы 185 00:12:28,435 --> 00:12:31,720 вынудить вас объединиться. 186 00:12:32,120 --> 00:12:35,525 Проблема в том, что вы не моллюски. 187 00:12:35,560 --> 00:12:37,640 Что-то раньше для нас это не было проблемой. 188 00:12:37,675 --> 00:12:39,165 А теперь это проблема. 189 00:12:39,200 --> 00:12:43,720 Потому что ваши тела, в отличие от моллюсков, объединиться не могут. 190 00:12:43,880 --> 00:12:46,645 Поэтому вам будет становиться все хуже и хуже, 191 00:12:46,680 --> 00:12:50,240 и, в конце концов, давление вас прикончит. 192 00:12:50,275 --> 00:12:52,257 Ясно. Мы поняли. Исправь это. 193 00:12:52,292 --> 00:12:54,240 Мы удвоим цену, если ты заткнёшься. 194 00:12:54,560 --> 00:12:57,600 А если нет - я сломаю тебе шею. 195 00:12:57,800 --> 00:12:59,920 Вылечи нас всех. Сейчас же. 196 00:12:59,955 --> 00:13:01,165 Вылечу. 197 00:13:01,200 --> 00:13:04,565 Но у меня остался только один моллюск, 198 00:13:04,600 --> 00:13:09,240 а для каждого лекарства требуется моллюск того же вида, что вы съели. 199 00:13:09,280 --> 00:13:10,645 Ну так достань остальных. 200 00:13:10,680 --> 00:13:14,080 Остальных доставят через несколько арнов. 201 00:13:14,200 --> 00:13:20,200 А пока я могу вылечить только тех, кто съел сиреневых моллюсков. 202 00:13:21,920 --> 00:13:23,600 Значит, это я. 203 00:13:23,880 --> 00:13:25,640 - Я тебя ненавижу. - Я тебя ненавижу. 204 00:13:47,720 --> 00:13:52,800 Когда я закончу, смешайте это с мочой связанного с вами больного, 205 00:13:52,880 --> 00:13:55,645 а затем употребите оральным путём. 206 00:13:55,680 --> 00:14:00,120 Ни за что. Я не стану пить старухину мочу. 207 00:14:04,720 --> 00:14:07,560 - Ди, что с тобой? - Ничего. Это... 208 00:14:07,640 --> 00:14:09,720 это Норанти. Она... 209 00:14:10,920 --> 00:14:12,440 Ей больно? 210 00:14:12,475 --> 00:14:14,205 Нет, нет. 211 00:14:14,240 --> 00:14:16,160 На... наоборот. 212 00:14:17,240 --> 00:14:20,720 Она испытывает интенсивное наслаждение? 213 00:14:21,280 --> 00:14:22,845 Очень интенсивное! 214 00:14:22,880 --> 00:14:25,640 Джон. Не могли бы мы... 215 00:14:25,675 --> 00:14:26,765 Эй! Нет, нет, нет. 216 00:14:26,800 --> 00:14:29,240 Не подходи ко мне в таком состоянии! 217 00:14:30,320 --> 00:14:32,200 Брось, Д'Арго. Попытайся это перебороть. 218 00:14:34,200 --> 00:14:38,280 Ди. Подумай о бейсболе, о математике, о равнобедренном треугольнике, 219 00:14:39,760 --> 00:14:42,040 о ржавых лезвиях бритвы, о гравии. 220 00:15:01,040 --> 00:15:03,240 Её прорвало, она... 221 00:15:09,240 --> 00:15:13,240 Это чтобы закрепить результат. 222 00:15:13,275 --> 00:15:17,240 Разделите, смешайте с мочой, обменяйтесь и выпейте. 223 00:15:17,840 --> 00:15:22,200 И оба больных должны соприкоснуться обнаженными участками кожи 224 00:15:22,280 --> 00:15:25,280 чтобы бактерии могли мигрировать. 225 00:15:25,315 --> 00:15:27,077 Как много должно быть обнажённой кожи? 226 00:15:27,112 --> 00:15:28,840 Ладоней будет достаточно. 227 00:15:28,920 --> 00:15:33,205 Поймите, лекарство высвобождает бактерии из ваших клеток... 228 00:15:33,240 --> 00:15:37,560 - ...и вводит колонии в заблуждение... - Ещё одно слово техночуши, 229 00:15:37,595 --> 00:15:39,960 и я вырву тебе язык нафиг. 230 00:15:40,480 --> 00:15:42,520 Д'Арго, не хочешь пойти проверить? 231 00:15:46,800 --> 00:15:49,160 Боюсь, после такого парень не оправится. 232 00:15:49,195 --> 00:15:50,880 Я ему почти завидую. 233 00:15:51,040 --> 00:15:52,680 Если это не сработает... 234 00:15:53,160 --> 00:15:54,525 ты - покойник. 235 00:15:54,560 --> 00:15:58,040 При всём уважении... вы - тоже. 236 00:15:59,280 --> 00:16:01,445 Биосканирование пока ничего не показало. 237 00:16:01,480 --> 00:16:04,320 И вообще, как вы можете путешествовать в этой живой штуке? 238 00:16:04,355 --> 00:16:06,137 Кишащей грязью и микробами... 239 00:16:06,172 --> 00:16:07,885 Мойя очень гигиенична. 240 00:16:07,920 --> 00:16:09,880 Она... самодезинфицируется. 241 00:16:09,920 --> 00:16:11,280 Это самка? 242 00:16:11,315 --> 00:16:12,440 О да. 243 00:16:12,520 --> 00:16:15,600 Но её полностью контролирует Пилот... естественно, самец. 244 00:16:15,640 --> 00:16:20,040 А! Ладно... Это уже лучше. 245 00:16:20,400 --> 00:16:23,605 И на борту этого корабля не было ещё ни одного случая космического бешенства. 246 00:16:23,640 --> 00:16:28,040 Вам повезло. Нам пришлось ликвидировать три случая за последние пол-цикла. 247 00:16:28,075 --> 00:16:29,245 Эпидемия? 248 00:16:29,280 --> 00:16:31,600 Вероятно. Я думал, с болезнью покончено. 249 00:16:31,635 --> 00:16:33,600 А тут три случая, на ровном месте. 250 00:16:35,080 --> 00:16:36,880 И это были отличные мужики. 251 00:16:36,920 --> 00:16:39,120 - Настоящий позор. - О, действительно. 252 00:16:39,400 --> 00:16:40,925 Все мужчины? 253 00:16:40,960 --> 00:16:43,560 Поэтому-то я и говорю - настоящий позор. 254 00:16:46,720 --> 00:16:50,160 А! Я думаю, моллюски уже прибыли. 255 00:16:50,440 --> 00:16:54,040 Доставка меньше, чем за полчаса. Не забудь дать курьеру на чай. 256 00:17:05,040 --> 00:17:06,840 Сукин сын! 257 00:17:08,440 --> 00:17:10,040 Ушла. 258 00:17:11,520 --> 00:17:13,520 Лежи спокойно... не шевелись. 259 00:17:15,560 --> 00:17:18,600 Кто... кто из нас врач? 260 00:17:19,640 --> 00:17:22,240 Ясное дело, не вы! 261 00:17:24,120 --> 00:17:26,245 Вы видели, кто в меня стрелял? 262 00:17:26,280 --> 00:17:28,320 Её лица я не видела. Она исчезла. 263 00:17:28,440 --> 00:17:31,560 Но вы уверены, что эта особа была женского пола? 264 00:17:33,960 --> 00:17:38,240 Теперь у всех нас серьёзные неприятности. 265 00:17:38,275 --> 00:17:39,365 У всех? 266 00:17:39,400 --> 00:17:43,760 Да. Боюсь, я не смогу вас вылечить. 267 00:18:09,040 --> 00:18:11,765 Ну давай. Принимай. Выпей! 268 00:18:11,800 --> 00:18:14,120 - Чего ты колеблешься? - А ты как думаешь? 269 00:18:14,155 --> 00:18:16,320 Ты что, скорее умрёшь, чем выпьешь? 270 00:18:19,960 --> 00:18:21,120 Ладно. 271 00:18:21,840 --> 00:18:25,240 - Нам нужно соприкасаться, когда будем это пить. - О... как ты и говорил. 272 00:18:25,360 --> 00:18:27,680 Эээ.. Обнажёнными участками кожи, обнажённой кожи. 273 00:18:28,720 --> 00:18:30,685 Не так много обнажённой кожи. 274 00:18:30,720 --> 00:18:34,360 - Но я... я подумала, чем больше участок... - Нет. Доктор сказал... 275 00:18:34,395 --> 00:18:36,480 А, да. Меньше кожи. 276 00:18:42,560 --> 00:18:44,240 Твоё здоровье! 277 00:18:52,680 --> 00:18:54,640 - Получилось? - Не знаю. 278 00:18:54,675 --> 00:18:55,877 Проверь. 279 00:18:55,912 --> 00:18:57,080 Ладно. 280 00:18:57,880 --> 00:19:02,120 - Неужели это было так необходимо? - Всего лишь один лёгкий шлепок. 281 00:19:05,040 --> 00:19:06,605 Я просто испугалась. 282 00:19:06,640 --> 00:19:08,480 Но я... я ничего не почувствовала. 283 00:19:08,515 --> 00:19:10,040 Сработало. 284 00:19:11,280 --> 00:19:13,325 Джон, похоже, лекарство действует. 285 00:19:13,360 --> 00:19:16,680 Отличные новости, Ди. Теперь я ненавижу тебя ещё сильней. 286 00:19:16,715 --> 00:19:20,000 Разумеется, оно действует. Только нужно поддерживать контакт. 287 00:19:20,035 --> 00:19:20,925 Как долго? 288 00:19:20,960 --> 00:19:23,725 Пока не почувствуете маслянистую субстанцию... 289 00:19:23,760 --> 00:19:27,560 это значит, что все бактерии покинули ваше тело. 290 00:19:27,595 --> 00:19:29,360 Не более пары арнов. 291 00:19:29,395 --> 00:19:30,125 Арнов? 292 00:19:30,160 --> 00:19:33,300 А что случится, если контакт будет нарушен раньше? 293 00:19:33,335 --> 00:19:36,727 Бактерии создадут новую колонию, 294 00:19:36,762 --> 00:19:40,120 болезнь вернется и убьет их. 295 00:19:40,155 --> 00:19:41,600 Этого не будет. 296 00:19:41,680 --> 00:19:44,840 Райджел! Быстро спускайтесь сюда вместе с Сикозу. 297 00:19:44,960 --> 00:19:47,000 Ладно. Ох! 298 00:19:48,520 --> 00:19:51,125 Знаешь, я так давно ждала подходящего случая. 299 00:19:51,160 --> 00:19:54,640 Хотела поболтать с тобой наедине. Я многого о тебе не знаю... 300 00:19:54,675 --> 00:19:57,800 Знаешь, док, может, тебе стоит дать ей повод не убивать тебя. 301 00:19:58,280 --> 00:20:03,600 Чтобы вас вылечить, мне нужны моллюски катал, но мне больше негде их достать. 302 00:20:03,635 --> 00:20:05,280 Почему? Проблемы с кредитом? 303 00:20:05,360 --> 00:20:10,320 Позвольте объяснить вам политическую обстановку на Куртанане. 304 00:20:10,355 --> 00:20:14,240 Как вам, возможно, известно, женский пол здесь притесняется, 305 00:20:14,320 --> 00:20:19,480 но существует движение сопротивления, готовящее кровавый переворот. 306 00:20:19,515 --> 00:20:20,925 Женская власть. Ну и что? 307 00:20:20,960 --> 00:20:25,400 Все моллюски катал на этой планете находятся в их руках. 308 00:20:25,880 --> 00:20:29,800 С их помощью они уничтожают некоторых мужчин из правительства. 309 00:20:29,835 --> 00:20:31,560 А почему именно моллюсками? 310 00:20:31,595 --> 00:20:32,685 Секретность. 311 00:20:32,720 --> 00:20:36,480 Симптомы катал на этой планете неизвестны. 312 00:20:36,515 --> 00:20:40,085 Их принимают за космическое бешенство. 313 00:20:40,120 --> 00:20:44,320 Да, а всех, кто взбесится, пристреливают, как собак. Мы это уже поняли. 314 00:20:44,355 --> 00:20:50,120 Именно. Но после вскрытия одной из жертв я выяснил настоящую причину. 315 00:20:50,155 --> 00:20:52,240 Я выяснил, чьих это рук дело, 316 00:20:52,275 --> 00:20:54,120 и заключил с ними соглашение: 317 00:20:54,360 --> 00:20:58,125 моё молчание в обмен на небольшое количество моллюсков. 318 00:20:58,160 --> 00:21:02,040 Так ты их шантажируешь, а они используют тебя для устричного переворота. 319 00:21:02,075 --> 00:21:03,325 Нам на это плевать. 320 00:21:03,360 --> 00:21:06,280 Не считая очевидного вопроса... почему они только что пытались тебя убить? 321 00:21:06,400 --> 00:21:12,120 Я предполагаю, что очень скоро они попытаются захватить власть. 322 00:21:12,240 --> 00:21:16,160 Может, они испугались, что я их выдам. 323 00:21:17,280 --> 00:21:21,580 Всё, что я могу предложить - это вернуть вам две трети ваших денег. 324 00:21:21,615 --> 00:21:25,880 О нет! Ты скажешь мне, где найти этих женщин. 325 00:21:37,880 --> 00:21:40,840 Я подумала, тебе не помешает помощь с инструментами. 326 00:21:41,600 --> 00:21:42,940 Справлюсь. 327 00:21:42,975 --> 00:21:44,280 Да, конечно. 328 00:21:47,880 --> 00:21:49,320 Сестричка! 329 00:21:49,840 --> 00:21:51,640 Только не говори Меккену! 330 00:21:52,880 --> 00:21:54,365 Он меня убьет. 331 00:21:54,400 --> 00:21:57,400 Да? А может, я убью тебя раньше. 332 00:22:01,960 --> 00:22:03,765 Что я тебе сделала? 333 00:22:03,800 --> 00:22:05,600 Говорю же, я пришла сюда работать. 334 00:22:05,680 --> 00:22:08,280 Да? Зачем тогда менять пол, а? 335 00:22:08,400 --> 00:22:09,900 Не думаю, что ты пришла, чтобы нам помочь. 336 00:22:09,935 --> 00:22:11,365 Думаю, ты пришла за нами шпионить. 337 00:22:11,400 --> 00:22:13,000 Чтобы убедиться, что мы съели этих фрелловых моллюсков! 338 00:22:13,035 --> 00:22:15,160 Я понятия не имею, о чём ты говоришь. 339 00:22:15,240 --> 00:22:17,000 Я пришла сюда, чтобы помочь вам. 340 00:22:17,440 --> 00:22:19,760 Починить ваш левиафан. 341 00:22:23,160 --> 00:22:24,780 А это тогда зачем? 342 00:22:24,815 --> 00:22:26,400 Что за переодевание? 343 00:22:27,720 --> 00:22:31,400 Женщин в моём мире не допускают к подобной работе. 344 00:22:31,720 --> 00:22:32,840 Ну конечно. 345 00:22:35,480 --> 00:22:39,560 Если ты мне не веришь, я уйду. 346 00:22:39,840 --> 00:22:42,080 Поищите кого-нибудь другого, мужчину, 347 00:22:42,200 --> 00:22:44,045 который спасет ваш корабль от безумия. 348 00:22:44,080 --> 00:22:46,280 Ладно, ладно, ладно. Хорошо, может быть... 349 00:22:46,320 --> 00:22:48,200 может быть, ты не врёшь. 350 00:22:51,200 --> 00:22:52,680 Я не вру. 351 00:23:07,840 --> 00:23:12,000 Эти революционерки держат клуб для увеселения мужчин? 352 00:23:12,035 --> 00:23:15,040 Очень популярное место, посещаемое богатыми влиятельными мужчинами, 353 00:23:15,075 --> 00:23:17,720 среди них есть даже правительственные чиновники. 354 00:23:17,800 --> 00:23:20,320 И как-нибудь вечерком они накрошат моллюсков 355 00:23:20,355 --> 00:23:22,840 в свои закуски - и переворот готов. 356 00:23:22,960 --> 00:23:26,280 - Пожалуй, мне лучше пойти одной. - Нет-нет-нет. Я с тобой. 357 00:23:26,315 --> 00:23:29,400 Вот деньги. Противоядие готово? 358 00:23:29,560 --> 00:23:31,060 Мы как раз за ним собирались. 359 00:23:31,095 --> 00:23:32,525 Ну тогда поторопитесь. 360 00:23:32,560 --> 00:23:34,600 Тут все провоняло антисептиками. 361 00:23:34,635 --> 00:23:36,605 Сикозу, для нас есть задание. 362 00:23:36,640 --> 00:23:39,400 - Я буду рад пойти вместо тебя. - Генская власть. 363 00:23:39,520 --> 00:23:43,040 Женская! Женская власть! Может, прекратишь говорить по-английски? 364 00:23:43,075 --> 00:23:45,120 Айрин! Будь осторожна! 365 00:23:45,280 --> 00:23:47,165 Не забывай, что мы связаны. 366 00:23:47,200 --> 00:23:50,080 Мне лучше улететь, пока женщины не совершили еще одну попытку 367 00:23:51,240 --> 00:23:53,360 Я буду скучать по этой плане... 368 00:23:57,440 --> 00:23:59,240 Есть здесь кто-нибудь? 369 00:24:02,920 --> 00:24:04,600 Доктор Туми? 370 00:24:05,120 --> 00:24:07,400 - Он сейчас занят под завязку. - Ну и что? 371 00:24:07,440 --> 00:24:10,800 Ну, мм... почему бы вам не присесть и не подождать своей очереди? 372 00:24:10,835 --> 00:24:14,280 Скажите доктору, что пришёл Хо'Ок... немедленно. 373 00:24:16,280 --> 00:24:18,760 - Что за суматоха? - А вы кто такой? 374 00:24:18,795 --> 00:24:20,040 Я - Доктор Райджел. 375 00:24:20,080 --> 00:24:22,700 Туми на конференции по ободочной кишке. 376 00:24:22,735 --> 00:24:25,320 Что вас беспокоит? Ммм? 377 00:24:26,520 --> 00:24:29,600 Мои зергенбобы снова шалят. 378 00:24:29,800 --> 00:24:32,120 Что же вы хотели, их нельзя запускать. 379 00:24:32,200 --> 00:24:34,000 Раздевайтесь. 380 00:24:34,560 --> 00:24:35,640 Здесь? 381 00:24:35,720 --> 00:24:38,920 Да. Будем делать профилактическое кровопускание. 382 00:24:39,200 --> 00:24:44,200 Всегда полезно избавиться от той или иной жидкости тела. 383 00:24:44,235 --> 00:24:46,925 Вы сказали, воспаление зергенбобов? 384 00:24:46,960 --> 00:24:50,240 Думаю, мне следует их осмотреть, а? 385 00:24:51,680 --> 00:24:53,640 Берегите себя. 386 00:24:58,560 --> 00:25:00,560 Что за фигню ты тут нёс? 387 00:25:00,600 --> 00:25:02,600 Я эффективно действовал. 388 00:25:16,640 --> 00:25:18,360 Ищете работу? 389 00:25:18,640 --> 00:25:19,685 Нет. 390 00:25:19,720 --> 00:25:21,640 Мы открываемся только через арн. 391 00:25:21,680 --> 00:25:23,560 Мы хотим поговорить с Сельвой. 392 00:25:24,400 --> 00:25:25,400 С кем? 393 00:25:25,960 --> 00:25:27,360 С вашим боссом. 394 00:25:27,440 --> 00:25:29,005 Хотите сказать, что вы с ней знакомы? 395 00:25:29,040 --> 00:25:32,280 Нет... но мы слышали, что... 396 00:25:32,400 --> 00:25:36,640 она пытается улучшить жизнь женщин на этой планете. 397 00:25:36,675 --> 00:25:38,360 Это благородная цель. 398 00:25:38,440 --> 00:25:40,640 Но каждая цель нуждается в финансировании. 399 00:25:41,040 --> 00:25:44,520 Мы пришли предложить сделку. 400 00:25:51,080 --> 00:25:52,800 Мы не заинтересованы. 401 00:25:52,920 --> 00:25:55,200 Хотелось бы услышать это от Сельвы. 402 00:25:57,080 --> 00:25:59,360 Это вряд ли. 403 00:26:01,000 --> 00:26:02,880 Сикозу... ты готова? 404 00:26:05,760 --> 00:26:09,200 Крайтон! Кажется, девочки попали в беду! 405 00:26:09,235 --> 00:26:11,320 Гениально, Холмс. 406 00:26:26,520 --> 00:26:28,280 Я - Сельва. 407 00:26:31,280 --> 00:26:33,360 Вы хотели со мной поговорить? 408 00:26:33,880 --> 00:26:36,640 Если ты так обращаешься с друзьями, то нет. 409 00:26:37,600 --> 00:26:39,360 Почему бы вам нас не развязать? 410 00:26:39,480 --> 00:26:41,085 Вы мне не друзья. 411 00:26:41,120 --> 00:26:43,160 Да, ты права. Справедливый аргумент. 412 00:26:43,195 --> 00:26:44,680 Мы тебе не друзья. 413 00:26:46,080 --> 00:26:49,720 Мы хотим купить у вас кое-какую вещь, за любую цену. 414 00:26:50,520 --> 00:26:53,600 Двух моллюсков катал. 415 00:26:56,640 --> 00:26:59,560 Даже если они говорят правду, нам нельзя рисковать. 416 00:26:59,595 --> 00:27:00,925 Разумеется, нет. 417 00:27:00,960 --> 00:27:04,120 Но если они умрут, те, кто с ними связан, выздоровеют. 418 00:27:04,155 --> 00:27:06,400 И тогда ничто не помешает им отомстить. 419 00:27:07,040 --> 00:27:10,160 С другой стороны, если мы оставим их в живых... 420 00:27:10,280 --> 00:27:12,520 То их партнёры будут вынуждены прийти сюда. 421 00:27:12,680 --> 00:27:15,045 Где и умрут все вместе. 422 00:27:15,080 --> 00:27:17,500 Чёрта с два я это надену. 423 00:27:17,535 --> 00:27:19,920 Я что, даром потратил целый арн на покупки? 424 00:27:19,955 --> 00:27:21,497 Мы должны попасть в этот клуб. 425 00:27:21,532 --> 00:27:23,005 Ну так пойдём, как есть. 426 00:27:23,040 --> 00:27:27,200 Все крупные клиенты-мужчины известны, и все друг друга знают. 427 00:27:27,235 --> 00:27:29,605 Поэтому в мужском обличии нам туда не зайти. 428 00:27:29,640 --> 00:27:31,760 Я не попрусь туда как девица Мариан в... 429 00:27:31,800 --> 00:27:32,645 ...ты только посмотри на это. 430 00:27:32,680 --> 00:27:36,200 Этот цвет полнит. Стройнит чёрный. Вот будь 431 00:27:36,235 --> 00:27:38,120 оно чёрным, то может быть, а так - не-а. 432 00:27:38,200 --> 00:27:40,560 Я всегда ношу одежду такого цвета. 433 00:27:40,640 --> 00:27:45,480 Знаешь что, оставайся здесь и подыхай от этих моллюсков. Я пойду сам. 434 00:28:01,120 --> 00:28:03,360 Я же говорил тебе - нас пропустят. 435 00:28:03,480 --> 00:28:05,720 Можно подумать, это хорошо. 436 00:28:06,440 --> 00:28:08,240 Одно сделано, остаётся три. 437 00:28:08,480 --> 00:28:13,200 Войти, найти девочек и устриц, и уйти. 438 00:28:19,840 --> 00:28:22,000 Сюда. И опусти голову. 439 00:28:22,035 --> 00:28:24,045 Надо смешаться с толпой. 440 00:28:24,080 --> 00:28:25,880 Смешаться? Да когда мы вошли, у них всё молоко скисло. 441 00:28:25,915 --> 00:28:28,560 Нам не удалось бы смешаться с толпой даже на вечеринке уродин. 442 00:28:28,720 --> 00:28:30,360 - Что у нас тут? - Ох! 443 00:28:30,520 --> 00:28:32,640 Люблю сильных женщин. 444 00:28:33,360 --> 00:28:38,160 Если ты ещё раз положишь свою лапу на мою задницу, я тебя убью. 445 00:28:40,800 --> 00:28:43,880 Ты первая, кто догадался, что я не мужчина. 446 00:28:43,920 --> 00:28:45,325 Я не догадалась. 447 00:28:45,360 --> 00:28:47,045 Я чувствую, когда передо мной мужчина. 448 00:28:47,080 --> 00:28:49,060 Притворяться мужчиной не грех. 449 00:28:49,095 --> 00:28:51,040 Как ты это терпишь - скрывать, кто ты на самом деле? 450 00:28:51,080 --> 00:28:53,000 Мужчины пользуются привилегиями. 451 00:28:53,040 --> 00:28:56,360 Ты могла бы свалить отсюда. Есть полно мест, где притворяться не надо. 452 00:28:56,560 --> 00:28:59,360 Моя родная планета куда хуже этой. 453 00:28:59,480 --> 00:29:01,440 Я давным-давно свалила оттуда. 454 00:29:01,480 --> 00:29:03,640 И не жалела об этом ни микрота. 455 00:29:03,675 --> 00:29:05,165 Куртанан - мой дом. 456 00:29:05,200 --> 00:29:09,160 И этот маскарад не продлится вечно. Рано или поздно женщины захватят власть. 457 00:29:11,280 --> 00:29:12,600 Ты! 458 00:29:12,840 --> 00:29:16,000 Положи инструменты и раздевайся. 459 00:29:20,320 --> 00:29:21,240 Эй! 460 00:29:22,280 --> 00:29:25,200 Оставь её в покое. 461 00:29:25,235 --> 00:29:26,485 Прочь с дороги, 462 00:29:26,520 --> 00:29:28,480 или умрёте обе. 463 00:29:28,560 --> 00:29:29,880 Ну давай! 464 00:29:39,160 --> 00:29:41,360 Ты убил Меккена! 465 00:29:41,560 --> 00:29:43,400 Возвращайся к работе. 466 00:30:04,320 --> 00:30:05,960 Потанцуем. 467 00:30:10,720 --> 00:30:13,720 Что с тобой? Почему ты молчишь? 468 00:30:15,760 --> 00:30:16,800 Дорогой... 469 00:30:17,720 --> 00:30:19,520 Я не танцую. 470 00:30:20,840 --> 00:30:22,600 Зато я танцую. 471 00:30:26,240 --> 00:30:28,000 Крайтон не отзывается. 472 00:30:28,120 --> 00:30:30,880 Наверное, его комм отключён. 473 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 Или его могли вывести из строя 474 00:30:36,880 --> 00:30:39,120 моллюски катал. 475 00:30:39,240 --> 00:30:43,280 Может, нам стоит связаться с властями планеты. 476 00:30:43,640 --> 00:30:46,120 А что, если они спросят о Меккене? 477 00:30:46,200 --> 00:30:49,440 Так что же мы можем сделать? 478 00:30:50,560 --> 00:30:54,520 Ты... ничего не можешь сделать. 479 00:31:11,560 --> 00:31:13,600 Ну что, пришли их половинки? 480 00:31:13,635 --> 00:31:15,640 Трудно сказать. Слишком много новых лиц. 481 00:31:16,720 --> 00:31:20,760 Дай мне пятьдесят микротов, а потом отрежь им один палец. 482 00:31:20,795 --> 00:31:22,680 Это должно их выдать. 483 00:31:33,080 --> 00:31:34,725 Разве это не прекрасно? 484 00:31:34,760 --> 00:31:37,820 С подходящей партнёршей я могу протанцевать всю ночь. 485 00:31:37,855 --> 00:31:40,880 Честно говоря, не думаю, что я для вас подходящая партнёрша. 486 00:31:40,915 --> 00:31:42,240 Зато я так думаю. 487 00:31:42,800 --> 00:31:44,240 Знаете, я очень люблю 488 00:31:44,280 --> 00:31:46,360 мужчин в форме, 489 00:31:48,320 --> 00:31:50,520 но вы, кажется, на службе или что-то в этом роде? 490 00:31:50,555 --> 00:31:52,240 На службе. 491 00:31:55,160 --> 00:31:57,040 Выглядит многообещающе. 492 00:32:04,560 --> 00:32:07,600 Да... Великолепно! 493 00:32:15,000 --> 00:32:16,640 - Ты. - Только не её! 494 00:32:20,800 --> 00:32:22,520 Что-то не так? 495 00:32:23,160 --> 00:32:24,720 Голова разболелась. 496 00:32:29,720 --> 00:32:31,440 Нет! Не её! 497 00:32:33,360 --> 00:32:34,880 Ты предлагаешь себя? 498 00:32:34,915 --> 00:32:36,245 - Да. - Нет! 499 00:32:36,280 --> 00:32:39,240 - Пусти ее. Я привела её сюда, и... - Заткнись, Айрин! - Заткнись! 500 00:32:39,280 --> 00:32:40,520 Ладно. 501 00:32:40,800 --> 00:32:42,200 Неееет! 502 00:32:45,320 --> 00:32:48,360 - С тобой всё в порядке? - Да. 503 00:32:49,800 --> 00:32:51,120 Голова... закружилась! 504 00:32:59,400 --> 00:33:02,120 Как жарко. Мне надо выпить. 505 00:33:02,400 --> 00:33:04,560 Может, пройдём в бар? 506 00:33:09,120 --> 00:33:11,480 Не сработало. Никто не отреагировал. 507 00:33:14,720 --> 00:33:16,280 Жди здесь. 508 00:33:18,840 --> 00:33:20,440 Извращенец! 509 00:33:20,840 --> 00:33:23,840 Райдж? Как ты там? 510 00:33:23,960 --> 00:33:25,725 Я нашел моллюсков. 511 00:33:25,760 --> 00:33:27,760 - А что с девочками? - Не знаю. 512 00:33:27,795 --> 00:33:29,725 Не знаю, я не смог их найти. 513 00:33:29,760 --> 00:33:32,120 - Надо поскорей их найти. - Это твоя работа. 514 00:33:32,155 --> 00:33:33,977 Я свою часть выполнил. Я пошел. 515 00:33:34,012 --> 00:33:35,765 Ты что, бросаешь меня? 516 00:33:35,800 --> 00:33:38,800 Ничего не могу поделать. Я просто каменею от страха. 517 00:33:38,835 --> 00:33:40,045 Это в тебе устрицы говорят. 518 00:33:40,080 --> 00:33:43,240 И что ещё хуже, у меня начинают неметь конечности. 519 00:33:43,360 --> 00:33:46,200 Проклятье, Райджел. Док сказал нам, что это значит. 520 00:33:48,240 --> 00:33:50,040 Попробовать на другой? 521 00:33:52,840 --> 00:33:56,200 Слишком поздно. У неё уже началась последняя стадия. 522 00:33:56,480 --> 00:34:00,120 Связь постепенно разрушится, и они с партнёром умрут. 523 00:34:01,720 --> 00:34:04,485 О! Если нас не вылечат побыстрей, мы покойники. 524 00:34:04,520 --> 00:34:08,000 Ты найди девочек. А я отнесу этих моллюсков доктору. 525 00:34:08,035 --> 00:34:09,960 Пора принимать лекарство. 526 00:34:10,520 --> 00:34:13,400 Райджел? Райджел? 527 00:34:17,160 --> 00:34:18,160 Скорпиус... 528 00:34:18,280 --> 00:34:22,560 По-моему, доедать остатки моллюсков опасно. 529 00:34:22,720 --> 00:34:25,900 Ты уверен, что, если войдешь в связь с остальными, 530 00:34:25,935 --> 00:34:29,080 то сумеешь замедлить развитие болезни? 531 00:34:29,160 --> 00:34:30,720 Не уверен. 532 00:34:32,200 --> 00:34:33,320 Зато я уверен 533 00:34:34,600 --> 00:34:36,040 в себе. 534 00:34:55,920 --> 00:34:58,720 Я несколько раз пытался с ними связаться, но... 535 00:34:58,800 --> 00:35:02,520 - Они пока не отзываются. - Тихо! 536 00:35:04,480 --> 00:35:05,800 Норанти. 537 00:35:07,440 --> 00:35:09,680 Я умираю от жажды. 538 00:35:09,920 --> 00:35:12,480 О, ты великолепен. 539 00:35:13,240 --> 00:35:15,240 Но я больше не хочу. 540 00:35:15,360 --> 00:35:17,400 Давай-ка установим этот фильтр. 541 00:35:25,720 --> 00:35:27,400 Теперь все в порядке. 542 00:35:27,880 --> 00:35:29,045 Пилот? 543 00:35:29,080 --> 00:35:31,440 Восстанови основной контур и проверь, всё ли работает. 544 00:35:31,475 --> 00:35:33,880 Восстанавливаю. 545 00:35:39,120 --> 00:35:41,200 Потрясающе! 546 00:35:41,360 --> 00:35:43,320 И так тихо... 547 00:35:44,280 --> 00:35:47,060 Фильтр прекрасно работает. 548 00:35:47,095 --> 00:35:49,840 Мы с Мойей искренне благодарим тебя. 549 00:35:51,040 --> 00:35:52,640 У тебя всё будет в порядке? 550 00:35:52,675 --> 00:35:54,205 - На Куртанане? - Конечно. 551 00:35:54,240 --> 00:35:56,640 Сменю имя, достану новые документы. 552 00:36:03,080 --> 00:36:04,605 Я и раньше так делала. 553 00:36:04,640 --> 00:36:06,085 У меня есть друзья, которые помогают. 554 00:36:06,120 --> 00:36:08,600 Скорее всего, получу работу ещё лучше. 555 00:36:09,480 --> 00:36:11,325 Да ты фреллова оптимистка. 556 00:36:11,360 --> 00:36:14,000 Без этого трудно быть революционеркой. 557 00:36:15,520 --> 00:36:18,080 Нет, правда. Мне нужно пойти припудрить носик. 558 00:36:19,400 --> 00:36:22,980 - А по-моему ты и так прекрасна. - Вы шутите. 559 00:36:23,015 --> 00:36:26,560 Ничего подобного. Как только я увидел тебя в кабинете врача. 560 00:36:30,000 --> 00:36:31,880 Ты и на микрот не смог меня обмануть. 561 00:36:31,915 --> 00:36:33,920 Не с таким лицом. 562 00:36:34,320 --> 00:36:37,280 Ладно. Дело в следующем. 563 00:36:38,320 --> 00:36:39,885 Я проиграл в споре. 564 00:36:39,920 --> 00:36:41,445 Не надо мне врать. 565 00:36:41,480 --> 00:36:44,800 Если будешь паинькой, мне не придётся тебя арестовывать. 566 00:36:44,835 --> 00:36:46,080 Арестовывать? 567 00:36:47,680 --> 00:36:49,800 Переодевание - не преступление. 568 00:36:49,835 --> 00:36:51,200 А вот и преступление. 569 00:36:51,280 --> 00:36:54,360 А выдавать себя за врача - ещё большее. 570 00:36:54,480 --> 00:36:58,200 В Центральной Канцелярии нет записей о твоём инопланетном друге. 571 00:36:58,880 --> 00:37:01,720 Кто он такой? И где он сейчас? 572 00:37:02,240 --> 00:37:07,560 Без связанного с вами партнера это вам не поможет. 573 00:37:07,960 --> 00:37:09,240 Понимаете? 574 00:37:09,280 --> 00:37:15,640 Послушай, может освободишь меня? 575 00:37:15,675 --> 00:37:17,805 Заткнись! Работай давай! 576 00:37:17,840 --> 00:37:20,840 Есть только одна вещь, которую я люблю больше танцев. 577 00:37:21,160 --> 00:37:23,040 Допросы. 578 00:37:23,400 --> 00:37:26,920 Долгие, тяжелые допросы. 579 00:37:26,955 --> 00:37:28,120 О, Боже! 580 00:37:44,200 --> 00:37:47,080 Ты можешь рассказать мне сейчас, или придётся сказать потом. 581 00:37:55,880 --> 00:37:58,240 Я слышала - это ужасная смерть. 582 00:37:59,800 --> 00:38:02,200 Жаль, что не могу вам её ускорить. 583 00:38:34,640 --> 00:38:36,480 Не прикасайся ко мне! 584 00:38:52,960 --> 00:38:55,600 Я... мне... мой нос! 585 00:38:55,680 --> 00:38:58,360 Вы откусили мне нос! 586 00:38:58,520 --> 00:39:01,760 Там ещё много осталось. А теперь возвращайся к работе. 587 00:39:10,400 --> 00:39:12,320 Не смущайся. 588 00:39:46,800 --> 00:39:48,560 Я думала, нам конец. 589 00:39:48,640 --> 00:39:51,080 - Что случилось? - Не знаю. 590 00:39:53,600 --> 00:39:55,720 Зачем ты пожертвовала своим пальцем? 591 00:39:57,200 --> 00:40:00,240 А твои органы прирастают на место? 592 00:40:06,120 --> 00:40:08,400 Сообщайте мне обо всём подозрительном. 593 00:40:29,320 --> 00:40:30,280 Привет. 594 00:40:31,880 --> 00:40:34,320 Даже не спрашивай. Это идея Райджела. 595 00:40:34,640 --> 00:40:37,040 Моллюски у него. А нам осталось только выбраться. 596 00:40:37,120 --> 00:40:39,000 Все выходы охраняются. 597 00:40:44,040 --> 00:40:46,360 - Я кое-что придумал. - Хорошо! 598 00:40:51,800 --> 00:40:54,640 Прошу прощения, милые дамы. Уделите мне немного внимания! 599 00:40:54,760 --> 00:40:56,980 - У кого-нибудь из вас... - Отдай. 600 00:40:57,015 --> 00:40:59,200 - ...под юбкой есть такая штука? - Сейчас! 601 00:41:01,440 --> 00:41:02,480 Айрин! 602 00:41:08,920 --> 00:41:10,960 Да! Женская власть! 603 00:41:16,160 --> 00:41:20,040 Ну вот. Ещё кусочек. 604 00:41:21,400 --> 00:41:22,760 Молодец! 605 00:41:23,200 --> 00:41:26,725 Ах, большое спасибо за лекарство. 606 00:41:26,760 --> 00:41:31,200 Я вынесу остатки этого моллюска на помойку, там, снаружи. 607 00:41:31,480 --> 00:41:37,600 Но их съедят мухи дрозиль или дикий флибиск. 608 00:41:37,960 --> 00:41:40,400 Вы не можете так со мной поступить. 609 00:41:40,760 --> 00:41:43,700 Позволь мне с тобой не согласиться. 610 00:41:43,735 --> 00:41:46,640 Какой вкусный моллюск. 611 00:41:47,920 --> 00:41:50,720 Что такое? Ещё кусочек? 612 00:41:56,600 --> 00:42:02,240 О! Ты только посмотри! Разве это не удивительно? 613 00:42:02,520 --> 00:42:04,600 Мы это исследуем. 614 00:42:04,640 --> 00:42:07,725 Нет. Это мы выкинем нафиг. 615 00:42:07,760 --> 00:42:10,240 Народ? Лекарство действует. Наше лечение закончено. 616 00:42:10,275 --> 00:42:12,720 - Ди, сколько времени это у вас заняло? - Всего ничего. 617 00:42:12,755 --> 00:42:14,525 Фреллову вечность. 618 00:42:14,560 --> 00:42:15,800 - Три арна. - Три арна! 619 00:42:15,835 --> 00:42:16,685 Три арна? 620 00:42:16,720 --> 00:42:19,240 - Не так уж и много. - Смотря для кого. 621 00:42:19,480 --> 00:42:22,925 Ну, возьмемся за руки и почувствуем силу. 622 00:42:22,960 --> 00:42:25,680 Да! Изгоним злых духов! Дай мне руку, Райдж. 623 00:42:25,760 --> 00:42:27,560 Отстань. 624 00:42:27,840 --> 00:42:29,205 Я есть хочу. 625 00:42:29,240 --> 00:42:32,360 Ты ничего не будешь есть, пока мы окончательно не разъединимся. 626 00:42:32,440 --> 00:42:35,600 Лекарство уже разорвало наши эмоциональные связи. 627 00:42:35,635 --> 00:42:38,045 Я не желаю подвергаться ни малейшему риску. 628 00:42:38,080 --> 00:42:42,400 Не хочется вам напоминать, но Скорпиус тоже съел моллюсков. 629 00:42:42,435 --> 00:42:43,365 Да. 630 00:42:43,400 --> 00:42:47,240 Чтобы войти с нами в связь и на время нейтрализовать болезнь. 631 00:42:47,275 --> 00:42:50,360 Если бы не он, нас бы уже не было в живых. 632 00:43:04,440 --> 00:43:21,765 Проект "Русский Farscape" 2006 г.